1 # Translation of StatusNet to Catalan (Català)
2 # Expored from translatewiki.net
9 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
13 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-14 19:53+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-09-14 19:53:43+0000\n"
17 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r73009); Translate extension (2010-08-20)\n"
21 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
22 "X-Language-Code: ca\n"
23 "X-Message-Group: #out-statusnet\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-POT-Import-Date: 1284-49-16 34::+0000\n"
28 #. TRANS: Menu item for site administration
29 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
34 #: actions/accessadminpanel.php:67
35 msgid "Site access settings"
36 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
38 #. TRANS: Form legend for registration form.
39 #: actions/accessadminpanel.php:161
43 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
44 #: actions/accessadminpanel.php:165
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
47 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
48 "visualitzar el lloc?"
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 #: actions/accessadminpanel.php:167
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
57 #: actions/accessadminpanel.php:174
58 msgid "Make registration invitation only."
59 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
61 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
62 #: actions/accessadminpanel.php:176
64 msgstr "Només invitació"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
67 #: actions/accessadminpanel.php:183
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Inhabilita els nous registres."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #: actions/accessadminpanel.php:185
76 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
77 #: actions/accessadminpanel.php:202
78 msgid "Save access settings"
79 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
84 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
85 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
86 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
87 #: lib/applicationeditform.php:351
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
93 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
94 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
96 msgstr "No existeix la pàgina."
98 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
99 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
100 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
101 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
102 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
103 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
104 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
105 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
106 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
107 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
108 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
109 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
110 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
111 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
112 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
113 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
114 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
115 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
116 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
117 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
118 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:498 lib/galleryaction.php:59
119 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
120 msgid "No such user."
121 msgstr "No existeix l'usuari."
123 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
124 #: actions/all.php:90
126 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
127 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
129 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
130 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
131 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
132 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
133 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
134 #: lib/personalgroupnav.php:100
136 msgid "%s and friends"
139 #. TRANS: %1$s is user nickname
140 #: actions/all.php:107
142 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
143 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
145 #. TRANS: %1$s is user nickname
146 #: actions/all.php:116
148 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
149 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
151 #. TRANS: %1$s is user nickname
152 #: actions/all.php:125
154 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
155 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
157 #. TRANS: %1$s is user nickname
158 #: actions/all.php:138
161 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
163 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
166 #: actions/all.php:143
169 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
170 "something yourself."
172 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
173 "publiqueu quelcom personal."
175 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
176 #: actions/all.php:146
179 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
180 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
182 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
183 "status_textarea=%s)!"
185 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
188 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
189 "post a notice to them."
191 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
195 #: actions/all.php:182
196 msgid "You and friends"
197 msgstr "Un mateix i amics"
199 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
200 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
201 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
202 #: actions/apitimelinehome.php:122
204 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
205 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
207 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
208 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
209 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
210 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
211 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
212 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
213 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
214 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
215 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
216 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
217 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
218 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
219 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
220 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
221 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
222 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
223 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
224 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
225 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
226 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
227 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
228 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
229 msgid "API method not found."
230 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
232 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
233 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
234 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
235 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
236 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
237 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
238 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
239 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
240 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
241 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
242 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
243 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
244 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
245 msgid "This method requires a POST."
246 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
248 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
250 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
253 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
254 "dels següents: sms, im, none (cap)"
256 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
257 msgid "Could not update user."
258 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
260 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
261 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
262 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
263 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
264 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
265 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
266 #: lib/profileaction.php:84
267 msgid "User has no profile."
268 msgstr "L'usuari no té perfil."
270 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
271 msgid "Could not save profile."
272 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
274 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
275 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
276 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
277 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
278 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
279 #: lib/designsettings.php:283
282 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
283 "current configuration."
285 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
286 "configuració actual."
288 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
289 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
290 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
291 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
292 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
293 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
294 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
295 msgid "Unable to save your design settings."
296 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
298 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
299 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
300 msgid "Could not update your design."
301 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
303 #: actions/apiblockcreate.php:106
304 msgid "You cannot block yourself!"
305 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
307 #: actions/apiblockcreate.php:127
308 msgid "Block user failed."
309 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
311 #: actions/apiblockdestroy.php:115
312 msgid "Unblock user failed."
313 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
315 #: actions/apidirectmessage.php:89
317 msgid "Direct messages from %s"
318 msgstr "Missatges directes de %s"
320 #: actions/apidirectmessage.php:93
322 msgid "All the direct messages sent from %s"
323 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
325 #: actions/apidirectmessage.php:101
327 msgid "Direct messages to %s"
328 msgstr "Missatges directes a %s"
330 #: actions/apidirectmessage.php:105
332 msgid "All the direct messages sent to %s"
333 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
335 #: actions/apidirectmessagenew.php:119
336 msgid "No message text!"
337 msgstr "No hi ha text al missatge!"
339 #: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
341 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
342 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
344 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
345 msgid "Recipient user not found."
346 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
348 #: actions/apidirectmessagenew.php:143
349 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
351 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
354 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
355 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
356 msgid "No status found with that ID."
357 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
359 #: actions/apifavoritecreate.php:121
360 msgid "This status is already a favorite."
361 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
363 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
364 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:296
365 msgid "Could not create favorite."
366 msgstr "No es pot crear el preferit."
368 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
369 msgid "That status is not a favorite."
370 msgstr "L'estat no és un preferit."
372 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
373 msgid "Could not delete favorite."
374 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
376 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
377 msgid "Could not follow user: profile not found."
378 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
380 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
382 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
383 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
385 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
386 msgid "Could not unfollow user: User not found."
387 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
389 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
390 msgid "You cannot unfollow yourself."
391 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
393 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
394 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
395 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors d'usuari o screen_names."
397 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
398 msgid "Could not determine source user."
399 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
401 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
402 msgid "Could not find target user."
403 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
405 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
406 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
407 #: actions/register.php:212
408 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
410 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
413 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
414 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
415 #: actions/register.php:215
416 msgid "Nickname already in use. Try another one."
417 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
419 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
420 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
421 #: actions/register.php:217
422 msgid "Not a valid nickname."
423 msgstr "Sobrenom no vàlid."
425 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
426 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
427 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
428 #: actions/register.php:224
429 msgid "Homepage is not a valid URL."
430 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
432 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
433 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
434 #: actions/register.php:227
435 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
436 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
438 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
439 #: actions/newapplication.php:172
441 msgid "Description is too long (max %d chars)."
442 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
444 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
445 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
446 #: actions/register.php:234
447 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
448 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
450 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
451 #: actions/newgroup.php:159
453 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
454 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
456 #: actions/apigroupcreate.php:268
458 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
459 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
461 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
462 #: actions/newgroup.php:172
464 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
465 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
467 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
468 #: actions/newgroup.php:178
469 msgid "Alias can't be the same as nickname."
470 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
472 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
473 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
474 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
475 msgid "Group not found."
476 msgstr "No s'ha trobat el grup."
478 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
479 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:336
480 msgid "You are already a member of that group."
481 msgstr "Ja sou membre del grup."
483 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
484 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:341
485 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
486 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
488 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
489 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
490 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:353
492 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
493 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
495 #: actions/apigroupleave.php:116
496 msgid "You are not a member of this group."
497 msgstr "No sou un membre del grup."
499 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
500 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
501 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
502 #: lib/command.php:401
504 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
505 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
507 #. TRANS: %s is a user name
508 #: actions/apigrouplist.php:98
513 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
514 #: actions/apigrouplist.php:108
516 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
517 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
519 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
520 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
521 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
526 #: actions/apigrouplistall.php:96
529 msgstr "grups sobre %s"
531 #: actions/apimediaupload.php:100
532 msgid "Upload failed."
533 msgstr "La pujada ha fallat."
535 #: actions/apioauthauthorize.php:101
536 msgid "No oauth_token parameter provided."
537 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
539 #: actions/apioauthauthorize.php:106
540 msgid "Invalid token."
541 msgstr "El testimoni no és vàlid."
543 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
544 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
545 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
546 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
547 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
548 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
549 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
550 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
551 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
552 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
553 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
554 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
555 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
556 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
557 #: lib/designsettings.php:294
558 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
560 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
563 #: actions/apioauthauthorize.php:135
564 msgid "Invalid nickname / password!"
565 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
567 #: actions/apioauthauthorize.php:159
568 msgid "Database error deleting OAuth application user."
569 msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
571 #: actions/apioauthauthorize.php:185
572 msgid "Database error inserting OAuth application user."
573 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
575 #: actions/apioauthauthorize.php:214
578 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
581 "S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo per "
582 "un testimoni d'accés."
584 #: actions/apioauthauthorize.php:227
586 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
587 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
589 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
590 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
591 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
592 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
593 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
594 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
595 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
596 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
597 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
598 msgid "Unexpected form submission."
599 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
601 #: actions/apioauthauthorize.php:259
602 msgid "An application would like to connect to your account"
603 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
605 #: actions/apioauthauthorize.php:276
606 msgid "Allow or deny access"
607 msgstr "Permet o denega l'accés"
609 #: actions/apioauthauthorize.php:292
612 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
613 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
614 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
616 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
617 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
618 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
620 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
621 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:463
625 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
626 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
627 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
628 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
629 #: lib/userprofile.php:132
633 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
634 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
635 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
639 #: actions/apioauthauthorize.php:328
643 #: actions/apioauthauthorize.php:334
647 #: actions/apioauthauthorize.php:351
648 msgid "Allow or deny access to your account information."
649 msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
651 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
652 msgid "This method requires a POST or DELETE."
653 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
655 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
656 msgid "You may not delete another user's status."
657 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
659 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
660 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
661 msgid "No such notice."
662 msgstr "No existeix aquest avís."
664 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
665 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:538
666 msgid "Cannot repeat your own notice."
667 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
669 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
670 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:544
671 msgid "Already repeated that notice."
672 msgstr "Avís duplicat."
674 #: actions/apistatusesshow.php:139
675 msgid "Status deleted."
676 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
678 #: actions/apistatusesshow.php:145
679 msgid "No status with that ID found."
680 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
682 #: actions/apistatusesupdate.php:222
683 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
684 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
686 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
687 #: lib/mailhandler.php:60
689 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
690 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
692 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
694 msgstr "No s'ha trobat."
696 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
698 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
699 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
701 #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
702 msgid "Unsupported format."
703 msgstr "El format no està implementat."
705 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
707 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
708 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
710 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
712 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
713 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
715 #: actions/apitimelinementions.php:118
717 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
718 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
720 #: actions/apitimelinementions.php:131
722 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
723 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
725 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
727 msgid "%s public timeline"
728 msgstr "%s línia temporal pública"
730 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
732 msgid "%s updates from everyone!"
733 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
735 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
737 msgid "Repeated to %s"
738 msgstr "Repetit a %s"
740 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
742 msgid "Repeats of %s"
743 msgstr "Repeticions de %s"
745 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
747 msgid "Notices tagged with %s"
748 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
750 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
752 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
753 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
755 #: actions/apitrends.php:87
756 msgid "API method under construction."
757 msgstr "Mètode API en construcció."
759 #: actions/attachment.php:73
760 msgid "No such attachment."
761 msgstr "No existeix l'adjunció."
763 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
764 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
765 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
766 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
768 msgstr "Cap sobrenom."
770 #: actions/avatarbynickname.php:64
774 #: actions/avatarbynickname.php:69
775 msgid "Invalid size."
776 msgstr "La mida no és vàlida."
778 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
779 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
780 #: lib/accountsettingsaction.php:118
784 #: actions/avatarsettings.php:78
786 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
788 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
790 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
791 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
792 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
793 msgid "User without matching profile."
794 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
796 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
797 #: actions/grouplogo.php:254
798 msgid "Avatar settings"
799 msgstr "Configuració de l'avatar"
801 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
802 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
806 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
807 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
809 msgstr "Vista prèvia"
811 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
812 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:657
816 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
820 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
824 #: actions/avatarsettings.php:305
825 msgid "No file uploaded."
826 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
828 #: actions/avatarsettings.php:332
829 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
831 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
834 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
835 msgid "Lost our file data."
836 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
838 #: actions/avatarsettings.php:370
839 msgid "Avatar updated."
840 msgstr "Avatar actualitzat."
842 #: actions/avatarsettings.php:373
843 msgid "Failed updating avatar."
844 msgstr "Error en actualitzar avatar."
846 #: actions/avatarsettings.php:397
847 msgid "Avatar deleted."
848 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
850 #: actions/block.php:69
851 msgid "You already blocked that user."
852 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
854 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
856 msgstr "Bloca l'usuari"
858 #: actions/block.php:138
860 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
861 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
862 "will not be notified of any @-replies from them."
864 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
865 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
866 "avís de respostes @."
868 #. TRANS: Button label on the user block form.
869 #. TRANS: Button label on the delete application form.
870 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
871 #. TRANS: Button label on the delete user form.
872 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
873 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
874 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
875 #: actions/groupblock.php:178
880 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
881 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
882 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
883 msgid "Do not block this user"
884 msgstr "No bloquis l'usuari"
886 #. TRANS: Button label on the user block form.
887 #. TRANS: Button label on the delete application form.
888 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
889 #. TRANS: Button label on the delete user form.
890 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
891 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
892 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
893 #: actions/groupblock.php:185
898 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
899 #. TRANS: Submit button title.
900 #. TRANS: Description of the form to block a user.
901 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:403 lib/blockform.php:82
902 msgid "Block this user"
903 msgstr "Bloca aquest usuari"
905 #: actions/block.php:187
906 msgid "Failed to save block information."
907 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
909 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
910 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
911 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
912 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
913 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
914 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
915 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
916 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
917 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
918 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
919 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
920 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:170
921 #: lib/command.php:383
922 msgid "No such group."
923 msgstr "No s'ha trobat el grup."
925 #: actions/blockedfromgroup.php:97
927 msgid "%s blocked profiles"
928 msgstr "%s perfils blocats"
930 #: actions/blockedfromgroup.php:100
932 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
933 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
935 #: actions/blockedfromgroup.php:115
936 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
937 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
939 #: actions/blockedfromgroup.php:288
940 msgid "Unblock user from group"
941 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
943 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
944 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
948 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
949 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
950 msgid "Unblock this user"
951 msgstr "Desbloca l'usuari"
953 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
954 #: actions/bookmarklet.php:51
957 msgstr "Publica a %s"
959 #: actions/confirmaddress.php:75
960 msgid "No confirmation code."
961 msgstr "Cap codi de confirmació."
963 #: actions/confirmaddress.php:80
964 msgid "Confirmation code not found."
965 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
967 #: actions/confirmaddress.php:85
968 msgid "That confirmation code is not for you!"
969 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
971 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
972 #: actions/confirmaddress.php:91
974 msgid "Unrecognized address type %s."
975 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
977 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
978 #: actions/confirmaddress.php:96
979 msgid "That address has already been confirmed."
980 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
982 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
983 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
984 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
985 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
986 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
987 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
988 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
989 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
990 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
991 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
992 #: actions/smssettings.php:464
993 msgid "Couldn't update user."
994 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
996 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
997 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
998 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
999 #: actions/smssettings.php:422
1000 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1001 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
1003 #: actions/confirmaddress.php:146
1004 msgid "Confirm address"
1005 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1007 #: actions/confirmaddress.php:161
1009 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1010 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1012 #: actions/conversation.php:99
1013 msgid "Conversation"
1016 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1017 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1021 #: actions/deleteapplication.php:63
1022 msgid "You must be logged in to delete an application."
1023 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1025 #: actions/deleteapplication.php:71
1026 msgid "Application not found."
1027 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1029 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1030 #: actions/showapplication.php:94
1031 msgid "You are not the owner of this application."
1032 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1034 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1035 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1036 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1037 #: lib/action.php:1315
1038 msgid "There was a problem with your session token."
1039 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1041 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1042 msgid "Delete application"
1043 msgstr "Elimina l'aplicació"
1045 #: actions/deleteapplication.php:149
1047 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1048 "about the application from the database, including all existing user "
1051 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1052 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1055 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1056 #: actions/deleteapplication.php:158
1057 msgid "Do not delete this application"
1058 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1060 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1061 #: actions/deleteapplication.php:164
1062 msgid "Delete this application"
1063 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1065 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1066 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1067 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1068 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1069 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1070 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1071 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1072 #: lib/settingsaction.php:72
1073 msgid "Not logged in."
1074 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1076 #: actions/deletenotice.php:71
1077 msgid "Can't delete this notice."
1078 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1080 #: actions/deletenotice.php:103
1082 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1085 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1088 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1089 msgid "Delete notice"
1090 msgstr "Elimina l'avís"
1092 #: actions/deletenotice.php:144
1093 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1094 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1096 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1097 #: actions/deletenotice.php:151
1098 msgid "Do not delete this notice"
1099 msgstr "No eliminis aquest avís"
1101 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1102 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:657
1103 msgid "Delete this notice"
1104 msgstr "Elimina aquest avís"
1106 #: actions/deleteuser.php:67
1107 msgid "You cannot delete users."
1108 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1110 #: actions/deleteuser.php:74
1111 msgid "You can only delete local users."
1112 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1114 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1116 msgstr "Elimina l'usuari"
1118 #: actions/deleteuser.php:136
1120 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1121 "the user from the database, without a backup."
1123 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1124 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1126 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1127 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1128 msgid "Delete this user"
1129 msgstr "Elimina l'usuari"
1131 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1132 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1133 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1137 #: actions/designadminpanel.php:74
1138 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1139 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1141 #: actions/designadminpanel.php:318
1142 msgid "Invalid logo URL."
1143 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1145 #: actions/designadminpanel.php:322
1147 msgid "Theme not available: %s."
1148 msgstr "Tema no disponible: %s."
1150 #: actions/designadminpanel.php:426
1152 msgstr "Canvia el logotip"
1154 #: actions/designadminpanel.php:431
1156 msgstr "Logotip del lloc"
1158 #: actions/designadminpanel.php:443
1159 msgid "Change theme"
1160 msgstr "Canvia el tema"
1162 #: actions/designadminpanel.php:460
1164 msgstr "Tema del lloc"
1166 #: actions/designadminpanel.php:461
1167 msgid "Theme for the site."
1168 msgstr "Tema del lloc."
1170 #: actions/designadminpanel.php:467
1171 msgid "Custom theme"
1172 msgstr "Tema personalitzat"
1174 #: actions/designadminpanel.php:471
1175 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1176 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1178 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1179 msgid "Change background image"
1180 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1182 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1183 #: lib/designsettings.php:178
1187 #: actions/designadminpanel.php:496
1190 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1193 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1195 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1196 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1200 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1201 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1203 msgstr "Desactivada"
1205 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1206 msgid "Turn background image on or off."
1207 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1209 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1210 msgid "Tile background image"
1211 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1213 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1214 msgid "Change colours"
1215 msgstr "Canvia els colors"
1217 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1221 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1223 msgstr "Barra lateral"
1225 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1229 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1233 #: actions/designadminpanel.php:651
1237 #: actions/designadminpanel.php:655
1239 msgstr "CSS personalitzat"
1241 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1242 msgid "Use defaults"
1243 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1245 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1246 msgid "Restore default designs"
1247 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1249 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1250 msgid "Reset back to default"
1251 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1253 #. TRANS: Submit button title.
1254 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1255 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1256 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1257 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1258 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1259 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:353
1260 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1264 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1266 msgstr "Desa el disseny"
1268 #: actions/disfavor.php:81
1269 msgid "This notice is not a favorite!"
1270 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1272 #: actions/disfavor.php:94
1273 msgid "Add to favorites"
1274 msgstr "Afegeix als preferits"
1276 #: actions/doc.php:158
1278 msgid "No such document \"%s\""
1279 msgstr "No existeix el document «%s»"
1281 #: actions/editapplication.php:54
1282 msgid "Edit Application"
1283 msgstr "Editeu l'aplicació"
1285 #: actions/editapplication.php:66
1286 msgid "You must be logged in to edit an application."
1287 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1289 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1290 #: actions/showapplication.php:87
1291 msgid "No such application."
1292 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1294 #: actions/editapplication.php:161
1295 msgid "Use this form to edit your application."
1296 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1298 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1299 msgid "Name is required."
1300 msgstr "Cal un nom."
1302 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1303 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1304 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1306 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1307 msgid "Name already in use. Try another one."
1308 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1310 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1311 msgid "Description is required."
1312 msgstr "Cal una descripció."
1314 #: actions/editapplication.php:194
1315 msgid "Source URL is too long."
1316 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1318 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1319 msgid "Source URL is not valid."
1320 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1322 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1323 msgid "Organization is required."
1324 msgstr "Cal una organització."
1326 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1327 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1328 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1330 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1331 msgid "Organization homepage is required."
1332 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1334 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1335 msgid "Callback is too long."
1336 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1338 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1339 msgid "Callback URL is not valid."
1340 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1342 #: actions/editapplication.php:258
1343 msgid "Could not update application."
1344 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1346 #: actions/editgroup.php:56
1348 msgid "Edit %s group"
1349 msgstr "Edita el grup %s"
1351 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1352 msgid "You must be logged in to create a group."
1353 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1355 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1356 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1357 msgid "You must be an admin to edit the group."
1358 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1360 #: actions/editgroup.php:158
1361 msgid "Use this form to edit the group."
1362 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1364 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1366 msgid "description is too long (max %d chars)."
1367 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1369 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1371 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1372 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1374 #: actions/editgroup.php:258
1375 msgid "Could not update group."
1376 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1378 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1379 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
1380 msgid "Could not create aliases."
1381 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1383 #: actions/editgroup.php:280
1384 msgid "Options saved."
1385 msgstr "Configuració guardada."
1387 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1388 #: actions/emailsettings.php:61
1389 msgid "Email settings"
1390 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1392 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1393 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1394 #: actions/emailsettings.php:76
1396 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1397 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1399 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1400 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1401 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1402 msgid "Email address"
1403 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1405 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1406 #: actions/emailsettings.php:112
1407 msgid "Current confirmed email address."
1408 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1410 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1411 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1412 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1413 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1414 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1415 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1416 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1417 #: actions/smssettings.php:180
1422 #: actions/emailsettings.php:122
1424 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1425 "a message with further instructions."
1427 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1428 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1430 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1431 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1432 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1433 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1434 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1435 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:347
1440 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1441 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1442 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1443 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1444 #. TRANS: organization.
1445 #: actions/emailsettings.php:139
1446 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1447 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1449 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1450 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1451 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1452 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1453 #: actions/smssettings.php:162
1458 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1459 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1460 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1461 msgid "Incoming email"
1462 msgstr "Correu electrònic entrant"
1464 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1465 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1466 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1467 msgid "Send email to this address to post new notices."
1468 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1470 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1471 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1472 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1473 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1474 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1476 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1477 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1478 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1483 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1484 #: actions/emailsettings.php:178
1485 msgid "Email preferences"
1486 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1488 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1489 #: actions/emailsettings.php:184
1490 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1491 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1493 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1494 #: actions/emailsettings.php:190
1495 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1497 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1499 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1500 #: actions/emailsettings.php:197
1501 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1502 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1504 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1505 #: actions/emailsettings.php:203
1506 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1507 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1509 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1510 #: actions/emailsettings.php:209
1511 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1513 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
1515 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1516 #: actions/emailsettings.php:216
1517 msgid "I want to post notices by email."
1518 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1520 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1521 #: actions/emailsettings.php:223
1522 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1523 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1525 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1526 #: actions/emailsettings.php:338
1527 msgid "Email preferences saved."
1528 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1530 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1531 #: actions/emailsettings.php:357
1532 msgid "No email address."
1533 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1535 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1536 #: actions/emailsettings.php:365
1537 msgid "Cannot normalize that email address"
1538 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1540 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1541 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1542 #: actions/siteadminpanel.php:144
1543 msgid "Not a valid email address."
1544 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1546 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1547 #: actions/emailsettings.php:374
1548 msgid "That is already your email address."
1549 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1551 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1552 #: actions/emailsettings.php:378
1553 msgid "That email address already belongs to another user."
1554 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1556 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1557 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1558 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1559 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1560 #: actions/smssettings.php:373
1561 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1562 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1564 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1565 #: actions/emailsettings.php:402
1567 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1568 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1570 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1571 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1572 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1574 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1575 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1576 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1577 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1578 #: actions/smssettings.php:408
1579 msgid "No pending confirmation to cancel."
1580 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1582 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1583 #: actions/emailsettings.php:428
1584 msgid "That is the wrong email address."
1585 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1587 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1588 #: actions/emailsettings.php:442
1589 msgid "Email confirmation cancelled."
1590 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1592 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1593 #. TRANS: registered for the active user.
1594 #: actions/emailsettings.php:462
1595 msgid "That is not your email address."
1596 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1598 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1599 #: actions/emailsettings.php:483
1600 msgid "The email address was removed."
1601 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
1603 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1604 msgid "No incoming email address."
1605 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1607 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1608 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1609 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1610 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1611 msgid "Couldn't update user record."
1612 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1614 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1615 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1616 msgid "Incoming email address removed."
1617 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1619 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1620 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1621 msgid "New incoming email address added."
1622 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1624 #: actions/favor.php:79
1625 msgid "This notice is already a favorite!"
1626 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1628 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1629 msgid "Disfavor favorite"
1630 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1632 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1633 #: lib/publicgroupnav.php:93
1634 msgid "Popular notices"
1635 msgstr "Avisos populars"
1637 #: actions/favorited.php:67
1639 msgid "Popular notices, page %d"
1640 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1642 #: actions/favorited.php:79
1643 msgid "The most popular notices on the site right now."
1644 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1646 #: actions/favorited.php:150
1647 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1649 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1652 #: actions/favorited.php:153
1654 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1655 "next to any notice you like."
1657 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1658 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1660 #: actions/favorited.php:156
1663 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1664 "notice to your favorites!"
1666 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1667 "afegir un avís als vostres preferits!"
1669 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1670 #: lib/personalgroupnav.php:115
1672 msgid "%s's favorite notices"
1673 msgstr "Avisos preferits de %s"
1675 #: actions/favoritesrss.php:115
1677 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1678 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1680 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1681 #: lib/publicgroupnav.php:89
1682 msgid "Featured users"
1683 msgstr "Usuaris destacats"
1685 #: actions/featured.php:71
1687 msgid "Featured users, page %d"
1688 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1690 #: actions/featured.php:99
1692 msgid "A selection of some great users on %s"
1693 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1695 #: actions/file.php:34
1696 msgid "No notice ID."
1697 msgstr "Cap ID d'avís."
1699 #: actions/file.php:38
1703 #: actions/file.php:42
1704 msgid "No attachments."
1705 msgstr "Cap adjunció."
1707 #: actions/file.php:51
1708 msgid "No uploaded attachments."
1709 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1711 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1712 msgid "Not expecting this response!"
1713 msgstr "Resposta inesperada!"
1715 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1716 msgid "User being listened to does not exist."
1717 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1719 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1720 msgid "You can use the local subscription!"
1721 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1723 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1724 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1725 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1727 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1728 msgid "You are not authorized."
1729 msgstr "No esteu autoritzat."
1731 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1732 msgid "Could not convert request token to access token."
1733 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1735 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1736 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1737 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1739 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
1740 msgid "Error updating remote profile."
1741 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1743 #: actions/getfile.php:79
1744 msgid "No such file."
1745 msgstr "No existeix el fitxer."
1747 #: actions/getfile.php:83
1748 msgid "Cannot read file."
1749 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1751 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1752 msgid "Invalid role."
1753 msgstr "Rol no vàlid."
1755 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1756 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1757 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1759 #: actions/grantrole.php:75
1760 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1761 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1763 #: actions/grantrole.php:82
1764 msgid "User already has this role."
1765 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1767 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1768 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1769 #: lib/profileformaction.php:79
1770 msgid "No profile specified."
1771 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1773 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1774 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1775 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1776 msgid "No profile with that ID."
1777 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1779 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1780 #: actions/makeadmin.php:81
1781 msgid "No group specified."
1782 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1784 #: actions/groupblock.php:91
1785 msgid "Only an admin can block group members."
1786 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1788 #: actions/groupblock.php:95
1789 msgid "User is already blocked from group."
1790 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1792 #: actions/groupblock.php:100
1793 msgid "User is not a member of group."
1794 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1796 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1797 msgid "Block user from group"
1798 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1800 #: actions/groupblock.php:160
1803 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1804 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1805 "the group in the future."
1807 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
1808 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
1810 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1811 #: actions/groupblock.php:182
1812 msgid "Do not block this user from this group"
1813 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
1815 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1816 #: actions/groupblock.php:189
1817 msgid "Block this user from this group"
1818 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1820 #: actions/groupblock.php:206
1821 msgid "Database error blocking user from group."
1822 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
1824 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1828 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1829 msgid "You must be logged in to edit a group."
1830 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
1832 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1833 msgid "Group design"
1834 msgstr "Disseny de grup"
1836 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1838 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1839 "palette of your choice."
1841 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
1842 "de colors de la vostra elecció."
1844 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1845 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1846 msgid "Couldn't update your design."
1847 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
1849 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1850 msgid "Design preferences saved."
1851 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
1853 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1855 msgstr "Logo del grup"
1857 #: actions/grouplogo.php:153
1860 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1862 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
1865 #: actions/grouplogo.php:365
1866 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1867 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
1869 #: actions/grouplogo.php:399
1870 msgid "Logo updated."
1871 msgstr "Logo actualitzat."
1873 #: actions/grouplogo.php:401
1874 msgid "Failed updating logo."
1875 msgstr "Error en actualitzar logo."
1877 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1878 #. TRANS: %s is the name of the group.
1879 #: actions/groupmembers.php:102
1881 msgid "%s group members"
1882 msgstr "%s membre/s en el grup"
1884 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1885 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
1886 #: actions/groupmembers.php:107
1888 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1889 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
1891 #: actions/groupmembers.php:122
1892 msgid "A list of the users in this group."
1893 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1895 #: actions/groupmembers.php:186
1899 #: actions/groupmembers.php:498
1900 msgid "Make user an admin of the group"
1901 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
1903 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1904 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1905 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1906 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1907 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1910 msgstr "%s línia temporal"
1912 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1913 #: actions/grouprss.php:142
1915 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1916 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
1918 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1919 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1923 #: actions/groups.php:64
1925 msgid "Groups, page %d"
1926 msgstr "Grups, pàgina %d"
1928 #: actions/groups.php:90
1931 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1932 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1933 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1934 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1937 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
1938 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
1939 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
1940 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
1941 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1943 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1944 msgid "Create a new group"
1945 msgstr "Crea un grup nou"
1947 #: actions/groupsearch.php:52
1950 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1951 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1953 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
1954 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
1956 #: actions/groupsearch.php:58
1957 msgid "Group search"
1958 msgstr "Cerca de grups"
1960 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1961 #: actions/peoplesearch.php:83
1963 msgstr "Cap resultat."
1965 #: actions/groupsearch.php:82
1968 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1969 "newgroup%%) yourself."
1971 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
1972 "newgroup%%) també."
1974 #: actions/groupsearch.php:85
1977 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1978 "action.newgroup%%) yourself!"
1980 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
1981 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
1983 #: actions/groupunblock.php:91
1984 msgid "Only an admin can unblock group members."
1985 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
1987 #: actions/groupunblock.php:95
1988 msgid "User is not blocked from group."
1989 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
1991 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1992 msgid "Error removing the block."
1993 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
1995 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1996 #: actions/imsettings.php:60
1998 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2000 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2001 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2002 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2003 #: actions/imsettings.php:74
2006 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2007 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2009 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2010 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2012 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2013 #: actions/imsettings.php:94
2014 msgid "IM is not available."
2015 msgstr "La MI no és disponible."
2017 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2018 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2019 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2021 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2023 #: actions/imsettings.php:113
2024 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2025 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
2027 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2028 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2029 #: actions/imsettings.php:124
2032 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2033 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2035 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
2036 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
2039 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2040 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2041 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2042 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2043 #. TRANS: person or organization.
2044 #: actions/imsettings.php:143
2047 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2048 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2050 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
2051 "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
2052 "missatgeria instantània o al GTalk."
2054 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2055 #: actions/imsettings.php:158
2056 msgid "IM preferences"
2057 msgstr "Preferències de MI"
2059 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2060 #: actions/imsettings.php:163
2061 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2062 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2064 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2065 #: actions/imsettings.php:169
2066 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2067 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2069 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2070 #: actions/imsettings.php:175
2071 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2073 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2076 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2077 #: actions/imsettings.php:182
2078 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2079 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2081 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2082 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2083 msgid "Preferences saved."
2084 msgstr "S'han desat les preferències."
2086 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2087 #: actions/imsettings.php:312
2088 msgid "No Jabber ID."
2089 msgstr "Cap Jabber ID."
2091 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2092 #: actions/imsettings.php:320
2093 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2094 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2096 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2097 #: actions/imsettings.php:325
2098 msgid "Not a valid Jabber ID"
2099 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2101 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2102 #: actions/imsettings.php:329
2103 msgid "That is already your Jabber ID."
2104 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2106 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2107 #: actions/imsettings.php:333
2108 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2109 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2111 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2112 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2113 #: actions/imsettings.php:361
2116 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2117 "s for sending messages to you."
2119 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2120 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2122 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2123 #: actions/imsettings.php:391
2124 msgid "That is the wrong IM address."
2125 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2127 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2128 #: actions/imsettings.php:400
2129 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2130 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2132 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2133 #: actions/imsettings.php:405
2134 msgid "IM confirmation cancelled."
2135 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2137 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2138 #. TRANS: registered for the active user.
2139 #: actions/imsettings.php:427
2140 msgid "That is not your Jabber ID."
2141 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2143 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2144 #: actions/imsettings.php:450
2145 msgid "The IM address was removed."
2146 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2148 #: actions/inbox.php:59
2150 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2151 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2153 #: actions/inbox.php:62
2155 msgid "Inbox for %s"
2156 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2158 #: actions/inbox.php:115
2159 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2161 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2164 #: actions/invite.php:39
2165 msgid "Invites have been disabled."
2166 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2168 #: actions/invite.php:41
2170 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2172 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2174 #: actions/invite.php:72
2176 msgid "Invalid email address: %s"
2177 msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
2179 #: actions/invite.php:110
2180 msgid "Invitation(s) sent"
2181 msgstr "Invitacions envidades"
2183 #: actions/invite.php:112
2184 msgid "Invite new users"
2185 msgstr "Convida nous usuaris"
2187 #: actions/invite.php:128
2188 msgid "You are already subscribed to these users:"
2189 msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2191 #. TRANS: Whois output.
2192 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2193 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:430
2196 msgstr "%1$s (%2$s)"
2198 #: actions/invite.php:136
2200 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2201 msgstr "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
2203 #: actions/invite.php:144
2204 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2205 msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2207 #: actions/invite.php:150
2209 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2210 "on the site. Thanks for growing the community!"
2212 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2213 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2215 #: actions/invite.php:162
2217 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2219 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2220 "utilitzin aquest servei."
2222 #: actions/invite.php:187
2223 msgid "Email addresses"
2224 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2226 #: actions/invite.php:189
2227 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2228 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2230 #: actions/invite.php:192
2231 msgid "Personal message"
2232 msgstr "Missatge personal"
2234 #: actions/invite.php:194
2235 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2236 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2238 #. TRANS: Send button for inviting friends
2239 #: actions/invite.php:198
2244 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2245 #: actions/invite.php:228
2247 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2248 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2250 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2251 #: actions/invite.php:231
2254 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2256 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2257 "you know and people who interest you.\n"
2259 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2260 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2261 "share your interests.\n"
2267 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2271 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2276 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2281 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2283 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2284 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2286 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2287 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2288 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2294 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2298 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2303 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2308 #: actions/joingroup.php:60
2309 msgid "You must be logged in to join a group."
2310 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2312 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2313 msgid "No nickname or ID."
2314 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2316 #: actions/joingroup.php:141
2318 msgid "%1$s joined group %2$s"
2319 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2321 #: actions/leavegroup.php:60
2322 msgid "You must be logged in to leave a group."
2323 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2325 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2326 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:389
2327 msgid "You are not a member of that group."
2328 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2330 #: actions/leavegroup.php:137
2332 msgid "%1$s left group %2$s"
2333 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2335 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2336 msgid "Already logged in."
2337 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
2339 #: actions/login.php:148
2340 msgid "Incorrect username or password."
2341 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2343 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2344 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2346 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2349 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2351 msgstr "Inici de sessió"
2353 #: actions/login.php:249
2354 msgid "Login to site"
2355 msgstr "Accedir al lloc"
2357 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2361 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2362 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2364 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2367 #: actions/login.php:269
2368 msgid "Lost or forgotten password?"
2369 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2371 #: actions/login.php:288
2373 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2374 "changing your settings."
2376 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2377 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2379 #: actions/login.php:292
2380 msgid "Login with your username and password."
2381 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2383 #: actions/login.php:295
2386 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2388 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2391 #: actions/makeadmin.php:92
2392 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2393 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2395 #: actions/makeadmin.php:96
2397 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2398 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2400 #: actions/makeadmin.php:133
2402 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2403 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2405 #: actions/makeadmin.php:146
2407 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2408 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2410 #: actions/microsummary.php:69
2411 msgid "No current status."
2412 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2414 #: actions/newapplication.php:52
2415 msgid "New Application"
2416 msgstr "Nova Aplicació"
2418 #: actions/newapplication.php:64
2419 msgid "You must be logged in to register an application."
2420 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2422 #: actions/newapplication.php:143
2423 msgid "Use this form to register a new application."
2424 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2426 #: actions/newapplication.php:176
2427 msgid "Source URL is required."
2428 msgstr "URL d'origen requerida."
2430 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2431 msgid "Could not create application."
2432 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2434 #: actions/newgroup.php:53
2438 #: actions/newgroup.php:110
2439 msgid "Use this form to create a new group."
2440 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2442 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2444 msgstr "Nou missatge"
2446 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2447 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:502
2448 msgid "You can't send a message to this user."
2449 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2451 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2452 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2453 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:481
2454 #: lib/command.php:582
2456 msgstr "Cap contingut!"
2458 #: actions/newmessage.php:158
2459 msgid "No recipient specified."
2460 msgstr "No has especificat el destinatari."
2462 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2463 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:506
2465 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2466 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2468 #: actions/newmessage.php:181
2469 msgid "Message sent"
2470 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2472 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2473 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2474 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:514
2476 msgid "Direct message to %s sent."
2477 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2479 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 lib/channel.php:189
2483 #: actions/newnotice.php:69
2487 #: actions/newnotice.php:227
2488 msgid "Notice posted"
2489 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2491 #: actions/noticesearch.php:68
2494 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2495 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2497 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2498 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2500 #: actions/noticesearch.php:78
2502 msgstr "Cerca de text"
2504 #: actions/noticesearch.php:91
2506 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2507 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2509 #: actions/noticesearch.php:121
2512 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2513 "status_textarea=%s)!"
2515 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2516 "status_textarea=%s)!"
2518 #: actions/noticesearch.php:124
2521 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2522 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2524 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2525 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2527 #: actions/noticesearchrss.php:96
2529 msgid "Updates with \"%s\""
2530 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2532 #: actions/noticesearchrss.php:98
2534 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2536 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2538 #: actions/nudge.php:85
2540 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2542 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
2543 "l'adreça electrònica."
2545 #: actions/nudge.php:94
2547 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
2549 #: actions/nudge.php:97
2551 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
2553 #: actions/oauthappssettings.php:59
2554 msgid "You must be logged in to list your applications."
2555 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2557 #: actions/oauthappssettings.php:74
2558 msgid "OAuth applications"
2559 msgstr "Aplicacions OAuth"
2561 #: actions/oauthappssettings.php:85
2562 msgid "Applications you have registered"
2563 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2565 #: actions/oauthappssettings.php:135
2567 msgid "You have not registered any applications yet."
2568 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2570 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2571 msgid "Connected applications"
2572 msgstr "Aplicacions connectades"
2574 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2575 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2576 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2578 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2579 msgid "You are not a user of that application."
2580 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2582 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2584 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2585 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2587 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2588 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2589 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2591 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2592 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2594 "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
2597 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2598 msgid "Notice has no profile."
2599 msgstr "L'avís no té cap perfil."
2601 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2603 msgid "%1$s's status on %2$s"
2604 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2606 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2607 #: actions/oembed.php:159
2609 msgid "Content type %s not supported."
2610 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2612 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2613 #: actions/oembed.php:163
2615 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2616 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2618 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2619 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1206
2620 #: lib/apiaction.php:1233 lib/apiaction.php:1356
2621 msgid "Not a supported data format."
2622 msgstr "Format de data no suportat."
2624 #: actions/opensearch.php:64
2625 msgid "People Search"
2626 msgstr "Cerca de gent"
2628 #: actions/opensearch.php:67
2629 msgid "Notice Search"
2630 msgstr "Cerca d'avisos"
2632 #: actions/othersettings.php:60
2633 msgid "Other settings"
2634 msgstr "Altres paràmetres"
2636 #: actions/othersettings.php:71
2637 msgid "Manage various other options."
2638 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2640 #: actions/othersettings.php:108
2641 msgid " (free service)"
2642 msgstr " (servei gratuït)"
2644 #: actions/othersettings.php:116
2645 msgid "Shorten URLs with"
2646 msgstr "Escurça els URL amb"
2648 #: actions/othersettings.php:117
2649 msgid "Automatic shortening service to use."
2650 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2652 #: actions/othersettings.php:122
2653 msgid "View profile designs"
2654 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2656 #: actions/othersettings.php:123
2657 msgid "Show or hide profile designs."
2658 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2660 #: actions/othersettings.php:153
2661 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2663 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2665 #: actions/otp.php:69
2666 msgid "No user ID specified."
2667 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2669 #: actions/otp.php:83
2670 msgid "No login token specified."
2671 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2673 #: actions/otp.php:90
2674 msgid "No login token requested."
2675 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2677 #: actions/otp.php:95
2678 msgid "Invalid login token specified."
2679 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2681 #: actions/otp.php:104
2682 msgid "Login token expired."
2683 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2685 #: actions/outbox.php:58
2687 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2688 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2690 #: actions/outbox.php:61
2692 msgid "Outbox for %s"
2693 msgstr "Safata de sortida per %s"
2695 #: actions/outbox.php:116
2696 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2698 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
2701 #: actions/passwordsettings.php:58
2702 msgid "Change password"
2703 msgstr "Canvia la contrasenya"
2705 #: actions/passwordsettings.php:69
2706 msgid "Change your password."
2707 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2709 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2710 msgid "Password change"
2711 msgstr "Contrasenya canviada."
2713 #: actions/passwordsettings.php:104
2714 msgid "Old password"
2715 msgstr "Antiga contrasenya"
2717 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2718 msgid "New password"
2719 msgstr "Nova contrasenya"
2721 #: actions/passwordsettings.php:109
2722 msgid "6 or more characters"
2723 msgstr "6 o més caràcters"
2725 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2726 #: actions/register.php:440
2730 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2731 msgid "Same as password above"
2732 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2734 #: actions/passwordsettings.php:117
2738 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2739 msgid "Password must be 6 or more characters."
2740 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2742 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2743 msgid "Passwords don't match."
2744 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2746 #: actions/passwordsettings.php:165
2747 msgid "Incorrect old password"
2748 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2750 #: actions/passwordsettings.php:181
2751 msgid "Error saving user; invalid."
2752 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2754 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2755 msgid "Can't save new password."
2756 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
2758 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2759 msgid "Password saved."
2760 msgstr "Contrasenya guardada."
2762 #. TRANS: Menu item for site administration
2763 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
2767 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2768 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2769 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc StatusNet."
2771 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2773 msgid "Theme directory not readable: %s."
2774 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
2776 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2778 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2779 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
2781 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2783 msgid "Background directory not writable: %s."
2784 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
2786 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2788 msgid "Locales directory not readable: %s."
2789 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
2791 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2792 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2793 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
2795 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2799 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2803 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2804 msgid "Site's server hostname."
2805 msgstr "Servidor central del lloc."
2807 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2811 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2813 msgstr "Camí del lloc"
2815 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2816 msgid "Path to locales"
2817 msgstr "El camí a les traduccions"
2819 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2820 msgid "Directory path to locales"
2821 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
2823 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2825 msgstr "URL atractius"
2827 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2828 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2829 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
2831 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2835 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2836 msgid "Theme server"
2837 msgstr "Servidor dels temes"
2839 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2841 msgstr "Camí dels temes"
2843 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2844 msgid "Theme directory"
2845 msgstr "Directori de temes"
2847 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2851 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2852 msgid "Avatar server"
2853 msgstr "Servidor d'avatars"
2855 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2857 msgstr "Camí de l'avatar"
2859 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2860 msgid "Avatar directory"
2861 msgstr "Directori d'avatars"
2863 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2867 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2868 msgid "Background server"
2869 msgstr "Servidor de fons"
2871 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2872 msgid "Background path"
2873 msgstr "Camí dels fons"
2875 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2876 msgid "Background directory"
2877 msgstr "Directori de fons"
2879 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2883 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2887 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2891 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2895 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2897 msgstr "Utilitza l'SSL"
2899 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2900 msgid "When to use SSL"
2901 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
2903 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2905 msgstr "Servidor SSL"
2907 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2908 msgid "Server to direct SSL requests to"
2909 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
2911 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2913 msgstr "Desa els camins"
2915 #: actions/peoplesearch.php:52
2918 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2919 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2921 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
2922 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2924 #: actions/peoplesearch.php:58
2925 msgid "People search"
2926 msgstr "Cerca de gent"
2928 #: actions/peopletag.php:68
2930 msgid "Not a valid people tag: %s."
2931 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2933 #: actions/peopletag.php:142
2935 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2936 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2938 #: actions/postnotice.php:95
2939 msgid "Invalid notice content."
2940 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
2942 #: actions/postnotice.php:101
2944 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2946 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
2949 #: actions/profilesettings.php:60
2950 msgid "Profile settings"
2951 msgstr "Configuració del perfil"
2953 #: actions/profilesettings.php:71
2955 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2957 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
2958 "pugui conèixer millor."
2960 #: actions/profilesettings.php:99
2961 msgid "Profile information"
2962 msgstr "Informació del perfil"
2964 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2965 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2967 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
2969 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2970 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2971 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2973 msgstr "Nom complet"
2975 #. TRANS: Form input field label.
2976 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2977 #: lib/applicationeditform.php:235 lib/groupeditform.php:161
2979 msgstr "Pàgina personal"
2981 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2982 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2983 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2985 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2987 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2988 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
2990 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2991 msgid "Describe yourself and your interests"
2992 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
2994 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2998 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2999 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3000 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3001 #: lib/userprofile.php:165
3005 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
3006 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3007 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
3009 #: actions/profilesettings.php:138
3010 msgid "Share my current location when posting notices"
3011 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
3013 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3014 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3015 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3019 #: actions/profilesettings.php:147
3021 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3023 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3026 #: actions/profilesettings.php:151
3030 #: actions/profilesettings.php:152
3031 msgid "Preferred language"
3032 msgstr "Llengua preferida"
3034 #: actions/profilesettings.php:161
3038 #: actions/profilesettings.php:162
3039 msgid "What timezone are you normally in?"
3040 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3042 #: actions/profilesettings.php:167
3044 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3046 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3049 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3051 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3052 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3054 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3055 msgid "Timezone not selected."
3056 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3058 #: actions/profilesettings.php:241
3059 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3060 msgstr "La llengua és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
3062 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3064 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3065 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
3067 #: actions/profilesettings.php:306
3068 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3069 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3071 #: actions/profilesettings.php:363
3072 msgid "Couldn't save location prefs."
3073 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3075 #: actions/profilesettings.php:375
3076 msgid "Couldn't save profile."
3077 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3079 #: actions/profilesettings.php:383
3080 msgid "Couldn't save tags."
3081 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3083 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3084 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
3085 msgid "Settings saved."
3086 msgstr "S'ha desat la configuració."
3088 #: actions/public.php:83
3090 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3091 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3093 #: actions/public.php:92
3094 msgid "Could not retrieve public stream."
3095 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3097 #: actions/public.php:130
3099 msgid "Public timeline, page %d"
3100 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3102 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3103 msgid "Public timeline"
3104 msgstr "Línia temporal pública"
3106 #: actions/public.php:160
3107 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3108 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3110 #: actions/public.php:164
3111 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3112 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3114 #: actions/public.php:168
3115 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3116 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3118 #: actions/public.php:188
3121 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3124 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3125 "enviat res encara."
3127 #: actions/public.php:191
3128 msgid "Be the first to post!"
3129 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3131 #: actions/public.php:195
3134 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3136 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3139 #: actions/public.php:242
3142 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3143 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3144 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3145 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3147 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3148 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3149 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3150 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3152 #: actions/public.php:247
3155 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3156 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3159 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3160 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3162 #: actions/publictagcloud.php:57
3163 msgid "Public tag cloud"
3164 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3166 #: actions/publictagcloud.php:63
3168 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3169 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3171 #: actions/publictagcloud.php:69
3173 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3175 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3178 #: actions/publictagcloud.php:72
3179 msgid "Be the first to post one!"
3180 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3182 #: actions/publictagcloud.php:75
3185 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3188 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3191 #: actions/publictagcloud.php:134
3193 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3195 #: actions/recoverpassword.php:36
3196 msgid "You are already logged in!"
3197 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
3199 #: actions/recoverpassword.php:62
3200 msgid "No such recovery code."
3201 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3203 #: actions/recoverpassword.php:66
3204 msgid "Not a recovery code."
3205 msgstr "No és un codi de recuperació."
3207 #: actions/recoverpassword.php:73
3208 msgid "Recovery code for unknown user."
3209 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3211 #: actions/recoverpassword.php:86
3212 msgid "Error with confirmation code."
3213 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3215 #: actions/recoverpassword.php:97
3216 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3217 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3219 #: actions/recoverpassword.php:111
3220 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3221 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3223 #: actions/recoverpassword.php:152
3225 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3226 "the email address you have stored in your account."
3228 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3229 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3231 #: actions/recoverpassword.php:158
3232 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3233 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3235 #: actions/recoverpassword.php:188
3236 msgid "Password recovery"
3237 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3239 #: actions/recoverpassword.php:191
3240 msgid "Nickname or email address"
3241 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3243 #: actions/recoverpassword.php:193
3244 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3246 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
3247 "electrònic registrada."
3249 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3253 #: actions/recoverpassword.php:208
3254 msgid "Reset password"
3255 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3257 #: actions/recoverpassword.php:209
3258 msgid "Recover password"
3259 msgstr "Recupera la contrasenya"
3261 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3262 msgid "Password recovery requested"
3263 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3265 #: actions/recoverpassword.php:213
3266 msgid "Unknown action"
3267 msgstr "Acció desconeguda"
3269 #: actions/recoverpassword.php:236
3270 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3271 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3273 #: actions/recoverpassword.php:243
3275 msgstr "Reinicialitza"
3277 #: actions/recoverpassword.php:252
3278 msgid "Enter a nickname or email address."
3279 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3281 #: actions/recoverpassword.php:282
3282 msgid "No user with that email address or username."
3283 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3285 #: actions/recoverpassword.php:299
3286 msgid "No registered email address for that user."
3287 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3289 #: actions/recoverpassword.php:313
3290 msgid "Error saving address confirmation."
3291 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
3293 #: actions/recoverpassword.php:338
3295 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3296 "address registered to your account."
3298 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3299 "correu electrònic registrada."
3301 #: actions/recoverpassword.php:357
3302 msgid "Unexpected password reset."
3303 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3305 #: actions/recoverpassword.php:365
3306 msgid "Password must be 6 chars or more."
3307 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3309 #: actions/recoverpassword.php:369
3310 msgid "Password and confirmation do not match."
3311 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3313 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3314 msgid "Error setting user."
3315 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3317 #: actions/recoverpassword.php:395
3318 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3319 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3321 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3322 msgid "Sorry, only invited people can register."
3323 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3325 #: actions/register.php:99
3326 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3327 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3329 #: actions/register.php:119
3330 msgid "Registration successful"
3331 msgstr "Registre satisfactori"
3333 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3337 #: actions/register.php:142
3338 msgid "Registration not allowed."
3339 msgstr "Registre no permès."
3341 #: actions/register.php:205
3342 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3343 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3345 #: actions/register.php:219
3346 msgid "Email address already exists."
3347 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3349 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3350 msgid "Invalid username or password."
3351 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
3353 #: actions/register.php:350
3355 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3356 "link up to friends and colleagues. "
3358 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3359 "enllaçar a amics i col·legues. "
3361 #: actions/register.php:432
3362 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3364 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3366 #: actions/register.php:437
3367 msgid "6 or more characters. Required."
3368 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3370 #: actions/register.php:441
3371 msgid "Same as password above. Required."
3372 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3374 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3375 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3376 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3378 msgstr "Correu electrònic"
3380 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3381 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3383 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3385 #: actions/register.php:457
3386 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3387 msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
3389 #: actions/register.php:518
3392 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3394 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
3396 #: actions/register.php:528
3398 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3399 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
3401 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3402 #: actions/register.php:532
3403 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3404 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
3406 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3407 #: actions/register.php:535
3408 msgid "All rights reserved."
3409 msgstr "Tots els drets reservats."
3411 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3412 #: actions/register.php:540
3415 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3416 "email address, IM address, and phone number."
3418 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3419 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3420 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3422 #: actions/register.php:583
3425 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3428 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3429 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3430 "notices through instant messages.\n"
3431 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3432 "share your interests. \n"
3433 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3434 "others more about you. \n"
3435 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3438 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3440 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3441 "d'ara, podríeu voler...\n"
3443 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3444 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3445 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3446 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3447 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3448 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3449 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
3450 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3451 "conèixer les característiques del servei. \n"
3453 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3455 #: actions/register.php:607
3457 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3458 "to confirm your email address.)"
3460 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3461 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3463 #: actions/remotesubscribe.php:98
3466 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3467 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3468 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3470 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3471 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
3472 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
3473 "vostre perfil a continuació."
3475 #: actions/remotesubscribe.php:112
3476 msgid "Remote subscribe"
3477 msgstr "Subscripció remota"
3479 #: actions/remotesubscribe.php:124
3480 msgid "Subscribe to a remote user"
3481 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3483 #: actions/remotesubscribe.php:129
3484 msgid "User nickname"
3485 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3487 #: actions/remotesubscribe.php:130
3488 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3489 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3491 #: actions/remotesubscribe.php:133
3493 msgstr "URL del perfil"
3495 #: actions/remotesubscribe.php:134
3496 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3497 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
3499 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3500 #: lib/userprofile.php:406
3502 msgstr "Subscriu-m'hi"
3504 #: actions/remotesubscribe.php:159
3505 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3506 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
3508 #: actions/remotesubscribe.php:168
3509 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3511 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
3514 #: actions/remotesubscribe.php:176
3515 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3516 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
3518 #: actions/remotesubscribe.php:183
3519 msgid "Couldn’t get a request token."
3520 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
3522 #: actions/repeat.php:57
3523 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3524 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
3526 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3527 msgid "No notice specified."
3528 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
3530 #: actions/repeat.php:76
3531 msgid "You can't repeat your own notice."
3532 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
3534 #: actions/repeat.php:90
3535 msgid "You already repeated that notice."
3536 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
3538 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:676
3542 #: actions/repeat.php:119
3546 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3547 #: lib/personalgroupnav.php:105
3549 msgid "Replies to %s"
3550 msgstr "Respostes a %s"
3552 #: actions/replies.php:128
3554 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3555 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
3557 #: actions/replies.php:145
3559 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3560 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
3562 #: actions/replies.php:152
3564 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3565 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
3567 #: actions/replies.php:159
3569 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3570 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
3572 #: actions/replies.php:199
3575 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3576 "notice to them yet."
3578 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3580 #: actions/replies.php:204
3583 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3584 "[join groups](%%action.groups%%)."
3586 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
3587 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
3589 #: actions/replies.php:206
3592 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3593 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3595 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3596 "status_textarea=%s)!"
3598 #: actions/repliesrss.php:72
3600 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3601 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
3603 #: actions/revokerole.php:75
3604 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3605 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
3607 #: actions/revokerole.php:82
3608 msgid "User doesn't have this role."
3609 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
3611 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3615 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3616 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3617 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
3619 #: actions/sandbox.php:72
3620 msgid "User is already sandboxed."
3621 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
3623 #. TRANS: Menu item for site administration
3624 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3625 #: lib/adminpanelaction.php:379
3629 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3630 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3631 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc StatusNet."
3633 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3634 msgid "Handle sessions"
3635 msgstr "Gestiona les sessions"
3637 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3638 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3639 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
3641 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3642 msgid "Session debugging"
3643 msgstr "Depuració de la sessió"
3645 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3646 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3647 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
3649 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3650 #: actions/useradminpanel.php:294
3651 msgid "Save site settings"
3652 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
3654 #: actions/showapplication.php:82
3655 msgid "You must be logged in to view an application."
3656 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
3658 #: actions/showapplication.php:157
3659 msgid "Application profile"
3660 msgstr "Perfil de l'aplicació"
3662 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3663 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
3667 #. TRANS: Form input field label for application name.
3668 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3669 #: lib/applicationeditform.php:190
3673 #. TRANS: Form input field label.
3674 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:226
3675 msgid "Organization"
3676 msgstr "Organització"
3678 #. TRANS: Form input field label.
3679 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3680 #: lib/applicationeditform.php:207 lib/groupeditform.php:172
3684 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3685 #: lib/profileaction.php:187
3687 msgstr "Estadístiques"
3689 #: actions/showapplication.php:203
3691 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3692 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
3694 #: actions/showapplication.php:213
3695 msgid "Application actions"
3696 msgstr "Accions d'aplicació"
3698 #: actions/showapplication.php:236
3699 msgid "Reset key & secret"
3700 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
3702 #: actions/showapplication.php:261
3703 msgid "Application info"
3704 msgstr "Informació de l'aplicació"
3706 #: actions/showapplication.php:263
3707 msgid "Consumer key"
3708 msgstr "Clau del consumidor"
3710 #: actions/showapplication.php:268
3711 msgid "Consumer secret"
3712 msgstr "Secreta del consumidor"
3714 #: actions/showapplication.php:273
3715 msgid "Request token URL"
3716 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
3718 #: actions/showapplication.php:278
3719 msgid "Access token URL"
3720 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
3722 #: actions/showapplication.php:283
3723 msgid "Authorize URL"
3724 msgstr "Autoritza l'URL"
3726 #: actions/showapplication.php:288
3728 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3731 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
3732 "signatures en text net."
3734 #: actions/showapplication.php:309
3735 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3737 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
3739 #: actions/showfavorites.php:79
3741 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3742 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
3744 #: actions/showfavorites.php:132
3745 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3746 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
3748 #: actions/showfavorites.php:171
3750 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3751 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
3753 #: actions/showfavorites.php:178
3755 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3756 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
3758 #: actions/showfavorites.php:185
3760 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3761 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
3763 #: actions/showfavorites.php:206
3765 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3766 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3768 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
3769 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
3771 #: actions/showfavorites.php:208
3774 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3775 "would add to their favorites :)"
3777 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
3778 "interessant que pugui afegir-hi :)"
3780 #: actions/showfavorites.php:212
3783 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3784 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3785 "their favorites :)"
3787 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3788 "afegir un avís als vostres preferits!"
3790 #: actions/showfavorites.php:243
3791 msgid "This is a way to share what you like."
3792 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
3794 #: actions/showgroup.php:82
3799 #: actions/showgroup.php:84
3801 msgid "%1$s group, page %2$d"
3802 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
3804 #: actions/showgroup.php:227
3805 msgid "Group profile"
3806 msgstr "Perfil del grup"
3808 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3809 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3813 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3814 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3818 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3822 #: actions/showgroup.php:302
3823 msgid "Group actions"
3824 msgstr "Accions del grup"
3826 #: actions/showgroup.php:338
3828 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3829 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
3831 #: actions/showgroup.php:344
3833 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3834 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
3836 #: actions/showgroup.php:350
3838 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3839 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
3841 #: actions/showgroup.php:355
3843 msgid "FOAF for %s group"
3844 msgstr "Safata de sortida per %s"
3846 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
3850 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3851 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3852 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3856 #: actions/showgroup.php:404
3858 msgstr "Tots els membres"
3860 #: actions/showgroup.php:439
3864 #: actions/showgroup.php:455
3867 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3868 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3869 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3870 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3871 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3873 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3874 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3875 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
3876 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
3877 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3880 #: actions/showgroup.php:461
3883 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3884 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3885 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3886 "their life and interests. "
3888 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3889 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3890 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
3891 "curts sobre llur vida i interessos. "
3893 #: actions/showgroup.php:489
3895 msgstr "Administradors"
3897 #: actions/showmessage.php:81
3898 msgid "No such message."
3899 msgstr "No existeix el missatge."
3901 #: actions/showmessage.php:98
3902 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3903 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
3905 #: actions/showmessage.php:108
3907 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3908 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
3910 #: actions/showmessage.php:113
3912 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3913 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
3915 #: actions/shownotice.php:90
3916 msgid "Notice deleted."
3917 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
3919 #: actions/showstream.php:73
3922 msgstr " etiquetats amb %s"
3924 #: actions/showstream.php:79
3926 msgid "%1$s, page %2$d"
3927 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
3929 #: actions/showstream.php:122
3931 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3932 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
3934 #: actions/showstream.php:129
3936 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3937 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
3939 #: actions/showstream.php:136
3941 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3942 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
3944 #: actions/showstream.php:143
3946 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3947 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
3949 #: actions/showstream.php:148
3954 #: actions/showstream.php:200
3956 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3958 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3960 #: actions/showstream.php:205
3962 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3963 "would be a good time to start :)"
3965 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
3966 "podria ser un bon moment per començar :)"
3968 #: actions/showstream.php:207
3971 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
3972 "%?status_textarea=%2$s)."
3974 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3975 "status_textarea=%s)!"
3977 #: actions/showstream.php:243
3980 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3981 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3982 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3983 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3985 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3986 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3987 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
3988 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
3989 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3992 #: actions/showstream.php:248
3995 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3996 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3997 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3999 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4000 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4001 "(http://status.net/). "
4003 #: actions/showstream.php:305
4005 msgid "Repeat of %s"
4006 msgstr "Repetició de %s"
4008 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4009 msgid "You cannot silence users on this site."
4010 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
4012 #: actions/silence.php:72
4013 msgid "User is already silenced."
4014 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
4016 #: actions/siteadminpanel.php:69
4017 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4018 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
4020 #: actions/siteadminpanel.php:133
4021 msgid "Site name must have non-zero length."
4022 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
4024 #: actions/siteadminpanel.php:141
4025 msgid "You must have a valid contact email address."
4026 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
4028 #: actions/siteadminpanel.php:159
4030 msgid "Unknown language \"%s\"."
4031 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4033 #: actions/siteadminpanel.php:165
4034 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4035 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4037 #: actions/siteadminpanel.php:171
4038 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4039 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4041 #: actions/siteadminpanel.php:221
4045 #: actions/siteadminpanel.php:224
4047 msgstr "Nom del lloc"
4049 #: actions/siteadminpanel.php:225
4050 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4051 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4053 #: actions/siteadminpanel.php:229
4055 msgstr "Funciona gràcies a"
4057 #: actions/siteadminpanel.php:230
4058 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4059 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4061 #: actions/siteadminpanel.php:234
4062 msgid "Brought by URL"
4063 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4065 #: actions/siteadminpanel.php:235
4066 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4067 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4069 #: actions/siteadminpanel.php:239
4070 msgid "Contact email address for your site"
4071 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4073 #: actions/siteadminpanel.php:245
4077 #: actions/siteadminpanel.php:256
4078 msgid "Default timezone"
4079 msgstr "Fus horari per defecte"
4081 #: actions/siteadminpanel.php:257
4082 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4083 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4085 #: actions/siteadminpanel.php:262
4086 msgid "Default language"
4087 msgstr "Llengua per defecte"
4089 #: actions/siteadminpanel.php:263
4090 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4092 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4093 "navegador no està disponible"
4095 #: actions/siteadminpanel.php:271
4099 #: actions/siteadminpanel.php:274
4101 msgstr "Límits del text"
4103 #: actions/siteadminpanel.php:274
4104 msgid "Maximum number of characters for notices."
4105 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4107 #: actions/siteadminpanel.php:278
4109 msgstr "Límit de duplicats"
4111 #: actions/siteadminpanel.php:278
4112 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4114 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4117 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4119 msgstr "Avís del lloc"
4121 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4122 msgid "Edit site-wide message"
4123 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4125 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4126 msgid "Unable to save site notice."
4127 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4129 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4130 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4131 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4133 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4134 msgid "Site notice text"
4135 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4137 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4138 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4139 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4141 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4142 msgid "Save site notice"
4143 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4145 #. TRANS: Title for SMS settings.
4146 #: actions/smssettings.php:59
4147 msgid "SMS settings"
4148 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4150 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4151 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4152 #: actions/smssettings.php:74
4154 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4156 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
4159 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4160 #: actions/smssettings.php:97
4161 msgid "SMS is not available."
4162 msgstr "L'SMS no és disponible."
4164 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4165 #: actions/smssettings.php:111
4169 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4170 #: actions/smssettings.php:120
4171 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4172 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4174 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4175 #: actions/smssettings.php:133
4176 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4177 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4179 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4180 #: actions/smssettings.php:142
4181 msgid "Confirmation code"
4182 msgstr "Codi de confirmació"
4184 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4185 #: actions/smssettings.php:144
4186 msgid "Enter the code you received on your phone."
4187 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4189 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4190 #: actions/smssettings.php:148
4195 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4196 #: actions/smssettings.php:153
4197 msgid "SMS phone number"
4198 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4200 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4201 #: actions/smssettings.php:156
4202 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4203 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4205 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4206 #: actions/smssettings.php:195
4207 msgid "SMS preferences"
4208 msgstr "Preferències de l'SMS"
4210 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4211 #: actions/smssettings.php:201
4213 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4216 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4217 "exorbitant càrrega del meu transport."
4219 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4220 #: actions/smssettings.php:315
4221 msgid "SMS preferences saved."
4222 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4224 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4225 #: actions/smssettings.php:338
4226 msgid "No phone number."
4227 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4229 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4230 #: actions/smssettings.php:344
4231 msgid "No carrier selected."
4232 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4234 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4235 #: actions/smssettings.php:352
4236 msgid "That is already your phone number."
4237 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
4239 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4240 #: actions/smssettings.php:356
4241 msgid "That phone number already belongs to another user."
4242 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4244 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4245 #: actions/smssettings.php:384
4247 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4248 "for the code and instructions on how to use it."
4250 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4251 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4254 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4255 #: actions/smssettings.php:413
4256 msgid "That is the wrong confirmation number."
4257 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4259 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4260 #: actions/smssettings.php:427
4261 msgid "SMS confirmation cancelled."
4262 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4264 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4265 #. TRANS: registered for the active user.
4266 #: actions/smssettings.php:448
4267 msgid "That is not your phone number."
4268 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4270 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4271 #: actions/smssettings.php:470
4272 msgid "The SMS phone number was removed."
4273 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
4275 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4276 #: actions/smssettings.php:511
4277 msgid "Mobile carrier"
4278 msgstr "Transport mòbil"
4280 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4281 #: actions/smssettings.php:516
4282 msgid "Select a carrier"
4283 msgstr "Selecciona un transport"
4285 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4286 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4287 #: actions/smssettings.php:525
4290 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4291 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4293 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4294 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4295 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4297 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4298 #: actions/smssettings.php:548
4299 msgid "No code entered"
4300 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4302 #. TRANS: Menu item for site administration
4303 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4304 #: lib/adminpanelaction.php:395
4306 msgstr "Instantànies"
4308 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4309 msgid "Manage snapshot configuration"
4310 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4312 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4313 msgid "Invalid snapshot run value."
4314 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4316 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4317 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4318 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4320 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4321 msgid "Invalid snapshot report URL."
4322 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4324 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4325 msgid "Randomly during web hit"
4326 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4328 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4329 msgid "In a scheduled job"
4330 msgstr "En una tasca planificada"
4332 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4333 msgid "Data snapshots"
4334 msgstr "Instantànies de dades"
4336 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4337 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4338 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4340 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4344 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4345 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4346 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4348 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4350 msgstr "Informa de l'URL"
4352 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4353 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4354 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4356 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4357 msgid "Save snapshot settings"
4358 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4360 #: actions/subedit.php:70
4361 msgid "You are not subscribed to that profile."
4362 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4364 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4365 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4366 msgid "Could not save subscription."
4367 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4369 #: actions/subscribe.php:77
4370 msgid "This action only accepts POST requests."
4371 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4373 #: actions/subscribe.php:107
4374 msgid "No such profile."
4375 msgstr "No existeix el perfil."
4377 #: actions/subscribe.php:117
4378 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4379 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4381 #: actions/subscribe.php:145
4385 #: actions/subscribers.php:50
4387 msgid "%s subscribers"
4388 msgstr "%s subscriptors"
4390 #: actions/subscribers.php:52
4392 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4393 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4395 #: actions/subscribers.php:63
4396 msgid "These are the people who listen to your notices."
4397 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4399 #: actions/subscribers.php:67
4401 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4402 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4404 #: actions/subscribers.php:108
4406 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4409 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4410 "podrien tornar-vos així el favor"
4412 #: actions/subscribers.php:110
4414 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4415 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4417 #: actions/subscribers.php:114
4420 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4421 "%) and be the first?"
4423 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4426 #: actions/subscriptions.php:52
4428 msgid "%s subscriptions"
4429 msgstr "%s subscripcions"
4431 #: actions/subscriptions.php:54
4433 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4434 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4436 #: actions/subscriptions.php:65
4437 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4438 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4440 #: actions/subscriptions.php:69
4442 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4443 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4445 #: actions/subscriptions.php:126
4448 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4449 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4450 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4451 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4452 "automatically subscribe to people you already follow there."
4454 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4455 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4456 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4457 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4458 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4461 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4463 msgid "%s is not listening to anyone."
4464 msgstr "%s no escolta a ningú."
4466 #: actions/subscriptions.php:208
4470 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4474 #: actions/tag.php:69
4476 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4477 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
4479 #: actions/tag.php:87
4481 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4482 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
4484 #: actions/tag.php:93
4486 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4487 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
4489 #: actions/tag.php:99
4491 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4492 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
4494 #: actions/tagother.php:39
4495 msgid "No ID argument."
4496 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4498 #: actions/tagother.php:65
4501 msgstr "Etiqueta %s"
4503 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4504 msgid "User profile"
4505 msgstr "Perfil de l'usuari"
4507 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4508 #: lib/userprofile.php:103
4512 #: actions/tagother.php:141
4514 msgstr "Etiqueta usuari"
4516 #: actions/tagother.php:151
4518 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4521 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
4524 #: actions/tagother.php:193
4526 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4528 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
4531 #: actions/tagother.php:200
4532 msgid "Could not save tags."
4533 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4535 #: actions/tagother.php:236
4536 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4538 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
4541 #: actions/tagrss.php:35
4542 msgid "No such tag."
4543 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4545 #: actions/unblock.php:59
4546 msgid "You haven't blocked that user."
4547 msgstr "No heu blocat l'usuari."
4549 #: actions/unsandbox.php:72
4550 msgid "User is not sandboxed."
4551 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
4553 #: actions/unsilence.php:72
4554 msgid "User is not silenced."
4555 msgstr "L'usuari no està silenciat."
4557 #: actions/unsubscribe.php:77
4558 msgid "No profile ID in request."
4559 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
4561 #: actions/unsubscribe.php:98
4562 msgid "Unsubscribed"
4563 msgstr "No subscrit"
4565 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4568 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4570 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
4571 "llicència del lloc, «%2$s»."
4573 #. TRANS: User admin panel title
4574 #: actions/useradminpanel.php:59
4579 #: actions/useradminpanel.php:70
4580 msgid "User settings for this StatusNet site."
4581 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc StatusNet."
4583 #: actions/useradminpanel.php:149
4584 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4585 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
4587 #: actions/useradminpanel.php:155
4588 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4590 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
4592 #: actions/useradminpanel.php:165
4594 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4595 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
4597 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4598 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4599 #: lib/personalgroupnav.php:109
4603 #: actions/useradminpanel.php:222
4605 msgstr "Límit de la biografia"
4607 #: actions/useradminpanel.php:223
4608 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4609 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
4611 #: actions/useradminpanel.php:231
4613 msgstr "Usuaris nous"
4615 #: actions/useradminpanel.php:235
4616 msgid "New user welcome"
4617 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
4619 #: actions/useradminpanel.php:236
4620 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4621 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
4623 #: actions/useradminpanel.php:241
4624 msgid "Default subscription"
4625 msgstr "Subscripció per defecte"
4627 #: actions/useradminpanel.php:242
4628 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4629 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
4631 #: actions/useradminpanel.php:251
4633 msgstr "Invitacions"
4635 #: actions/useradminpanel.php:256
4636 msgid "Invitations enabled"
4637 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
4639 #: actions/useradminpanel.php:258
4640 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4641 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
4643 #: actions/userauthorization.php:105
4644 msgid "Authorize subscription"
4645 msgstr "Autoritza la subscripció"
4647 #: actions/userauthorization.php:110
4649 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4650 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4653 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
4654 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
4655 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
4657 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4661 #: actions/userauthorization.php:217
4665 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4666 #: lib/subscribeform.php:139
4667 msgid "Subscribe to this user"
4668 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
4670 #: actions/userauthorization.php:219
4674 #: actions/userauthorization.php:220
4675 msgid "Reject this subscription"
4676 msgstr "Rebutja la subscripció"
4678 #: actions/userauthorization.php:232
4679 msgid "No authorization request!"
4680 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
4682 #: actions/userauthorization.php:254
4683 msgid "Subscription authorized"
4684 msgstr "Subscripció autoritzada"
4686 #: actions/userauthorization.php:256
4688 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4689 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4690 "subscription. Your subscription token is:"
4692 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4693 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4694 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
4696 #: actions/userauthorization.php:266
4697 msgid "Subscription rejected"
4698 msgstr "Subscripció rebutjada"
4700 #: actions/userauthorization.php:268
4702 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4703 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4706 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4707 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4708 "com rebutjar la subscripció completament."
4710 #: actions/userauthorization.php:303
4712 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4713 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
4715 #: actions/userauthorization.php:308
4717 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4718 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
4720 #: actions/userauthorization.php:314
4722 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4723 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
4725 #: actions/userauthorization.php:329
4727 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4728 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
4730 #: actions/userauthorization.php:345
4732 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4733 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
4735 #: actions/userauthorization.php:350
4737 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4738 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
4740 #: actions/userauthorization.php:355
4742 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4743 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
4745 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4746 msgid "Profile design"
4747 msgstr "Disseny del perfil"
4749 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4751 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4752 "palette of your choice."
4754 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
4755 "paleta de colors de la vostra elecció."
4757 #: actions/userdesignsettings.php:282
4758 msgid "Enjoy your hotdog!"
4759 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
4761 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4762 #: actions/usergroups.php:66
4764 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4765 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
4767 #: actions/usergroups.php:132
4768 msgid "Search for more groups"
4769 msgstr "Cerca més grups"
4771 #: actions/usergroups.php:159
4773 msgid "%s is not a member of any group."
4774 msgstr "%s no és membre de cap grup."
4776 #: actions/usergroups.php:164
4778 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4779 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
4781 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4782 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4783 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4784 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4785 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4786 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4787 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4789 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4790 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
4792 #: actions/version.php:75
4794 msgid "StatusNet %s"
4795 msgstr "StatusNet %s"
4797 #: actions/version.php:155
4800 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4801 "Inc. and contributors."
4803 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4804 "Inc. i col·laboradors."
4806 #: actions/version.php:163
4807 msgid "Contributors"
4808 msgstr "Col·laboració"
4810 #: actions/version.php:170
4812 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4813 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4814 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4815 "any later version. "
4817 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4818 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
4819 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
4820 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
4822 #: actions/version.php:176
4824 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4825 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4826 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4827 "for more details. "
4829 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
4830 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
4831 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
4832 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
4834 #: actions/version.php:182
4837 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4838 "along with this program. If not, see %s."
4840 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
4841 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
4843 #: actions/version.php:191
4847 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4848 #: actions/version.php:198 lib/action.php:805
4852 #: actions/version.php:199
4856 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
4857 #: classes/File.php:143
4859 msgid "Cannot process URL '%s'"
4860 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
4862 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
4863 #: classes/File.php:175
4864 msgid "Robin thinks something is impossible."
4865 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
4867 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
4868 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
4869 #: classes/File.php:190
4872 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4873 "Try to upload a smaller version."
4875 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
4876 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
4878 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
4879 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
4880 #: classes/File.php:202
4882 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4884 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
4886 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
4887 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
4888 #: classes/File.php:211
4890 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4892 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
4894 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
4895 #: classes/File.php:248 classes/File.php:263
4896 msgid "Invalid filename."
4897 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
4899 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
4900 #: classes/Group_member.php:42
4901 msgid "Group join failed."
4902 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
4904 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
4905 #: classes/Group_member.php:55
4906 msgid "Not part of group."
4907 msgstr "No s'és part del grup."
4909 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
4910 #: classes/Group_member.php:63
4911 msgid "Group leave failed."
4912 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
4914 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
4915 #: classes/Local_group.php:42
4916 msgid "Could not update local group."
4917 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
4919 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
4920 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
4921 #: classes/Login_token.php:78
4923 msgid "Could not create login token for %s"
4924 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
4926 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
4927 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
4928 msgid "No database name or DSN found anywhere."
4929 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
4931 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
4932 #: classes/Message.php:46
4933 msgid "You are banned from sending direct messages."
4934 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
4936 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
4937 #: classes/Message.php:63
4938 msgid "Could not insert message."
4939 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
4941 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
4942 #: classes/Message.php:74
4943 msgid "Could not update message with new URI."
4944 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
4946 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
4947 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
4948 #: classes/Notice.php:98
4950 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
4951 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
4953 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4954 #: classes/Notice.php:193
4956 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4958 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
4961 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
4962 #: classes/Notice.php:265
4963 msgid "Problem saving notice. Too long."
4964 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
4966 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
4967 #: classes/Notice.php:270
4968 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4969 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
4971 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
4972 #: classes/Notice.php:276
4974 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4976 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
4978 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
4979 #: classes/Notice.php:283
4981 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4984 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
4985 "enviar en uns minuts."
4987 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
4988 #: classes/Notice.php:291
4989 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4990 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
4992 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
4993 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
4994 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
4995 msgid "Problem saving notice."
4996 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
4998 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
4999 #: classes/Notice.php:899
5000 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5001 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups"
5003 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5004 #: classes/Notice.php:998
5005 msgid "Problem saving group inbox."
5006 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
5008 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5009 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5010 #: classes/Notice.php:1759
5012 msgid "RT @%1$s %2$s"
5013 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5015 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5016 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5017 #: classes/Profile.php:737
5019 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5020 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
5022 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5023 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5024 #: classes/Profile.php:746
5026 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5028 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
5031 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5032 #: classes/Remote_profile.php:54
5033 msgid "Missing profile."
5034 msgstr "Manca el perfil."
5036 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5037 #: classes/Status_network.php:339
5038 msgid "Unable to save tag."
5039 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
5041 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5042 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
5043 msgid "You have been banned from subscribing."
5044 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
5046 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5047 #: classes/Subscription.php:80
5048 msgid "Already subscribed!"
5049 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
5051 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5052 #: classes/Subscription.php:85
5053 msgid "User has blocked you."
5054 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
5056 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5057 #: classes/Subscription.php:171
5058 msgid "Not subscribed!"
5059 msgstr "No hi esteu subscrit!"
5061 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5062 #: classes/Subscription.php:178
5063 msgid "Could not delete self-subscription."
5064 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
5066 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5067 #: classes/Subscription.php:206
5068 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5069 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
5071 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5072 #: classes/Subscription.php:218
5073 msgid "Could not delete subscription."
5074 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
5076 #. TRANS: Notice given on user registration.
5077 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5078 #: classes/User.php:365
5080 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5081 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
5083 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5084 #: classes/User_group.php:496
5085 msgid "Could not create group."
5086 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
5088 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5089 #: classes/User_group.php:506
5090 msgid "Could not set group URI."
5091 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
5093 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5094 #: classes/User_group.php:529
5095 msgid "Could not set group membership."
5096 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
5098 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5099 #: classes/User_group.php:544
5100 msgid "Could not save local group info."
5101 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
5103 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5104 #: lib/accountsettingsaction.php:109
5105 msgid "Change your profile settings"
5106 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
5108 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5109 #: lib/accountsettingsaction.php:116
5110 msgid "Upload an avatar"
5111 msgstr "Puja un avatar"
5113 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5114 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5115 msgid "Change your password"
5116 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
5118 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5119 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5120 msgid "Change email handling"
5121 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
5123 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5124 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5125 msgid "Design your profile"
5126 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
5128 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5129 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5130 msgid "Other options"
5131 msgstr "Altres opcions"
5133 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5134 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5138 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5139 #: lib/action.php:148
5142 msgstr "%1$s - %2$s"
5144 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5145 #: lib/action.php:164
5146 msgid "Untitled page"
5147 msgstr "Pàgina sense titol"
5149 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5150 #: lib/action.php:449
5151 msgid "Primary site navigation"
5152 msgstr "Navegació primària del lloc"
5154 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5155 #: lib/action.php:455
5157 msgid "Personal profile and friends timeline"
5158 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5160 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5161 #: lib/action.php:458
5166 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5167 #: lib/action.php:460
5169 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5170 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5172 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5173 #: lib/action.php:465
5175 msgid "Connect to services"
5176 msgstr "Connecta als serveis"
5178 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5179 #: lib/action.php:468
5183 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5184 #: lib/action.php:471
5186 msgid "Change site configuration"
5187 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5189 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5190 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5191 #: lib/action.php:474 lib/groupnav.php:117
5194 msgstr "Administrador"
5196 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5197 #: lib/action.php:478
5200 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5201 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5203 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5204 #: lib/action.php:481
5209 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5210 #: lib/action.php:487
5212 msgid "Logout from the site"
5213 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5215 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5216 #: lib/action.php:490
5219 msgstr "Finalitza la sessió"
5221 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5222 #: lib/action.php:495
5224 msgid "Create an account"
5225 msgstr "Crea un compte"
5227 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5228 #: lib/action.php:498
5233 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5234 #: lib/action.php:501
5236 msgid "Login to the site"
5237 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5239 #: lib/action.php:504
5242 msgstr "Inici de sessió"
5244 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5245 #: lib/action.php:507
5250 #: lib/action.php:510
5255 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5256 #: lib/action.php:513
5258 msgid "Search for people or text"
5259 msgstr "Cerca gent o text"
5261 #: lib/action.php:516
5266 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5267 #. TRANS: Menu item for site administration
5268 #: lib/action.php:538 lib/adminpanelaction.php:387
5270 msgstr "Avís del lloc"
5272 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5273 #: lib/action.php:605
5275 msgstr "Vistes locals"
5277 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5278 #: lib/action.php:675
5280 msgstr "Avís de pàgina"
5282 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5283 #: lib/action.php:778
5284 msgid "Secondary site navigation"
5285 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5287 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5288 #: lib/action.php:784
5292 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5293 #: lib/action.php:787
5297 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5298 #: lib/action.php:790
5300 msgstr "Preguntes més freqüents"
5302 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5303 #: lib/action.php:795
5305 msgstr "Termes del servei"
5307 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5308 #: lib/action.php:799
5312 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5313 #: lib/action.php:802
5317 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5318 #: lib/action.php:808
5322 #: lib/action.php:810
5326 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5327 #: lib/action.php:839
5328 msgid "StatusNet software license"
5329 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5331 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5332 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5333 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5334 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5335 #: lib/action.php:846
5338 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5339 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5341 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5342 "site.broughtbyurl%%)."
5344 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5345 #: lib/action.php:849
5347 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5348 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5350 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5351 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5352 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5353 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5354 #: lib/action.php:856
5357 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5358 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5359 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5361 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5362 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5363 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5365 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5366 #: lib/action.php:872
5367 msgid "Site content license"
5368 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5370 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5371 #. TRANS: %1$s is the site name.
5372 #: lib/action.php:879
5374 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5375 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5377 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5378 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5379 #: lib/action.php:886
5381 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5383 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5385 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5386 #: lib/action.php:890
5387 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5389 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5392 #. TRANS: license message in footer.
5393 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5394 #: lib/action.php:904
5396 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5398 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
5401 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5402 #: lib/action.php:1243
5406 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5407 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5408 #: lib/action.php:1254
5412 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5413 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5414 #: lib/action.php:1264
5418 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5419 #: lib/activity.php:122
5420 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5422 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
5425 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5426 #: lib/activityutils.php:203
5427 msgid "Can't handle remote content yet."
5428 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
5430 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5431 #: lib/activityutils.php:240
5432 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5433 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
5435 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5436 #: lib/activityutils.php:245
5437 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5438 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
5440 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5441 #: lib/adminpanelaction.php:96
5442 msgid "You cannot make changes to this site."
5443 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
5445 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5446 #: lib/adminpanelaction.php:108
5447 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5448 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
5450 #. TRANS: Client error message.
5451 #: lib/adminpanelaction.php:222
5452 msgid "showForm() not implemented."
5453 msgstr "El showForm() no està implementat."
5455 #. TRANS: Client error message
5456 #: lib/adminpanelaction.php:250
5457 msgid "saveSettings() not implemented."
5458 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
5460 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5461 #. TRANS: the admin panel Design.
5462 #: lib/adminpanelaction.php:274
5463 msgid "Unable to delete design setting."
5464 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
5466 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5467 #: lib/adminpanelaction.php:337
5468 msgid "Basic site configuration"
5469 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
5471 #. TRANS: Menu item for site administration
5472 #: lib/adminpanelaction.php:339
5477 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5478 #: lib/adminpanelaction.php:345
5479 msgid "Design configuration"
5480 msgstr "Configuració del disseny"
5482 #. TRANS: Menu item for site administration
5483 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5484 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5489 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5490 #: lib/adminpanelaction.php:353
5491 msgid "User configuration"
5492 msgstr "Configuració de l'usuari"
5494 #. TRANS: Menu item for site administration
5495 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
5499 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5500 #: lib/adminpanelaction.php:361
5501 msgid "Access configuration"
5502 msgstr "Configuració de l'accés"
5504 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5505 #: lib/adminpanelaction.php:369
5506 msgid "Paths configuration"
5507 msgstr "Configuració dels camins"
5509 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5510 #: lib/adminpanelaction.php:377
5511 msgid "Sessions configuration"
5512 msgstr "Configuració de les sessions"
5514 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5515 #: lib/adminpanelaction.php:385
5516 msgid "Edit site notice"
5517 msgstr "Edita l'avís del lloc"
5519 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5520 #: lib/adminpanelaction.php:393
5521 msgid "Snapshots configuration"
5522 msgstr "Configuració de les instantànies"
5524 #. TRANS: Client error 401.
5525 #: lib/apiauth.php:111
5526 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5528 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
5531 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
5532 #: lib/apiauth.php:175
5533 msgid "No application for that consumer key."
5536 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
5537 #: lib/apiauth.php:217
5538 msgid "No user for that token."
5541 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
5542 #: lib/apioauthstore.php:178
5543 msgid "Tried to revoke unknown token"
5546 #. TRANS: Form legend.
5547 #: lib/applicationeditform.php:129
5548 msgid "Edit application"
5549 msgstr "Edita l'aplicació"
5551 #. TRANS: Form guide.
5552 #: lib/applicationeditform.php:178
5553 msgid "Icon for this application"
5554 msgstr "Icona de l'aplicació"
5556 #. TRANS: Form input field instructions.
5557 #: lib/applicationeditform.php:200
5559 msgid "Describe your application in %d characters"
5560 msgstr "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5562 #. TRANS: Form input field instructions.
5563 #: lib/applicationeditform.php:204
5564 msgid "Describe your application"
5565 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
5567 #. TRANS: Form input field instructions.
5568 #: lib/applicationeditform.php:215
5569 msgid "URL of the homepage of this application"
5570 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
5572 #. TRANS: Form input field label.
5573 #: lib/applicationeditform.php:217
5575 msgstr "URL d'origen"
5577 #. TRANS: Form input field instructions.
5578 #: lib/applicationeditform.php:224
5579 msgid "Organization responsible for this application"
5580 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
5582 #. TRANS: Form input field instructions.
5583 #: lib/applicationeditform.php:233
5584 msgid "URL for the homepage of the organization"
5585 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
5587 #. TRANS: Form input field instructions.
5588 #: lib/applicationeditform.php:242
5589 msgid "URL to redirect to after authentication"
5590 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
5592 #. TRANS: Radio button label for application type
5593 #: lib/applicationeditform.php:269
5597 #. TRANS: Radio button label for application type
5598 #: lib/applicationeditform.php:286
5602 #. TRANS: Form guide.
5603 #: lib/applicationeditform.php:288
5604 msgid "Type of application, browser or desktop"
5605 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
5607 #. TRANS: Radio button label for access type.
5608 #: lib/applicationeditform.php:311
5610 msgstr "Només lectura"
5612 #. TRANS: Radio button label for access type.
5613 #: lib/applicationeditform.php:330
5615 msgstr "Lectura i escriptura"
5617 #. TRANS: Form guide.
5618 #: lib/applicationeditform.php:332
5619 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5621 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
5623 #. TRANS: Submit button title.
5624 #: lib/applicationeditform.php:349
5628 #. TRANS: Application access type
5629 #: lib/applicationlist.php:135
5631 msgstr "de lectura i d'escriptura"
5633 #. TRANS: Application access type
5634 #: lib/applicationlist.php:137
5636 msgstr "només de lectura"
5638 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5639 #: lib/applicationlist.php:143
5641 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5642 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
5644 #. TRANS: Button label
5645 #: lib/applicationlist.php:158
5650 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5651 #: lib/attachmentlist.php:88
5655 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5656 #: lib/attachmentlist.php:265
5660 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5661 #: lib/attachmentlist.php:279
5666 #: lib/attachmentnoticesection.php:68
5667 msgid "Notices where this attachment appears"
5668 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
5671 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:49
5672 msgid "Tags for this attachment"
5673 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
5675 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5676 msgid "Password changing failed"
5677 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
5679 #: lib/authenticationplugin.php:236
5680 msgid "Password changing is not allowed"
5681 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
5683 #. TRANS: Title for the form to block a user.
5684 #: lib/blockform.php:70
5688 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5689 msgid "Command results"
5690 msgstr "Resultats de les comandes"
5692 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5693 msgid "Command complete"
5694 msgstr "Comanda completada"
5696 #: lib/channel.php:240
5697 msgid "Command failed"
5698 msgstr "Comanda fallida"
5700 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
5701 #: lib/command.php:84 lib/command.php:108
5702 msgid "Notice with that id does not exist."
5703 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
5705 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5706 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5707 #: lib/command.php:101 lib/command.php:630
5708 msgid "User has no last notice."
5709 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
5711 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5712 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5713 #: lib/command.php:130
5715 msgid "Could not find a user with nickname %s."
5716 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
5718 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5719 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5720 #: lib/command.php:150
5722 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
5723 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
5725 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
5726 #: lib/command.php:185
5727 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5728 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
5730 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
5731 #: lib/command.php:231
5732 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5733 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
5735 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5736 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5737 #: lib/command.php:240
5739 msgid "Nudge sent to %s."
5740 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
5742 #. TRANS: User statistics text.
5743 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
5744 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
5745 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
5746 #: lib/command.php:270
5749 "Subscriptions: %1$s\n"
5750 "Subscribers: %2$s\n"
5753 "Subscripcions: %1$s\n"
5754 "Subscriptors: %2$s\n"
5757 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
5758 #: lib/command.php:314
5759 msgid "Notice marked as fave."
5760 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
5762 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
5763 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5764 #: lib/command.php:360
5766 msgid "%1$s joined group %2$s."
5767 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
5769 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
5770 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5771 #: lib/command.php:408
5773 msgid "%1$s left group %2$s."
5774 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
5776 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5777 #: lib/command.php:434
5779 msgid "Fullname: %s"
5780 msgstr "Nom complet: %s"
5782 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5783 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5784 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:268
5786 msgid "Location: %s"
5787 msgstr "Localització: %s"
5789 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5790 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5791 #: lib/command.php:442 lib/mail.php:271
5793 msgid "Homepage: %s"
5794 msgstr "Pàgina web: %s"
5796 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5797 #: lib/command.php:446
5800 msgstr "Informació personal: %s"
5802 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
5803 #: lib/command.php:474
5806 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5809 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
5812 #. TRANS: Message given if content is too long.
5813 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5814 #: lib/command.php:491 lib/xmppmanager.php:403
5816 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
5818 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
5820 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
5821 #: lib/command.php:517
5822 msgid "Error sending direct message."
5823 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
5825 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5826 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5827 #: lib/command.php:554
5829 msgid "Notice from %s repeated."
5830 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
5832 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
5833 #: lib/command.php:557
5834 msgid "Error repeating notice."
5835 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
5837 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
5838 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5839 #: lib/command.php:592
5841 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
5842 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
5844 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
5845 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
5846 #: lib/command.php:603
5848 msgid "Reply to %s sent."
5849 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
5851 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
5852 #: lib/command.php:606
5853 msgid "Error saving notice."
5854 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
5856 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
5857 #: lib/command.php:655
5858 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
5859 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
5861 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
5862 #: lib/command.php:664
5863 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5864 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
5866 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
5867 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
5868 #: lib/command.php:672
5870 msgid "Subscribed to %s."
5871 msgstr "Subscrit a %s."
5873 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
5874 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
5875 #: lib/command.php:694 lib/command.php:804
5876 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
5877 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
5879 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
5880 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
5881 #: lib/command.php:705
5883 msgid "Unsubscribed from %s."
5884 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
5886 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
5887 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
5888 #: lib/command.php:724 lib/command.php:750
5889 msgid "Command not yet implemented."
5890 msgstr "Comanda encara no implementada."
5892 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
5893 #: lib/command.php:728
5894 msgid "Notification off."
5895 msgstr "Avisos desactivats."
5897 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
5898 #: lib/command.php:731
5899 msgid "Can't turn off notification."
5900 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
5902 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
5903 #: lib/command.php:754
5904 msgid "Notification on."
5905 msgstr "Avisos activitats."
5907 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
5908 #: lib/command.php:757
5909 msgid "Can't turn on notification."
5910 msgstr "No es poden activar els avisos."
5912 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
5913 #: lib/command.php:771
5914 msgid "Login command is disabled."
5915 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
5917 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
5918 #. TRANS: %s is a logon link..
5919 #: lib/command.php:784
5921 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
5923 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
5926 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
5927 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
5928 #: lib/command.php:813
5930 msgid "Unsubscribed %s."
5931 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
5933 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
5934 #: lib/command.php:831
5935 msgid "You are not subscribed to anyone."
5936 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
5938 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
5939 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
5940 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
5941 #: lib/command.php:836
5942 msgid "You are subscribed to this person:"
5943 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5944 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5945 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5947 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
5948 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
5949 #: lib/command.php:858
5950 msgid "No one is subscribed to you."
5951 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
5953 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
5954 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
5955 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
5956 #: lib/command.php:863
5957 msgid "This person is subscribed to you:"
5958 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5959 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5960 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5962 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
5963 #. TRANS: any group subscriptions.
5964 #: lib/command.php:885
5965 msgid "You are not a member of any groups."
5966 msgstr "No sou membre de cap grup."
5968 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
5969 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
5970 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
5971 #: lib/command.php:890
5972 msgid "You are a member of this group:"
5973 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5974 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
5975 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
5977 #. TRANS: Help text for commands.
5978 #: lib/command.php:905
5981 "on - turn on notifications\n"
5982 "off - turn off notifications\n"
5983 "help - show this help\n"
5984 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5985 "groups - lists the groups you have joined\n"
5986 "subscriptions - list the people you follow\n"
5987 "subscribers - list the people that follow you\n"
5988 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5989 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5990 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5991 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5992 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5993 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5994 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5995 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5996 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5997 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5998 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5999 "join <group> - join group\n"
6000 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6001 "drop <group> - leave group\n"
6002 "stats - get your stats\n"
6003 "stop - same as 'off'\n"
6004 "quit - same as 'off'\n"
6005 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6006 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6007 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6008 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6009 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6010 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6011 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6012 "track <word> - not yet implemented.\n"
6013 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6014 "track off - not yet implemented.\n"
6015 "untrack all - not yet implemented.\n"
6016 "tracks - not yet implemented.\n"
6017 "tracking - not yet implemented.\n"
6020 "on - activeu els avisos\n"
6021 "off - desactiveu els avisos\n"
6022 "help - mostra aquesta ajuda\n"
6023 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
6024 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
6025 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
6026 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
6027 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
6028 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
6029 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
6030 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
6031 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
6032 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
6033 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
6034 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
6035 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
6036 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
6037 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
6038 "join <group> - s'uneix al grup\n"
6039 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
6040 "drop <group> - es deixa el grup\n"
6041 "stats - s'obté el vostre estat\n"
6042 "stop - el mateix que «off»\n"
6043 "quit - el mateix que «off»\n"
6044 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
6045 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
6046 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
6047 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6048 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6049 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
6050 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
6051 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6052 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6053 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
6054 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
6055 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
6056 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
6058 #: lib/common.php:135
6059 msgid "No configuration file found. "
6060 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
6062 #: lib/common.php:136
6063 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
6064 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
6066 #: lib/common.php:138
6067 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6068 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
6070 #: lib/common.php:139
6071 msgid "Go to the installer."
6072 msgstr "Vés a l'instal·lador."
6074 #: lib/connectsettingsaction.php:110
6078 #: lib/connectsettingsaction.php:111
6079 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6080 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
6082 #: lib/connectsettingsaction.php:116
6083 msgid "Updates by SMS"
6084 msgstr "Actualitzacions per SMS"
6086 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6090 #: lib/connectsettingsaction.php:121
6091 msgid "Authorized connected applications"
6092 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
6094 #: lib/dberroraction.php:60
6095 msgid "Database error"
6096 msgstr "Error de la base de dades"
6098 #: lib/designsettings.php:105
6100 msgstr "Puja un fitxer"
6102 #: lib/designsettings.php:109
6104 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6106 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
6109 #: lib/designsettings.php:418
6110 msgid "Design defaults restored."
6111 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
6113 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
6114 msgid "Disfavor this notice"
6115 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
6117 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
6118 msgid "Favor this notice"
6119 msgstr "Fes preferit aquest avís"
6121 #: lib/favorform.php:140
6141 #: lib/feedlist.php:64
6143 msgstr "Exportació de les dades"
6145 #: lib/galleryaction.php:121
6147 msgstr "Filtre d'etiquetes"
6149 #: lib/galleryaction.php:131
6153 #: lib/galleryaction.php:139
6154 msgid "Select tag to filter"
6155 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
6157 #: lib/galleryaction.php:140
6161 #: lib/galleryaction.php:141
6162 msgid "Choose a tag to narrow list"
6163 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
6165 #: lib/galleryaction.php:143
6169 #: lib/grantroleform.php:91
6171 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6172 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
6174 #: lib/groupeditform.php:163
6175 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6176 msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
6178 #: lib/groupeditform.php:168
6179 msgid "Describe the group or topic"
6180 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
6182 #: lib/groupeditform.php:170
6184 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6185 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
6187 #: lib/groupeditform.php:179
6189 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6191 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
6193 #: lib/groupeditform.php:187
6195 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6196 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
6198 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6199 msgid "Groups with most members"
6200 msgstr "Grups amb més membres"
6202 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6203 msgid "Groups with most posts"
6204 msgstr "Grups amb més entrades"
6206 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6208 msgid "Tags in %s group's notices"
6209 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
6211 #. TRANS: Client exception 406
6212 #: lib/htmloutputter.php:104
6213 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6214 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6216 #: lib/imagefile.php:72
6217 msgid "Unsupported image file format."
6218 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6220 #: lib/imagefile.php:88
6222 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6223 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6225 #: lib/imagefile.php:93
6226 msgid "Partial upload."
6227 msgstr "Càrrega parcial."
6229 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6230 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6231 msgid "System error uploading file."
6232 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6234 #: lib/imagefile.php:109
6235 msgid "Not an image or corrupt file."
6236 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6238 #: lib/imagefile.php:122
6239 msgid "Lost our file."
6240 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
6242 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6243 msgid "Unknown file type"
6244 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
6246 #: lib/imagefile.php:244
6250 #: lib/imagefile.php:246
6254 #: lib/jabber.php:387
6259 #: lib/jabber.php:567
6261 msgid "Unknown inbox source %d."
6262 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
6264 #: lib/joinform.php:114
6266 msgstr "Inici de sessió"
6268 #: lib/leaveform.php:114
6272 #: lib/logingroupnav.php:80
6273 msgid "Login with a username and password"
6274 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
6276 #: lib/logingroupnav.php:86
6277 msgid "Sign up for a new account"
6278 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
6280 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6282 msgid "Email address confirmation"
6283 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
6285 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6291 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6293 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6297 "If not, just ignore this message.\n"
6299 "Thanks for your time, \n"
6304 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
6306 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
6307 "l'URL a continuació:\n"
6311 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
6313 "Gràcies pel vostre temps, \n"
6316 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6319 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6320 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
6325 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6326 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6328 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
6329 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
6330 "administradors del lloc a %s"
6332 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6336 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6341 "Faithfully yours,\n"
6345 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6347 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
6356 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
6358 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6362 msgstr "Biografia: %s"
6364 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6367 msgid "New email address for posting to %s"
6368 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
6370 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6374 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6376 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6378 "More email instructions at %3$s.\n"
6380 "Faithfully yours,\n"
6383 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
6385 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
6387 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
6392 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6398 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6400 msgid "SMS confirmation"
6401 msgstr "Confirmació SMS"
6403 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6406 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6407 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
6409 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6412 msgid "You've been nudged by %s"
6413 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
6415 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6419 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6420 "to post some news.\n"
6422 "So let's hear from you :)\n"
6426 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6428 "With kind regards,\n"
6431 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
6433 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
6437 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6439 "Ben cordialment,\n"
6442 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6445 msgid "New private message from %s"
6446 msgstr "Nou missatge privat de %s"
6448 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6452 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6454 "------------------------------------------------------\n"
6456 "------------------------------------------------------\n"
6458 "You can reply to their message here:\n"
6462 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6464 "With kind regards,\n"
6467 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
6469 "------------------------------------------------------\n"
6471 "------------------------------------------------------\n"
6473 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
6477 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6479 "Ben cordialment,\n"
6482 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6485 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6486 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
6488 #. TRANS: Body for favorite notification email
6492 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6494 "The URL of your notice is:\n"
6498 "The text of your notice is:\n"
6502 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6506 "Faithfully yours,\n"
6509 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
6511 "L'URL del vostre avís és:\n"
6515 "El text del vostre avís és:\n"
6519 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
6526 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6530 "The full conversation can be read here:\n"
6534 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
6540 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6541 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
6543 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6547 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6549 "The notice is here:\n"
6557 "%5$sYou can reply back here:\n"
6561 "The list of all @-replies for you here:\n"
6565 "Faithfully yours,\n"
6568 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6570 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
6571 "resposta amb @) a %2$s.\n"
6573 "L'avís és a continuació:\n"
6581 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
6585 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
6592 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
6594 #: lib/mailbox.php:89
6595 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6596 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
6598 #: lib/mailbox.php:139
6600 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6601 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6603 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
6604 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
6607 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:506
6611 #: lib/mailhandler.php:37
6612 msgid "Could not parse message."
6613 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
6615 #: lib/mailhandler.php:42
6616 msgid "Not a registered user."
6617 msgstr "Usuari no registrat."
6619 #: lib/mailhandler.php:46
6620 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6621 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
6623 #: lib/mailhandler.php:50
6624 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6625 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
6627 #: lib/mailhandler.php:228
6629 msgid "Unsupported message type: %s"
6630 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
6632 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
6633 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
6634 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6636 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
6637 "Torneu-ho a provar."
6639 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
6640 #: lib/mediafile.php:145
6641 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6643 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
6646 #. TRANS: Client exception.
6647 #: lib/mediafile.php:151
6649 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6652 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
6653 "en el formulari HTML."
6655 #. TRANS: Client exception.
6656 #: lib/mediafile.php:157
6657 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6658 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
6660 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
6661 #: lib/mediafile.php:165
6662 msgid "Missing a temporary folder."
6663 msgstr "Manca una carpeta temporal."
6665 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
6666 #: lib/mediafile.php:169
6667 msgid "Failed to write file to disk."
6668 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
6670 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
6671 #: lib/mediafile.php:173
6672 msgid "File upload stopped by extension."
6673 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
6675 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
6676 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
6677 msgid "File exceeds user's quota."
6678 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
6680 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
6681 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
6682 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
6683 msgid "File could not be moved to destination directory."
6684 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
6686 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
6687 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
6688 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
6689 msgid "Could not determine file's MIME type."
6690 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
6692 #: lib/messageform.php:120
6693 msgid "Send a direct notice"
6694 msgstr "Envia un avís directe"
6696 #: lib/messageform.php:146
6700 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
6701 msgid "Available characters"
6702 msgstr "Caràcters disponibles"
6704 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
6705 msgctxt "Send button for sending notice"
6709 #: lib/noticeform.php:160
6710 msgid "Send a notice"
6711 msgstr "Envia un avís"
6713 #: lib/noticeform.php:174
6715 msgid "What's up, %s?"
6716 msgstr "Què tal, %s?"
6718 #: lib/noticeform.php:193
6722 #: lib/noticeform.php:197
6723 msgid "Attach a file"
6724 msgstr "Adjunta un fitxer"
6726 #: lib/noticeform.php:213
6727 msgid "Share my location"
6728 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
6730 #: lib/noticeform.php:216
6731 msgid "Do not share my location"
6732 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
6734 #: lib/noticeform.php:217
6736 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6739 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
6740 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
6742 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6743 #: lib/noticelist.php:436
6747 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6748 #: lib/noticelist.php:438
6752 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6753 #: lib/noticelist.php:440
6757 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6758 #: lib/noticelist.php:442
6762 #: lib/noticelist.php:444
6764 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6765 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6767 #: lib/noticelist.php:453
6771 #: lib/noticelist.php:502
6775 #: lib/noticelist.php:568
6779 #: lib/noticelist.php:603
6781 msgstr "Repetit per"
6783 #: lib/noticelist.php:630
6784 msgid "Reply to this notice"
6785 msgstr "respondre a aquesta nota"
6787 #: lib/noticelist.php:631
6791 #: lib/noticelist.php:675
6792 msgid "Notice repeated"
6793 msgstr "Avís repetit"
6795 #: lib/nudgeform.php:116
6796 msgid "Nudge this user"
6797 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
6799 #: lib/nudgeform.php:128
6801 msgstr "Crida l'atenció"
6803 #: lib/nudgeform.php:128
6804 msgid "Send a nudge to this user"
6805 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
6807 #: lib/oauthstore.php:491
6808 msgid "Couldn't insert new subscription."
6809 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
6811 #: lib/personalgroupnav.php:99
6815 #: lib/personalgroupnav.php:104
6819 #: lib/personalgroupnav.php:114
6823 #: lib/personalgroupnav.php:125
6825 msgstr "Safata d'entrada"
6827 #: lib/personalgroupnav.php:126
6828 msgid "Your incoming messages"
6829 msgstr "Els teus missatges rebuts"
6831 #: lib/personalgroupnav.php:130
6833 msgstr "Safata de sortida"
6835 #: lib/personalgroupnav.php:131
6836 msgid "Your sent messages"
6837 msgstr "Els teus missatges enviats"
6839 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6841 msgid "Tags in %s's notices"
6842 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
6844 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
6845 #: lib/plugin.php:116
6849 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6850 msgid "Subscriptions"
6851 msgstr "Subscripcions"
6853 #: lib/profileaction.php:126
6854 msgid "All subscriptions"
6855 msgstr "Totes les subscripcions"
6857 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6859 msgstr "Subscriptors"
6861 #: lib/profileaction.php:161
6862 msgid "All subscribers"
6863 msgstr "Tots els subscriptors"
6865 #: lib/profileaction.php:191
6867 msgstr "ID de l'usuari"
6869 #: lib/profileaction.php:196
6870 msgid "Member since"
6871 msgstr "Membre des de"
6873 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6874 #: lib/profileaction.php:235
6875 msgid "Daily average"
6876 msgstr "Mitjana diària"
6878 #: lib/profileaction.php:264
6880 msgstr "Tots els grups"
6882 #: lib/profileformaction.php:123
6883 msgid "Unimplemented method."
6884 msgstr "Mètode no implementat"
6886 #: lib/publicgroupnav.php:78
6890 #: lib/publicgroupnav.php:82
6892 msgstr "Grups d'usuaris"
6894 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6896 msgstr "Etiquetes recents"
6898 #: lib/publicgroupnav.php:88
6902 #: lib/publicgroupnav.php:92
6906 #: lib/redirectingaction.php:95
6907 msgid "No return-to arguments."
6908 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
6910 #: lib/repeatform.php:107
6911 msgid "Repeat this notice?"
6912 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
6914 #: lib/repeatform.php:132
6918 #: lib/repeatform.php:132
6919 msgid "Repeat this notice"
6920 msgstr "Repeteix l'avís"
6922 #: lib/revokeroleform.php:91
6924 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6925 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
6927 #: lib/router.php:709
6928 msgid "No single user defined for single-user mode."
6929 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6931 #: lib/sandboxform.php:67
6933 msgstr "Entorn de proves"
6935 #: lib/sandboxform.php:78
6936 msgid "Sandbox this user"
6937 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
6939 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
6940 #: lib/searchaction.php:121
6942 msgstr "Cerca al lloc"
6944 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
6945 #. TRANS: for searching can be entered.
6946 #: lib/searchaction.php:129
6948 msgstr "Paraules clau"
6950 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
6951 #: lib/searchaction.php:170
6953 msgstr "Ajuda de la cerca"
6955 #: lib/searchgroupnav.php:80
6959 #: lib/searchgroupnav.php:81
6960 msgid "Find people on this site"
6961 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
6963 #: lib/searchgroupnav.php:83
6964 msgid "Find content of notices"
6965 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
6967 #: lib/searchgroupnav.php:85
6968 msgid "Find groups on this site"
6969 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
6971 #: lib/section.php:89
6972 msgid "Untitled section"
6973 msgstr "Secció sense títol"
6975 #: lib/section.php:106
6979 #: lib/silenceform.php:67
6983 #: lib/silenceform.php:78
6984 msgid "Silence this user"
6985 msgstr "Silencia l'usuari"
6987 #: lib/subgroupnav.php:83
6989 msgid "People %s subscribes to"
6990 msgstr "Persones %s subscrites a"
6992 #: lib/subgroupnav.php:91
6994 msgid "People subscribed to %s"
6995 msgstr "Gent subscrita a %s"
6997 #: lib/subgroupnav.php:99
6999 msgid "Groups %s is a member of"
7000 msgstr "%s grups són membres de"
7002 #: lib/subgroupnav.php:105
7006 #: lib/subgroupnav.php:106
7008 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7009 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
7011 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7012 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7013 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7014 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
7016 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7017 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7018 msgid "People Tagcloud as tagged"
7019 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
7021 #: lib/tagcloudsection.php:56
7025 #: lib/themeuploader.php:50
7026 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7027 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
7029 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7030 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7031 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
7033 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7034 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7035 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7036 msgid "Failed saving theme."
7037 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
7039 #: lib/themeuploader.php:147
7040 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7041 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
7043 #: lib/themeuploader.php:166
7045 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7047 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
7049 #: lib/themeuploader.php:178
7050 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7051 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
7053 #: lib/themeuploader.php:218
7055 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7056 "digits, underscore, and minus sign."
7058 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
7059 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
7061 #: lib/themeuploader.php:224
7062 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7063 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
7065 #: lib/themeuploader.php:241
7067 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7068 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
7070 #: lib/themeuploader.php:259
7071 msgid "Error opening theme archive."
7072 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
7074 #: lib/topposterssection.php:74
7076 msgstr "Qui més publica"
7078 #: lib/unsandboxform.php:69
7080 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
7082 #: lib/unsandboxform.php:80
7083 msgid "Unsandbox this user"
7084 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
7086 #: lib/unsilenceform.php:67
7088 msgstr "Dessilencia"
7090 #: lib/unsilenceform.php:78
7091 msgid "Unsilence this user"
7092 msgstr "Dessilencia l'usuari"
7094 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7095 msgid "Unsubscribe from this user"
7096 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7098 #: lib/unsubscribeform.php:137
7100 msgstr "Cancel·la la subscripció"
7102 #: lib/userprofile.php:117
7104 msgstr "Edita l'avatar"
7106 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7107 msgid "User actions"
7108 msgstr "Accions de l'usuari"
7110 #: lib/userprofile.php:237
7111 msgid "User deletion in progress..."
7112 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7114 #: lib/userprofile.php:263
7115 msgid "Edit profile settings"
7116 msgstr "Edita la configuració del perfil"
7118 #: lib/userprofile.php:264
7122 #: lib/userprofile.php:287
7123 msgid "Send a direct message to this user"
7124 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
7126 #: lib/userprofile.php:288
7130 #: lib/userprofile.php:326
7134 #: lib/userprofile.php:364
7136 msgstr "Rol de l'usuari"
7138 #: lib/userprofile.php:366
7140 msgid "Administrator"
7141 msgstr "Administrador"
7143 #: lib/userprofile.php:367
7148 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7149 #: lib/util.php:1103
7150 msgid "a few seconds ago"
7151 msgstr "fa pocs segons"
7153 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7154 #: lib/util.php:1106
7155 msgid "about a minute ago"
7156 msgstr "fa un minut"
7158 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7159 #: lib/util.php:1112
7160 msgid "about an hour ago"
7161 msgstr "fa una hora"
7163 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7164 #: lib/util.php:1118
7165 msgid "about a day ago"
7168 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7169 #: lib/util.php:1124
7170 msgid "about a month ago"
7173 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7174 #: lib/util.php:1130
7175 msgid "about a year ago"
7178 #: lib/webcolor.php:82
7180 msgid "%s is not a valid color!"
7181 msgstr "%s no és un color vàlid!"
7183 #: lib/webcolor.php:123
7185 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7186 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."