]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' into prefillbookmark
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-04-13 13:18+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-04-13 13:20:02+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85942); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-11 13:12:24+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid ""
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 "for more info."
48 msgstr ""
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
63
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 msgid "Unknown page"
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
67
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
72
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 msgid "Access"
75 msgstr "Accés"
76
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
80
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 msgid "Registration"
83 msgstr "Registre"
84
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 msgstr ""
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
90
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
94 msgctxt "LABEL"
95 msgid "Private"
96 msgstr "Privat"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
103 msgid "Invite only"
104 msgstr "Només invitació"
105
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilita els nous registres."
109
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
111 msgid "Closed"
112 msgstr "Tancat"
113
114 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings"
116 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
117
118 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
120 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
121 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
122 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
123 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
124 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
125 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
126 #. TRANS: Button text for saving site settings.
127 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
128 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
129 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
130 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
131 #. TRANS: Button text to save people tags.
132 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
133 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
134 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
135 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
136 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
137 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
138 msgctxt "BUTTON"
139 msgid "Save"
140 msgstr "Desa"
141
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error.
148 #. TRANS: Form validation error message.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
153 msgstr ""
154 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
155 "us plau."
156
157 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
158 msgid "Not logged in."
159 msgstr "No heu iniciat una sessió."
160
161 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client exception.
164 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
167 msgid "No such profile."
168 msgstr "No existeix el perfil."
169
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
171 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
172 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
173 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
174 #, fuzzy
175 msgid "No such people tag."
176 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
177
178 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
179 #, fuzzy
180 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
181 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
182
183 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
184 #. TRANS: %s is a username.
185 #, php-format
186 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
187 msgstr ""
188
189 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
190 #. TRANS: %s is a profile URL.
191 #, php-format
192 msgid ""
193 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
194 "correctly, please try retrying later."
195 msgstr ""
196
197 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
198 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
199 msgid "Subscribed"
200 msgstr "Subscrit"
201
202 #. TRANS: Server error when page not found (404).
203 #. TRANS: Server error when page not found (404)
204 #. TRANS: Server error when page not found (404).
205 msgid "No such page."
206 msgstr "No existeix la pàgina."
207
208 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
209 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
210 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
211 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
212 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
213 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
214 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
216 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
217 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
218 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
219 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
220 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
223 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
224 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
225 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
237 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
244 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
245 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
247 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
248 #. TRANS: Client error.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
252 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
253 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
254 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
255 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
256 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
257 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
258 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
259 msgid "No such user."
260 msgstr "No existeix l'usuari."
261
262 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
263 #, php-format
264 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
265 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
266
267 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
268 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
269 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
270 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
271 #. TRANS: %s is a username.
272 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
273 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
274 #. TRANS: %s is a username.
275 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
276 #. TRANS: %s is a username.
277 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
278 #. TRANS: %s is a username.
279 #, php-format
280 msgid "%s and friends"
281 msgstr "%s i amics"
282
283 #. TRANS: %s is user nickname.
284 #, php-format
285 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
286 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
287
288 #. TRANS: %s is user nickname.
289 #. TRANS: Feed title.
290 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
291 #, php-format
292 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
293 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
294
295 #. TRANS: %s is user nickname.
296 #, php-format
297 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
298 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
299
300 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
301 #, php-format
302 msgid ""
303 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
304 msgstr ""
305 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
306 "encara."
307
308 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
309 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
313 "something yourself."
314 msgstr ""
315 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
316 "publiqueu quelcom personal."
317
318 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
319 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
320 #, php-format
321 msgid ""
322 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
323 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
324 msgstr ""
325 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
326 "status_textarea=%s)!"
327
328 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
329 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
330 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
331 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
332 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
333 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
334 #, php-format
335 msgid ""
336 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
337 "post a notice to them."
338 msgstr ""
339 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
340 "escriure'n un!"
341
342 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
343 msgid "You and friends"
344 msgstr "Un mateix i amics"
345
346 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
347 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
348 #, php-format
349 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
350 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
351
352 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
353 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
354 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
355 msgid "API method not found."
356 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
357
358 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
362 msgid "This method requires a POST."
363 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
364
365 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
366 msgid ""
367 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
368 "none."
369 msgstr ""
370 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
371 "dels següents: sms, im, none (cap)"
372
373 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
374 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
375 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
376 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
377 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
379 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
380 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
381 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
382 msgid "Could not update user."
383 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
384
385 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
386 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
387 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
388 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
389 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
390 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
392 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
393 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
394 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
395 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
396 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
397 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
398 msgid "User has no profile."
399 msgstr "L'usuari no té perfil."
400
401 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
402 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
403 msgid "Could not save profile."
404 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
405
406 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
407 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
408 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
409 #, php-format
410 msgid ""
411 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
412 "current configuration."
413 msgid_plural ""
414 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
415 "current configuration."
416 msgstr[0] ""
417 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
418 "configuració actual."
419 msgstr[1] ""
420 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
421 "configuració actual."
422
423 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
424 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
425 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
426 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
427 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
428 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
429 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
430 msgid "Unable to save your design settings."
431 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
432
433 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
434 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
435 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
436 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
437 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
438 msgid "Could not update your design."
439 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
440
441 #. TRANS: Title for Atom feed.
442 msgctxt "ATOM"
443 msgid "Main"
444 msgstr "Principal"
445
446 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
447 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
448 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
449 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
450 #, php-format
451 msgid "%s timeline"
452 msgstr "%s línia temporal"
453
454 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
455 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
456 #. TRANS: %s is a user nickname.
457 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
458 #. TRANS: %s is a user nickname.
459 #, php-format
460 msgid "%s subscriptions"
461 msgstr "Subscripcions de %s"
462
463 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
464 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
465 #. TRANS: %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "%s favorites"
468 msgstr "%s preferits"
469
470 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
471 #, php-format
472 msgid "%s memberships"
473 msgstr "%s pertinències al grup"
474
475 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
476 msgid "You cannot block yourself!"
477 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
478
479 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
480 msgid "Block user failed."
481 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
482
483 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
484 msgid "Unblock user failed."
485 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
486
487 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
488 #, php-format
489 msgid "Direct messages from %s"
490 msgstr "Missatges directes de %s"
491
492 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
493 #, php-format
494 msgid "All the direct messages sent from %s"
495 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
496
497 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
498 #, php-format
499 msgid "Direct messages to %s"
500 msgstr "Missatges directes a %s"
501
502 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
503 #, php-format
504 msgid "All the direct messages sent to %s"
505 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
506
507 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
508 msgid "No message text!"
509 msgstr "No hi ha text al missatge!"
510
511 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
513 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
514 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
515 #, php-format
516 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
517 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
518 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
519 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
520
521 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
522 msgid "Recipient user not found."
523 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
524
525 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
526 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
527 msgstr ""
528 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
529 "amics."
530
531 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
532 msgid ""
533 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
534 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
538 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
539 msgid "No status found with that ID."
540 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
543 msgid "This status is already a favorite."
544 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
547 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
548 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
549 msgid "Could not create favorite."
550 msgstr "No es pot crear el preferit."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
553 msgid "That status is not a favorite."
554 msgstr "L'estat no és un preferit."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
557 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
558 msgid "Could not delete favorite."
559 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
562 msgid "Could not follow user: profile not found."
563 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
564
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
566 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
567 #, php-format
568 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
569 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
570
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
572 msgid "Could not unfollow user: User not found."
573 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
574
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
576 msgid "You cannot unfollow yourself."
577 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
578
579 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
580 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
581 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
582
583 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not determine source user."
585 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
586
587 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
588 msgid "Could not find target user."
589 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
590
591 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
597 msgid "Nickname already in use. Try another one."
598 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
599
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
606 msgid "Not a valid nickname."
607 msgstr "Sobrenom no vàlid."
608
609 #. TRANS: Client error in form for group creation.
610 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
612 #. TRANS: Group edit form validation error.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
614 #. TRANS: Group create form validation error.
615 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
616 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
617 msgid "Homepage is not a valid URL."
618 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
619
620 #. TRANS: Client error in form for group creation.
621 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
622 #. TRANS: Group edit form validation error.
623 #. TRANS: Group create form validation error.
624 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
625 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
626 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
627 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
628
629 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
631 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
632 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
633 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 #. TRANS: Form validation error in New application form.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
640 #. TRANS: Group create form validation error.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
642 #, php-format
643 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
644 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
645 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
646 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
647
648 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
649 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
650 #. TRANS: Group edit form validation error.
651 #. TRANS: Group create form validation error.
652 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
653 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
654 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
655 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
656
657 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
658 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
659 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
660 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
661 #. TRANS: Group edit form validation error.
662 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
663 #. TRANS: Group create form validation error.
664 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
665 #, php-format
666 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
667 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
668 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
669 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
670
671 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
672 #. TRANS: %s is the invalid alias.
673 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
674 #. TRANS: %s is the invalid alias.
675 #, php-format
676 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
677 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
678
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
680 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
681 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
682 #. TRANS: %s is the already used alias.
683 #. TRANS: Group edit form validation error.
684 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
685 #, php-format
686 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
687 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
688
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
690 #. TRANS: Group edit form validation error.
691 msgid "Alias can't be the same as nickname."
692 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
693
694 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
697 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
698 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
700 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
701 msgid "Group not found."
702 msgstr "No s'ha trobat el grup."
703
704 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
705 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
706 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
707 msgid "You are already a member of that group."
708 msgstr "Ja sou membre del grup."
709
710 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
711 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
712 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
713 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
714 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
715
716 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
717 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
718 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
719 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
720 #, php-format
721 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
722 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
723
724 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
725 msgid "You are not a member of this group."
726 msgstr "No sou un membre del grup."
727
728 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
729 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
730 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
731 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
732 #, php-format
733 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
734 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
735
736 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
737 #, php-format
738 msgid "%s's groups"
739 msgstr "Grups de %s"
740
741 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
742 #, php-format
743 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
744 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
745
746 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
747 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
748 #. TRANS: %s is a nickname.
749 #, php-format
750 msgid "%s groups"
751 msgstr "Grups de %s"
752
753 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
754 #, php-format
755 msgid "groups on %s"
756 msgstr "grups sobre %s"
757
758 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
759 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
760 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
761 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
762 msgid "You must be an admin to edit the group."
763 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
764
765 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
766 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
767 msgid "Could not update group."
768 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
769
770 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
771 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
772 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
773 msgid "Could not create aliases."
774 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
775
776 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
777 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
778 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
779 msgstr ""
780 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
781 "espais."
782
783 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
784 #. TRANS: Group create form validation error.
785 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
786 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
789 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
790 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
791 #, fuzzy
792 msgid "List not found."
793 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
794
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
796 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
797 msgstr ""
798
799 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
803 #, fuzzy
804 msgid "An error occured."
805 msgstr "S'ha produït un error."
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
808 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
809 msgstr ""
810
811 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
812 #, fuzzy
813 msgid "The specified user is not a member of this list."
814 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
817 #, fuzzy
818 msgid "You are not allowed to add members to this list."
819 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
822 #, fuzzy
823 msgid "You must specify a member."
824 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
825
826 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
827 #, fuzzy
828 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
829 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
830
831 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
832 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
833 msgstr ""
834
835 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
836 #, fuzzy
837 msgid "A list must have a name."
838 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
839
840 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
841 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
842 msgstr ""
843
844 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
845 #, fuzzy
846 msgid "You are not subscribed to this list."
847 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
848
849 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
850 msgid "Upload failed."
851 msgstr "La pujada ha fallat."
852
853 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
854 msgid "Invalid request token or verifier."
855 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
856
857 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
858 msgid "No oauth_token parameter provided."
859 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
860
861 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
862 msgid "Invalid request token."
863 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
864
865 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
866 msgid "Request token already authorized."
867 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
868
869 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
870 msgid "Invalid nickname / password!"
871 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
872
873 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
874 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
875 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
876
877 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
878 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
879 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
880 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
881 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
882 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
883 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
884 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
885 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
886 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
887 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
888 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
889 msgid "Unexpected form submission."
890 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
891
892 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
893 msgid "An application would like to connect to your account"
894 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
895
896 #. TRANS: Fieldset legend.
897 msgid "Allow or deny access"
898 msgstr "Permet o denega l'accés"
899
900 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
901 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
902 #, php-format
903 msgid ""
904 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
905 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
906 "parties you trust."
907 msgstr ""
908 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
909 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
910 "parts en què confieu."
911
912 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
913 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
914 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
915 #, php-format
916 msgid ""
917 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
918 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
919 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
920 msgstr ""
921 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
922 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
923 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
924
925 #. TRANS: Fieldset legend.
926 msgctxt "LEGEND"
927 msgid "Account"
928 msgstr "Compte"
929
930 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
931 #. TRANS: Field label on login page.
932 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
933 #. TRANS: Field label on account registration page.
934 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
935 #. TRANS: Field label on group edit form.
936 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
937 msgid "Nickname"
938 msgstr "Sobrenom"
939
940 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
941 #. TRANS: Field label on login page.
942 #. TRANS: Field label on account registration page.
943 msgid "Password"
944 msgstr "Contrasenya"
945
946 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
947 #. TRANS: by an external application.
948 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
949 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
950 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
951 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
952 msgctxt "BUTTON"
953 msgid "Cancel"
954 msgstr "Cancel·la"
955
956 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
957 msgctxt "BUTTON"
958 msgid "Allow"
959 msgstr "Permet"
960
961 #. TRANS: Form instructions.
962 msgid "Authorize access to your account information."
963 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
964
965 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
966 msgid "Authorization canceled."
967 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
968
969 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
970 #. TRANS: %s is an OAuth token.
971 #, php-format
972 msgid "The request token %s has been revoked."
973 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
974
975 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
976 msgid "You have successfully authorized the application"
977 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
978
979 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
980 msgid ""
981 "Please return to the application and enter the following security code to "
982 "complete the process."
983 msgstr ""
984 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
985 "el procés."
986
987 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
988 #. TRANS: %s is the authorised application name.
989 #, php-format
990 msgid "You have successfully authorized %s"
991 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
992
993 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
994 #. TRANS: %s is the authorised application name.
995 #, php-format
996 msgid ""
997 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
998 "process."
999 msgstr ""
1000 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1003 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1004 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1005 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1008 msgid "You may not delete another user's status."
1009 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
1010
1011 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1012 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1013 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1014 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1015 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1016 msgid "No such notice."
1017 msgstr "No existeix aquest avís."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1020 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1021 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1023 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1024 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1025 msgid "HTTP method not supported."
1026 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
1027
1028 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1029 #. TRANS: %s is the requested output format.
1030 #, php-format
1031 msgid "Unsupported format: %s."
1032 msgstr "Format no permès: %s."
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1035 msgid "Status deleted."
1036 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1039 msgid "No status with that ID found."
1040 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1043 msgid "Can only delete using the Atom format."
1044 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1045
1046 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1047 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1048 msgid "Cannot delete this notice."
1049 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1050
1051 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1052 #, php-format
1053 msgid "Deleted notice %d"
1054 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1055
1056 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1057 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1058 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1059
1060 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1061 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1062 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1063 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1064 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1065 #, php-format
1066 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1067 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1068 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1069 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1070
1071 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1072 msgid "Parent notice not found."
1073 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1074
1075 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1076 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1077 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1078 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1079 #, php-format
1080 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1081 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1082 msgstr[0] ""
1083 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1084 msgstr[1] ""
1085 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1086
1087 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1088 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1089 msgid "Unsupported format."
1090 msgstr "El format no està permès."
1091
1092 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1093 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1094 #, php-format
1095 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1096 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1097
1098 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1099 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1100 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1101 #, php-format
1102 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1103 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1104
1105 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1106 #. TRANS: %s is the error message.
1107 #, fuzzy, php-format
1108 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1109 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
1110
1111 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1112 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1113 #, php-format
1114 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1115 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1116
1117 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1118 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1119 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1120 #, php-format
1121 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1122 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1123
1124 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1125 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1126 #, php-format
1127 msgid "%s public timeline"
1128 msgstr "%s línia temporal pública"
1129
1130 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1131 #, php-format
1132 msgid "%s updates from everyone!"
1133 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1134
1135 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1136 msgid "Unimplemented."
1137 msgstr "No implementat."
1138
1139 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1140 #, php-format
1141 msgid "Repeated to %s"
1142 msgstr "Repetit a %s"
1143
1144 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1145 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1146 #, php-format
1147 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1148 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1149
1150 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1151 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1152 #, php-format
1153 msgid "Repeats of %s"
1154 msgstr "Repeticions de %s"
1155
1156 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1157 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1158 #, php-format
1159 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1160 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1161
1162 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1163 #. TRANS: %s is the tag.
1164 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1165 #. TRANS: %s is the tag.
1166 #, php-format
1167 msgid "Notices tagged with %s"
1168 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1169
1170 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1171 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1172 #. TRANS: Tag feed description.
1173 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1174 #, php-format
1175 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1176 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1179 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1180 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1183 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1184 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1187 msgid "Atom post must not be empty."
1188 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1191 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1192 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1195 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1196 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1199 msgid "Can only handle POST activities."
1200 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1201
1202 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1203 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1204 #, php-format
1205 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1206 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1207
1208 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1209 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1210 #, php-format
1211 msgid "No content for notice %d."
1212 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1213
1214 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1215 #. TRANS: %s is the notice URI.
1216 #, php-format
1217 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1218 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1219
1220 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1221 msgid "API method under construction."
1222 msgstr "Mètode API en construcció."
1223
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1225 msgid "User not found."
1226 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1227
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1229 msgid "You must be logged in to leave a group."
1230 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1231
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1254 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1261 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1262 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1263 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1264 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1265 msgid "No such group."
1266 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1267
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1269 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1271 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1272 msgid "No nickname or ID."
1273 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1274
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1276 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1277 msgid "Must be logged in."
1278 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1279
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1281 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1282 #. TRANS: being a group administrator.
1283 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1284 msgstr ""
1285 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1286
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1289 msgid "Must specify a profile."
1290 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1291
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1293 #. TRANS: %s is a nickname.
1294 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1295 #. TRANS: %s is a user nickname.
1296 #, php-format
1297 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1298 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1299
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1302 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1303 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1304
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1306 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1307 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1308 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1309
1310 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1311 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1312 #, php-format
1313 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1314 msgstr ""
1315 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1316 "%2$s."
1317
1318 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1319 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1320 #, php-format
1321 msgctxt "TITLE"
1322 msgid "%1$s's request for %2$s"
1323 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1324
1325 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1326 msgid "Join request approved."
1327 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1328
1329 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1330 msgid "Join request canceled."
1331 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1332
1333 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1334 #, php-format
1335 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1336 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1337
1338 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1339 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1340 #, php-format
1341 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1342 msgstr ""
1343 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1344 "se al grup %2$s."
1345
1346 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1347 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1348 #, php-format
1349 msgctxt "TITLE"
1350 msgid "%1$s's request"
1351 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1352
1353 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1354 msgid "Subscription approved."
1355 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1356
1357 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1358 msgid "Subscription canceled."
1359 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1360
1361 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1362 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1363 #, php-format
1364 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1365 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1369 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1370 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1373 msgid "Can only handle favorite activities."
1374 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1375
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1377 msgid "Can only fave notices."
1378 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1381 msgid "Unknown notice."
1382 msgstr "Avís desconegut."
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1385 msgid "Already a favorite."
1386 msgstr "Ja és una preferit."
1387
1388 #. TRANS: Title for group membership feed.
1389 #. TRANS: %s is a username.
1390 #, php-format
1391 msgid "Group memberships of %s"
1392 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1393
1394 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1395 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1396 #, php-format
1397 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1398 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1399
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1401 msgid "Cannot add someone else's membership."
1402 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1403
1404 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1405 msgid "Can only handle join activities."
1406 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1407
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1409 msgid "Unknown group."
1410 msgstr "Grup desconegut."
1411
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1413 msgid "Already a member."
1414 msgstr "Ja és un membre."
1415
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1417 msgid "Blocked by admin."
1418 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1419
1420 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1421 msgid "No such favorite."
1422 msgstr "No existeix el preferit."
1423
1424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1425 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1426 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1427
1428 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1429 msgid "Not a member."
1430 msgstr "No és un membre."
1431
1432 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1433 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1434 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1435
1436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1437 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1438 #, php-format
1439 msgid "No such profile id: %d."
1440 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1441
1442 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1443 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1444 #, php-format
1445 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1446 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1447
1448 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1449 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1450 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1451
1452 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1453 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1454 #, php-format
1455 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1456 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1457
1458 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1459 msgid "Can only handle Follow activities."
1460 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1461
1462 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1463 msgid "Can only follow people."
1464 msgstr "Només es pot seguir gent."
1465
1466 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1467 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1468 #, php-format
1469 msgid "Unknown profile %s."
1470 msgstr "Perfil desconegut %s"
1471
1472 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1473 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1474 #, php-format
1475 msgid "Already subscribed to %s."
1476 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1477
1478 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1479 msgid "No such attachment."
1480 msgstr "No existeix l'adjunció."
1481
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1485 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1487 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1488 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1489 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1490 msgid "No nickname."
1491 msgstr "Cap sobrenom."
1492
1493 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1494 msgid "No size."
1495 msgstr "Cap mida."
1496
1497 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1498 msgid "Invalid size."
1499 msgstr "La mida no és vàlida."
1500
1501 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1502 msgid "Avatar"
1503 msgstr "Avatar"
1504
1505 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1506 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1507 #, php-format
1508 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1509 msgstr ""
1510 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1511
1512 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1513 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1514 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1515 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1516 #. TRANS: while the user has no profile.
1517 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1518 msgid "User without matching profile."
1519 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1520
1521 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1522 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1523 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1524 msgid "Avatar settings"
1525 msgstr "Configuració de l'avatar"
1526
1527 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1528 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1529 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1530 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1531 msgid "Original"
1532 msgstr "Original"
1533
1534 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1535 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1536 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1537 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1538 msgid "Preview"
1539 msgstr "Vista prèvia"
1540
1541 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1542 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1543 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1544 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1545 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1546 msgctxt "BUTTON"
1547 msgid "Delete"
1548 msgstr "Elimina"
1549
1550 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1551 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1552 msgctxt "BUTTON"
1553 msgid "Upload"
1554 msgstr "Puja"
1555
1556 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1557 msgctxt "BUTTON"
1558 msgid "Crop"
1559 msgstr "Retalla"
1560
1561 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1562 msgid "No file uploaded."
1563 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1564
1565 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1566 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1567 msgstr ""
1568 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1569 "avatar."
1570
1571 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1572 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1573 msgid "Lost our file data."
1574 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1575
1576 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1577 msgid "Avatar updated."
1578 msgstr "Avatar actualitzat."
1579
1580 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1581 msgid "Failed updating avatar."
1582 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1583
1584 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1585 msgid "Avatar deleted."
1586 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1587
1588 #. TRANS: Title for backup account page.
1589 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1590 msgid "Backup account"
1591 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1592
1593 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1594 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1595 msgstr ""
1596 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1597 "seguretat del compte."
1598
1599 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1600 msgid "You may not backup your account."
1601 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1602
1603 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1604 msgid ""
1605 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1606 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1607 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1608 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1609 "are not backed up."
1610 msgstr ""
1611 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1612 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1613 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1614 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1615 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1616 "directes tampoc es copien."
1617
1618 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1619 msgctxt "BUTTON"
1620 msgid "Backup"
1621 msgstr "Còpia de seguretat"
1622
1623 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1624 msgid "Backup your account."
1625 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1626
1627 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1628 msgid "You already blocked that user."
1629 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1630
1631 #. TRANS: Title for block user page.
1632 #. TRANS: Legend for block user form.
1633 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1634 msgid "Block user"
1635 msgstr "Bloca l'usuari"
1636
1637 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1638 msgid ""
1639 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1640 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1641 "will not be notified of any @-replies from them."
1642 msgstr ""
1643 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1644 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1645 "avís de respostes @."
1646
1647 #. TRANS: Button label on the user block form.
1648 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1649 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1650 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1651 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1652 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1653 msgctxt "BUTTON"
1654 msgid "No"
1655 msgstr "No"
1656
1657 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1658 msgid "Do not block this user."
1659 msgstr "No bloquis l'usuari."
1660
1661 #. TRANS: Button label on the user block form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1664 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1665 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1666 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1667 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1668 msgctxt "BUTTON"
1669 msgid "Yes"
1670 msgstr "Sí"
1671
1672 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1673 msgid "Block this user."
1674 msgstr "Bloca l'usuari."
1675
1676 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1677 msgid "Failed to save block information."
1678 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1679
1680 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1681 #. TRANS: %s is a group nickname.
1682 #, php-format
1683 msgid "%s blocked profiles"
1684 msgstr "%s perfils blocats"
1685
1686 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1687 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1688 #, php-format
1689 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1690 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1691
1692 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1693 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1694 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1695
1696 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1697 msgid "Unblock user from group"
1698 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1699
1700 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1701 msgctxt "BUTTON"
1702 msgid "Unblock"
1703 msgstr "Desbloca"
1704
1705 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1706 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1707 msgid "Unblock this user"
1708 msgstr "Desbloca l'usuari"
1709
1710 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1711 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1712 #, php-format
1713 msgid "Post to %s"
1714 msgstr "Publica a %s"
1715
1716 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1717 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1718 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1719 #, php-format
1720 msgctxt "TITLE"
1721 msgid "%1$s left group %2$s"
1722 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1723
1724 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1725 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1726 msgid "No profile ID in request."
1727 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1728
1729 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1730 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1731 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1732 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1733 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1734 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1735 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1736 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1737 msgid "No profile with that ID."
1738 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1739
1740 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1741 msgctxt "TITLE"
1742 msgid "Unsubscribed"
1743 msgstr "No subscrit"
1744
1745 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1746 msgid "No confirmation code."
1747 msgstr "Cap codi de confirmació."
1748
1749 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1750 msgid "Confirmation code not found."
1751 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1752
1753 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1754 msgid "That confirmation code is not for you!"
1755 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1756
1757 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1758 #, php-format
1759 msgid "Unrecognized address type %s"
1760 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1761
1762 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1763 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1764 msgid "That address has already been confirmed."
1765 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1766
1767 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1768 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1769 msgid "Could not update user IM preferences."
1770 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1771
1772 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1773 msgid "Could not insert user IM preferences."
1774 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1775
1776 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1777 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1778 msgid "Could not delete address confirmation."
1779 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1780
1781 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1782 msgid "Confirm address"
1783 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1784
1785 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1786 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1787 #, php-format
1788 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1789 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1790
1791 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1792 msgid "Conversation"
1793 msgstr "Conversa"
1794
1795 #. TRANS: Title for conversation page.
1796 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1797 msgctxt "TITLE"
1798 msgid "Notice"
1799 msgstr "Avís"
1800
1801 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1802 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1803 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1804
1805 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1806 msgid "You cannot delete your account."
1807 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1808
1809 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1810 msgid "I am sure."
1811 msgstr "N'estic segur."
1812
1813 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1814 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1815 #, php-format
1816 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1817 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1818
1819 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1820 msgid "Account deleted."
1821 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1822
1823 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1824 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1825 msgid "Delete account"
1826 msgstr "Elimina el compte"
1827
1828 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1829 msgid ""
1830 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1831 "server."
1832 msgstr ""
1833 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1834 "d'aquest servidor."
1835
1836 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1837 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1838 #, php-format
1839 msgid ""
1840 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1841 "deletion."
1842 msgstr ""
1843 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1844 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1845
1846 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1847 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1848 msgid "Confirm"
1849 msgstr "Confirma"
1850
1851 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1852 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1853 #, php-format
1854 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1855 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1856
1857 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1858 msgid "Permanently delete your account"
1859 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1860
1861 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1862 msgid "You must be logged in to delete an application."
1863 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1864
1865 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1866 msgid "Application not found."
1867 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1868
1869 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1870 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1871 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1872 msgid "You are not the owner of this application."
1873 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1874
1875 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1876 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1877 msgid "There was a problem with your session token."
1878 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1879
1880 #. TRANS: Title for delete application page.
1881 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1882 msgid "Delete application"
1883 msgstr "Elimina l'aplicació"
1884
1885 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1886 msgid ""
1887 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1888 "about the application from the database, including all existing user "
1889 "connections."
1890 msgstr ""
1891 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1892 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1893 "existents."
1894
1895 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1896 msgid "Do not delete this application."
1897 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1898
1899 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1900 msgid "Delete this application."
1901 msgstr "Elimina l'aplicació."
1902
1903 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1904 msgid "You must be logged in to delete a group."
1905 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1906
1907 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1908 msgid "You are not allowed to delete this group."
1909 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1910
1911 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1912 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1913 #, php-format
1914 msgid "Could not delete group %s."
1915 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1916
1917 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1918 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1919 #, php-format
1920 msgid "Deleted group %s"
1921 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1922
1923 #. TRANS: Title of delete group page.
1924 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1925 msgid "Delete group"
1926 msgstr "Elimina el grup"
1927
1928 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1929 msgid ""
1930 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1931 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1932 "will still appear in individual timelines."
1933 msgstr ""
1934 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1935 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1936 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1937
1938 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1939 msgid "Do not delete this group."
1940 msgstr "No eliminis el grup."
1941
1942 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1943 msgid "Delete this group."
1944 msgstr "Elimina el grup."
1945
1946 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1947 msgid ""
1948 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1949 "be undone."
1950 msgstr ""
1951 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1952 "desfer."
1953
1954 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1955 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1956 msgid "Delete notice"
1957 msgstr "Elimina l'avís"
1958
1959 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1960 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1961 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1962
1963 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1964 msgid "Do not delete this notice."
1965 msgstr "No eliminis l'avís."
1966
1967 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1968 msgid "Delete this notice."
1969 msgstr "Elimina l'avís."
1970
1971 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1972 msgid "You cannot delete users."
1973 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1974
1975 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1976 msgid "You can only delete local users."
1977 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1978
1979 #. TRANS: Title of delete user page.
1980 msgctxt "TITLE"
1981 msgid "Delete user"
1982 msgstr "Elimina l'usuari"
1983
1984 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1985 msgid "Delete user"
1986 msgstr "Elimina l'usuari"
1987
1988 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1989 msgid ""
1990 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1991 "the user from the database, without a backup."
1992 msgstr ""
1993 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1994 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1995
1996 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1997 msgid "Do not delete this user."
1998 msgstr "No eliminis l'usuari."
1999
2000 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2001 msgid "Delete this user."
2002 msgstr "Elimina l'usuari."
2003
2004 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2005 msgid "Design"
2006 msgstr "Disseny"
2007
2008 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2009 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2010 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
2011
2012 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2013 msgid "Invalid logo URL."
2014 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
2015
2016 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2017 msgid "Invalid SSL logo URL."
2018 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
2019
2020 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2021 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2022 #, php-format
2023 msgid "Theme not available: %s."
2024 msgstr "Tema no disponible: %s."
2025
2026 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2027 msgid "Change logo"
2028 msgstr "Canvia el logotip"
2029
2030 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2031 msgid "Site logo"
2032 msgstr "Logotip del lloc"
2033
2034 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2035 msgid "SSL logo"
2036 msgstr "Logotip SSL"
2037
2038 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2039 msgid "Change theme"
2040 msgstr "Canvia el tema"
2041
2042 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2043 msgid "Site theme"
2044 msgstr "Tema del lloc"
2045
2046 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2047 msgid "Theme for the site."
2048 msgstr "Tema del lloc."
2049
2050 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2051 msgid "Custom theme"
2052 msgstr "Tema personalitzat"
2053
2054 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2055 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2056 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
2057
2058 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2059 msgid "Change background image"
2060 msgstr "Canvia la imatge de fons"
2061
2062 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2063 #. TRANS: Field label for background color selector.
2064 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2065 msgid "Background"
2066 msgstr "Fons"
2067
2068 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2069 #, php-format
2070 msgid ""
2071 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2072 "$s."
2073 msgstr ""
2074 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
2075
2076 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2077 msgid "On"
2078 msgstr "Activada"
2079
2080 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2081 msgid "Off"
2082 msgstr "Desactivada"
2083
2084 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2085 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2086 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2087 msgid "Turn background image on or off."
2088 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
2089
2090 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2091 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2092 msgid "Tile background image"
2093 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
2094
2095 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2096 msgid "Change colors"
2097 msgstr "Canvia els colors"
2098
2099 #. TRANS: Field label for content color selector.
2100 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2101 msgid "Content"
2102 msgstr "Contingut"
2103
2104 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2105 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2106 msgid "Sidebar"
2107 msgstr "Barra lateral"
2108
2109 #. TRANS: Field label for text color selector.
2110 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2111 msgid "Text"
2112 msgstr "Text"
2113
2114 #. TRANS: Field label for link color selector.
2115 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2116 msgid "Links"
2117 msgstr "Enllaços"
2118
2119 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2120 msgid "Advanced"
2121 msgstr "Avançat"
2122
2123 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2124 msgid "Custom CSS"
2125 msgstr "CSS personalitzat"
2126
2127 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2128 msgctxt "BUTTON"
2129 msgid "Use defaults"
2130 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
2131
2132 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2133 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2134 msgid "Restore default designs."
2135 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
2136
2137 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2138 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2139 msgid "Reset back to default."
2140 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2141
2142 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2143 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2144 msgid "Save design."
2145 msgstr "Desa el disseny."
2146
2147 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2148 msgid "This notice is not a favorite!"
2149 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2150
2151 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2152 msgid "Add to favorites"
2153 msgstr "Afegeix als preferits"
2154
2155 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2156 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2157 #, php-format
2158 msgid "No such document \"%s\"."
2159 msgstr "No existeix el document «%s»"
2160
2161 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2162 #. TRANS: Form legend.
2163 msgid "Edit application"
2164 msgstr "Edita l'aplicació"
2165
2166 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2167 msgid "You must be logged in to edit an application."
2168 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2169
2170 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2171 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2172 msgid "No such application."
2173 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2174
2175 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2176 msgid "Use this form to edit your application."
2177 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2178
2179 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2180 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2181 msgid "Name is required."
2182 msgstr "Cal un nom."
2183
2184 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2185 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2186 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2187 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2188
2189 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2190 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2191 msgid "Name already in use. Try another one."
2192 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2193
2194 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2195 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2196 msgid "Description is required."
2197 msgstr "Cal una descripció."
2198
2199 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2200 msgid "Source URL is too long."
2201 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2202
2203 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2204 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2205 msgid "Source URL is not valid."
2206 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2207
2208 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2209 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2210 msgid "Organization is required."
2211 msgstr "Cal una organització."
2212
2213 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2214 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2215 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2216
2217 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2218 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2219 msgid "Organization homepage is required."
2220 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2221
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2223 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2224 msgid "Callback is too long."
2225 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2226
2227 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2228 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2229 msgid "Callback URL is not valid."
2230 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2231
2232 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2233 msgid "Could not update application."
2234 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2235
2236 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2237 #, php-format
2238 msgid "Edit %s group"
2239 msgstr "Edita el grup %s"
2240
2241 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2242 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2243 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2244 msgid "You must be logged in to create a group."
2245 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2246
2247 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2248 msgid "Use this form to edit the group."
2249 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2250
2251 #. TRANS: Group edit form validation error.
2252 #. TRANS: Group create form validation error.
2253 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2254 #, php-format
2255 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2256 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2257
2258 #. TRANS: Group edit form success message.
2259 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2260 msgid "Options saved."
2261 msgstr "Configuració guardada."
2262
2263 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2264 #. TRANS: %s is a tag.
2265 #, php-format
2266 msgid "Delete %s people tag"
2267 msgstr ""
2268
2269 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2270 #. TRANS: %s is a tag.
2271 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2272 #. TRANS: %s is a people tag.
2273 #, fuzzy, php-format
2274 msgid "Edit people tag %s"
2275 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2276
2277 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2278 #, fuzzy
2279 msgid "No tagger or ID."
2280 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2281
2282 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2283 msgid "Not a local user."
2284 msgstr "No existeix l'usuari."
2285
2286 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2287 #, fuzzy
2288 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2289 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
2290
2291 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Use this form to edit the people tag."
2294 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2295
2296 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Delete aborted."
2299 msgstr "Elimina l'avís"
2300
2301 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2302 msgid ""
2303 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2304 "membership records. Do you still want to continue?"
2305 msgstr ""
2306
2307 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Invalid tag."
2310 msgstr "La imatge no és vàlida."
2311
2312 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2313 #. TRANS: %s is the already present tag.
2314 #, fuzzy, php-format
2315 msgid "You already have a tag named %s."
2316 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
2317
2318 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2319 msgid ""
2320 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2321 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2322 msgstr ""
2323
2324 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Could not update people tag."
2327 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
2328
2329 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2330 msgid "Email settings"
2331 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2332
2333 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2334 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2335 #, php-format
2336 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2337 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2338
2339 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2340 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2341 msgid "Email address"
2342 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2343
2344 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2345 msgid "Current confirmed email address."
2346 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2347
2348 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2349 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2350 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2351 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2352 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2353 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2354 msgctxt "BUTTON"
2355 msgid "Remove"
2356 msgstr "Elimina"
2357
2358 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2359 msgid ""
2360 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2361 "a message with further instructions."
2362 msgstr ""
2363 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2364 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2365
2366 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2367 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2368 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2369 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2370 #. TRANS: organization.
2371 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2372 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2373
2374 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2375 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2376 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2377 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2378 msgctxt "BUTTON"
2379 msgid "Add"
2380 msgstr "Afegeix"
2381
2382 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2383 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2384 msgid "Incoming email"
2385 msgstr "Correu electrònic entrant"
2386
2387 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2388 msgid "I want to post notices by email."
2389 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2390
2391 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2392 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2393 msgid "Send email to this address to post new notices."
2394 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2395
2396 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2397 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2398 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2399 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2400
2401 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2402 msgid ""
2403 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2404 "on this server:"
2405 msgstr ""
2406 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2407 "en aquest servidor."
2408
2409 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2410 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2411 msgctxt "BUTTON"
2412 msgid "New"
2413 msgstr "Nou"
2414
2415 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2416 msgid "Email preferences"
2417 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2418
2419 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2420 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2421 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2422
2423 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2424 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2425 msgstr ""
2426 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2427
2428 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2429 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2430 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2431
2432 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2433 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2434 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2435
2436 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2437 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2438 msgstr ""
2439 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2440
2441 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2442 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2443 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2444
2445 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2446 msgid "Email preferences saved."
2447 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2448
2449 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2450 msgid "No email address."
2451 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2452
2453 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2454 msgid "Cannot normalize that email address."
2455 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2456
2457 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2458 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2459 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2460 msgid "Not a valid email address."
2461 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2462
2463 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2464 msgid "That is already your email address."
2465 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2466
2467 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2468 msgid "That email address already belongs to another user."
2469 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2470
2471 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2472 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2473 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2474 msgid "Could not insert confirmation code."
2475 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2476
2477 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2478 msgid ""
2479 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2480 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2481 msgstr ""
2482 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2483 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2484 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2485
2486 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2487 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2488 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2489 msgid "No pending confirmation to cancel."
2490 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2491
2492 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2493 msgid "That is the wrong email address."
2494 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2495
2496 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2497 msgid "Could not delete email confirmation."
2498 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2499
2500 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2501 msgid "Email confirmation cancelled."
2502 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2503
2504 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2505 #. TRANS: registered for the active user.
2506 msgid "That is not your email address."
2507 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2508
2509 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2510 msgid "The email address was removed."
2511 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2512
2513 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2514 msgid "No incoming email address."
2515 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2516
2517 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2518 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2519 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2520 msgid "Could not update user record."
2521 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2522
2523 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2524 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2525 msgid "Incoming email address removed."
2526 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2527
2528 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2529 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2530 msgid "New incoming email address added."
2531 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2532
2533 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2534 msgid "This notice is already a favorite!"
2535 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2536
2537 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2538 msgid "Disfavor favorite."
2539 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2540
2541 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2542 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2543 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2544 msgid "Popular notices"
2545 msgstr "Avisos populars"
2546
2547 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2548 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2549 #, php-format
2550 msgid "Popular notices, page %d"
2551 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2552
2553 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2554 msgid "The most popular notices on the site right now."
2555 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2556
2557 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2558 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2559 msgstr ""
2560 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2561 "cap encara."
2562
2563 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2564 msgid ""
2565 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2566 "next to any notice you like."
2567 msgstr ""
2568 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2569 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2570
2571 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2572 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2573 #, php-format
2574 msgid ""
2575 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2576 "notice to your favorites!"
2577 msgstr ""
2578 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2579 "afegir un avís als vostres preferits!"
2580
2581 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2582 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2583 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2584 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2585 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2586 #. TRANS: %s is a username.
2587 #, php-format
2588 msgid "%s's favorite notices"
2589 msgstr "Avisos preferits de %s"
2590
2591 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2592 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2593 #, php-format
2594 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2595 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2596
2597 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2598 #. TRANS: Title for featured users section.
2599 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2600 msgid "Featured users"
2601 msgstr "Usuaris destacats"
2602
2603 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2604 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2605 #, php-format
2606 msgid "Featured users, page %d"
2607 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2608
2609 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2610 #, php-format
2611 msgid "A selection of some great users on %s."
2612 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2613
2614 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2615 msgid "No notice ID."
2616 msgstr "Cap ID d'avís."
2617
2618 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2619 msgid "No notice."
2620 msgstr "Cap avís."
2621
2622 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2623 msgid "No attachments."
2624 msgstr "Cap adjunció."
2625
2626 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2627 #. TRANS: that could not be found.
2628 msgid "No uploaded attachments."
2629 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2630
2631 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2632 msgid "Not expecting this response!"
2633 msgstr "Resposta inesperada!"
2634
2635 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2636 msgid "User being listened to does not exist."
2637 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2638
2639 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2640 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2641 msgid "You can use the local subscription!"
2642 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2643
2644 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2645 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2646 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2647
2648 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2649 msgid "You are not authorized."
2650 msgstr "No esteu autoritzat."
2651
2652 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2653 msgid "Could not convert request token to access token."
2654 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2655
2656 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2657 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2658 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2659
2660 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2661 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2662 msgid "Error updating remote profile."
2663 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2664
2665 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2666 msgid "No such file."
2667 msgstr "No existeix el fitxer."
2668
2669 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2670 msgid "Cannot read file."
2671 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2672
2673 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2674 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2675 msgid "Invalid role."
2676 msgstr "Rol no vàlid."
2677
2678 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2679 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2680 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2681 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2682
2683 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2684 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2685 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2686
2687 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2688 msgid "User already has this role."
2689 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2690
2691 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2692 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2693 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2694 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2695 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2696 msgid "No profile specified."
2697 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2698
2699 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2701 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2702 msgid "No group specified."
2703 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2704
2705 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2706 msgid "Only an admin can block group members."
2707 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2708
2709 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2710 msgid "User is already blocked from group."
2711 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2712
2713 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2714 msgid "User is not a member of group."
2715 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2716
2717 #. TRANS: Title for block user from group page.
2718 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2719 msgid "Block user from group"
2720 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2721
2722 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2723 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2724 #, php-format
2725 msgid ""
2726 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2727 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2728 "the group in the future."
2729 msgstr ""
2730 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2731 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2732
2733 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2734 msgid "Do not block this user from this group."
2735 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2736
2737 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2738 msgid "Block this user from this group."
2739 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2740
2741 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2742 msgid "Database error blocking user from group."
2743 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2744
2745 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2746 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2747 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2748 msgid "No ID."
2749 msgstr "Sense ID."
2750
2751 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2752 msgid "You must be logged in to edit a group."
2753 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2754
2755 #. TRANS: Title group design settings page.
2756 msgid "Group design"
2757 msgstr "Disseny de grup"
2758
2759 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2760 msgid ""
2761 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2762 "palette of your choice."
2763 msgstr ""
2764 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2765 "de colors de la vostra elecció."
2766
2767 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2768 msgid "Unable to update your design settings."
2769 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2770
2771 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2772 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2773 msgid "Design preferences saved."
2774 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2775
2776 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2777 #. TRANS: Group logo form legend.
2778 msgid "Group logo"
2779 msgstr "Logo del grup"
2780
2781 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2782 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2783 #, php-format
2784 msgid ""
2785 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2786 msgstr ""
2787 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2788 "fitxer és %s."
2789
2790 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2791 msgid "Upload"
2792 msgstr "Puja"
2793
2794 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2795 msgid "Crop"
2796 msgstr "Retalla"
2797
2798 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2799 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2800 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2801
2802 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2803 msgid "Logo updated."
2804 msgstr "Logo actualitzat."
2805
2806 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2807 msgid "Failed updating logo."
2808 msgstr "Error en actualitzar logo."
2809
2810 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2811 #. TRANS: %s is the name of the group.
2812 #, php-format
2813 msgid "%s group members"
2814 msgstr "%s membre/s en el grup"
2815
2816 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2817 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2818 #, php-format
2819 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2820 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2821
2822 #. TRANS: Page notice for group members page.
2823 msgid "A list of the users in this group."
2824 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2825
2826 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2827 msgid "Only the group admin may approve users."
2828 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2829
2830 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2831 #. TRANS: %s is the name of the group.
2832 #, php-format
2833 msgid "%s group members awaiting approval"
2834 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2835
2836 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2837 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2838 #, php-format
2839 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2840 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2841
2842 #. TRANS: Page notice for group members page.
2843 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2844 msgstr ""
2845 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2846
2847 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2848 #, php-format
2849 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2850 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2851
2852 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2853 msgctxt "TITLE"
2854 msgid "Groups"
2855 msgstr "Grups"
2856
2857 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2858 #. TRANS: %d is the page number.
2859 #, php-format
2860 msgctxt "TITLE"
2861 msgid "Groups, page %d"
2862 msgstr "Grups, pàgina %d"
2863
2864 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2865 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2866 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2867 #, php-format
2868 msgid ""
2869 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2870 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2871 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2872 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2873 "%%%)!"
2874 msgstr ""
2875 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2876 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2877 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2878 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2879 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2880
2881 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2882 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2883 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2884 msgid "Create a new group"
2885 msgstr "Crea un grup nou"
2886
2887 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2888 #, php-format
2889 msgid ""
2890 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2891 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2892 msgstr ""
2893 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2894 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2895
2896 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2897 msgid "Group search"
2898 msgstr "Cerca de grups"
2899
2900 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2901 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2902 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2903 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2904 msgid "No results."
2905 msgstr "Cap resultat."
2906
2907 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2908 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2909 #, php-format
2910 msgid ""
2911 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2912 "action.newgroup%%) yourself."
2913 msgstr ""
2914 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2915 "newgroup%%) també."
2916
2917 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2918 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2919 #, php-format
2920 msgid ""
2921 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2922 "action.newgroup%%) yourself!"
2923 msgstr ""
2924 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2925 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2926
2927 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2928 msgid "Only an admin can unblock group members."
2929 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2930
2931 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2932 msgid "User is not blocked from group."
2933 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2934
2935 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2936 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2937 msgid "Error removing the block."
2938 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2939
2940 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2941 msgid "IM settings"
2942 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2943
2944 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2945 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2946 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2947 #, php-format
2948 msgid ""
2949 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2950 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2951 msgstr ""
2952 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2953 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2954 "i paràmetres a continuació."
2955
2956 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2957 msgid "IM is not available."
2958 msgstr "La MI no és disponible."
2959
2960 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2961 #, php-format
2962 msgid "Current confirmed %s address."
2963 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2964
2965 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2966 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2967 #, php-format
2968 msgid ""
2969 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2970 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2971 msgstr ""
2972 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2973 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2974 "llista d'amics?)"
2975
2976 #. TRANS: Field label for IM address.
2977 msgid "IM address"
2978 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2979
2980 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2981 #, php-format
2982 msgid "%s screenname."
2983 msgstr "Nom en pantalla %s"
2984
2985 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2986 msgid "IM Preferences"
2987 msgstr "Preferències de MI"
2988
2989 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2990 msgid "Send me notices"
2991 msgstr "Envia'm avisos"
2992
2993 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2994 msgid "Post a notice when my status changes."
2995 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2996
2997 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2998 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2999 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
3000
3001 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3002 msgid "Publish a MicroID"
3003 msgstr "Publica una MicroID"
3004
3005 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3006 msgid "Could not update IM preferences."
3007 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
3008
3009 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3010 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3011 msgid "Preferences saved."
3012 msgstr "S'han desat les preferències."
3013
3014 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3015 msgid "No screenname."
3016 msgstr "Cap nom de pantalla."
3017
3018 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3019 msgid "No transport."
3020 msgstr "No hi ha cap transport."
3021
3022 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3023 msgid "Cannot normalize that screenname."
3024 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
3025
3026 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3027 msgid "Not a valid screenname."
3028 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
3029
3030 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3031 msgid "Screenname already belongs to another user."
3032 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
3033
3034 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3035 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3036 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
3037
3038 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3039 msgid "That is the wrong IM address."
3040 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
3041
3042 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3043 msgid "Could not delete confirmation."
3044 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
3045
3046 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3047 msgid "IM confirmation cancelled."
3048 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
3049
3050 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3051 #. TRANS: registered for the active user.
3052 msgid "That is not your screenname."
3053 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
3054
3055 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3056 msgid "The IM address was removed."
3057 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
3058
3059 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3060 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3061 #, php-format
3062 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3063 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
3064
3065 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3066 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3067 #, php-format
3068 msgid "Inbox for %s"
3069 msgstr "Safata d'entrada de %s"
3070
3071 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3072 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3073 msgstr ""
3074 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
3075 "privats."
3076
3077 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3078 msgid "Invites have been disabled."
3079 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
3080
3081 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3082 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3083 #, php-format
3084 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3085 msgstr ""
3086 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
3087
3088 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3089 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3090 #, php-format
3091 msgid "Invalid email address: %s."
3092 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
3093
3094 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3095 msgid "Invitations sent"
3096 msgstr "S'han enviat les invitacions"
3097
3098 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3099 msgid "Invite new users"
3100 msgstr "Convida nous usuaris"
3101
3102 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3103 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3104 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3105 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3106 msgid "You are already subscribed to this user:"
3107 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3108 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
3109 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
3110
3111 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3112 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3113 #, php-format
3114 msgctxt "INVITE"
3115 msgid "%1$s (%2$s)"
3116 msgstr "%1$s (%2$s)"
3117
3118 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3119 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3120 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3121 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3122 msgid_plural ""
3123 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3124 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
3125 msgstr[1] ""
3126 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
3127
3128 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3129 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3130 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3131 msgid "Invitation sent to the following person:"
3132 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3133 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
3134 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
3135
3136 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3137 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3138 msgid ""
3139 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3140 "on the site. Thanks for growing the community!"
3141 msgstr ""
3142 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
3143 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
3144
3145 #. TRANS: Form instructions.
3146 msgid ""
3147 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3148 msgstr ""
3149 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
3150 "utilitzar aquest servei."
3151
3152 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3153 msgid "Email addresses"
3154 msgstr "Adreces de correu electrònic"
3155
3156 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3157 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3158 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
3159
3160 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3161 msgid "Personal message"
3162 msgstr "Missatge personal"
3163
3164 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3165 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3166 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
3167
3168 #. TRANS: Send button for inviting friends
3169 #. TRANS: Button text for sending notice.
3170 msgctxt "BUTTON"
3171 msgid "Send"
3172 msgstr "Envia"
3173
3174 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3175 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3176 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3177 #, php-format
3178 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3179 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
3180
3181 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3182 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3183 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3184 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3185 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3186 #, php-format
3187 msgid ""
3188 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3189 "\n"
3190 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3191 "you know and people who interest you.\n"
3192 "\n"
3193 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3194 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3195 "share your interests.\n"
3196 "\n"
3197 "%1$s said:\n"
3198 "\n"
3199 "%4$s\n"
3200 "\n"
3201 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3202 "\n"
3203 "%5$s\n"
3204 "\n"
3205 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3206 "invitation.\n"
3207 "\n"
3208 "%6$s\n"
3209 "\n"
3210 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3211 "time.\n"
3212 "\n"
3213 "Sincerely, %2$s\n"
3214 msgstr ""
3215 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
3216 "\n"
3217 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
3218 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
3219 "\n"
3220 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
3221 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
3222 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
3223 "\n"
3224 "%1$s said:\n"
3225 "\n"
3226 "%4$s\n"
3227 "\n"
3228 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3229 "\n"
3230 "%5$s\n"
3231 "\n"
3232 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3233 "invitation.\n"
3234 "\n"
3235 "%6$s\n"
3236 "\n"
3237 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3238 "time.\n"
3239 "\n"
3240 "Sincerely, %2$s\n"
3241
3242 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3243 msgid "You must be logged in to join a group."
3244 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3245
3246 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3247 #, php-format
3248 msgctxt "TITLE"
3249 msgid "%1$s joined group %2$s"
3250 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3251
3252 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3253 msgid "Unknown error joining group."
3254 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
3255
3256 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3257 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3258 msgid "You are not a member of that group."
3259 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3260
3261 #. TRANS: User admin panel title
3262 msgctxt "TITLE"
3263 msgid "License"
3264 msgstr "Llicència"
3265
3266 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3267 msgid "License for this StatusNet site"
3268 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3269
3270 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3271 msgid "Invalid license selection."
3272 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3273
3274 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3275 msgid ""
3276 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3277 "license."
3278 msgstr ""
3279 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3280 "«Tots els drets reservats»."
3281
3282 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3283 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3284 msgstr ""
3285 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3286
3287 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3288 msgid "Invalid license URL."
3289 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3290
3291 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3292 msgid "Invalid license image URL."
3293 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3294
3295 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3296 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3297 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3298
3299 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3300 msgid "License image must be blank or valid URL."
3301 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3302
3303 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3304 msgid "License selection"
3305 msgstr "Selecció de llicència"
3306
3307 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3308 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3309 msgid "Private"
3310 msgstr "Privat"
3311
3312 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3313 msgid "All Rights Reserved"
3314 msgstr "Tots els drets reservats"
3315
3316 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3317 msgid "Creative Commons"
3318 msgstr "Creative Commons"
3319
3320 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3321 msgid "Type"
3322 msgstr "Tipus"
3323
3324 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3325 msgid "Select a license."
3326 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3327
3328 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3329 msgid "License details"
3330 msgstr "Detalls de la llicència"
3331
3332 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3333 msgid "Owner"
3334 msgstr "Propietari"
3335
3336 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3337 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3338 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3339
3340 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3341 msgid "License Title"
3342 msgstr "Títol de la llicència"
3343
3344 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3345 msgid "The title of the license."
3346 msgstr "El títol de la llicència."
3347
3348 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3349 msgid "License URL"
3350 msgstr "URL de la llicència"
3351
3352 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3353 msgid "URL for more information about the license."
3354 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3355
3356 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3357 msgid "License Image URL"
3358 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3359
3360 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3361 msgid "URL for an image to display with the license."
3362 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3363
3364 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3365 msgid "Save license settings."
3366 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3367
3368 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3369 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3370 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3371 msgid "Already logged in."
3372 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3373
3374 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3375 msgid "Incorrect username or password."
3376 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3377
3378 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3379 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3380 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3381 msgstr ""
3382 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3383 "autoritzat."
3384
3385 #. TRANS: Page title for login page.
3386 msgid "Login"
3387 msgstr "Inici de sessió"
3388
3389 #. TRANS: Form legend on login page.
3390 msgid "Login to site"
3391 msgstr "Accedir al lloc"
3392
3393 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3394 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3395 msgid "Remember me"
3396 msgstr "Recorda'm"
3397
3398 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3399 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3400 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3401 msgstr ""
3402 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3403 "compartits!"
3404
3405 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3406 msgctxt "BUTTON"
3407 msgid "Login"
3408 msgstr "Inicia una sessió"
3409
3410 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3411 msgid "Lost or forgotten password?"
3412 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3413
3414 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3415 msgid ""
3416 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3417 "changing your settings."
3418 msgstr ""
3419 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3420 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3421
3422 #. TRANS: Form instructions on login page.
3423 msgid "Login with your username and password."
3424 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3425
3426 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3427 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3428 #, php-format
3429 msgid ""
3430 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3431 msgstr ""
3432 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3433 "compte."
3434
3435 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3436 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3437 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3438
3439 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3440 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3441 #, php-format
3442 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3443 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3444
3445 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3446 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3447 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3448 #, php-format
3449 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3450 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3451
3452 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3453 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3454 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3455 #, php-format
3456 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3457 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3458
3459 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3460 msgid "No current status."
3461 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3462
3463 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3464 msgid "New application"
3465 msgstr "Aplicació nova"
3466
3467 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3468 msgid "You must be logged in to register an application."
3469 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3470
3471 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3472 msgid "Use this form to register a new application."
3473 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3474
3475 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3476 msgid "Source URL is required."
3477 msgstr "URL d'origen requerida."
3478
3479 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3480 msgid "Could not create application."
3481 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3482
3483 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3484 msgid "Invalid image."
3485 msgstr "La imatge no és vàlida."
3486
3487 #. TRANS: Title for form to create a group.
3488 msgid "New group"
3489 msgstr "Nou grup"
3490
3491 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3492 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3493 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3494
3495 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3496 msgid "Use this form to create a new group."
3497 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3498
3499 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3500 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3501 msgid "New message"
3502 msgstr "Nou missatge"
3503
3504 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3505 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3506 msgid "You cannot send a message to this user."
3507 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3508
3509 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3510 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3511 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3512 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3513 msgid "No content!"
3514 msgstr "Cap contingut!"
3515
3516 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3517 msgid "No recipient specified."
3518 msgstr "No has especificat el destinatari."
3519
3520 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3521 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3522 msgid ""
3523 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3524 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3525
3526 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3527 msgid "Message sent"
3528 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3529
3530 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3531 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3532 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3533 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3534 #, php-format
3535 msgid "Direct message to %s sent."
3536 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3537
3538 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3539 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3540 msgid "Ajax Error"
3541 msgstr "Ajax Error"
3542
3543 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3544 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3545 msgctxt "TITLE"
3546 msgid "New notice"
3547 msgstr "Nou avís"
3548
3549 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3550 msgid "Notice posted"
3551 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3552
3553 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3554 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3555 #, php-format
3556 msgid ""
3557 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3558 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3559 msgstr ""
3560 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3561 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3562
3563 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3564 msgid "Text search"
3565 msgstr "Cerca de text"
3566
3567 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3568 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3569 #, php-format
3570 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3571 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3572
3573 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3574 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3575 #, php-format
3576 msgid ""
3577 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3578 "status_textarea=%s)!"
3579 msgstr ""
3580 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3581 "status_textarea=%s)!"
3582
3583 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3584 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3585 #, php-format
3586 msgid ""
3587 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3588 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3589 msgstr ""
3590 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3591 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3592
3593 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3594 #, php-format
3595 msgid "Updates with \"%s\""
3596 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3597
3598 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3599 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3600 #, php-format
3601 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3602 msgstr ""
3603 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3604
3605 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3606 msgid ""
3607 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3608 "address yet."
3609 msgstr ""
3610 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3611 "l'adreça electrònica."
3612
3613 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3614 msgid "Nudge sent"
3615 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3616
3617 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3618 msgid "Nudge sent!"
3619 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3620
3621 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3622 msgid "You must be logged in to list your applications."
3623 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3624
3625 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3626 msgid "OAuth applications"
3627 msgstr "Aplicacions OAuth"
3628
3629 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3630 msgid "Applications you have registered"
3631 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3632
3633 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3634 #, php-format
3635 msgid "You have not registered any applications yet."
3636 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3637
3638 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3639 msgid "Connected applications"
3640 msgstr "Aplicacions connectades"
3641
3642 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3643 msgid "The following connections exist for your account."
3644 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3645
3646 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3647 msgid "You are not a user of that application."
3648 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3649
3650 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3651 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3652 #, php-format
3653 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3654 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3655
3656 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3657 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3658 #, php-format
3659 msgid ""
3660 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3661 "with %2$s."
3662 msgstr ""
3663 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3664 "2$s."
3665
3666 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3667 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3668 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3669
3670 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3671 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3672 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3673 #, php-format
3674 msgid ""
3675 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3676 "this instance of StatusNet."
3677 msgstr ""
3678 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3679 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3680
3681 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3682 #. TRANS: %s is a path.
3683 #, php-format
3684 msgid "\"%s\" not found."
3685 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3686
3687 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3688 #. TRANS: %s is a notice.
3689 #, php-format
3690 msgid "Notice %s not found."
3691 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3692
3693 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3694 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3695 msgid "Notice has no profile."
3696 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3697
3698 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3699 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3700 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3701 #, php-format
3702 msgid "%1$s's status on %2$s"
3703 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3704
3705 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3706 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3707 #, php-format
3708 msgid "Attachment %s not found."
3709 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3710
3711 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3712 #. TRANS: %s is a path.
3713 #, php-format
3714 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3715 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3716
3717 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3718 #, php-format
3719 msgid "Content type %s not supported."
3720 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3721
3722 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3723 #, php-format
3724 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3725 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3726
3727 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3728 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3729 msgid "Not a supported data format."
3730 msgstr "Format de data no suportat."
3731
3732 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3733 msgid "People Search"
3734 msgstr "Cerca de gent"
3735
3736 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3737 msgid "Notice Search"
3738 msgstr "Cerca d'avisos"
3739
3740 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3741 msgid "No user ID specified."
3742 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3743
3744 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3745 msgid "No login token specified."
3746 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3747
3748 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3749 msgid "No login token requested."
3750 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3751
3752 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3753 msgid "Invalid login token specified."
3754 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3755
3756 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3757 msgid "Login token expired."
3758 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3759
3760 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3761 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3762 #, php-format
3763 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3764 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3765
3766 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3767 #, php-format
3768 msgid "Outbox for %s"
3769 msgstr "Safata de sortida per %s"
3770
3771 #. TRANS: Instructions for outbox.
3772 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3773 msgstr ""
3774 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3775 "que has enviat."
3776
3777 #. TRANS: Title for page where to change password.
3778 msgctxt "TITLE"
3779 msgid "Change password"
3780 msgstr "Canvia la contrasenya"
3781
3782 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3783 msgid "Change your password."
3784 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3785
3786 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3787 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3788 msgid "Password change"
3789 msgstr "Contrasenya canviada."
3790
3791 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3792 msgid "Old password"
3793 msgstr "Antiga contrasenya"
3794
3795 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3796 #. TRANS: Field label for password reset form.
3797 msgid "New password"
3798 msgstr "Nova contrasenya"
3799
3800 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3801 #. TRANS: Field title on account registration page.
3802 msgid "6 or more characters."
3803 msgstr "6 o més caràcters."
3804
3805 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3806 msgctxt "LABEL"
3807 msgid "Confirm"
3808 msgstr "Confirma"
3809
3810 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3811 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3812 #. TRANS: Field title on account registration page.
3813 msgid "Same as password above."
3814 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3815
3816 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3817 msgctxt "BUTTON"
3818 msgid "Change"
3819 msgstr "Canvia"
3820
3821 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3822 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3823 msgid "Password must be 6 or more characters."
3824 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3825
3826 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3827 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3828 msgid "Passwords do not match."
3829 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3830
3831 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3832 msgid "Incorrect old password."
3833 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3834
3835 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3836 msgid "Error saving user; invalid."
3837 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3838
3839 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3840 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3841 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3842 msgid "Cannot save new password."
3843 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3844
3845 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3846 msgid "Password saved."
3847 msgstr "Contrasenya guardada."
3848
3849 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3850 msgid "Paths"
3851 msgstr "Camins"
3852
3853 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3854 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3855 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3856
3857 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3858 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3859 #, php-format
3860 msgid "Theme directory not readable: %s."
3861 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3862
3863 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3864 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3865 #, php-format
3866 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3867 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3868
3869 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3870 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3871 #, php-format
3872 msgid "Background directory not writable: %s."
3873 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3874
3875 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3876 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3877 #, php-format
3878 msgid "Locales directory not readable: %s."
3879 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3880
3881 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3882 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3883 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3884 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3885
3886 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3887 msgid "Site"
3888 msgstr "Lloc"
3889
3890 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3891 msgid "Server"
3892 msgstr "Servidor"
3893
3894 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3895 msgid "Site's server hostname."
3896 msgstr "Servidor central del lloc."
3897
3898 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3899 msgid "Path"
3900 msgstr "Camí"
3901
3902 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3903 msgid "Site path."
3904 msgstr "Camí del lloc."
3905
3906 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3907 msgid "Locale directory"
3908 msgstr "Directori de les traduccions"
3909
3910 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3911 msgid "Directory path to locales."
3912 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3913
3914 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3915 msgid "Fancy URLs"
3916 msgstr "URL atractius"
3917
3918 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3919 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3920 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3921
3922 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3923 msgctxt "LEGEND"
3924 msgid "Theme"
3925 msgstr "Tema"
3926
3927 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3928 msgid "Server for themes."
3929 msgstr "Servidor de temes."
3930
3931 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3932 msgid "Web path to themes."
3933 msgstr "Camí web dels temes."
3934
3935 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3936 msgid "SSL server"
3937 msgstr "Servidor SSL"
3938
3939 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3940 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3941 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3942
3943 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3944 msgid "SSL path"
3945 msgstr "Camí SSL"
3946
3947 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3948 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3949 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3950
3951 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3952 msgid "Directory"
3953 msgstr "Directori"
3954
3955 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3956 msgid "Directory where themes are located."
3957 msgstr "Directori on es troben els temes."
3958
3959 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3960 msgid "Avatars"
3961 msgstr "Avatars"
3962
3963 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3964 msgid "Avatar server"
3965 msgstr "Servidor d'avatars"
3966
3967 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3968 msgid "Server for avatars."
3969 msgstr "Servidor d'avatars."
3970
3971 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3972 msgid "Avatar path"
3973 msgstr "Camí de l'avatar"
3974
3975 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3976 msgid "Web path to avatars."
3977 msgstr "Camí web dels avatars."
3978
3979 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3980 msgid "Avatar directory"
3981 msgstr "Directori d'avatars"
3982
3983 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3984 msgid "Directory where avatars are located."
3985 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3986
3987 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3988 msgid "Backgrounds"
3989 msgstr "Fons"
3990
3991 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3992 msgid "Server for backgrounds."
3993 msgstr "Servidor de fons."
3994
3995 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3996 msgid "Web path to backgrounds."
3997 msgstr "Camí web de fons."
3998
3999 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4000 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4001 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
4002
4003 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4004 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4005 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
4006
4007 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4008 msgid "Directory where backgrounds are located."
4009 msgstr "Directori on es troben els fons."
4010
4011 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4012 msgid "Attachments"
4013 msgstr "Adjuncions"
4014
4015 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4016 msgid "Server for attachments."
4017 msgstr "Servidor d'adjuncions."
4018
4019 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4020 msgid "Web path to attachments."
4021 msgstr "Camí web de les adjuncions."
4022
4023 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4024 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4025 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
4026
4027 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4028 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4029 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
4030
4031 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4032 msgid "Directory where attachments are located."
4033 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
4034
4035 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4036 msgctxt "LEGEND"
4037 msgid "SSL"
4038 msgstr "SSL"
4039
4040 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4041 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4042 msgid "Never"
4043 msgstr "Mai"
4044
4045 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4046 msgid "Sometimes"
4047 msgstr "A vegades"
4048
4049 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4050 msgid "Always"
4051 msgstr "Sempre"
4052
4053 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4054 msgid "Use SSL"
4055 msgstr "Utilitza l'SSL"
4056
4057 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4058 msgid "When to use SSL."
4059 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
4060
4061 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4062 msgid "Server to direct SSL requests to."
4063 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
4064
4065 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4066 msgid "Save paths"
4067 msgstr "Desa els camins"
4068
4069 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4070 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4071 #, php-format
4072 msgid ""
4073 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4074 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4075 msgstr ""
4076 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
4077 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
4078
4079 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4080 msgid "People search"
4081 msgstr "Cerca de gent"
4082
4083 #. TRANS: Title for people tag page.
4084 #. TRANS: %s is a tag.
4085 #, fuzzy, php-format
4086 msgid "Public people tag %s"
4087 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4088
4089 #. TRANS: Title for people tag page.
4090 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4091 #, fuzzy, php-format
4092 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4093 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4094
4095 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4096 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4097 #, fuzzy, php-format
4098 msgid ""
4099 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4100 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4101 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4102 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4103 msgstr ""
4104 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4105 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4106 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4107 "curts sobre llur vida i interessos. "
4108
4109 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4110 #, fuzzy
4111 msgid "No tagger."
4112 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4113
4114 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4115 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4116 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4117 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4118 #, fuzzy, php-format
4119 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4120 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4121
4122 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4123 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4124 #, fuzzy, php-format
4125 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4126 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4127
4128 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4129 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Creator"
4132 msgstr "S'ha creat"
4133
4134 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Private people tags by you"
4137 msgstr "llista la gent que us segueix"
4138
4139 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Public people tags by you"
4142 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4143
4144 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4145 #. TRANS: Page notice.
4146 msgid "People tags by you"
4147 msgstr ""
4148
4149 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4150 #. TRANS: %s is a user nickname.
4151 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4152 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4153 #. TRANS: %s is a username.
4154 #, fuzzy, php-format
4155 msgid "People tags by %s"
4156 msgstr "Repeticions de %s"
4157
4158 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4159 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4160 #, fuzzy, php-format
4161 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4162 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4163
4164 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4165 msgid "You cannot view others' private people tags"
4166 msgstr ""
4167
4168 #. TRANS: Mode selector label.
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Mode"
4171 msgstr "Modera"
4172
4173 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4174 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4175 #. TRANS: %s is a profile name.
4176 #, fuzzy, php-format
4177 msgid "People tags for %s"
4178 msgstr "Repeticions de %s"
4179
4180 #. TRANS: Fieldset legend.
4181 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4182 msgid "Select tag to filter"
4183 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
4184
4185 #. TRANS: Checkbox title.
4186 msgid "Show private tags."
4187 msgstr ""
4188
4189 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4190 #, fuzzy
4191 msgctxt "LABEL"
4192 msgid "Public"
4193 msgstr "Públic"
4194
4195 #. TRANS: Checkbox title.
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Show public tags."
4198 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4199
4200 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4201 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4202 msgctxt "BUTTON"
4203 msgid "Go"
4204 msgstr "Vés-hi"
4205
4206 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4207 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4208 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4209 #, fuzzy, php-format
4210 msgid ""
4211 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4212 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4213 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4214 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4215 "by subscribing to the tag's timeline."
4216 msgstr ""
4217 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4218 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4219 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4220 "curts sobre llur vida i interessos. "
4221
4222 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4223 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4224 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4225 #, fuzzy, php-format
4226 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4227 msgstr ""
4228 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4229 "%%)."
4230
4231 #, fuzzy, php-format
4232 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4233 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4234
4235 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4236 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4237 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4238 #, fuzzy, php-format
4239 msgid ""
4240 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4241 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4242 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4243 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4244 "to the tag's timeline."
4245 msgstr ""
4246 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4247 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4248 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4249 "curts sobre llur vida i interessos. "
4250
4251 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4252 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4253 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4254 #, php-format
4255 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4256 msgstr ""
4257
4258 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4259 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4260 #, php-format
4261 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4262 msgstr ""
4263
4264 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4265 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4266 #, fuzzy, php-format
4267 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4268 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
4269
4270 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4271 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4272 #, fuzzy, php-format
4273 msgid "People tags subscriptions by %s"
4274 msgstr "Gent subscrita a %s."
4275
4276 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4277 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4278 #, fuzzy, php-format
4279 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4280 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4281
4282 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4283 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4284 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4285 #, fuzzy, php-format
4286 msgid ""
4287 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4288 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4289 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4290 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4291 "by subscribing to the tag's timeline."
4292 msgstr ""
4293 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4294 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4295 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4296 "curts sobre llur vida i interessos. "
4297
4298 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4299 msgctxt "plugin"
4300 msgid "Disabled"
4301 msgstr "Inhabilitat"
4302
4303 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4304 #. TRANS: Do not translate POST.
4305 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4306 #. TRANS: Do not translate POST.
4307 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4308 msgid "This action only accepts POST requests."
4309 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4310
4311 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4312 msgid "You cannot administer plugins."
4313 msgstr "No es poden administrar els connectors."
4314
4315 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4316 msgid "No such plugin."
4317 msgstr "No existeix el connector."
4318
4319 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4320 msgctxt "plugin"
4321 msgid "Enabled"
4322 msgstr "Habilitat"
4323
4324 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4325 msgctxt "TITLE"
4326 msgid "Plugins"
4327 msgstr "Connectors"
4328
4329 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4330 msgid ""
4331 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4332 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4333 "details."
4334 msgstr ""
4335 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
4336 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4337 "connectors</a> per a més detalls."
4338
4339 #. TRANS: Admin form section header
4340 msgid "Default plugins"
4341 msgstr "Connectors per defecte"
4342
4343 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4344 msgid ""
4345 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4346 msgstr ""
4347 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4348 "del lloc."
4349
4350 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4351 msgid "Invalid notice content."
4352 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
4353
4354 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4355 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4356 #, php-format
4357 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4358 msgstr ""
4359 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
4360 "lloc."
4361
4362 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4363 #. TRANS: %s is a field name.
4364 #, php-format
4365 msgid "Unidentified field %s."
4366 msgstr ""
4367
4368 #. TRANS: Page title.
4369 #, fuzzy
4370 msgctxt "TITLE"
4371 msgid "Search results"
4372 msgstr "Cerca al lloc"
4373
4374 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4375 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4376 msgstr ""
4377
4378 #. TRANS: Page title for profile settings.
4379 msgid "Profile settings"
4380 msgstr "Configuració del perfil"
4381
4382 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4383 msgid ""
4384 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4385 msgstr ""
4386 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4387 "pugui conèixer millor."
4388
4389 #. TRANS: Profile settings form legend.
4390 msgid "Profile information"
4391 msgstr "Informació del perfil"
4392
4393 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4394 #. TRANS: Field title on account registration page.
4395 #. TRANS: Field title on group edit form.
4396 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4397 msgstr ""
4398 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4399
4400 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4401 #. TRANS: Field label on account registration page.
4402 #. TRANS: Field label on group edit form.
4403 msgid "Full name"
4404 msgstr "Nom complet"
4405
4406 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4407 #. TRANS: Field label on account registration page.
4408 #. TRANS: Form input field label.
4409 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4410 msgid "Homepage"
4411 msgstr "Pàgina personal"
4412
4413 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4414 #. TRANS: Field title on account registration page.
4415 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4416 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4417
4418 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4419 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4420 #. TRANS: biography (%d).
4421 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4422 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4423 #. TRANS: biography (%d).
4424 #, php-format
4425 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4426 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4427 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4428 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4429
4430 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4431 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4432 msgid "Describe yourself and your interests."
4433 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4434
4435 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4436 #. TRANS: their biography.
4437 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4438 msgid "Bio"
4439 msgstr "Biografia"
4440
4441 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4442 #. TRANS: Field label on account registration page.
4443 #. TRANS: Field label on group edit form.
4444 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4445 msgid "Location"
4446 msgstr "Ubicació"
4447
4448 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4449 #. TRANS: Field title on account registration page.
4450 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4451 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4452
4453 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4454 msgid "Share my current location when posting notices"
4455 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4456
4457 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4458 msgid "Tags"
4459 msgstr "Etiquetes"
4460
4461 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4462 msgid ""
4463 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4464 "separated."
4465 msgstr ""
4466 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4467 "espais."
4468
4469 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4470 msgid "Language"
4471 msgstr "Idioma"
4472
4473 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4474 msgid "Preferred language."
4475 msgstr "Llengua preferida."
4476
4477 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4478 msgid "Timezone"
4479 msgstr "Fus horari"
4480
4481 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4482 msgid "What timezone are you normally in?"
4483 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4484
4485 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4486 msgid ""
4487 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4488 msgstr ""
4489 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4490 "humans)"
4491
4492 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4493 msgid "Subscription policy"
4494 msgstr "Política de subscripció"
4495
4496 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4497 msgid "Let anyone follow me"
4498 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4499
4500 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4501 msgid "Ask me first"
4502 msgstr "Demana-m'ho primer"
4503
4504 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4505 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4506 msgstr ""
4507 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4508 "actualitzacions."
4509
4510 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4511 msgid "Make updates visible only to my followers"
4512 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4513
4514 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4515 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4516 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4517 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4518 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4519 #, php-format
4520 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4521 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4522 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4523 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4524
4525 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4526 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4527 msgid "Timezone not selected."
4528 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4529
4530 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4531 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4532 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4533
4534 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4535 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4536 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4537 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4538 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4539 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4540 #, php-format
4541 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4542 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4543
4544 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4545 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4546 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4547 msgstr ""
4548 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4549
4550 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4551 msgid "Could not save location prefs."
4552 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4553
4554 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4555 msgid "Could not save tags."
4556 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4557
4558 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4559 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4560 msgid "Settings saved."
4561 msgstr "S'ha desat la configuració."
4562
4563 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4564 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4565 msgid "Restore account"
4566 msgstr "Restaura el compte"
4567
4568 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4569 #. TRANS: %s is the page limit.
4570 #, php-format
4571 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4572 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4573
4574 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4575 msgid "Could not retrieve public stream."
4576 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4577
4578 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4579 #. TRANS: %d is the page number.
4580 #, php-format
4581 msgid "Public timeline, page %d"
4582 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4583
4584 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4585 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4586 msgid "Public timeline"
4587 msgstr "Línia temporal pública"
4588
4589 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4590 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4591 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4592
4593 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4594 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4595 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4596
4597 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4598 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4599 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4600
4601 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4602 #, php-format
4603 msgid ""
4604 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4605 "yet."
4606 msgstr ""
4607 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4608 "enviat res encara."
4609
4610 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4611 msgid "Be the first to post!"
4612 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4613
4614 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4615 #, php-format
4616 msgid ""
4617 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4618 msgstr ""
4619 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4620 "escriure-hi!"
4621
4622 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4623 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4624 #, php-format
4625 msgid ""
4626 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4627 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4628 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4629 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4630 msgstr ""
4631 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4632 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4633 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4634 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4635
4636 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4637 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4638 #, php-format
4639 msgid ""
4640 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4641 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4642 "tool."
4643 msgstr ""
4644 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4645 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4646
4647 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Public people tag cloud"
4650 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4651
4652 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4653 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4654 #, fuzzy, php-format
4655 msgid "These are most used people tags on %s"
4656 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4657
4658 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4659 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4660 #, fuzzy, php-format
4661 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4662 msgstr ""
4663 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4664 "%%)."
4665
4666 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Be the first to tag someone!"
4669 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4670
4671 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4672 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4673 #, fuzzy, php-format
4674 msgid ""
4675 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4676 "someone!"
4677 msgstr ""
4678 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4679 "escriure'n un!"
4680
4681 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4682 #, fuzzy
4683 msgid "People tag cloud"
4684 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4685
4686 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4687 #, php-format
4688 msgid "1 person tagged"
4689 msgid_plural "%d people tagged"
4690 msgstr[0] ""
4691 msgstr[1] ""
4692
4693 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4694 #, php-format
4695 msgid "%s updates from everyone."
4696 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4697
4698 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4699 msgid "Public tag cloud"
4700 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4701
4702 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4703 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4704 #, php-format
4705 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4706 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4707
4708 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4709 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4710 #. TRANS: and do not change the URL part.
4711 #, php-format
4712 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4713 msgstr ""
4714 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4715 "%%)."
4716
4717 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4718 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4719 msgid "Be the first to post one!"
4720 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4721
4722 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4723 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4724 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4725 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4726 #. TRANS: and do not change the URL part.
4727 #, php-format
4728 msgid ""
4729 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4730 "one!"
4731 msgstr ""
4732 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4733 "escriure'n un!"
4734
4735 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4736 msgid "You are already logged in!"
4737 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4738
4739 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4740 msgid "No such recovery code."
4741 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4742
4743 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4744 msgid "Not a recovery code."
4745 msgstr "No és un codi de recuperació."
4746
4747 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4748 msgid "Recovery code for unknown user."
4749 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4750
4751 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4752 msgid "Error with confirmation code."
4753 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4754
4755 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4756 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4757 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4758
4759 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4760 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4761 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4762
4763 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4764 msgid ""
4765 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4766 "the email address you have stored in your account."
4767 msgstr ""
4768 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4769 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4770
4771 #. TRANS: Page notice for password change page.
4772 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4773 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4774
4775 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4776 msgid "Password recovery"
4777 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4778
4779 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4780 msgid "Nickname or email address"
4781 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4782
4783 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4784 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4785 msgstr ""
4786 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4787 "electrònic registrada."
4788
4789 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4790 msgid "Recover"
4791 msgstr "Recupera"
4792
4793 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4794 msgctxt "BUTTON"
4795 msgid "Recover"
4796 msgstr "Recupera"
4797
4798 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4799 msgid "Reset password"
4800 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4801
4802 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4803 msgid "Recover password"
4804 msgstr "Recupera la contrasenya"
4805
4806 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4807 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4808 msgid "Password recovery requested"
4809 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4810
4811 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4812 msgid "Password saved"
4813 msgstr "Contrasenya desada"
4814
4815 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4816 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4817 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4818
4819 #. TRANS: Button text for password reset form.
4820 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4821 msgctxt "BUTTON"
4822 msgid "Reset"
4823 msgstr "Reinicialitza"
4824
4825 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4826 msgid "Enter a nickname or email address."
4827 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4828
4829 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4830 msgid "No user with that email address or username."
4831 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4832
4833 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4834 msgid "No registered email address for that user."
4835 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4836
4837 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4838 msgid "Error saving address confirmation."
4839 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4840
4841 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4842 msgid ""
4843 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4844 "address registered to your account."
4845 msgstr ""
4846 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4847 "correu electrònic registrada."
4848
4849 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4850 msgid "Unexpected password reset."
4851 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4852
4853 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4854 msgid "Password must be 6 characters or more."
4855 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4856
4857 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4858 msgid "Password and confirmation do not match."
4859 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4860
4861 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4862 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4863 msgid "Error setting user."
4864 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4865
4866 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4867 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4868 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4869
4870 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4871 msgid "No id parameter."
4872 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4873
4874 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4875 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4876 #, php-format
4877 msgid "No such file \"%d\"."
4878 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4879
4880 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4881 msgid "Sorry, only invited people can register."
4882 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4883
4884 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4885 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4886 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4887
4888 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4889 msgid "Registration successful"
4890 msgstr "Registre satisfactori"
4891
4892 #. TRANS: Title for registration page.
4893 msgctxt "TITLE"
4894 msgid "Register"
4895 msgstr "Registre"
4896
4897 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4898 msgid "Registration not allowed."
4899 msgstr "Registre no permès."
4900
4901 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4902 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4903 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4904
4905 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4906 msgid "Email address already exists."
4907 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4908
4909 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4910 msgid "Invalid username or password."
4911 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4912
4913 #. TRANS: Page notice on registration page.
4914 msgid ""
4915 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4916 "link up to friends and colleagues."
4917 msgstr ""
4918 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4919 "enllaçar a amics i col·legues."
4920
4921 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4922 msgctxt "PASSWORD"
4923 msgid "Confirm"
4924 msgstr "Confirma"
4925
4926 #. TRANS: Field label on account registration page.
4927 msgctxt "LABEL"
4928 msgid "Email"
4929 msgstr "Correu electrònic"
4930
4931 #. TRANS: Field title on account registration page.
4932 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4933 msgstr ""
4934 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4935
4936 #. TRANS: Field title on account registration page.
4937 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4938 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4939
4940 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4941 msgctxt "BUTTON"
4942 msgid "Register"
4943 msgstr "Registre"
4944
4945 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4946 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4947 #, php-format
4948 msgid ""
4949 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4950 msgstr ""
4951 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4952
4953 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4954 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4955 #, php-format
4956 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4957 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4958
4959 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4960 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4961 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4962
4963 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4964 msgid "All rights reserved."
4965 msgstr "Tots els drets reservats."
4966
4967 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4968 #, php-format
4969 msgid ""
4970 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4971 "email address, IM address, and phone number."
4972 msgstr ""
4973 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4974 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4975 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4976
4977 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4978 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4979 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4980 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4981 #, php-format
4982 msgid ""
4983 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4984 "want to...\n"
4985 "\n"
4986 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4987 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4988 "notices through instant messages.\n"
4989 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4990 "share your interests. \n"
4991 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4992 "others more about you. \n"
4993 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4994 "missed. \n"
4995 "\n"
4996 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4997 msgstr ""
4998 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4999 "d'ara, podríeu voler...\n"
5000 "\n"
5001 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
5002 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
5003 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
5004 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
5005 "comparteixi els vostres interessos. \n"
5006 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
5007 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
5008 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
5009 "conèixer les característiques del servei. \n"
5010 "\n"
5011 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
5012
5013 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5014 msgid ""
5015 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5016 "to confirm your email address.)"
5017 msgstr ""
5018 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
5019 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
5020
5021 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5022 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5023 #, php-format
5024 msgid ""
5025 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5026 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5027 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5028 msgstr ""
5029 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
5030 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
5031 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
5032 "vostre perfil a continuació."
5033
5034 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5035 msgid "Remote subscribe"
5036 msgstr "Subscripció remota"
5037
5038 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5039 msgid "Subscribe to a remote user"
5040 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
5041
5042 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5043 msgid "User nickname"
5044 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
5045
5046 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5047 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5048 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
5049
5050 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5051 msgid "Profile URL"
5052 msgstr "URL del perfil"
5053
5054 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5055 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5056 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
5057
5058 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5059 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5060 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5061 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5062 msgctxt "BUTTON"
5063 msgid "Subscribe"
5064 msgstr "Subscriu-m'hi"
5065
5066 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5067 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5068 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
5069
5070 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5071 #. TRANS: does not contain expected data.
5072 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5073 msgstr ""
5074 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
5075 "XRDS vàlid)."
5076
5077 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5078 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5079 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
5080
5081 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5082 msgid "Could not get a request token."
5083 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
5084
5085 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5086 #, fuzzy
5087 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5088 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5089
5090 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5091 msgid "Untagged"
5092 msgstr ""
5093
5094 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5095 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5096 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
5097
5098 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5099 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5100 msgid "No notice specified."
5101 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
5102
5103 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5104 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5105 msgid "Repeated"
5106 msgstr "Repetit"
5107
5108 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5109 msgid "Repeated!"
5110 msgstr "Repetit!"
5111
5112 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5113 #. TRANS: %s is a user nickname.
5114 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5115 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5116 #. TRANS: %s is a username.
5117 #, php-format
5118 msgid "Replies to %s"
5119 msgstr "Respostes a %s"
5120
5121 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5122 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5123 #, php-format
5124 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5125 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
5126
5127 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5128 #. TRANS: %s is a user nickname.
5129 #, php-format
5130 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5131 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
5132
5133 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5134 #. TRANS: %s is a user nickname.
5135 #, php-format
5136 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5137 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
5138
5139 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5140 #. TRANS: %s is a user nickname.
5141 #, php-format
5142 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5143 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
5144
5145 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5146 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5147 #, php-format
5148 msgid ""
5149 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5150 "notice to them yet."
5151 msgstr ""
5152 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
5153
5154 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5155 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5156 #, php-format
5157 msgid ""
5158 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5159 "[join groups](%%action.groups%%)."
5160 msgstr ""
5161 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
5162 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
5163
5164 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5165 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5166 #, php-format
5167 msgid ""
5168 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5169 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5170 msgstr ""
5171 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5172 "status_textarea=%s)!"
5173
5174 #. TRANS: RSS reply feed description.
5175 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5176 #, php-format
5177 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5178 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
5179
5180 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5181 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5182 msgstr ""
5183 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
5184
5185 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5186 msgid "You may not restore your account."
5187 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
5188
5189 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5190 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5191 msgid "No uploaded file."
5192 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
5193
5194 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5195 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5196 msgstr ""
5197 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
5198 "ini."
5199
5200 #. TRANS: Client exception.
5201 msgid ""
5202 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5203 "the HTML form."
5204 msgstr ""
5205 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
5206 "en el formulari HTML."
5207
5208 #. TRANS: Client exception.
5209 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5210 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
5211
5212 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5213 msgid "Missing a temporary folder."
5214 msgstr "Manca una carpeta temporal."
5215
5216 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5217 msgid "Failed to write file to disk."
5218 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
5219
5220 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5221 msgid "File upload stopped by extension."
5222 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
5223
5224 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5225 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5226 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5227 msgid "System error uploading file."
5228 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
5229
5230 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5231 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5232 msgid "Not an Atom feed."
5233 msgstr "No és un canal Atom."
5234
5235 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5236 msgid ""
5237 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5238 "profile page."
5239 msgstr ""
5240 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
5241 "i a la vostra pàgina de perfil."
5242
5243 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5244 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5245 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
5246
5247 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5248 msgid ""
5249 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5250 "\">Activity Streams</a> format."
5251 msgstr ""
5252 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
5253 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
5254
5255 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5256 msgid "Upload the file"
5257 msgstr "Puja el fitxer"
5258
5259 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5260 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5261 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
5262
5263 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5264 msgid "User does not have this role."
5265 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
5266
5267 #. TRANS: Engine name for RSD.
5268 #. TRANS: Engine name.
5269 msgid "StatusNet"
5270 msgstr "StatusNet"
5271
5272 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5273 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5274 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5275 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
5276
5277 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5278 msgid "User is already sandboxed."
5279 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
5280
5281 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5282 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5283 #, php-format
5284 msgid "Not a valid people tag: %s."
5285 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
5286
5287 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5288 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5289 #, fuzzy, php-format
5290 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5291 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
5292
5293 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5294 msgctxt "TITLE"
5295 msgid "Sessions"
5296 msgstr "Sessions"
5297
5298 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5299 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5300 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
5301
5302 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5303 msgctxt "LEGEND"
5304 msgid "Sessions"
5305 msgstr "Sessions"
5306
5307 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5308 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5309 msgid "Handle sessions"
5310 msgstr "Gestiona les sessions"
5311
5312 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5313 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5314 msgid "Handle sessions ourselves."
5315 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
5316
5317 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5318 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5319 msgid "Session debugging"
5320 msgstr "Depuració de la sessió"
5321
5322 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5323 msgid "Enable debugging output for sessions."
5324 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
5325
5326 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5327 msgid "Save session settings"
5328 msgstr "Desa la configuració de sessió"
5329
5330 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5331 msgid "You must be logged in to view an application."
5332 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
5333
5334 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5335 msgid "Application profile"
5336 msgstr "Perfil de l'aplicació"
5337
5338 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5339 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5340 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5341 #, php-format
5342 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5343 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5344 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
5345 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
5346
5347 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5348 msgid "Application actions"
5349 msgstr "Accions d'aplicació"
5350
5351 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5352 msgctxt "EDITAPP"
5353 msgid "Edit"
5354 msgstr "Edita"
5355
5356 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5357 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5358 msgid "Reset key & secret"
5359 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
5360
5361 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5362 msgid "Application info"
5363 msgstr "Informació de l'aplicació"
5364
5365 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5366 msgid ""
5367 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5368 "not supported."
5369 msgstr ""
5370 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
5371 "signatures en text net."
5372
5373 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5374 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5375 msgstr ""
5376 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5377
5378 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5379 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5380 #, php-format
5381 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5382 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5383
5384 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5385 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5386 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5387
5388 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5389 #, php-format
5390 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5391 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5392
5393 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5394 #, php-format
5395 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5396 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5397
5398 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5399 #, php-format
5400 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5401 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5402
5403 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5404 msgid ""
5405 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5406 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5407 msgstr ""
5408 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5409 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5410
5411 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5412 #. TRANS: %s is a username.
5413 #, php-format
5414 msgid ""
5415 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5416 "would add to their favorites :)"
5417 msgstr ""
5418 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5419 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5420
5421 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5422 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5423 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5424 #, php-format
5425 msgid ""
5426 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5427 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5428 "their favorites :)"
5429 msgstr ""
5430 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5431 "afegir un avís als vostres preferits!"
5432
5433 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5434 msgid "This is a way to share what you like."
5435 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5436
5437 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5438 #, php-format
5439 msgid "%s group"
5440 msgstr "%s grup"
5441
5442 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5443 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5444 #, php-format
5445 msgid "%1$s group, page %2$d"
5446 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5447
5448 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5449 #, php-format
5450 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5451 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5452
5453 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5454 #, php-format
5455 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5456 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5457
5458 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5459 #, php-format
5460 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5461 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5462
5463 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5464 #, php-format
5465 msgid "FOAF for %s group"
5466 msgstr "Safata de sortida per %s"
5467
5468 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5469 msgid "Members"
5470 msgstr "Membres"
5471
5472 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5473 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5474 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5475 #. TRANS: Empty list message for tags.
5476 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5477 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5478 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5479 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5480 msgid "(None)"
5481 msgstr "(Cap)"
5482
5483 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5484 msgid "All members"
5485 msgstr "Tots els membres"
5486
5487 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5488 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5489 msgid "Statistics"
5490 msgstr "Estadístiques"
5491
5492 #. TRANS: Label for group creation date.
5493 msgctxt "LABEL"
5494 msgid "Created"
5495 msgstr "S'ha creat"
5496
5497 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5498 msgctxt "LABEL"
5499 msgid "Members"
5500 msgstr "Membres"
5501
5502 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5503 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5504 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5505 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5506 #, php-format
5507 msgid ""
5508 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5509 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5510 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5511 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5512 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5513 msgstr ""
5514 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5515 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5516 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5517 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5518 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5519 "%))"
5520
5521 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5522 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5523 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5524 #, php-format
5525 msgid ""
5526 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5527 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5528 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5529 "their life and interests. "
5530 msgstr ""
5531 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5532 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5533 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5534 "curts sobre llur vida i interessos. "
5535
5536 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5537 msgctxt "TITLE"
5538 msgid "Admins"
5539 msgstr "Administradors"
5540
5541 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5542 msgid "No such message."
5543 msgstr "No existeix el missatge."
5544
5545 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5546 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5547 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5548
5549 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5550 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5551 #, php-format
5552 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5553 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5554
5555 #. TRANS: Page title for single message display.
5556 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5557 #, php-format
5558 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5559 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5560
5561 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5562 msgid "Not available."
5563 msgstr "No és disponible."
5564
5565 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5566 msgid "Notice deleted."
5567 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5568
5569 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5570 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5571 #, php-format
5572 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5573 msgstr ""
5574
5575 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5576 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5577 #, fuzzy, php-format
5578 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5579 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
5580
5581 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5582 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5583 #, fuzzy, php-format
5584 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5585 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5586
5587 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5588 #. TRANS: %s is a people tag.
5589 #, php-format
5590 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5591 msgstr ""
5592
5593 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5594 #. TRANS: %s is a people tag.
5595 #, php-format
5596 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5597 msgstr ""
5598
5599 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5600 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5601 #, php-format
5602 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5603 msgstr ""
5604
5605 #. TRANS: Feed title.
5606 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5607 #, fuzzy, php-format
5608 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5609 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5610
5611 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5612 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5613 #, fuzzy, php-format
5614 msgid ""
5615 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5616 "anything yet."
5617 msgstr ""
5618 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
5619 "encara."
5620
5621 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5622 msgid "Try tagging more people."
5623 msgstr ""
5624
5625 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5626 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5627 #, fuzzy, php-format
5628 msgid ""
5629 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5630 "this timeline!"
5631 msgstr ""
5632 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5633 "escriure'n un!"
5634
5635 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5636 #. TRANS: %s is a people tag.
5637 #, php-format
5638 msgid "People tagged %s by you"
5639 msgstr ""
5640
5641 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5642 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Show all"
5645 msgstr "Mostra la resposta"
5646
5647 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5648 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5649 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5650 #. TRANS: Label for user statistics.
5651 msgid "Subscribers"
5652 msgstr "Subscriptors"
5653
5654 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5655 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5656 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5657 msgid "All subscribers"
5658 msgstr "Tots els subscriptors"
5659
5660 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5661 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5662 #, php-format
5663 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5664 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5665
5666 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5667 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5668 #, php-format
5669 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5670 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5671
5672 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5673 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5674 #, php-format
5675 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5676 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5677
5678 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5679 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5680 #, php-format
5681 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5682 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5683
5684 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5685 #. TRANS: %s is a user nickname.
5686 #, php-format
5687 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5688 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5689
5690 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5691 #. TRANS: %s is a user nickname.
5692 #, php-format
5693 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5694 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5695
5696 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5697 #. TRANS: %s is a user nickname.
5698 #, php-format
5699 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5700 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5701
5702 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5703 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5704 #, php-format
5705 msgid "FOAF for %s"
5706 msgstr "FOAF de %s"
5707
5708 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5709 #, php-format
5710 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5711 msgstr ""
5712 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5713
5714 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5715 msgid ""
5716 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5717 "would be a good time to start :)"
5718 msgstr ""
5719 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5720 "podria ser un bon moment per començar :)"
5721
5722 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5723 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5724 #, php-format
5725 msgid ""
5726 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5727 "%?status_textarea=%2$s)."
5728 msgstr ""
5729 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5730 "status_textarea=%s)!"
5731
5732 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5733 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5734 #, php-format
5735 msgid ""
5736 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5737 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5738 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5739 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5740 msgstr ""
5741 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5742 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5743 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5744 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5745 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5746 "%))"
5747
5748 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5749 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5750 #, php-format
5751 msgid ""
5752 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5753 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5754 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5755 msgstr ""
5756 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5757 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5758 "(http://status.net/). "
5759
5760 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5761 #, php-format
5762 msgid "Repeat of %s"
5763 msgstr "Repetició de %s"
5764
5765 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5766 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5767 msgid "You cannot silence users on this site."
5768 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5769
5770 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5771 msgid "User is already silenced."
5772 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5773
5774 #. TRANS: Title for site administration panel.
5775 msgctxt "TITLE"
5776 msgid "Site"
5777 msgstr "Lloc"
5778
5779 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5780 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5781 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5782
5783 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5784 msgid "Site name must have non-zero length."
5785 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5786
5787 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5788 msgid "You must have a valid contact email address."
5789 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5790
5791 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5792 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5793 #, php-format
5794 msgid "Unknown language \"%s\"."
5795 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5796
5797 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5798 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5799 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5800
5801 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5802 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5803 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5804
5805 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5806 msgctxt "LEGEND"
5807 msgid "General"
5808 msgstr "General"
5809
5810 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5811 msgctxt "LABEL"
5812 msgid "Site name"
5813 msgstr "Nom del lloc"
5814
5815 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5816 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5817 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5818
5819 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5820 msgid "Brought by"
5821 msgstr "Funciona gràcies a"
5822
5823 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5824 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5825 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5826
5827 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5828 msgid "Brought by URL"
5829 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5830
5831 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5832 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5833 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5834
5835 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5836 msgid "Email"
5837 msgstr "Correu electrònic"
5838
5839 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5840 msgid "Contact email address for your site."
5841 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5842
5843 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5844 msgctxt "LEGEND"
5845 msgid "Local"
5846 msgstr "Local"
5847
5848 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5849 msgid "Default timezone"
5850 msgstr "Fus horari per defecte"
5851
5852 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5853 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5854 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5855
5856 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5857 msgid "Default language"
5858 msgstr "Llengua per defecte"
5859
5860 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5861 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5862 msgstr ""
5863 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5864 "navegador no està disponible"
5865
5866 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5867 msgctxt "LEGEND"
5868 msgid "Limits"
5869 msgstr "Límits"
5870
5871 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5872 msgid "Text limit"
5873 msgstr "Límits del text"
5874
5875 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5876 msgid "Maximum number of characters for notices."
5877 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5878
5879 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5880 msgid "Dupe limit"
5881 msgstr "Límit de duplicats"
5882
5883 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5884 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5885 msgstr ""
5886 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5887 "de nou."
5888
5889 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5890 msgid "Save site settings"
5891 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5892
5893 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5894 msgid "Site Notice"
5895 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5896
5897 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5898 msgid "Edit site-wide message"
5899 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5900
5901 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5902 msgid "Unable to save site notice."
5903 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5904
5905 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5906 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5907 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5908
5909 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5910 msgid "Site notice text"
5911 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5912
5913 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5914 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5915 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5916
5917 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5918 msgid "Save site notice."
5919 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5920
5921 #. TRANS: Title for SMS settings.
5922 msgid "SMS settings"
5923 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5924
5925 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5926 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5927 #, php-format
5928 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5929 msgstr ""
5930 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5931 "site.name%%."
5932
5933 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5934 msgid "SMS is not available."
5935 msgstr "L'SMS no és disponible."
5936
5937 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5938 msgid "SMS address"
5939 msgstr "Adreça SMS"
5940
5941 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5942 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5943 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5944
5945 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5946 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5947 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5948
5949 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5950 msgid "Confirmation code"
5951 msgstr "Codi de confirmació"
5952
5953 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5954 msgid "Enter the code you received on your phone."
5955 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5956
5957 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5958 msgctxt "BUTTON"
5959 msgid "Confirm"
5960 msgstr "Confirma"
5961
5962 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5963 msgid "SMS phone number"
5964 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5965
5966 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5967 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5968 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5969
5970 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5971 msgid "SMS preferences"
5972 msgstr "Preferències de l'SMS"
5973
5974 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5975 msgid ""
5976 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5977 "from my carrier."
5978 msgstr ""
5979 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5980 "exorbitant càrrega del meu transport."
5981
5982 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5983 msgid "SMS preferences saved."
5984 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5985
5986 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5987 msgid "No phone number."
5988 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5989
5990 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5991 msgid "No carrier selected."
5992 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5993
5994 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5995 msgid "That is already your phone number."
5996 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5997
5998 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5999 msgid "That phone number already belongs to another user."
6000 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
6001
6002 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6003 msgid ""
6004 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6005 "for the code and instructions on how to use it."
6006 msgstr ""
6007 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
6008 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
6009 "servir."
6010
6011 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6012 msgid "That is the wrong confirmation number."
6013 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
6014
6015 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6016 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6017 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
6018
6019 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6020 msgid "SMS confirmation cancelled."
6021 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
6022
6023 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6024 #. TRANS: registered for the active user.
6025 msgid "That is not your phone number."
6026 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
6027
6028 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6029 msgid "The SMS phone number was removed."
6030 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
6031
6032 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6033 msgid "Mobile carrier"
6034 msgstr "Transport mòbil"
6035
6036 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6037 msgid "Select a carrier"
6038 msgstr "Selecciona un transport"
6039
6040 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6041 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6042 #, php-format
6043 msgid ""
6044 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6045 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6046 msgstr ""
6047 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
6048 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
6049 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
6050
6051 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6052 msgid "No code entered."
6053 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
6054
6055 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6056 msgctxt "TITLE"
6057 msgid "Snapshots"
6058 msgstr "Instantànies"
6059
6060 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6061 msgid "Manage snapshot configuration"
6062 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
6063
6064 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6065 msgid "Invalid snapshot run value."
6066 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
6067
6068 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6069 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6070 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
6071
6072 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6073 msgid "Invalid snapshot report URL."
6074 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
6075
6076 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6077 msgctxt "LEGEND"
6078 msgid "Snapshots"
6079 msgstr "Instantànies"
6080
6081 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6082 msgid "Randomly during web hit"
6083 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
6084
6085 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6086 msgid "In a scheduled job"
6087 msgstr "En una tasca planificada"
6088
6089 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6090 msgid "Data snapshots"
6091 msgstr "Instantànies de dades"
6092
6093 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6094 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6095 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
6096
6097 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6098 msgid "Frequency"
6099 msgstr "Freqüència"
6100
6101 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6102 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6103 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
6104
6105 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6106 msgid "Report URL"
6107 msgstr "Informa de l'URL"
6108
6109 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6110 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6111 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
6112
6113 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6114 msgid "Save snapshot settings."
6115 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
6116
6117 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6118 msgid "You are not subscribed to that profile."
6119 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
6120
6121 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6122 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6123 msgid "Could not save subscription."
6124 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
6125
6126 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6127 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6128 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
6129
6130 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6131 #. TRANS: %s is the name of the user.
6132 #, php-format
6133 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6134 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
6135
6136 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6137 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6138 #, php-format
6139 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6140 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
6141
6142 #. TRANS: Page notice for group members page.
6143 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6144 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
6145
6146 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6147 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6148 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
6149
6150 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6151 #, fuzzy
6152 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6153 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
6154
6155 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6156 #, fuzzy
6157 msgid "No ID given."
6158 msgstr "No hi ha cap argument ID."
6159
6160 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6161 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6162 #, fuzzy, php-format
6163 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6164 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
6165
6166 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6167 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6168 #, fuzzy, php-format
6169 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6170 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6171
6172 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6173 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6174 #, php-format
6175 msgid "%s subscribers"
6176 msgstr "Subscriptors de %s"
6177
6178 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6179 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6180 #, php-format
6181 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6182 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6183
6184 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6185 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6186 msgid "These are the people who listen to your notices."
6187 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
6188
6189 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6190 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6191 #, php-format
6192 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6193 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
6194
6195 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6196 msgid ""
6197 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6198 "return the favor."
6199 msgstr ""
6200 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
6201 "podrien tornar-vos així el favor."
6202
6203 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6204 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6205 #, php-format
6206 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6207 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
6208
6209 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6210 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6211 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6212 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6213 #. TRANS: and do not change the URL part.
6214 #, php-format
6215 msgid ""
6216 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6217 "%) and be the first?"
6218 msgstr ""
6219 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
6220 "en sou el primer?"
6221
6222 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6223 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6224 #, php-format
6225 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6226 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
6227
6228 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6229 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6230 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6231 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
6232
6233 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6234 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6235 #, php-format
6236 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6237 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
6238
6239 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6240 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6241 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6242 #. TRANS: and do not change the URL part.
6243 #, php-format
6244 msgid ""
6245 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6246 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6247 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6248 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6249 "automatically subscribe to people you already follow there."
6250 msgstr ""
6251 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
6252 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
6253 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
6254 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
6255 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
6256 "allà."
6257
6258 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6259 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6260 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6261 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6262 #, php-format
6263 msgid "%s is not listening to anyone."
6264 msgstr "%s no escolta a ningú."
6265
6266 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6267 #, php-format
6268 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6269 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
6270
6271 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6272 msgid "IM"
6273 msgstr "MI"
6274
6275 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6276 msgid "SMS"
6277 msgstr "SMS"
6278
6279 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6280 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6281 #, php-format
6282 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6283 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
6284
6285 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6286 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6287 #, php-format
6288 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6289 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
6290
6291 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6292 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6293 #, php-format
6294 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6295 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
6296
6297 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6298 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6299 #, php-format
6300 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6301 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
6302
6303 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6304 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6305 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6306 #, fuzzy
6307 msgid "You cannot tag this user."
6308 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
6309
6310 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Tag a profile"
6313 msgstr "Perfil de l'usuari"
6314
6315 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6316 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6317 #, php-format
6318 msgid "Tag %s"
6319 msgstr "Etiqueta %s"
6320
6321 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6322 #, fuzzy
6323 msgctxt "TITLE"
6324 msgid "Error"
6325 msgstr "Ajax Error"
6326
6327 #. TRANS: Header in people tag form.
6328 msgid "User profile"
6329 msgstr "Perfil de l'usuari"
6330
6331 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6332 msgid "Tag user"
6333 msgstr "Etiqueta usuari"
6334
6335 #. TRANS: Field label on people tag form.
6336 #. TRANS: Label in self tags widget.
6337 #, fuzzy
6338 msgctxt "LABEL"
6339 msgid "Tags"
6340 msgstr "Etiquetes"
6341
6342 #. TRANS: Field title on people tag form.
6343 #, fuzzy
6344 msgid ""
6345 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6346 "separated."
6347 msgstr ""
6348 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
6349 "espais."
6350
6351 msgctxt "TITLE"
6352 msgid "Tags"
6353 msgstr "Etiquetes"
6354
6355 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Tags saved."
6358 msgstr "Contrasenya guardada."
6359
6360 #. TRANS: Page notice.
6361 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6362 msgstr ""
6363 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
6364 "subscripcions."
6365
6366 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6367 msgid "No such tag."
6368 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
6369
6370 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6371 msgid "You haven't blocked that user."
6372 msgstr "No heu blocat l'usuari."
6373
6374 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6375 msgid "User is not sandboxed."
6376 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6377
6378 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6379 msgid "User is not silenced."
6380 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6381
6382 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6383 msgid "Unsubscribed"
6384 msgstr "No subscrit"
6385
6386 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6387 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6388 #, fuzzy, php-format
6389 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6390 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6391
6392 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6393 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6394 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6395 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6396 #, php-format
6397 msgid ""
6398 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6399 "\"."
6400 msgstr ""
6401 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
6402 "llicència del lloc, «%2$s»."
6403
6404 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6405 msgid "URL settings"
6406 msgstr "Paràmetres d'URL"
6407
6408 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6409 msgid "Manage various other options."
6410 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6411
6412 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6413 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6414 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6415 msgid " (free service)"
6416 msgstr " (servei lliure)"
6417
6418 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6419 msgid "[none]"
6420 msgstr "[cap]"
6421
6422 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6423 msgid "[internal]"
6424 msgstr "[intern]"
6425
6426 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6427 msgid "Shorten URLs with"
6428 msgstr "Escurça els URL amb"
6429
6430 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6431 msgid "Automatic shortening service to use."
6432 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6433
6434 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6435 msgid "URL longer than"
6436 msgstr "URL més llarg que"
6437
6438 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6439 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6440 msgstr ""
6441 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6442 "s'escuraçaran."
6443
6444 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6445 msgid "Text longer than"
6446 msgstr "Textos més llargs que"
6447
6448 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6449 msgid ""
6450 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6451 msgstr ""
6452 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6453 "sempre s'escurçaran."
6454
6455 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6456 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6457 msgstr ""
6458 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6459
6460 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6461 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6462 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6463
6464 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6465 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6466 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6467
6468 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6469 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6470 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6471
6472 #. TRANS: User admin panel title.
6473 msgctxt "TITLE"
6474 msgid "User"
6475 msgstr "Usuari"
6476
6477 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6478 msgid "User settings for this StatusNet site"
6479 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6480
6481 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6482 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6483 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6484
6485 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6486 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6487 msgstr ""
6488 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6489
6490 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6491 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6492 #, php-format
6493 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6494 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6495
6496 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6497 msgctxt "LEGEND"
6498 msgid "Profile"
6499 msgstr "Perfil"
6500
6501 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6502 msgid "Bio Limit"
6503 msgstr "Límit de la biografia"
6504
6505 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6506 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6507 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6508
6509 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6510 msgid "New users"
6511 msgstr "Usuaris nous"
6512
6513 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6514 msgid "New user welcome"
6515 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6516
6517 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6518 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6519 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6520
6521 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6522 msgid "Default subscription"
6523 msgstr "Subscripció per defecte"
6524
6525 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6526 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6527 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6528
6529 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6530 msgid "Invitations"
6531 msgstr "Invitacions"
6532
6533 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6534 msgid "Invitations enabled"
6535 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6536
6537 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6538 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6539 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6540
6541 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6542 msgid "Save user settings."
6543 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6544
6545 #. TRANS: Page title.
6546 msgid "Authorize subscription"
6547 msgstr "Autoritza la subscripció"
6548
6549 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6550 msgid ""
6551 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6552 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6553 "click \"Reject\"."
6554 msgstr ""
6555 "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als avisos "
6556 "d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de ningú, feu "
6557 "clic a «Rebutja»."
6558
6559 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6560 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6561 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6562 msgctxt "BUTTON"
6563 msgid "Accept"
6564 msgstr "Accepta"
6565
6566 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6567 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6568 msgid "Subscribe to this user."
6569 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
6570
6571 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6572 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6573 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6574 msgctxt "BUTTON"
6575 msgid "Reject"
6576 msgstr "Rebutja"
6577
6578 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6579 msgid "Reject this subscription."
6580 msgstr "Rebutja la subscripció."
6581
6582 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6583 msgid "No authorization request!"
6584 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
6585
6586 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6587 msgid "Subscription authorized"
6588 msgstr "Subscripció autoritzada"
6589
6590 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6591 msgid ""
6592 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6593 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6594 "subscription. Your subscription token is:"
6595 msgstr ""
6596 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6597 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6598 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6599
6600 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6601 msgid "Subscription rejected"
6602 msgstr "Subscripció rebutjada"
6603
6604 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6605 msgid ""
6606 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6607 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6608 "subscription."
6609 msgstr ""
6610 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6611 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6612 "com rebutjar la subscripció completament."
6613
6614 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6615 #. TRANS: %s is a listener URI.
6616 #, php-format
6617 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6618 msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
6619
6620 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6621 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6622 #, php-format
6623 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6624 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6625
6626 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6627 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6628 #, php-format
6629 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6630 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6631
6632 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6633 #. TRANS: %s is a profile URL.
6634 #, php-format
6635 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6636 msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
6637
6638 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6639 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6640 #, php-format
6641 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6642 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6643
6644 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6645 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6646 #, php-format
6647 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6648 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6649
6650 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6651 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6652 #, php-format
6653 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6654 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6655
6656 #. TRANS: Title for profile design page.
6657 #. TRANS: Page title for profile design page.
6658 msgid "Profile design"
6659 msgstr "Disseny del perfil"
6660
6661 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6662 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6663 msgid ""
6664 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6665 "palette of your choice."
6666 msgstr ""
6667 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6668 "paleta de colors de la vostra elecció."
6669
6670 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6671 msgid "Enjoy your hotdog!"
6672 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6673
6674 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6675 msgid "Design settings"
6676 msgstr "Paràmetres de disseny"
6677
6678 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6679 msgid "View profile designs"
6680 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6681
6682 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6683 msgid "Show or hide profile designs."
6684 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6685
6686 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6687 msgid "Background file"
6688 msgstr "Fitxer de fons"
6689
6690 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6691 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6692 #, php-format
6693 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6694 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6695
6696 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6697 msgid "Search for more groups"
6698 msgstr "Cerca més grups"
6699
6700 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6701 #. TRANS: %s is a user nickname.
6702 #, php-format
6703 msgid "%s is not a member of any group."
6704 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6705
6706 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6707 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6708 #, php-format
6709 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6710 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6711
6712 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6713 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6714 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6715 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6716 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6717 #, php-format
6718 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6719 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6720
6721 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6722 #, php-format
6723 msgid "StatusNet %s"
6724 msgstr "StatusNet %s"
6725
6726 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6727 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6728 #, php-format
6729 msgid ""
6730 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6731 "Inc. and contributors."
6732 msgstr ""
6733 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6734 "Inc. i col·laboradors."
6735
6736 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6737 msgid "Contributors"
6738 msgstr "Col·laboració"
6739
6740 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6741 msgid "License"
6742 msgstr "Llicència"
6743
6744 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6745 msgid ""
6746 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6747 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6748 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6749 "any later version. "
6750 msgstr ""
6751 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6752 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6753 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6754 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6755
6756 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6757 msgid ""
6758 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6759 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6760 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6761 "for more details. "
6762 msgstr ""
6763 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6764 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6765 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6766 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6767
6768 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6769 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6770 #, php-format
6771 msgid ""
6772 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6773 "along with this program.  If not, see %s."
6774 msgstr ""
6775 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6776 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6777
6778 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6779 msgid "Plugins"
6780 msgstr "Connectors"
6781
6782 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6783 msgctxt "HEADER"
6784 msgid "Name"
6785 msgstr "Nom"
6786
6787 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6788 msgctxt "HEADER"
6789 msgid "Version"
6790 msgstr "Versió"
6791
6792 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6793 msgctxt "HEADER"
6794 msgid "Author(s)"
6795 msgstr "Autoria"
6796
6797 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6798 msgctxt "HEADER"
6799 msgid "Description"
6800 msgstr "Descripció"
6801
6802 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6803 msgid "Favor"
6804 msgstr "Preferit"
6805
6806 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6807 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6808 #, php-format
6809 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6810 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6811
6812 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6813 #, php-format
6814 msgid "Cannot process URL '%s'"
6815 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6816
6817 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6818 msgid "Robin thinks something is impossible."
6819 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6820
6821 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6822 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6823 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6824 #, php-format
6825 msgid ""
6826 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6827 "Try to upload a smaller version."
6828 msgid_plural ""
6829 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6830 "Try to upload a smaller version."
6831 msgstr[0] ""
6832 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6833 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6834 msgstr[1] ""
6835 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6836 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6837
6838 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6839 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6840 #, php-format
6841 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6842 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6843 msgstr[0] ""
6844 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6845 msgstr[1] ""
6846 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6847
6848 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6849 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6850 #, php-format
6851 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6852 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6853 msgstr[0] ""
6854 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6855 msgstr[1] ""
6856 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6857
6858 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6859 msgid "Invalid filename."
6860 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6861
6862 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6863 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6864 #, php-format
6865 msgid "Profile ID %s is invalid."
6866 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6867
6868 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6869 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6870 #, php-format
6871 msgid "Group ID %s is invalid."
6872 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6873
6874 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6875 msgid "Group join failed."
6876 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6877
6878 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6879 msgid "Not part of group."
6880 msgstr "No s'és part del grup."
6881
6882 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6883 msgid "Group leave failed."
6884 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6885
6886 #. TRANS: Activity title.
6887 msgid "Join"
6888 msgstr "Inici de sessió"
6889
6890 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6891 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6892 #, php-format
6893 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6894 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6895
6896 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6897 msgid "Could not update local group."
6898 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6899
6900 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6901 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6902 #, php-format
6903 msgid "Could not create login token for %s"
6904 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6905
6906 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6907 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6908 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6909
6910 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6911 msgid "You are banned from sending direct messages."
6912 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6913
6914 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6915 msgid "Could not insert message."
6916 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6917
6918 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6919 msgid "Could not update message with new URI."
6920 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6921
6922 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6923 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6924 #, php-format
6925 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6926 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6927
6928 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6929 #, fuzzy, php-format
6930 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6931 msgstr ""
6932 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
6933 "coixinet (%): %s"
6934
6935 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6936 msgid "Problem saving notice. Too long."
6937 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6938
6939 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6940 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6941 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6942
6943 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6944 msgid ""
6945 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6946 msgstr ""
6947 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6948
6949 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6950 msgid ""
6951 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6952 "few minutes."
6953 msgstr ""
6954 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6955 "enviar en uns minuts."
6956
6957 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6958 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6959 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6960
6961 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6962 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6963 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6964
6965 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6966 msgid "You cannot repeat your own notice."
6967 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6968
6969 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6970 msgid "Cannot repeat a private notice."
6971 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6972
6973 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6974 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6975 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6976
6977 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6978 msgid "You already repeated that notice."
6979 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6980
6981 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6982 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6983 #, php-format
6984 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6985 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6986
6987 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6988 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6989 msgid "Problem saving notice."
6990 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6991
6992 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6993 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6994 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6995
6996 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6997 msgid "Problem saving group inbox."
6998 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6999
7000 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7003 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
7004
7005 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7006 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7007 #, php-format
7008 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7009 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
7010
7011 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7012 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7013 #, php-format
7014 msgid "RT @%1$s %2$s"
7015 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7016
7017 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7018 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7019 #, php-format
7020 msgctxt "FANCYNAME"
7021 msgid "%1$s (%2$s)"
7022 msgstr "%1$s (%2$s)"
7023
7024 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7025 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7026 #, php-format
7027 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7028 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
7029
7030 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7031 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7032 #, php-format
7033 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7034 msgstr ""
7035 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
7036 "la base de dades."
7037
7038 #. TRANS: Server exception.
7039 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7040 msgstr ""
7041
7042 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7043 #, fuzzy
7044 msgid "No tagger specified."
7045 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
7046
7047 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7048 #, fuzzy
7049 msgid "No tag specified."
7050 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
7051
7052 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7053 #, fuzzy
7054 msgid "Could not create profile tag."
7055 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
7056
7057 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7058 #, fuzzy
7059 msgid "Could not set profile tag URI."
7060 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
7061
7062 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7063 #, fuzzy
7064 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7065 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
7066
7067 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7068 #, php-format
7069 msgid ""
7070 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7071 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7072 msgstr ""
7073
7074 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7075 #, php-format
7076 msgid ""
7077 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7078 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7079 msgstr ""
7080
7081 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Adding people tag subscription failed."
7084 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7085
7086 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Removing people tag subscription failed."
7089 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7090
7091 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7092 msgid "Missing profile."
7093 msgstr "Manca el perfil."
7094
7095 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7096 msgid "Unable to save tag."
7097 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
7098
7099 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7100 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7101 msgid "You have been banned from subscribing."
7102 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
7103
7104 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7105 msgid "Already subscribed!"
7106 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
7107
7108 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7109 msgid "User has blocked you."
7110 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
7111
7112 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7113 msgid "Not subscribed!"
7114 msgstr "No hi esteu subscrit!"
7115
7116 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7117 msgid "Could not delete self-subscription."
7118 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
7119
7120 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7121 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7122 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
7123
7124 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7125 msgid "Could not delete subscription."
7126 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7127
7128 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7129 msgctxt "TITLE"
7130 msgid "Follow"
7131 msgstr "Segueix"
7132
7133 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7134 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7135 #, php-format
7136 msgid "%1$s is now following %2$s."
7137 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
7138
7139 #. TRANS: Notice given on user registration.
7140 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7141 #, php-format
7142 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7143 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
7144
7145 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7146 msgid "Not implemented since inbox change."
7147 msgstr ""
7148
7149 #. TRANS: Server exception.
7150 msgid "No single user defined for single-user mode."
7151 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7152
7153 #. TRANS: Server exception.
7154 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7155 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
7156
7157 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7158 msgid "Could not create group."
7159 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
7160
7161 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7162 msgid "Could not set group URI."
7163 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
7164
7165 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7166 msgid "Could not set group membership."
7167 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
7168
7169 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7170 msgid "Could not save local group info."
7171 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
7172
7173 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7174 #. TRANS: %s is the remote site.
7175 #, php-format
7176 msgid "Cannot locate account %s."
7177 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
7178
7179 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7180 #. TRANS: %s is the remote site.
7181 #, php-format
7182 msgid "Cannot find XRD for %s."
7183 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
7184
7185 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7186 #. TRANS: %s is the remote site.
7187 #, php-format
7188 msgid "No AtomPub API service for %s."
7189 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
7190
7191 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7192 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7193 msgid "User actions"
7194 msgstr "Accions de l'usuari"
7195
7196 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7197 msgid "User deletion in progress..."
7198 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7199
7200 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7201 msgid "Edit profile settings."
7202 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
7203
7204 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7205 msgctxt "BUTTON"
7206 msgid "Edit"
7207 msgstr "Edita"
7208
7209 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7210 msgid "Send a direct message to this user."
7211 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
7212
7213 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7214 msgctxt "BUTTON"
7215 msgid "Message"
7216 msgstr "Missatge"
7217
7218 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7219 msgid "Moderate"
7220 msgstr "Modera"
7221
7222 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7223 msgid "User role"
7224 msgstr "Rol de l'usuari"
7225
7226 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7227 msgctxt "role"
7228 msgid "Administrator"
7229 msgstr "Administrador"
7230
7231 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7232 msgctxt "role"
7233 msgid "Moderator"
7234 msgstr "Moderador"
7235
7236 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7237 #, php-format
7238 msgid "%1$s - %2$s"
7239 msgstr "%1$s - %2$s"
7240
7241 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7242 msgid "Untitled page"
7243 msgstr "Pàgina sense titol"
7244
7245 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7246 msgctxt "TOOLTIP"
7247 msgid "Show more"
7248 msgstr "Mostra més"
7249
7250 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7251 msgctxt "BUTTON"
7252 msgid "Reply"
7253 msgstr "Respon"
7254
7255 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7256 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7257 msgid "Write a reply..."
7258 msgstr "Escriviu una resposta..."
7259
7260 #. TRANS: Tab on the notice form.
7261 msgctxt "TAB"
7262 msgid "Status"
7263 msgstr "Estat"
7264
7265 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7266 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7267 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7268 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7269 #, php-format
7270 msgid ""
7271 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7272 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7273 msgstr ""
7274 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
7275 "site.broughtbyurl%%)."
7276
7277 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7278 #, php-format
7279 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7280 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
7281
7282 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7283 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7284 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7285 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7286 #, php-format
7287 msgid ""
7288 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7289 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7290 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7291 msgstr ""
7292 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
7293 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7294 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7295
7296 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7297 #. TRANS: %1$s is the site name.
7298 #, php-format
7299 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7300 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
7301
7302 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7303 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7304 #, php-format
7305 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7306 msgstr ""
7307 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
7308
7309 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7310 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7311 msgstr ""
7312 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
7313 "reservats."
7314
7315 #. TRANS: license message in footer.
7316 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7317 #, php-format
7318 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7319 msgstr ""
7320 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
7321 "llicència %2$s."
7322
7323 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7324 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7325 msgid "After"
7326 msgstr "Posteriors"
7327
7328 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7329 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7330 msgid "Before"
7331 msgstr "Anteriors"
7332
7333 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7334 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7335 msgstr ""
7336 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
7337 "XML sencer."
7338
7339 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7340 #, php-format
7341 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7342 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
7343
7344 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7345 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7346 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
7347
7348 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7349 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7350 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
7351
7352 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7353 msgid "Unknown profile."
7354 msgstr "Perfil desconegut."
7355
7356 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7357 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7358 msgstr ""
7359 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
7360
7361 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7362 msgid "Remote profile is not a group!"
7363 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7364
7365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7366 msgid "User is already a member of this group."
7367 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
7368
7369 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7370 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7371 #, php-format
7372 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7373 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
7374
7375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7376 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7377 msgstr ""
7378 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
7379
7380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7381 #. TRANS: %s is the notice URI.
7382 #, php-format
7383 msgid "No content for notice %s."
7384 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
7385
7386 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7387 #, php-format
7388 msgid "No such user \"%s\"."
7389 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
7390
7391 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7392 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7393 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7394 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7395 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7396 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7397 #, php-format
7398 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7399 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7400 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7401
7402 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7403 msgid "Can't handle remote content yet."
7404 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
7405
7406 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7407 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7408 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
7409
7410 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7411 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7412 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
7413
7414 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7415 msgid "You cannot make changes to this site."
7416 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
7417
7418 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7419 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7420 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
7421
7422 #. TRANS: Client error message.
7423 msgid "showForm() not implemented."
7424 msgstr "El showForm() no està implementat."
7425
7426 #. TRANS: Client error message
7427 msgid "saveSettings() not implemented."
7428 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
7429
7430 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7431 #. TRANS: the admin panel Design.
7432 msgid "Unable to delete design setting."
7433 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
7434
7435 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7436 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7437 msgctxt "HEADER"
7438 msgid "Home"
7439 msgstr "Inici"
7440
7441 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7442 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7443 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7444 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7445 msgctxt "MENU"
7446 msgid "Home"
7447 msgstr "Inici"
7448
7449 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7450 msgctxt "HEADER"
7451 msgid "Admin"
7452 msgstr "Administració"
7453
7454 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7455 msgid "Basic site configuration"
7456 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
7457
7458 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7459 msgctxt "MENU"
7460 msgid "Site"
7461 msgstr "Lloc"
7462
7463 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7464 msgid "Design configuration"
7465 msgstr "Configuració del disseny"
7466
7467 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7468 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7469 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7470 msgctxt "MENU"
7471 msgid "Design"
7472 msgstr "Disseny"
7473
7474 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7475 msgid "User configuration"
7476 msgstr "Configuració de l'usuari"
7477
7478 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7479 msgctxt "MENU"
7480 msgid "User"
7481 msgstr "Usuari"
7482
7483 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7484 msgid "Access configuration"
7485 msgstr "Configuració de l'accés"
7486
7487 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7488 msgctxt "MENU"
7489 msgid "Access"
7490 msgstr "Accés"
7491
7492 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7493 msgid "Paths configuration"
7494 msgstr "Configuració dels camins"
7495
7496 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7497 msgctxt "MENU"
7498 msgid "Paths"
7499 msgstr "Camins"
7500
7501 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7502 msgid "Sessions configuration"
7503 msgstr "Configuració de les sessions"
7504
7505 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7506 msgctxt "MENU"
7507 msgid "Sessions"
7508 msgstr "Sessions"
7509
7510 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7511 msgid "Edit site notice"
7512 msgstr "Edita l'avís del lloc"
7513
7514 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7515 msgctxt "MENU"
7516 msgid "Site notice"
7517 msgstr "Avís del lloc"
7518
7519 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7520 msgid "Snapshots configuration"
7521 msgstr "Configuració de les instantànies"
7522
7523 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7524 msgctxt "MENU"
7525 msgid "Snapshots"
7526 msgstr "Instantànies"
7527
7528 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7529 msgid "Set site license"
7530 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
7531
7532 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7533 msgctxt "MENU"
7534 msgid "License"
7535 msgstr "Llicència"
7536
7537 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7538 msgid "Plugins configuration"
7539 msgstr "Configuració dels connectors"
7540
7541 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7542 msgctxt "MENU"
7543 msgid "Plugins"
7544 msgstr "Connectors"
7545
7546 #. TRANS: Client error 401.
7547 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7548 msgstr ""
7549 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7550 "de lectura."
7551
7552 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7553 msgid "No application for that consumer key."
7554 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7555
7556 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7557 msgid "Not allowed to use API."
7558 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7559
7560 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7561 msgid "Bad access token."
7562 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7563
7564 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7565 msgid "No user for that token."
7566 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7567
7568 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7569 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7570 msgid "Could not authenticate you."
7571 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7572
7573 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7574 msgid "Could not create anonymous consumer."
7575 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
7576
7577 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7578 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7579 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
7580
7581 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7582 msgid ""
7583 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7584 msgstr ""
7585 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
7586 "sol·licitat."
7587
7588 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7589 msgid "Could not issue access token."
7590 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
7591
7592 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7593 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7594 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
7595
7596 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7597 msgid "Database error updating OAuth application user."
7598 msgstr ""
7599 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
7600
7601 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7602 msgid "Tried to revoke unknown token."
7603 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
7604
7605 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7606 msgid "Failed to delete revoked token."
7607 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
7608
7609 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7610 msgid "Icon"
7611 msgstr "Icona"
7612
7613 #. TRANS: Form guide.
7614 msgid "Icon for this application"
7615 msgstr "Icona de l'aplicació"
7616
7617 #. TRANS: Form input field label for application name.
7618 msgid "Name"
7619 msgstr "Nom"
7620
7621 #. TRANS: Form input field instructions.
7622 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7623 #, php-format
7624 msgid "Describe your application in %d character"
7625 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7626 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7627 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7628
7629 #. TRANS: Form input field instructions.
7630 msgid "Describe your application"
7631 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7632
7633 #. TRANS: Form input field label.
7634 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7635 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7636 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7637 msgid "Description"
7638 msgstr "Descripció"
7639
7640 #. TRANS: Form input field instructions.
7641 msgid "URL of the homepage of this application"
7642 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7643
7644 #. TRANS: Form input field label.
7645 msgid "Source URL"
7646 msgstr "URL d'origen"
7647
7648 #. TRANS: Form input field instructions.
7649 msgid "Organization responsible for this application"
7650 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7651
7652 #. TRANS: Form input field label.
7653 msgid "Organization"
7654 msgstr "Organització"
7655
7656 #. TRANS: Form input field instructions.
7657 msgid "URL for the homepage of the organization"
7658 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7659
7660 #. TRANS: Form input field instructions.
7661 msgid "URL to redirect to after authentication"
7662 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7663
7664 #. TRANS: Radio button label for application type
7665 msgid "Browser"
7666 msgstr "Navegador"
7667
7668 #. TRANS: Radio button label for application type
7669 msgid "Desktop"
7670 msgstr "Escriptori"
7671
7672 #. TRANS: Form guide.
7673 msgid "Type of application, browser or desktop"
7674 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7675
7676 #. TRANS: Radio button label for access type.
7677 msgid "Read-only"
7678 msgstr "Només lectura"
7679
7680 #. TRANS: Radio button label for access type.
7681 msgid "Read-write"
7682 msgstr "Lectura i escriptura"
7683
7684 #. TRANS: Form guide.
7685 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7686 msgstr ""
7687 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7688
7689 #. TRANS: Submit button title.
7690 msgid "Cancel"
7691 msgstr "Cancel·la"
7692
7693 #. TRANS: Submit button title.
7694 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7695 msgid "Save"
7696 msgstr "Desa"
7697
7698 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7699 msgid "Unknown application"
7700 msgstr "Aplicació desconeguda"
7701
7702 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7703 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7704 msgid " by "
7705 msgstr " per "
7706
7707 #. TRANS: Application access type
7708 msgid "read-write"
7709 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7710
7711 #. TRANS: Application access type
7712 msgid "read-only"
7713 msgstr "només de lectura"
7714
7715 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7716 #, php-format
7717 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7718 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7719
7720 #. TRANS: Access token in the application list.
7721 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7722 #, php-format
7723 msgid "Access token starting with: %s"
7724 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7725
7726 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7727 msgctxt "BUTTON"
7728 msgid "Revoke"
7729 msgstr "Revoca"
7730
7731 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7732 msgid "Author element must contain a name element."
7733 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7734
7735 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7736 msgid "Do not use this method!"
7737 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7738
7739 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7740 #, php-format
7741 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7742 msgstr ""
7743
7744 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7745 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7746 #, fuzzy, php-format
7747 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7748 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
7749
7750 #. TRANS: Title.
7751 msgid "Notices where this attachment appears"
7752 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7753
7754 #. TRANS: Title.
7755 msgid "Tags for this attachment"
7756 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7757
7758 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7759 msgid "Password changing failed."
7760 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7761
7762 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7763 msgid "Password changing is not allowed."
7764 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7765
7766 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7767 msgid "Block"
7768 msgstr "Bloca"
7769
7770 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7771 msgid "Block this user"
7772 msgstr "Bloca aquest usuari"
7773
7774 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7775 msgctxt "BUTTON"
7776 msgid "Cancel join request"
7777 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7778
7779 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7780 msgctxt "BUTTON"
7781 msgid "Cancel subscription request"
7782 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7783
7784 #. TRANS: Title for command results.
7785 msgid "Command results"
7786 msgstr "Resultats de les comandes"
7787
7788 #. TRANS: Title for command results.
7789 msgid "AJAX error"
7790 msgstr "Error de l'AJAX"
7791
7792 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7793 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7794 msgid "Command complete"
7795 msgstr "Comanda completada"
7796
7797 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7798 msgid "Command failed"
7799 msgstr "Comanda fallida"
7800
7801 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7802 msgid "Notice with that id does not exist."
7803 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7804
7805 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7806 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7807 msgid "User has no last notice."
7808 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7809
7810 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7811 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7812 #, php-format
7813 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7814 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7815
7816 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7817 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7818 #, php-format
7819 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7820 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7821
7822 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7823 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7824 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7825
7826 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7827 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7828 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7829
7830 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7831 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7832 #, php-format
7833 msgid "Nudge sent to %s."
7834 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7835
7836 #. TRANS: User statistics text.
7837 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7838 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7839 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7840 #, php-format
7841 msgid ""
7842 "Subscriptions: %1$s\n"
7843 "Subscribers: %2$s\n"
7844 "Notices: %3$s"
7845 msgstr ""
7846 "Subscripcions: %1$s\n"
7847 "Subscriptors: %2$s\n"
7848 "Avisos: %3$s"
7849
7850 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7853 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
7854
7855 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7856 msgid "Notice marked as fave."
7857 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7858
7859 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7860 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7861 #, php-format
7862 msgid "%1$s joined group %2$s."
7863 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7864
7865 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7866 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7867 #, php-format
7868 msgid "%1$s left group %2$s."
7869 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7870
7871 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7872 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7873 #, php-format
7874 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7875 msgstr ""
7876
7877 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7878 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7879 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7880 #, fuzzy, php-format
7881 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7882 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7883 msgstr[0] "%1$s i %2$s"
7884 msgstr[1] "%1$s i %2$s"
7885
7886 #. TRANS: Separator for list of tags.
7887 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
7888 msgid ", "
7889 msgstr ", "
7890
7891 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7892 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7893 #, php-format
7894 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7895 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7896
7897 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7898 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7899 #, php-format
7900 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7901 msgstr ""
7902
7903 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7904 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7905 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7906 #, php-format
7907 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7908 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7909 msgstr[0] ""
7910 msgstr[1] ""
7911
7912 #. TRANS: Whois output.
7913 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7914 #, php-format
7915 msgctxt "WHOIS"
7916 msgid "%1$s (%2$s)"
7917 msgstr "%1$s (%2$s)"
7918
7919 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7920 #, php-format
7921 msgid "Fullname: %s"
7922 msgstr "Nom complet: %s"
7923
7924 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7925 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7926 #. TRANS: %s is a location.
7927 #, php-format
7928 msgid "Location: %s"
7929 msgstr "Localització: %s"
7930
7931 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7932 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7933 #. TRANS: %s is a homepage.
7934 #, php-format
7935 msgid "Homepage: %s"
7936 msgstr "Pàgina web: %s"
7937
7938 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7939 #, php-format
7940 msgid "About: %s"
7941 msgstr "Informació personal: %s"
7942
7943 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7944 #. TRANS: %s is a remote profile.
7945 #, php-format
7946 msgid ""
7947 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7948 "same server."
7949 msgstr ""
7950 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7951 "mateix servidor."
7952
7953 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7954 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7955 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7956 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7957 #, php-format
7958 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7959 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7960 msgstr[0] ""
7961 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7962 msgstr[1] ""
7963 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7964
7965 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7966 msgid "You can't send a message to this user."
7967 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7968
7969 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7970 msgid "Error sending direct message."
7971 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7972
7973 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7974 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7975 #, php-format
7976 msgid "Notice from %s repeated."
7977 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7978
7979 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7980 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7981 #, php-format
7982 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7983 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7984 msgstr[0] ""
7985 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7986 msgstr[1] ""
7987 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7988
7989 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7990 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7991 #, php-format
7992 msgid "Reply to %s sent."
7993 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7994
7995 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7996 msgid "Error saving notice."
7997 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7998
7999 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8000 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8001 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
8002
8003 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8004 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8005 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
8006
8007 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8008 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8009 #, php-format
8010 msgid "Subscribed to %s."
8011 msgstr "Subscrit a %s."
8012
8013 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8014 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8015 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8016 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
8017
8018 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8019 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8020 #, php-format
8021 msgid "Unsubscribed from %s."
8022 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
8023
8024 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8025 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8026 msgid "Command not yet implemented."
8027 msgstr "Comanda encara no implementada."
8028
8029 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8030 msgid "Notification off."
8031 msgstr "Avisos desactivats."
8032
8033 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8034 msgid "Can't turn off notification."
8035 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
8036
8037 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8038 msgid "Notification on."
8039 msgstr "Avisos activitats."
8040
8041 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8042 msgid "Can't turn on notification."
8043 msgstr "No es poden activar els avisos."
8044
8045 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8046 msgid "Login command is disabled."
8047 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
8048
8049 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8050 #. TRANS: %s is a logon link..
8051 #, php-format
8052 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8053 msgstr ""
8054 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
8055 "minuts: %s."
8056
8057 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8058 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8059 #, php-format
8060 msgid "Unsubscribed %s."
8061 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
8062
8063 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8064 msgid "You are not subscribed to anyone."
8065 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
8066
8067 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8068 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8069 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8070 msgid "You are subscribed to this person:"
8071 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8072 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
8073 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
8074
8075 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8076 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8077 msgid "No one is subscribed to you."
8078 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
8079
8080 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8081 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8082 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8083 msgid "This person is subscribed to you:"
8084 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8085 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
8086 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
8087
8088 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8089 #. TRANS: any group subscriptions.
8090 msgid "You are not a member of any groups."
8091 msgstr "No sou membre de cap grup."
8092
8093 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8094 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8095 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8096 msgid "You are a member of this group:"
8097 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8098 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
8099 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
8100
8101 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8102 msgctxt "COMMANDHELP"
8103 msgid "Commands:"
8104 msgstr "Ordres:"
8105
8106 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8107 msgctxt "COMMANDHELP"
8108 msgid "turn on notifications"
8109 msgstr "activa les notificacions"
8110
8111 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8112 msgctxt "COMMANDHELP"
8113 msgid "turn off notifications"
8114 msgstr "desactiva les notificacions"
8115
8116 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8117 msgctxt "COMMANDHELP"
8118 msgid "show this help"
8119 msgstr "mostra aquesta ajuda"
8120
8121 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8122 msgctxt "COMMANDHELP"
8123 msgid "subscribe to user"
8124 msgstr "subscriu a l'usuari"
8125
8126 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8127 msgctxt "COMMANDHELP"
8128 msgid "lists the groups you have joined"
8129 msgstr "llista els grups on us heu unit"
8130
8131 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8132 #, fuzzy
8133 msgctxt "COMMANDHELP"
8134 msgid "tag a user"
8135 msgstr "Etiqueta usuari"
8136
8137 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8138 #, fuzzy
8139 msgctxt "COMMANDHELP"
8140 msgid "untag a user"
8141 msgstr "Etiqueta usuari"
8142
8143 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8144 msgctxt "COMMANDHELP"
8145 msgid "list the people you follow"
8146 msgstr "llista la gent que seguiu"
8147
8148 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8149 msgctxt "COMMANDHELP"
8150 msgid "list the people that follow you"
8151 msgstr "llista la gent que us segueix"
8152
8153 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8154 msgctxt "COMMANDHELP"
8155 msgid "unsubscribe from user"
8156 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
8157
8158 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8159 msgctxt "COMMANDHELP"
8160 msgid "direct message to user"
8161 msgstr "missatge directe a l'usuari"
8162
8163 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8164 msgctxt "COMMANDHELP"
8165 msgid "get last notice from user"
8166 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
8167
8168 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8169 msgctxt "COMMANDHELP"
8170 msgid "get profile info on user"
8171 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
8172
8173 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8174 msgctxt "COMMANDHELP"
8175 msgid "force user to stop following you"
8176 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
8177
8178 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8179 msgctxt "COMMANDHELP"
8180 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8181 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
8182
8183 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8184 msgctxt "COMMANDHELP"
8185 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8186 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
8187
8188 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8189 msgctxt "COMMANDHELP"
8190 msgid "repeat a notice with a given id"
8191 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
8192
8193 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8194 msgctxt "COMMANDHELP"
8195 msgid "repeat the last notice from user"
8196 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
8197
8198 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8199 msgctxt "COMMANDHELP"
8200 msgid "reply to notice with a given id"
8201 msgstr "respon un avís amb un id donat"
8202
8203 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8204 msgctxt "COMMANDHELP"
8205 msgid "reply to the last notice from user"
8206 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
8207
8208 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8209 msgctxt "COMMANDHELP"
8210 msgid "join group"
8211 msgstr "uneix al grup"
8212
8213 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8214 msgctxt "COMMANDHELP"
8215 msgid "Get a link to login to the web interface"
8216 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
8217
8218 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8219 msgctxt "COMMANDHELP"
8220 msgid "leave group"
8221 msgstr "deixa el grup"
8222
8223 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8224 msgctxt "COMMANDHELP"
8225 msgid "get your stats"
8226 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
8227
8228 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8229 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8230 msgctxt "COMMANDHELP"
8231 msgid "same as 'off'"
8232 msgstr "el mateix que 'off'"
8233
8234 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8235 msgctxt "COMMANDHELP"
8236 msgid "same as 'follow'"
8237 msgstr "el mateix que 'follow'"
8238
8239 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8240 msgctxt "COMMANDHELP"
8241 msgid "same as 'leave'"
8242 msgstr "el mateix que 'leave'"
8243
8244 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8245 msgctxt "COMMANDHELP"
8246 msgid "same as 'get'"
8247 msgstr "el mateix que 'get'"
8248
8249 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8251 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8252 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8253 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8254 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8255 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8256 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8257 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8258 msgctxt "COMMANDHELP"
8259 msgid "not yet implemented."
8260 msgstr "no s'ha implementat encara."
8261
8262 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8263 msgctxt "COMMANDHELP"
8264 msgid "remind a user to update."
8265 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
8266
8267 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8268 msgid "No configuration file found."
8269 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
8270
8271 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8272 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8273 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8274 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
8275
8276 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8277 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8278 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
8279
8280 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8281 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8282 msgid "Go to the installer."
8283 msgstr "Vés a l'instal·lador."
8284
8285 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8286 msgid "Database error"
8287 msgstr "Error de la base de dades"
8288
8289 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8290 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8291 msgctxt "MENU"
8292 msgid "Public"
8293 msgstr "Públic"
8294
8295 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8296 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8297 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8298 msgctxt "MENU"
8299 msgid "Groups"
8300 msgstr "Grups"
8301
8302 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8303 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8304 msgid "Delete"
8305 msgstr "Elimina"
8306
8307 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8308 msgid "Delete this user"
8309 msgstr "Elimina l'usuari"
8310
8311 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8312 msgid "Change design"
8313 msgstr "Canvia el disseny"
8314
8315 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8316 msgid "Change colours"
8317 msgstr "Canvia els colors"
8318
8319 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8320 msgid "Use defaults"
8321 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
8322
8323 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8324 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8325 msgid "Upload file"
8326 msgstr "Puja un fitxer"
8327
8328 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8329 msgid ""
8330 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8331 msgstr ""
8332 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
8333 "2MB."
8334
8335 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8336 msgctxt "RADIO"
8337 msgid "On"
8338 msgstr "Activada"
8339
8340 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8341 msgctxt "RADIO"
8342 msgid "Off"
8343 msgstr "Desactivada"
8344
8345 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8346 msgid "Design defaults restored."
8347 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
8348
8349 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8350 #, php-format
8351 msgid "Unable to find services for %s."
8352 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
8353
8354 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8355 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8356 msgid "Disfavor this notice"
8357 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8358
8359 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8360 msgctxt "BUTTON"
8361 msgid "Disfavor favorite"
8362 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
8363
8364 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8365 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8366 msgid "Favor this notice"
8367 msgstr "Fes preferit aquest avís"
8368
8369 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8370 msgctxt "BUTTON"
8371 msgid "Favor"
8372 msgstr "Preferit"
8373
8374 #. TRANS: Feed type name.
8375 msgid "RSS 1.0"
8376 msgstr "RSS 1.0"
8377
8378 #. TRANS: Feed type name.
8379 msgid "RSS 2.0"
8380 msgstr "RSS 2.0"
8381
8382 #. TRANS: Feed type name.
8383 msgid "Atom"
8384 msgstr "Atom"
8385
8386 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8387 msgid "FOAF"
8388 msgstr "FOAF"
8389
8390 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8391 msgid "No author in the feed."
8392 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
8393
8394 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8395 #. TRANS: can be associated with a user.
8396 msgid "Cannot import without a user."
8397 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
8398
8399 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8400 msgid "Feeds"
8401 msgstr "Canals"
8402
8403 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8404 msgctxt "TAGS"
8405 msgid "All"
8406 msgstr "Tot"
8407
8408 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8409 msgid "Tag"
8410 msgstr "Etiqueta"
8411
8412 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8413 msgid "Choose a tag to narrow list."
8414 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
8415
8416 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8417 #, php-format
8418 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8419 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
8420
8421 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8422 msgctxt "BUTTON"
8423 msgid "Block"
8424 msgstr "Bloca"
8425
8426 #. TRANS: Submit button title.
8427 msgctxt "TOOLTIP"
8428 msgid "Block this user"
8429 msgstr "Bloca aquest usuari"
8430
8431 #. TRANS: Field title on group edit form.
8432 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8433 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
8434
8435 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8436 msgid "Describe the group or topic."
8437 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
8438
8439 #. TRANS: Text area title for group description.
8440 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8441 #, php-format
8442 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8443 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8444 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
8445 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
8446
8447 #. TRANS: Field title on group edit form.
8448 msgid ""
8449 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8450 msgstr ""
8451 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
8452
8453 #. TRANS: Field label on group edit form.
8454 msgid "Aliases"
8455 msgstr "Àlies"
8456
8457 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8458 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8459 #, php-format
8460 msgid ""
8461 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8462 "alias allowed."
8463 msgid_plural ""
8464 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8465 "aliases allowed."
8466 msgstr[0] ""
8467 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8468 "màxim de %d àlies."
8469 msgstr[1] ""
8470 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8471 "màxim de %d àlies."
8472
8473 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8474 msgid ""
8475 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8476 msgstr ""
8477 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
8478 "enviaments seran forçats a ser privats."
8479
8480 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8481 msgctxt "GROUPADMIN"
8482 msgid "Admin"
8483 msgstr "Administrador"
8484
8485 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8486 msgctxt "MENU"
8487 msgid "Group"
8488 msgstr "Grup"
8489
8490 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8491 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8492 #, php-format
8493 msgctxt "TOOLTIP"
8494 msgid "%s group"
8495 msgstr "Grup %s"
8496
8497 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8498 msgctxt "MENU"
8499 msgid "Members"
8500 msgstr "Membres"
8501
8502 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8503 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8504 #, php-format
8505 msgctxt "TOOLTIP"
8506 msgid "%s group members"
8507 msgstr "Membres del grup %s"
8508
8509 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8510 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8511 #, php-format
8512 msgctxt "MENU"
8513 msgid "Pending members (%d)"
8514 msgid_plural "Pending members (%d)"
8515 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
8516 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
8517
8518 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8519 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8520 #, php-format
8521 msgctxt "TOOLTIP"
8522 msgid "%s pending members"
8523 msgstr "%s membres pendents"
8524
8525 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8526 msgctxt "MENU"
8527 msgid "Blocked"
8528 msgstr "Blocats"
8529
8530 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8531 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8532 #, php-format
8533 msgctxt "TOOLTIP"
8534 msgid "%s blocked users"
8535 msgstr "%s usuaris blocats"
8536
8537 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8538 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8539 msgctxt "MENU"
8540 msgid "Admin"
8541 msgstr "Administrador"
8542
8543 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8544 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8545 #, php-format
8546 msgctxt "TOOLTIP"
8547 msgid "Edit %s group properties"
8548 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
8549
8550 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8551 msgctxt "MENU"
8552 msgid "Logo"
8553 msgstr "Logotip"
8554
8555 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8556 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8557 #, php-format
8558 msgctxt "TOOLTIP"
8559 msgid "Add or edit %s logo"
8560 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
8561
8562 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8563 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8564 #, php-format
8565 msgctxt "TOOLTIP"
8566 msgid "Add or edit %s design"
8567 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
8568
8569 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8570 msgid "Group actions"
8571 msgstr "Accions del grup"
8572
8573 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8574 msgid "Groups with most members"
8575 msgstr "Grups amb més membres"
8576
8577 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8578 msgid "Groups with most posts"
8579 msgstr "Grups amb més entrades"
8580
8581 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8582 #. TRANS: %s is a group name.
8583 #, php-format
8584 msgid "Tags in %s group's notices"
8585 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
8586
8587 #. TRANS: Client exception 406
8588 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8589 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
8590
8591 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8592 msgid "Unsupported image file format."
8593 msgstr "Format d'imatge no suportat."
8594
8595 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8596 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8597 #, php-format
8598 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8599 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
8600
8601 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8602 msgid "Partial upload."
8603 msgstr "Càrrega parcial."
8604
8605 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8606 msgid "Not an image or corrupt file."
8607 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
8608
8609 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8610 msgid "Lost our file."
8611 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
8612
8613 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8614 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8615 msgid "Unknown file type"
8616 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8617
8618 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8619 #, php-format
8620 msgid "%dMB"
8621 msgid_plural "%dMB"
8622 msgstr[0] "%dMB"
8623 msgstr[1] "%dMB"
8624
8625 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8626 #, php-format
8627 msgid "%dkB"
8628 msgid_plural "%dkB"
8629 msgstr[0] "%dkB"
8630 msgstr[1] "%dkB"
8631
8632 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8633 #, php-format
8634 msgid "%dB"
8635 msgid_plural "%dB"
8636 msgstr[0] "%dB"
8637 msgstr[1] "%dB"
8638
8639 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8640 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8641 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8642 #, php-format
8643 msgid ""
8644 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8645 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8646 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8647 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8648 "this message."
8649 msgstr ""
8650 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8651 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8652 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8653 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8654 "simplement ignoreu el missatge."
8655
8656 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8657 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8658 #, php-format
8659 msgid "Unknown inbox source %d."
8660 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8661
8662 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8663 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8664 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8665
8666 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8667 msgid "Transport cannot be null."
8668 msgstr "El transport no pot ser nul."
8669
8670 #. TRANS: Button text for joining a group.
8671 msgctxt "BUTTON"
8672 msgid "Join"
8673 msgstr "Uniu-vos-hi"
8674
8675 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8676 msgctxt "BUTTON"
8677 msgid "Leave"
8678 msgstr "Deixa"
8679
8680 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8681 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8682 msgctxt "MENU"
8683 msgid "Login"
8684 msgstr "Inici de sessió"
8685
8686 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8687 msgid "Login with a username and password"
8688 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8689
8690 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8691 msgctxt "MENU"
8692 msgid "Register"
8693 msgstr "Registre"
8694
8695 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8696 msgid "Sign up for a new account"
8697 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8698
8699 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8700 msgid "Email address confirmation"
8701 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8702
8703 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8704 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8705 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8706 #, php-format
8707 msgid ""
8708 "Hey, %1$s.\n"
8709 "\n"
8710 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8711 "\n"
8712 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8713 "\n"
8714 "\t%3$s\n"
8715 "\n"
8716 "If not, just ignore this message.\n"
8717 "\n"
8718 "Thanks for your time, \n"
8719 "%2$s\n"
8720 msgstr ""
8721 "Hola, %1$s.\n"
8722 "\n"
8723 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8724 "\n"
8725 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8726 "l'URL a continuació:\n"
8727 "\n"
8728 "\t%3$s\n"
8729 "\n"
8730 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8731 "\n"
8732 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8733 "%2$s\n"
8734
8735 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8736 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8737 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8738 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8739 #, php-format
8740 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8741 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8742
8743 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8744 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8745 #, php-format
8746 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8747 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8748
8749 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8750 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8751 #, php-format
8752 msgid ""
8753 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8754 "their subscription at %3$s"
8755 msgstr ""
8756 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8757 "seva subscripció a %3$s."
8758
8759 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8760 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8761 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8762 #, php-format
8763 msgid ""
8764 "Faithfully yours,\n"
8765 "%1$s.\n"
8766 "\n"
8767 "----\n"
8768 "Change your email address or notification options at %2$s"
8769 msgstr ""
8770 "Atentament,\n"
8771 "%1$s.\n"
8772 "\n"
8773 "----\n"
8774 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8775
8776 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8777 #. TRANS: %s is a URL.
8778 #, php-format
8779 msgid "Profile: %s"
8780 msgstr "Perfil: %s"
8781
8782 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8783 #. TRANS: %s is biographical information.
8784 #, php-format
8785 msgid "Bio: %s"
8786 msgstr "Biografia: %s"
8787
8788 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8789 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8790 #, php-format
8791 msgid ""
8792 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8793 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8794 msgstr ""
8795 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8796 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8797 "administradors del lloc a %s."
8798
8799 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8800 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8801 #, php-format
8802 msgid "New email address for posting to %s"
8803 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8804
8805 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8806 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8807 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8808 #, php-format
8809 msgid ""
8810 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8811 "\n"
8812 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8813 "\n"
8814 "More email instructions at %3$s."
8815 msgstr ""
8816 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8817 "\n"
8818 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8819 "\n"
8820 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8821
8822 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8823 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8824 #, php-format
8825 msgid "%s status"
8826 msgstr "%s estat"
8827
8828 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8829 msgid "SMS confirmation"
8830 msgstr "Confirmació SMS"
8831
8832 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8833 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8834 #, php-format
8835 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8836 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8837
8838 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8839 #. TRANS: %s is the nudging user.
8840 #, php-format
8841 msgid "You have been nudged by %s"
8842 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8843
8844 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8845 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8846 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8847 #, php-format
8848 msgid ""
8849 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8850 "to post some news.\n"
8851 "\n"
8852 "So let's hear from you :)\n"
8853 "\n"
8854 "%3$s\n"
8855 "\n"
8856 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8857 msgstr ""
8858 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8859 "notícies.\n"
8860 "\n"
8861 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8862 "\n"
8863 "%3$s\n"
8864 "\n"
8865 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8866
8867 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8868 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8869 #, php-format
8870 msgid "New private message from %s"
8871 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8872
8873 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8874 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8875 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8876 #, php-format
8877 msgid ""
8878 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8879 "\n"
8880 "------------------------------------------------------\n"
8881 "%3$s\n"
8882 "------------------------------------------------------\n"
8883 "\n"
8884 "You can reply to their message here:\n"
8885 "\n"
8886 "%4$s\n"
8887 "\n"
8888 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8889 msgstr ""
8890 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8891 "\n"
8892 "------------------------------------------------------\n"
8893 "%3$s\n"
8894 "------------------------------------------------------\n"
8895 "\n"
8896 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8897 "\n"
8898 "ntinuació:\n"
8899 "\n"
8900 "%4$s\n"
8901 "\n"
8902 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8903
8904 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8905 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8906 #, php-format
8907 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8908 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8909
8910 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8911 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8912 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8913 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8914 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8915 #, php-format
8916 msgid ""
8917 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8918 "\n"
8919 "The URL of your notice is:\n"
8920 "\n"
8921 "%3$s\n"
8922 "\n"
8923 "The text of your notice is:\n"
8924 "\n"
8925 "%4$s\n"
8926 "\n"
8927 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8928 "\n"
8929 "%5$s"
8930 msgstr ""
8931 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8932 "\n"
8933 "L'URL del vostre avís és:\n"
8934 "\n"
8935 "%3$s\n"
8936 "\n"
8937 "El text del vostre avís és:\n"
8938 "\n"
8939 "%4$s\n"
8940 "\n"
8941 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8942 "\n"
8943 "%5$s"
8944
8945 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8946 #, php-format
8947 msgid ""
8948 "The full conversation can be read here:\n"
8949 "\n"
8950 "\t%s"
8951 msgstr ""
8952 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8953 "\n"
8954 "%s"
8955
8956 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8957 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8958 #, php-format
8959 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8960 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8961
8962 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8963 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8964 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8965 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8966 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8967 #, php-format
8968 msgid ""
8969 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8970 "\n"
8971 "The notice is here:\n"
8972 "\n"
8973 "\t%3$s\n"
8974 "\n"
8975 "It reads:\n"
8976 "\n"
8977 "\t%4$s\n"
8978 "\n"
8979 "%5$sYou can reply back here:\n"
8980 "\n"
8981 "\t%6$s\n"
8982 "\n"
8983 "The list of all @-replies for you here:\n"
8984 "\n"
8985 "%7$s"
8986 msgstr ""
8987 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8988 "$s.\n"
8989 "\n"
8990 "L'avís és a continuació:\n"
8991 "\n"
8992 "\t%3$s\n"
8993 "\n"
8994 "Hi diu:\n"
8995 "\n"
8996 "\t%4$s\n"
8997 "\n"
8998 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8999 "\n"
9000 "\t%6$s\n"
9001 "\n"
9002 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
9003 "\n"
9004 "%7$s"
9005
9006 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9007 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9008 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9009 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9010 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9011 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9012 #, php-format
9013 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9014 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
9015
9016 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9017 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9018 #, php-format
9019 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9020 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
9021
9022 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9023 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9024 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9025 #, php-format
9026 msgid ""
9027 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9028 "their group membership at %4$s"
9029 msgstr ""
9030 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
9031 "seva pertinència al grup a %4$s."
9032
9033 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9034 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9035 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
9036
9037 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9038 msgid ""
9039 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9040 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9041 msgstr ""
9042 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
9043 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
9044 "vostres ulls."
9045
9046 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9047 msgctxt "MENU"
9048 msgid "Inbox"
9049 msgstr "Safata d'entrada"
9050
9051 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9052 msgid "Your incoming messages."
9053 msgstr "Els vostres missatges entrants."
9054
9055 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9056 msgctxt "MENU"
9057 msgid "Outbox"
9058 msgstr "Safata de sortida"
9059
9060 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9061 msgid "Your sent messages."
9062 msgstr "Els vostres missatges enviats"
9063
9064 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9065 msgid "Could not parse message."
9066 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
9067
9068 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9069 msgid "Not a registered user."
9070 msgstr "Usuari no registrat."
9071
9072 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9073 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9074 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
9075
9076 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9077 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9078 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
9079
9080 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9081 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9082 #, php-format
9083 msgid "Unsupported message type: %s."
9084 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
9085
9086 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9087 msgid "Make user an admin of the group"
9088 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
9089
9090 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9091 msgctxt "BUTTON"
9092 msgid "Make Admin"
9093 msgstr "Fes-lo administrador"
9094
9095 #. TRANS: Submit button title.
9096 msgctxt "TOOLTIP"
9097 msgid "Make this user an admin"
9098 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
9099
9100 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9101 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9102 msgstr ""
9103 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
9104 "Torneu-ho a provar."
9105
9106 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9107 msgid "File exceeds user's quota."
9108 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
9109
9110 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9111 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9112 msgid "File could not be moved to destination directory."
9113 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
9114
9115 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9116 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9117 msgid "Could not determine file's MIME type."
9118 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
9119
9120 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9121 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9122 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9123 #, php-format
9124 msgid ""
9125 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9126 "format."
9127 msgstr ""
9128 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
9129 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
9130
9131 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9132 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9133 #, php-format
9134 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9135 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
9136
9137 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9138 msgid "Send a direct notice"
9139 msgstr "Envia un avís directe"
9140
9141 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9142 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9143 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9144 msgid "Select recipient:"
9145 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
9146
9147 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9148 msgid "No mutual subscribers."
9149 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
9150
9151 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9152 msgid "To"
9153 msgstr "A"
9154
9155 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9156 msgctxt "Send button for sending notice"
9157 msgid "Send"
9158 msgstr "Envia"
9159
9160 #. TRANS: Header in message list.
9161 msgid "Messages"
9162 msgstr "Missatges"
9163
9164 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9165 #. TRANS: Followed by notice source.
9166 msgid "from"
9167 msgstr "de"
9168
9169 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9170 msgctxt "SOURCE"
9171 msgid "web"
9172 msgstr "web"
9173
9174 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9175 msgctxt "SOURCE"
9176 msgid "xmpp"
9177 msgstr "xmpp"
9178
9179 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9180 msgctxt "SOURCE"
9181 msgid "mail"
9182 msgstr "correu electrònic"
9183
9184 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9185 msgctxt "SOURCE"
9186 msgid "omb"
9187 msgstr "omb"
9188
9189 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9190 msgctxt "SOURCE"
9191 msgid "api"
9192 msgstr "api"
9193
9194 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9195 msgid "Cannot get author for activity."
9196 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
9197
9198 #. TRANS: Client exception.
9199 msgid "Bookmark not posted to this group."
9200 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
9201
9202 #. TRANS: Client exception.
9203 msgid "Object not posted to this user."
9204 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
9205
9206 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9207 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9208 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
9209
9210 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9211 msgid "Nickname cannot be empty."
9212 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
9213
9214 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9215 #, php-format
9216 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9217 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9218 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
9219 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
9220
9221 #. TRANS: Form legend for notice form.
9222 msgid "Send a notice"
9223 msgstr "Envia un avís"
9224
9225 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9226 #, php-format
9227 msgid "What's up, %s?"
9228 msgstr "Què tal, %s?"
9229
9230 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9231 msgid "Attach"
9232 msgstr "Adjunta"
9233
9234 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9235 msgid "Attach a file."
9236 msgstr "Adjunta un fitxer."
9237
9238 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9239 msgid "Share my location"
9240 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
9241
9242 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9243 msgid "Do not share my location"
9244 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
9245
9246 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9247 msgid ""
9248 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9249 "try again later"
9250 msgstr ""
9251 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
9252 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
9253
9254 #. TRANS: Header in notice list.
9255 #. TRANS: Header for Notices section.
9256 msgctxt "HEADER"
9257 msgid "Notices"
9258 msgstr "Avisos"
9259
9260 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9261 msgid "N"
9262 msgstr "N"
9263
9264 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9265 msgid "S"
9266 msgstr "S"
9267
9268 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9269 msgid "E"
9270 msgstr "E"
9271
9272 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9273 msgid "W"
9274 msgstr "O"
9275
9276 #. TRANS: Coordinates message.
9277 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9278 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9279 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9280 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9281 #, php-format
9282 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9283 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9284
9285 #. TRANS: Followed by geo location.
9286 msgid "at"
9287 msgstr "a"
9288
9289 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9290 msgid "in context"
9291 msgstr "en context"
9292
9293 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9294 msgid "Repeated by"
9295 msgstr "Repetit per"
9296
9297 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9298 msgid "Reply to this notice"
9299 msgstr "Respon a aquest avís"
9300
9301 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9302 msgid "Reply"
9303 msgstr "Respon"
9304
9305 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9306 msgid "Delete this notice"
9307 msgstr "Elimina aquest avís"
9308
9309 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9310 msgid "Notice repeated."
9311 msgstr "Avís repetit."
9312
9313 #. TRANS: Field label for notice text.
9314 msgid "Update your status..."
9315 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
9316
9317 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9318 msgid "Nudge this user"
9319 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
9320
9321 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9322 msgctxt "BUTTON"
9323 msgid "Nudge"
9324 msgstr "Crida l'atenció"
9325
9326 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9327 msgid "Send a nudge to this user."
9328 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
9329
9330 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9331 msgid "Error inserting new profile."
9332 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
9333
9334 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9335 msgid "Error inserting avatar."
9336 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
9337
9338 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9339 msgid "Error inserting remote profile."
9340 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
9341
9342 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9343 msgid "Duplicate notice."
9344 msgstr "Avís duplicat."
9345
9346 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9347 msgid "Could not insert new subscription."
9348 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
9349
9350 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9351 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9352 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
9353
9354 #. TRANS: Field label for people tag.
9355 #, fuzzy
9356 msgctxt "LABEL"
9357 msgid "Tag"
9358 msgstr "Etiqueta"
9359
9360 #. TRANS: Field title for people tag.
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9363 msgstr ""
9364 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades per comes "
9365 "o espais."
9366
9367 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Describe the people tag or topic."
9370 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
9371
9372 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9373 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9374 #, fuzzy, php-format
9375 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9376 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9377 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
9378 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
9379
9380 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9381 #, fuzzy
9382 msgid "Delete this people tag."
9383 msgstr "Elimina el grup."
9384
9385 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9386 msgid "Add or remove people"
9387 msgstr ""
9388
9389 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9390 #, fuzzy
9391 msgctxt "HEADER"
9392 msgid "Search"
9393 msgstr "Cerca"
9394
9395 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9396 #, fuzzy
9397 msgctxt "MENU"
9398 msgid "People tag"
9399 msgstr "Gent"
9400
9401 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9402 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9403 #, fuzzy, php-format
9404 msgid "%1$s tag by %2$s."
9405 msgstr "%1$s i %2$s"
9406
9407 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9408 #, fuzzy
9409 msgctxt "MENU"
9410 msgid "Tagged"
9411 msgstr "Etiqueta"
9412
9413 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9414 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9415 msgctxt "MENU"
9416 msgid "Subscribers"
9417 msgstr "Subscriptors"
9418
9419 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9420 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9421 #, fuzzy, php-format
9422 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9423 msgstr "Subscrit a %s."
9424
9425 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9426 #, fuzzy
9427 msgctxt "MENU"
9428 msgid "Edit"
9429 msgstr "Edita"
9430
9431 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9432 #. TRANS: %s is a tag.
9433 #, fuzzy, php-format
9434 msgid "Edit %s tag by you."
9435 msgstr "Edita el grup %s"
9436
9437 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Tagged"
9440 msgstr "Etiqueta"
9441
9442 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Edit people tag settings."
9445 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
9446
9447 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9448 msgid "Edit"
9449 msgstr "Edita"
9450
9451 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9452 #, fuzzy
9453 msgctxt "MODE"
9454 msgid "Private"
9455 msgstr "Privat"
9456
9457 #. TRANS: Label in people tags widget.
9458 msgctxt "LABEL"
9459 msgid "Tags by you"
9460 msgstr ""
9461
9462 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9463 #, fuzzy
9464 msgctxt "LEGEND"
9465 msgid "Edit tags"
9466 msgstr "Edita"
9467
9468 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9469 #, fuzzy
9470 msgid "People tags with most subscribers"
9471 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9472
9473 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9474 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9475 #, fuzzy, php-format
9476 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9477 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
9478
9479 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9480 #, fuzzy
9481 msgid "People tag subscriptions"
9482 msgstr "Totes les subscripcions"
9483
9484 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9485 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9486 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9487 msgctxt "MENU"
9488 msgid "Profile"
9489 msgstr "Perfil"
9490
9491 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9492 msgid "Your profile"
9493 msgstr "El vostre perfil"
9494
9495 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9496 msgctxt "MENU"
9497 msgid "Replies"
9498 msgstr "Respostes"
9499
9500 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9501 msgctxt "MENU"
9502 msgid "Favorites"
9503 msgstr "Preferits"
9504
9505 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9506 msgctxt "FIXME"
9507 msgid "User"
9508 msgstr "Usuari"
9509
9510 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9511 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9512 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9513 #, fuzzy
9514 msgctxt "MENU"
9515 msgid "People tags"
9516 msgstr "Gent"
9517
9518 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9519 msgid "User"
9520 msgstr "Usuari"
9521
9522 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9523 msgctxt "MENU"
9524 msgid "Messages"
9525 msgstr "Missatges"
9526
9527 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9528 msgid "Your incoming messages"
9529 msgstr "Els teus missatges rebuts"
9530
9531 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9532 #, php-format
9533 msgid "Tags in %s's notices"
9534 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
9535
9536 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9537 msgid "Unknown"
9538 msgstr "Desconegut"
9539
9540 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9541 msgctxt "plugin"
9542 msgid "Disable"
9543 msgstr "Inhabilita"
9544
9545 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9546 msgctxt "plugin"
9547 msgid "Enable"
9548 msgstr "Habilita"
9549
9550 msgctxt "plugin-description"
9551 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9552 msgstr ""
9553 "(Les descripcions dels connectors no són disponibles en ser inhabiitats.)"
9554
9555 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9556 msgctxt "MENU"
9557 msgid "Settings"
9558 msgstr "Paràmetres"
9559
9560 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9561 msgid "Change your personal settings."
9562 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9563
9564 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9565 msgid "Site configuration."
9566 msgstr "Configuració del lloc"
9567
9568 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9569 msgctxt "MENU"
9570 msgid "Logout"
9571 msgstr "Finalitza la sessió"
9572
9573 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9574 msgid "Logout from the site."
9575 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9576
9577 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9578 msgid "Login to the site."
9579 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9580
9581 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9582 msgctxt "MENU"
9583 msgid "Search"
9584 msgstr "Cerca"
9585
9586 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9587 msgid "Search the site."
9588 msgstr "Cerca al lloc"
9589
9590 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9591 #. TRANS: Label for user statistics.
9592 msgid "Subscriptions"
9593 msgstr "Subscripcions"
9594
9595 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9596 msgid "All subscriptions"
9597 msgstr "Totes les subscripcions"
9598
9599 #. TRANS: Label for user statistics.
9600 msgid "User ID"
9601 msgstr "ID de l'usuari"
9602
9603 #. TRANS: Label for user statistics.
9604 msgid "Member since"
9605 msgstr "Membre des de"
9606
9607 #. TRANS: Label for user statistics.
9608 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9609 msgid "Groups"
9610 msgstr "Grups"
9611
9612 #. TRANS: Label for user statistics.
9613 msgid "Notices"
9614 msgstr "Avisos"
9615
9616 #. TRANS: Label for user statistics.
9617 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9618 msgid "Daily average"
9619 msgstr "Mitjana diària"
9620
9621 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9622 msgid "All groups"
9623 msgstr "Tots els grups"
9624
9625 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9626 msgid "Unimplemented method."
9627 msgstr "Mètode no implementat"
9628
9629 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9630 msgid "User groups"
9631 msgstr "Grups d'usuaris"
9632
9633 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9634 msgctxt "MENU"
9635 msgid "Recent tags"
9636 msgstr "Etiquetes recents"
9637
9638 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9639 msgid "Recent tags"
9640 msgstr "Etiquetes recents"
9641
9642 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9643 #, fuzzy
9644 msgid "People tags"
9645 msgstr "Gent"
9646
9647 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9648 msgctxt "MENU"
9649 msgid "Featured"
9650 msgstr "Destacat"
9651
9652 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9653 msgctxt "MENU"
9654 msgid "Popular"
9655 msgstr "Popular"
9656
9657 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9658 msgid "No return-to arguments."
9659 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9660
9661 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9662 msgid "Repeat this notice?"
9663 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9664
9665 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9666 msgid "Repeat this notice."
9667 msgstr "Repeteix l'avís."
9668
9669 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9670 #, php-format
9671 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9672 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9673
9674 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9675 msgid "Page not found."
9676 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9677
9678 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9679 msgctxt "TITLE"
9680 msgid "Sandbox"
9681 msgstr "Entorn de proves"
9682
9683 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9684 msgid "Sandbox this user"
9685 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9686
9687 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9688 msgid "Search site"
9689 msgstr "Cerca al lloc"
9690
9691 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9692 #. TRANS: for searching can be entered.
9693 msgid "Keyword(s)"
9694 msgstr "Paraules clau"
9695
9696 #. TRANS: Button text for searching site.
9697 #. TRANS: Button text to search profiles.
9698 msgctxt "BUTTON"
9699 msgid "Search"
9700 msgstr "Cerca"
9701
9702 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9703 msgid ""
9704 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9705 "* Try different keywords.\n"
9706 "* Try more general keywords.\n"
9707 "* Try fewer keywords.\n"
9708 msgstr ""
9709 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9710 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9711 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9712 "* Proveu menys paraules clau.\n"
9713
9714 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9715 #, php-format
9716 msgid ""
9717 "\n"
9718 "You can also try your search on other engines:\n"
9719 "\n"
9720 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9721 "site.server%%%%)\n"
9722 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9723 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9724 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9725 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9726 msgstr ""
9727 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9728 "\n"
9729 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9730 "site.server%%%%)\n"
9731 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9732 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9733 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9734 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9735
9736 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9737 msgctxt "MENU"
9738 msgid "People"
9739 msgstr "Gent"
9740
9741 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9742 msgid "Find people on this site"
9743 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9744
9745 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9746 msgctxt "MENU"
9747 msgid "Notices"
9748 msgstr "Avisos"
9749
9750 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9751 msgid "Find content of notices"
9752 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9753
9754 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9755 msgid "Find groups on this site"
9756 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9757
9758 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9759 msgctxt "MENU"
9760 msgid "Help"
9761 msgstr "Ajuda"
9762
9763 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9764 msgctxt "MENU"
9765 msgid "About"
9766 msgstr "Quant a"
9767
9768 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9769 msgctxt "MENU"
9770 msgid "FAQ"
9771 msgstr "Preguntes més freqüents"
9772
9773 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9774 msgctxt "MENU"
9775 msgid "TOS"
9776 msgstr "Termes del servei"
9777
9778 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9779 msgctxt "MENU"
9780 msgid "Privacy"
9781 msgstr "Privadesa"
9782
9783 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9784 msgctxt "MENU"
9785 msgid "Source"
9786 msgstr "Font"
9787
9788 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9789 msgctxt "MENU"
9790 msgid "Version"
9791 msgstr "Versió"
9792
9793 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9794 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9795 msgctxt "MENU"
9796 msgid "Contact"
9797 msgstr "Contacte"
9798
9799 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9800 msgctxt "MENU"
9801 msgid "Badge"
9802 msgstr "Insígnia"
9803
9804 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9805 msgid "Untitled section"
9806 msgstr "Secció sense títol"
9807
9808 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9809 msgid "More..."
9810 msgstr "Més..."
9811
9812 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9813 msgctxt "HEADER"
9814 msgid "Settings"
9815 msgstr "Paràmetres"
9816
9817 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9818 msgid "Change your profile settings"
9819 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9820
9821 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9822 msgctxt "MENU"
9823 msgid "Avatar"
9824 msgstr "Avatar"
9825
9826 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9827 msgid "Upload an avatar"
9828 msgstr "Puja un avatar"
9829
9830 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9831 msgctxt "MENU"
9832 msgid "Password"
9833 msgstr "Contrasenya"
9834
9835 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9836 msgid "Change your password"
9837 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9838
9839 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9840 msgctxt "MENU"
9841 msgid "Email"
9842 msgstr "Adreça electrònica"
9843
9844 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9845 msgid "Change email handling"
9846 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9847
9848 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9849 msgid "Design your profile"
9850 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
9851
9852 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9853 msgctxt "MENU"
9854 msgid "URL"
9855 msgstr "URL"
9856
9857 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9858 msgid "URL shorteners"
9859 msgstr "Escurçadors d'URL"
9860
9861 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9862 msgctxt "MENU"
9863 msgid "IM"
9864 msgstr "MI"
9865
9866 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9867 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9868 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9869
9870 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9871 msgctxt "MENU"
9872 msgid "SMS"
9873 msgstr "SMS"
9874
9875 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9876 msgid "Updates by SMS"
9877 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9878
9879 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9880 msgctxt "MENU"
9881 msgid "Connections"
9882 msgstr "Connexions"
9883
9884 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9885 msgid "Authorized connected applications"
9886 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9887
9888 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9889 msgctxt "TITLE"
9890 msgid "Silence"
9891 msgstr "Silenci"
9892
9893 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9894 msgid "Silence this user"
9895 msgstr "Silencia l'usuari"
9896
9897 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9898 msgctxt "MENU"
9899 msgid "Subscriptions"
9900 msgstr "Subscripcions"
9901
9902 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9903 #. TRANS: %s is a user nickname.
9904 #, php-format
9905 msgid "People %s subscribes to."
9906 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9907
9908 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9909 #. TRANS: %s is a user nickname.
9910 #, php-format
9911 msgid "People subscribed to %s."
9912 msgstr "Gent subscrita a %s."
9913
9914 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9915 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9916 #, php-format
9917 msgctxt "MENU"
9918 msgid "Pending (%d)"
9919 msgstr "Pendent (%d)"
9920
9921 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9922 #, php-format
9923 msgid "Approve pending subscription requests."
9924 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9925
9926 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9927 #. TRANS: %s is a user nickname.
9928 #, php-format
9929 msgid "Groups %s is a member of."
9930 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9931
9932 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9933 #. TRANS: %s is a user nickname.
9934 #, fuzzy, php-format
9935 msgid "People tags by %s."
9936 msgstr "Gent subscrita a %s."
9937
9938 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9939 msgctxt "MENU"
9940 msgid "Invite"
9941 msgstr "Convida"
9942
9943 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9944 #. TRANS: %s is a user nickname.
9945 #, php-format
9946 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9947 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9948
9949 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9950 msgid "Subscribe to this user"
9951 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9952
9953 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9954 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9955 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9956
9957 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9958 msgid "People Tagcloud as tagged"
9959 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9960
9961 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9962 msgctxt "NOTAGS"
9963 msgid "None"
9964 msgstr "Cap"
9965
9966 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9967 msgid "Invalid theme name."
9968 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9969
9970 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9971 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9972 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9973
9974 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9975 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9976 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9977
9978 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9979 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9980 msgid "Failed saving theme."
9981 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9982
9983 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9984 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9985 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9986
9987 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9988 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9989 #, php-format
9990 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9991 msgid_plural ""
9992 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9993 msgstr[0] ""
9994 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9995 msgstr[1] ""
9996 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9997
9998 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9999 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10000 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
10001
10002 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10003 msgid ""
10004 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10005 "digits, underscore, and minus sign."
10006 msgstr ""
10007 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
10008 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
10009
10010 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10011 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10012 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
10013
10014 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10015 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10016 #, php-format
10017 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10018 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
10019
10020 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10021 msgid "Error opening theme archive."
10022 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
10023
10024 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10025 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10026 #, php-format
10027 msgid "Show reply"
10028 msgid_plural "Show all %d replies"
10029 msgstr[0] "Mostra la resposta"
10030 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
10031
10032 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10033 msgctxt "FAVELIST"
10034 msgid "You"
10035 msgstr "Vós"
10036
10037 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10038 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10039 #, php-format
10040 msgctxt "FAVELIST"
10041 msgid "%1$s and %2$s"
10042 msgstr "%1$s i %2$s"
10043
10044 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10045 msgctxt "FAVELIST"
10046 msgid "You have favored this notice."
10047 msgstr "Heu preferit aquest avís."
10048
10049 #. TRANS: List message for favoured notices.
10050 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10051 #, php-format
10052 msgid "One person has favored this notice."
10053 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10054 msgstr[0] "Una persona ha preferit l'avís."
10055 msgstr[1] "%d persones han preferit l'avís."
10056
10057 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10058 msgctxt "REPEATLIST"
10059 msgid "You have repeated this notice."
10060 msgstr "Heu repetit l'avís."
10061
10062 #. TRANS: List message for repeated notices.
10063 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10064 #, php-format
10065 msgid "One person has repeated this notice."
10066 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10067 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
10068 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
10069
10070 #. TRANS: Form legend.
10071 #, fuzzy, php-format
10072 msgid "Search and list people"
10073 msgstr "Cerca al lloc"
10074
10075 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10076 #, fuzzy
10077 msgid "Everything"
10078 msgstr "Tothom"
10079
10080 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Fullname"
10083 msgstr "Nom complet"
10084
10085 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10086 msgid "URI (Remote users)"
10087 msgstr ""
10088
10089 #. TRANS: Dropdown field label.
10090 #, fuzzy
10091 msgctxt "LABEL"
10092 msgid "Search in"
10093 msgstr "Cerca al lloc"
10094
10095 #. TRANS: Dropdown field title.
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Choose a field to search."
10098 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
10099
10100 #. TRANS: Form legend.
10101 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10102 #, fuzzy, php-format
10103 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10104 msgstr "%1$s i %2$s"
10105
10106 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10107 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10108 #, fuzzy, php-format
10109 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10110 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10111
10112 #. TRANS: Title for top posters section.
10113 msgid "Top posters"
10114 msgstr "Qui més publica"
10115
10116 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10117 msgctxt "SENDTO"
10118 msgid "Everyone"
10119 msgstr "Tothom"
10120
10121 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10122 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10123 #, php-format
10124 msgid "My colleagues at %s"
10125 msgstr "Els meus col·legues a %s"
10126
10127 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10128 msgctxt "LABEL"
10129 msgid "To:"
10130 msgstr "A:"
10131
10132 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10133 msgid "Private?"
10134 msgstr "Privat?"
10135
10136 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10137 #, php-format
10138 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10139 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
10140
10141 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10142 msgctxt "TITLE"
10143 msgid "Unblock"
10144 msgstr "Desbloca"
10145
10146 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10147 msgctxt "TITLE"
10148 msgid "Unsandbox"
10149 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
10150
10151 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10152 msgid "Unsandbox this user"
10153 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
10154
10155 #. TRANS: Title for unsilence form.
10156 msgid "Unsilence"
10157 msgstr "Dessilencia"
10158
10159 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10160 msgid "Unsilence this user"
10161 msgstr "Dessilencia l'usuari"
10162
10163 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10164 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10165 msgid "Unsubscribe from this user"
10166 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
10167
10168 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10169 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10170 msgctxt "BUTTON"
10171 msgid "Unsubscribe"
10172 msgstr "Cancel·la la subscripció"
10173
10174 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10175 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10176 #, php-format
10177 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10178 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
10179
10180 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10181 msgid "Not allowed to log in."
10182 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
10183
10184 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10185 msgid "a few seconds ago"
10186 msgstr "fa pocs segons"
10187
10188 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10189 msgid "about a minute ago"
10190 msgstr "fa un minut"
10191
10192 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10193 #, php-format
10194 msgid "about one minute ago"
10195 msgid_plural "about %d minutes ago"
10196 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
10197 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
10198
10199 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10200 msgid "about an hour ago"
10201 msgstr "fa una hora"
10202
10203 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10204 #, php-format
10205 msgid "about one hour ago"
10206 msgid_plural "about %d hours ago"
10207 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
10208 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
10209
10210 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10211 msgid "about a day ago"
10212 msgstr "fa un dia"
10213
10214 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10215 #, php-format
10216 msgid "about one day ago"
10217 msgid_plural "about %d days ago"
10218 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
10219 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
10220
10221 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10222 msgid "about a month ago"
10223 msgstr "fa un mes"
10224
10225 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10226 #, php-format
10227 msgid "about one month ago"
10228 msgid_plural "about %d months ago"
10229 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
10230 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
10231
10232 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10233 msgid "about a year ago"
10234 msgstr "fa un any"
10235
10236 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10237 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10238 #, php-format
10239 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10240 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
10241
10242 #. TRANS: Exception.
10243 msgid "Invalid XML."
10244 msgstr "L'XML no és vàlid."
10245
10246 #. TRANS: Exception.
10247 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10248 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
10249
10250 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10251 #, php-format
10252 msgid "Getting backup from file '%s'."
10253 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."