1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Expored from translatewiki.net
10 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-20 19:20+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-10-20 19:21:56+0000\n"
18 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75096); Translate extension (2010-09-17)\n"
22 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
23 "X-Language-Code: ca\n"
24 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-POT-Import-Date: 2010-10-20 18:02:53+0000\n"
29 #. TRANS: Menu item for site administration
30 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
35 #: actions/accessadminpanel.php:67
36 msgid "Site access settings"
37 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
39 #. TRANS: Form legend for registration form.
40 #: actions/accessadminpanel.php:161
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
45 #: actions/accessadminpanel.php:165
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
49 "visualitzar el lloc?"
51 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
52 #: actions/accessadminpanel.php:167
57 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
58 #: actions/accessadminpanel.php:174
59 msgid "Make registration invitation only."
60 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
62 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
63 #: actions/accessadminpanel.php:176
65 msgstr "Només invitació"
67 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
68 #: actions/accessadminpanel.php:183
69 msgid "Disable new registrations."
70 msgstr "Inhabilita els nous registres."
72 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
73 #: actions/accessadminpanel.php:185
77 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
78 #: actions/accessadminpanel.php:202
79 msgid "Save access settings"
80 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
82 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
83 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
84 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
85 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
86 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
87 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
88 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
89 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
90 #: actions/imsettings.php:187 actions/pathsadminpanel.php:512
91 #: actions/profilesettings.php:201 actions/smssettings.php:209
92 #: actions/subscriptions.php:246 lib/applicationeditform.php:355
97 #. TRANS: Server error when page not found (404)
98 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
99 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
100 msgid "No such page."
101 msgstr "No existeix la pàgina."
103 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
104 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
105 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
106 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
107 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
108 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
109 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
110 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
111 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
112 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
113 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
114 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
115 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
116 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
117 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
118 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
119 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
120 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
121 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
122 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
123 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
124 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
125 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
126 msgid "No such user."
127 msgstr "No existeix l'usuari."
129 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
130 #: actions/all.php:90
132 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
133 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
135 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
136 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
137 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
138 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
139 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
140 #: lib/personalgroupnav.php:100
142 msgid "%s and friends"
145 #. TRANS: %1$s is user nickname
146 #: actions/all.php:107
148 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
149 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
151 #. TRANS: %1$s is user nickname
152 #: actions/all.php:116
154 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
155 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
157 #. TRANS: %1$s is user nickname
158 #: actions/all.php:125
160 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
161 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
163 #. TRANS: %1$s is user nickname
164 #: actions/all.php:138
167 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
169 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
172 #: actions/all.php:143
175 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
176 "something yourself."
178 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
179 "publiqueu quelcom personal."
181 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
182 #: actions/all.php:146
185 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
186 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
188 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
189 "status_textarea=%s)!"
191 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
194 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
195 "post a notice to them."
197 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
201 #: actions/all.php:182
202 msgid "You and friends"
203 msgstr "Un mateix i amics"
205 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
206 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
207 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
208 #: actions/apitimelinehome.php:122
210 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
211 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
213 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
214 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
215 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
216 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
217 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
218 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
219 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
220 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
221 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
222 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
223 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
224 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
225 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
226 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
227 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
228 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
229 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
230 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
231 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
232 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
233 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
234 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
235 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
236 msgid "API method not found."
237 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
239 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
240 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
241 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
242 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
243 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
244 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
245 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
246 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
247 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
248 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
249 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
250 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
251 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:195
252 msgid "This method requires a POST."
253 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
255 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
257 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
260 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
261 "dels següents: sms, im, none (cap)"
263 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
264 msgid "Could not update user."
265 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
267 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
268 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
269 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
270 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
271 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
272 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
273 #: lib/profileaction.php:84
274 msgid "User has no profile."
275 msgstr "L'usuari no té perfil."
277 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
278 msgid "Could not save profile."
279 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
281 #. TRANS: Client exception. %s is CONTENT_LENGTH (in bytes).
282 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
283 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
284 #: actions/avatarsettings.php:257 actions/designadminpanel.php:123
285 #: actions/editapplication.php:120 actions/newapplication.php:101
286 #: actions/newnotice.php:94 lib/designsettings.php:283
289 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
290 "current configuration."
292 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
293 "configuració actual."
295 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
296 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
297 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
298 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
299 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
300 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
301 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
302 msgid "Unable to save your design settings."
303 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
305 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
306 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
307 msgid "Could not update your design."
308 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
310 #: actions/apiblockcreate.php:106
311 msgid "You cannot block yourself!"
312 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
314 #: actions/apiblockcreate.php:127
315 msgid "Block user failed."
316 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
318 #: actions/apiblockdestroy.php:115
319 msgid "Unblock user failed."
320 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
322 #. TRANS: %s is a user nickname.
323 #: actions/apidirectmessage.php:91
325 msgid "Direct messages from %s"
326 msgstr "Missatges directes de %s"
328 #. TRANS: %s is a user nickname.
329 #: actions/apidirectmessage.php:96
331 msgid "All the direct messages sent from %s"
332 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
334 #. TRANS: %s is a user nickname.
335 #: actions/apidirectmessage.php:105
337 msgid "Direct messages to %s"
338 msgstr "Missatges directes a %s"
340 #. TRANS: %s is a user nickname.
341 #: actions/apidirectmessage.php:110
343 msgid "All the direct messages sent to %s"
344 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
346 #. TRANS: Client error (406).
347 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
348 msgid "No message text!"
349 msgstr "No hi ha text al missatge!"
351 #: actions/apidirectmessagenew.php:127
353 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
354 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
355 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
356 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
358 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
359 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
360 msgid "Recipient user not found."
361 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
363 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
364 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
365 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
367 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
370 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
371 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
374 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
375 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
377 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
378 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
379 msgid "No status found with that ID."
380 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
382 #: actions/apifavoritecreate.php:121
383 msgid "This status is already a favorite."
384 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
386 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
387 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
388 msgid "Could not create favorite."
389 msgstr "No es pot crear el preferit."
391 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
392 msgid "That status is not a favorite."
393 msgstr "L'estat no és un preferit."
395 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
396 msgid "Could not delete favorite."
397 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
399 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
400 msgid "Could not follow user: profile not found."
401 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
403 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
405 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
406 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
408 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
409 msgid "Could not unfollow user: User not found."
410 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
412 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
413 msgid "You cannot unfollow yourself."
414 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
416 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
417 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
418 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors d'usuari o screen_names."
420 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
421 msgid "Could not determine source user."
422 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
424 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
425 msgid "Could not find target user."
426 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
428 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
429 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
430 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
431 #: actions/register.php:212
432 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
434 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
437 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
438 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
439 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
440 #: actions/register.php:215
441 msgid "Nickname already in use. Try another one."
442 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
444 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
445 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
446 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
447 #: actions/register.php:217
448 msgid "Not a valid nickname."
449 msgstr "Sobrenom no vàlid."
451 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
452 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
453 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:231
454 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
455 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
456 #: actions/register.php:224
457 msgid "Homepage is not a valid URL."
458 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
460 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
461 #: actions/newgroup.php:142 actions/register.php:227
462 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
463 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
465 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/newapplication.php:172
467 msgid "Description is too long (max %d chars)."
468 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
470 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
471 #: actions/newgroup.php:148 actions/register.php:234
472 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
473 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
475 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
476 #: actions/newgroup.php:159
478 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
479 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
481 #: actions/apigroupcreate.php:268
483 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
484 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
486 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
487 #: actions/newgroup.php:172
489 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
490 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
492 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
493 #: actions/newgroup.php:178
494 msgid "Alias can't be the same as nickname."
495 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
497 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
498 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
499 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
500 msgid "Group not found."
501 msgstr "No s'ha trobat el grup."
503 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
504 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
505 msgid "You are already a member of that group."
506 msgstr "Ja sou membre del grup."
508 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
509 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
510 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
511 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
513 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
514 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
515 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
517 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
518 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
520 #: actions/apigroupleave.php:116
521 msgid "You are not a member of this group."
522 msgstr "No sou un membre del grup."
524 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
525 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
526 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
527 #: lib/command.php:398
529 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
530 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
532 #. TRANS: %s is a user name
533 #: actions/apigrouplist.php:98
538 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
539 #: actions/apigrouplist.php:108
541 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
542 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
544 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
545 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
546 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
551 #: actions/apigrouplistall.php:96
554 msgstr "grups sobre %s"
556 #: actions/apimediaupload.php:100
557 msgid "Upload failed."
558 msgstr "La pujada ha fallat."
560 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
561 #: actions/apioauthaccesstoken.php:102
563 msgid "Invalid request token or verifier."
564 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
566 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
567 #: actions/apioauthauthorize.php:109
568 msgid "No oauth_token parameter provided."
569 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
571 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
572 #: actions/apioauthauthorize.php:117 actions/apioauthauthorize.php:123
573 #: actions/apioauthauthorize.php:131
575 msgid "Invalid request token."
576 msgstr "El testimoni no és vàlid."
578 #: actions/apioauthauthorize.php:148 actions/avatarsettings.php:268
579 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
580 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
581 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
582 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
583 #: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
584 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
585 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:138
586 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
587 #: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
588 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
589 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
590 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
591 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
592 #: lib/designsettings.php:294
593 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
595 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
598 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
599 #: actions/apioauthauthorize.php:165
600 msgid "Invalid nickname / password!"
601 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
603 #. TRANS: Server error given when a database error occurs inserting an OAuth application user.
604 #: actions/apioauthauthorize.php:206
605 msgid "Database error inserting OAuth application user."
606 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
608 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
609 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
610 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
611 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
612 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
613 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
614 #: actions/apioauthauthorize.php:267 actions/avatarsettings.php:281
615 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:142
616 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
617 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
618 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
619 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
620 msgid "Unexpected form submission."
621 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
623 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
624 #: actions/apioauthauthorize.php:294
625 msgid "An application would like to connect to your account"
626 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
628 #. TRANS: Fieldset legend.
629 #: actions/apioauthauthorize.php:312
630 msgid "Allow or deny access"
631 msgstr "Permet o denega l'accés"
633 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
634 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
635 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
636 #: actions/apioauthauthorize.php:331
639 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
640 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
641 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
643 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
644 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
645 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
647 #. TRANS: Fieldset legend.
648 #: actions/apioauthauthorize.php:349
654 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
655 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
656 #: actions/apioauthauthorize.php:353 actions/login.php:252
657 #: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:431
658 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
659 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
660 #: lib/userprofile.php:132
664 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
665 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
666 #: actions/apioauthauthorize.php:357 actions/login.php:255
667 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
671 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
672 #. TRANS: by an external application.
673 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
674 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
675 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
676 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
677 #: actions/apioauthauthorize.php:370 actions/emailsettings.php:127
678 #: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137
679 #: lib/applicationeditform.php:351
684 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
685 #: actions/apioauthauthorize.php:377
691 #. TRANS: Form instructions.
692 #: actions/apioauthauthorize.php:394
693 msgid "Authorize access to your account information."
694 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
696 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
697 #: actions/apioauthauthorize.php:441
698 msgid "Authorization canceled."
699 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
701 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
702 #. TRANS: %s is an OAuth token.
703 #: actions/apioauthauthorize.php:445
705 msgid "The request token %s has been revoked."
706 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
708 #. TRANS: Header of user notification after authorising an application access to a profile.
709 #. TRANS: %s is the authorised application name.
710 #: actions/apioauthauthorize.php:464
712 msgid "You have successfully authorized %s."
713 msgstr "No esteu autoritzat."
715 #. TRANS: Uer notification after authorising an application access to a profile.
716 #. TRANS: %s is the authorised application name.
717 #: actions/apioauthauthorize.php:471
720 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
724 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
725 msgid "This method requires a POST or DELETE."
726 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
728 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
729 msgid "You may not delete another user's status."
730 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
732 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
733 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
734 msgid "No such notice."
735 msgstr "No existeix aquest avís."
737 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
738 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
739 msgid "Cannot repeat your own notice."
740 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
742 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
743 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
744 msgid "Already repeated that notice."
745 msgstr "Avís duplicat."
747 #: actions/apistatusesshow.php:139
748 msgid "Status deleted."
749 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
751 #: actions/apistatusesshow.php:145
752 msgid "No status with that ID found."
753 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
755 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
756 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
757 #: actions/apistatusesupdate.php:211
760 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
761 "current configuration."
763 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
764 "current configuration."
766 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
767 "configuració actual."
769 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
770 "configuració actual."
772 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
773 #: actions/apistatusesupdate.php:222
774 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
775 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
777 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
778 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
779 #: actions/apistatusesupdate.php:245
781 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
782 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
783 msgstr[0] "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
784 msgstr[1] "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
786 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
787 #: actions/apistatusesupdate.php:285
789 msgid "Parent notice not found."
790 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
792 #: actions/apistatusesupdate.php:307
794 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
795 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
797 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
799 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
801 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
802 msgid "Unsupported format."
803 msgstr "El format no està implementat."
805 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
807 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
808 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
810 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
812 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
813 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
815 #: actions/apitimelinementions.php:118
817 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
818 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
820 #: actions/apitimelinementions.php:131
822 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
823 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
825 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
827 msgid "%s public timeline"
828 msgstr "%s línia temporal pública"
830 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
832 msgid "%s updates from everyone!"
833 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
835 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
837 msgid "Repeated to %s"
838 msgstr "Repetit a %s"
840 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
842 msgid "Repeats of %s"
843 msgstr "Repeticions de %s"
845 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
847 msgid "Notices tagged with %s"
848 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
850 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
852 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
853 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
855 #: actions/apitrends.php:87
856 msgid "API method under construction."
857 msgstr "Mètode API en construcció."
859 #: actions/apiusershow.php:96
861 msgstr "No s'ha trobat."
863 #: actions/attachment.php:73
864 msgid "No such attachment."
865 msgstr "No existeix l'adjunció."
867 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
868 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
869 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
870 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
872 msgstr "Cap sobrenom."
874 #: actions/avatarbynickname.php:64
878 #: actions/avatarbynickname.php:69
879 msgid "Invalid size."
880 msgstr "La mida no és vàlida."
882 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
883 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
884 #: lib/accountsettingsaction.php:113
888 #: actions/avatarsettings.php:78
890 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
892 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
894 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
895 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
896 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
897 msgid "User without matching profile."
898 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
900 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
901 #: actions/grouplogo.php:254
902 msgid "Avatar settings"
903 msgstr "Configuració de l'avatar"
905 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
906 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
910 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
911 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
913 msgstr "Vista prèvia"
915 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
916 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
917 #: lib/noticelist.php:667
921 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
925 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
929 #: actions/avatarsettings.php:305
930 msgid "No file uploaded."
931 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
933 #: actions/avatarsettings.php:332
934 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
936 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
939 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
940 msgid "Lost our file data."
941 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
943 #: actions/avatarsettings.php:370
944 msgid "Avatar updated."
945 msgstr "Avatar actualitzat."
947 #: actions/avatarsettings.php:373
948 msgid "Failed updating avatar."
949 msgstr "Error en actualitzar avatar."
951 #: actions/avatarsettings.php:397
952 msgid "Avatar deleted."
953 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
955 #: actions/block.php:69
956 msgid "You already blocked that user."
957 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
959 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
961 msgstr "Bloca l'usuari"
963 #: actions/block.php:138
965 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
966 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
967 "will not be notified of any @-replies from them."
969 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
970 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
971 "avís de respostes @."
973 #. TRANS: Button label on the user block form.
974 #. TRANS: Button label on the delete application form.
975 #. TRANS: Button label on the delete group form.
976 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
977 #. TRANS: Button label on the delete user form.
978 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
979 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
980 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
981 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
986 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
987 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
988 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
989 msgid "Do not block this user"
990 msgstr "No bloquis l'usuari"
992 #. TRANS: Button label on the user block form.
993 #. TRANS: Button label on the delete application form.
994 #. TRANS: Button label on the delete group form.
995 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
996 #. TRANS: Button label on the delete user form.
997 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
998 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
999 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
1000 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
1005 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1006 #. TRANS: Description of the form to block a user.
1007 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
1008 msgid "Block this user"
1009 msgstr "Bloca aquest usuari"
1011 #: actions/block.php:187
1012 msgid "Failed to save block information."
1013 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1015 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1016 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1017 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1018 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1019 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
1020 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
1021 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
1022 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
1023 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
1024 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
1025 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
1026 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
1027 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
1028 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
1029 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
1030 #: lib/command.php:380
1031 msgid "No such group."
1032 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1034 #: actions/blockedfromgroup.php:97
1036 msgid "%s blocked profiles"
1037 msgstr "%s perfils blocats"
1039 #: actions/blockedfromgroup.php:100
1041 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1042 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1044 #: actions/blockedfromgroup.php:115
1045 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1046 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1048 #: actions/blockedfromgroup.php:288
1049 msgid "Unblock user from group"
1050 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1052 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
1053 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
1057 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1058 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
1059 msgid "Unblock this user"
1060 msgstr "Desbloca l'usuari"
1062 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1063 #: actions/bookmarklet.php:51
1066 msgstr "Publica a %s"
1068 #: actions/confirmaddress.php:75
1069 msgid "No confirmation code."
1070 msgstr "Cap codi de confirmació."
1072 #: actions/confirmaddress.php:80
1073 msgid "Confirmation code not found."
1074 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1076 #: actions/confirmaddress.php:85
1077 msgid "That confirmation code is not for you!"
1078 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1080 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1081 #: actions/confirmaddress.php:91
1083 msgid "Unrecognized address type %s."
1084 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1086 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1087 #: actions/confirmaddress.php:96
1088 msgid "That address has already been confirmed."
1089 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1091 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1092 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1093 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1094 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1095 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
1096 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1097 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1098 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1099 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1100 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1101 #: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
1102 #: actions/smssettings.php:464
1103 msgid "Couldn't update user."
1104 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
1106 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1107 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1108 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1109 #: actions/smssettings.php:422
1110 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1111 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
1113 #: actions/confirmaddress.php:146
1114 msgid "Confirm address"
1115 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1117 #: actions/confirmaddress.php:161
1119 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1120 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1122 #: actions/conversation.php:99
1123 msgid "Conversation"
1126 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1127 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1131 #: actions/deleteapplication.php:63
1132 msgid "You must be logged in to delete an application."
1133 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1135 #: actions/deleteapplication.php:71
1136 msgid "Application not found."
1137 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1139 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1140 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
1141 #: actions/showapplication.php:94
1142 msgid "You are not the owner of this application."
1143 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1145 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1146 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:129
1147 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1148 #: lib/action.php:1353
1149 msgid "There was a problem with your session token."
1150 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1152 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1153 msgid "Delete application"
1154 msgstr "Elimina l'aplicació"
1156 #: actions/deleteapplication.php:149
1158 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1159 "about the application from the database, including all existing user "
1162 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1163 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1166 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1167 #: actions/deleteapplication.php:158
1168 msgid "Do not delete this application"
1169 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1171 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1172 #: actions/deleteapplication.php:164
1173 msgid "Delete this application"
1174 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1176 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1177 #: actions/deletegroup.php:64
1179 msgid "You must be logged in to delete a group."
1180 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1182 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1183 #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
1184 #: actions/leavegroup.php:88
1185 msgid "No nickname or ID."
1186 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1188 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1189 #: actions/deletegroup.php:107
1191 msgid "You are not allowed to delete this group."
1192 msgstr "No sou un membre del grup."
1194 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1195 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1196 #: actions/deletegroup.php:150
1198 msgid "Could not delete group %s."
1199 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1201 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1202 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1203 #: actions/deletegroup.php:159
1205 msgid "Deleted group %s"
1206 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1209 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1210 #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
1211 msgid "Delete group"
1212 msgstr "Elimina el grup"
1214 #: actions/deletegroup.php:206
1217 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1218 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1219 "will still appear in individual timelines."
1221 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1222 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1224 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1225 #: actions/deletegroup.php:224
1226 msgid "Do not delete this group"
1227 msgstr "No eliminis aquest grup"
1229 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1230 #: actions/deletegroup.php:231
1231 msgid "Delete this group"
1232 msgstr "Elimina aquest grup"
1234 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1235 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1236 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1237 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1238 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1239 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1240 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1241 #: lib/settingsaction.php:72
1242 msgid "Not logged in."
1243 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1245 #: actions/deletenotice.php:74
1246 msgid "Can't delete this notice."
1247 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1249 #: actions/deletenotice.php:106
1251 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1254 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1257 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1258 msgid "Delete notice"
1259 msgstr "Elimina l'avís"
1261 #: actions/deletenotice.php:147
1262 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1263 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1265 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1266 #: actions/deletenotice.php:154
1267 msgid "Do not delete this notice"
1268 msgstr "No eliminis aquest avís"
1270 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1271 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1272 msgid "Delete this notice"
1273 msgstr "Elimina aquest avís"
1275 #: actions/deleteuser.php:67
1276 msgid "You cannot delete users."
1277 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1279 #: actions/deleteuser.php:74
1280 msgid "You can only delete local users."
1281 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1283 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1285 msgstr "Elimina l'usuari"
1287 #: actions/deleteuser.php:136
1289 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1290 "the user from the database, without a backup."
1292 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1293 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1295 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1296 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1297 msgid "Delete this user"
1298 msgstr "Elimina l'usuari"
1300 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1301 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1302 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1306 #: actions/designadminpanel.php:74
1307 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1308 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1310 #: actions/designadminpanel.php:332
1311 msgid "Invalid logo URL."
1312 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1314 #: actions/designadminpanel.php:337
1316 msgid "Invalid SSL logo URL."
1317 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1319 #: actions/designadminpanel.php:341
1321 msgid "Theme not available: %s."
1322 msgstr "Tema no disponible: %s."
1324 #: actions/designadminpanel.php:445
1326 msgstr "Canvia el logotip"
1328 #: actions/designadminpanel.php:450
1330 msgstr "Logotip del lloc"
1332 #: actions/designadminpanel.php:454
1334 msgstr "Logotip SSL"
1336 #: actions/designadminpanel.php:466
1337 msgid "Change theme"
1338 msgstr "Canvia el tema"
1340 #: actions/designadminpanel.php:483
1342 msgstr "Tema del lloc"
1344 #: actions/designadminpanel.php:484
1345 msgid "Theme for the site."
1346 msgstr "Tema del lloc."
1348 #: actions/designadminpanel.php:490
1349 msgid "Custom theme"
1350 msgstr "Tema personalitzat"
1352 #: actions/designadminpanel.php:494
1353 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1354 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1356 #: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
1357 msgid "Change background image"
1358 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1360 #: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
1361 #: lib/designsettings.php:178
1365 #: actions/designadminpanel.php:519
1368 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1371 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1373 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1374 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
1378 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1379 #: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
1381 msgstr "Desactivada"
1383 #: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
1384 msgid "Turn background image on or off."
1385 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1387 #: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
1388 msgid "Tile background image"
1389 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1391 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
1392 msgid "Change colours"
1393 msgstr "Canvia els colors"
1395 #: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
1399 #: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
1401 msgstr "Barra lateral"
1403 #: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
1407 #: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
1411 #: actions/designadminpanel.php:674
1415 #: actions/designadminpanel.php:678
1417 msgstr "CSS personalitzat"
1419 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
1420 msgid "Use defaults"
1421 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1423 #: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
1424 msgid "Restore default designs"
1425 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1427 #: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
1428 msgid "Reset back to default"
1429 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1431 #. TRANS: Submit button title.
1432 #: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
1433 #: actions/othersettings.php:126 actions/sessionsadminpanel.php:199
1434 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1435 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/tagother.php:154
1436 #: actions/useradminpanel.php:295 lib/applicationeditform.php:357
1437 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1441 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
1443 msgstr "Desa el disseny"
1445 #: actions/disfavor.php:81
1446 msgid "This notice is not a favorite!"
1447 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1449 #: actions/disfavor.php:94
1450 msgid "Add to favorites"
1451 msgstr "Afegeix als preferits"
1453 #: actions/doc.php:158
1455 msgid "No such document \"%s\""
1456 msgstr "No existeix el document «%s»"
1458 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1459 #. TRANS: Form legend.
1460 #: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
1461 msgid "Edit application"
1462 msgstr "Edita l'aplicació"
1464 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1465 #: actions/editapplication.php:66
1466 msgid "You must be logged in to edit an application."
1467 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1470 #: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
1471 msgid "No such application."
1472 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1474 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1475 #: actions/editapplication.php:165
1476 msgid "Use this form to edit your application."
1477 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1479 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1480 #: actions/editapplication.php:182 actions/newapplication.php:159
1481 msgid "Name is required."
1482 msgstr "Cal un nom."
1484 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1485 #: actions/editapplication.php:186
1486 msgid "Name is too long (max 255 characters)."
1487 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1489 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1490 #: actions/editapplication.php:190 actions/newapplication.php:162
1491 msgid "Name already in use. Try another one."
1492 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1494 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1495 #: actions/editapplication.php:194 actions/newapplication.php:168
1496 msgid "Description is required."
1497 msgstr "Cal una descripció."
1499 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
1500 #: actions/editapplication.php:199
1501 #, fuzzy, php-format
1502 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
1503 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
1504 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1505 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1507 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1508 #: actions/editapplication.php:206
1509 msgid "Source URL is too long."
1510 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1512 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1513 #: actions/editapplication.php:213 actions/newapplication.php:185
1514 msgid "Source URL is not valid."
1515 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1517 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1518 #: actions/editapplication.php:217 actions/newapplication.php:188
1519 msgid "Organization is required."
1520 msgstr "Cal una organització."
1522 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1523 #: actions/editapplication.php:221
1524 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1525 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1527 #: actions/editapplication.php:224 actions/newapplication.php:194
1528 msgid "Organization homepage is required."
1529 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1531 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1532 #: actions/editapplication.php:235 actions/newapplication.php:206
1533 msgid "Callback is too long."
1534 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1536 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1537 #: actions/editapplication.php:243 actions/newapplication.php:215
1538 msgid "Callback URL is not valid."
1539 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1541 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1542 #: actions/editapplication.php:280
1543 msgid "Could not update application."
1544 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1546 #: actions/editgroup.php:56
1548 msgid "Edit %s group"
1549 msgstr "Edita el grup %s"
1551 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1552 msgid "You must be logged in to create a group."
1553 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1555 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1556 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1557 msgid "You must be an admin to edit the group."
1558 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1560 #: actions/editgroup.php:158
1561 msgid "Use this form to edit the group."
1562 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1564 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1566 msgid "description is too long (max %d chars)."
1567 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1569 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1571 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1572 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1574 #: actions/editgroup.php:258
1575 msgid "Could not update group."
1576 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1578 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1579 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1580 msgid "Could not create aliases."
1581 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1583 #: actions/editgroup.php:280
1584 msgid "Options saved."
1585 msgstr "Configuració guardada."
1587 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1588 #: actions/emailsettings.php:61
1589 msgid "Email settings"
1590 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1592 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1593 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1594 #: actions/emailsettings.php:76
1596 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1597 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1599 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1600 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1601 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1602 msgid "Email address"
1603 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1605 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1606 #: actions/emailsettings.php:112
1607 msgid "Current confirmed email address."
1608 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1610 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1611 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1612 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1613 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1614 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1615 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1616 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1617 #: actions/smssettings.php:180
1622 #: actions/emailsettings.php:122
1624 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1625 "a message with further instructions."
1627 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1628 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1630 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1631 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1632 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1633 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1634 #. TRANS: organization.
1635 #: actions/emailsettings.php:139
1636 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1637 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1639 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1640 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1641 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1642 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1643 #: actions/smssettings.php:162
1648 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1649 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1650 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1651 msgid "Incoming email"
1652 msgstr "Correu electrònic entrant"
1654 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1655 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1656 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1657 msgid "Send email to this address to post new notices."
1658 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1660 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1661 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1662 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1663 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1664 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1666 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1667 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1668 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1673 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1674 #: actions/emailsettings.php:178
1675 msgid "Email preferences"
1676 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1678 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1679 #: actions/emailsettings.php:184
1680 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1681 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1683 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1684 #: actions/emailsettings.php:190
1685 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1687 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1689 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1690 #: actions/emailsettings.php:197
1691 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1692 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1694 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1695 #: actions/emailsettings.php:203
1696 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1697 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1699 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1700 #: actions/emailsettings.php:209
1701 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1703 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
1705 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1706 #: actions/emailsettings.php:216
1707 msgid "I want to post notices by email."
1708 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1710 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1711 #: actions/emailsettings.php:223
1712 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1713 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1715 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1716 #: actions/emailsettings.php:338
1717 msgid "Email preferences saved."
1718 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1720 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1721 #: actions/emailsettings.php:357
1722 msgid "No email address."
1723 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1725 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1726 #: actions/emailsettings.php:365
1727 msgid "Cannot normalize that email address"
1728 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1730 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1731 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1732 #: actions/siteadminpanel.php:144
1733 msgid "Not a valid email address."
1734 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1736 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1737 #: actions/emailsettings.php:374
1738 msgid "That is already your email address."
1739 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1741 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1742 #: actions/emailsettings.php:378
1743 msgid "That email address already belongs to another user."
1744 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1746 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1747 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1748 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1749 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1750 #: actions/smssettings.php:373
1751 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1752 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1754 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1755 #: actions/emailsettings.php:402
1757 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1758 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1760 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1761 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1762 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1764 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1765 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1766 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1767 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1768 #: actions/smssettings.php:408
1769 msgid "No pending confirmation to cancel."
1770 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1772 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1773 #: actions/emailsettings.php:428
1774 msgid "That is the wrong email address."
1775 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1777 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1778 #: actions/emailsettings.php:442
1779 msgid "Email confirmation cancelled."
1780 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1782 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1783 #. TRANS: registered for the active user.
1784 #: actions/emailsettings.php:462
1785 msgid "That is not your email address."
1786 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1788 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1789 #: actions/emailsettings.php:483
1790 msgid "The email address was removed."
1791 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
1793 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1794 msgid "No incoming email address."
1795 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1797 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1798 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1799 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1800 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1801 msgid "Couldn't update user record."
1802 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1804 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1805 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1806 msgid "Incoming email address removed."
1807 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1809 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1810 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1811 msgid "New incoming email address added."
1812 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1814 #: actions/favor.php:79
1815 msgid "This notice is already a favorite!"
1816 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1818 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1819 msgid "Disfavor favorite"
1820 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1822 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1823 #: lib/publicgroupnav.php:93
1824 msgid "Popular notices"
1825 msgstr "Avisos populars"
1827 #: actions/favorited.php:67
1829 msgid "Popular notices, page %d"
1830 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1832 #: actions/favorited.php:79
1833 msgid "The most popular notices on the site right now."
1834 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1836 #: actions/favorited.php:150
1837 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1839 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1842 #: actions/favorited.php:153
1844 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1845 "next to any notice you like."
1847 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1848 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1850 #: actions/favorited.php:156
1853 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1854 "notice to your favorites!"
1856 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1857 "afegir un avís als vostres preferits!"
1859 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1860 #: lib/personalgroupnav.php:115
1862 msgid "%s's favorite notices"
1863 msgstr "Avisos preferits de %s"
1865 #: actions/favoritesrss.php:115
1867 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1868 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1870 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1871 #: lib/publicgroupnav.php:89
1872 msgid "Featured users"
1873 msgstr "Usuaris destacats"
1875 #: actions/featured.php:71
1877 msgid "Featured users, page %d"
1878 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1880 #: actions/featured.php:99
1882 msgid "A selection of some great users on %s"
1883 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1885 #: actions/file.php:34
1886 msgid "No notice ID."
1887 msgstr "Cap ID d'avís."
1889 #: actions/file.php:38
1893 #: actions/file.php:42
1894 msgid "No attachments."
1895 msgstr "Cap adjunció."
1897 #: actions/file.php:51
1898 msgid "No uploaded attachments."
1899 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1901 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1902 msgid "Not expecting this response!"
1903 msgstr "Resposta inesperada!"
1905 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1906 msgid "User being listened to does not exist."
1907 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1909 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1910 msgid "You can use the local subscription!"
1911 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1913 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1914 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1915 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1917 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1918 msgid "You are not authorized."
1919 msgstr "No esteu autoritzat."
1921 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1922 msgid "Could not convert request token to access token."
1923 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1925 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1926 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1927 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1929 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
1930 msgid "Error updating remote profile."
1931 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1933 #: actions/getfile.php:79
1934 msgid "No such file."
1935 msgstr "No existeix el fitxer."
1937 #: actions/getfile.php:83
1938 msgid "Cannot read file."
1939 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1941 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1942 msgid "Invalid role."
1943 msgstr "Rol no vàlid."
1945 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1946 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1947 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1949 #: actions/grantrole.php:75
1950 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1951 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1953 #: actions/grantrole.php:82
1954 msgid "User already has this role."
1955 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1957 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1958 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1959 #: lib/profileformaction.php:79
1960 msgid "No profile specified."
1961 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1963 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1964 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1965 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1966 msgid "No profile with that ID."
1967 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1969 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1970 #: actions/makeadmin.php:81
1971 msgid "No group specified."
1972 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1974 #: actions/groupblock.php:91
1975 msgid "Only an admin can block group members."
1976 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1978 #: actions/groupblock.php:95
1979 msgid "User is already blocked from group."
1980 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1982 #: actions/groupblock.php:100
1983 msgid "User is not a member of group."
1984 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1986 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1987 msgid "Block user from group"
1988 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1990 #: actions/groupblock.php:160
1993 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1994 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1995 "the group in the future."
1997 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
1998 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2000 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2001 #: actions/groupblock.php:182
2002 msgid "Do not block this user from this group"
2003 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
2005 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2006 #: actions/groupblock.php:189
2007 msgid "Block this user from this group"
2008 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2010 #: actions/groupblock.php:206
2011 msgid "Database error blocking user from group."
2012 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2014 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
2018 #: actions/groupdesignsettings.php:68
2019 msgid "You must be logged in to edit a group."
2020 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2022 #: actions/groupdesignsettings.php:144
2023 msgid "Group design"
2024 msgstr "Disseny de grup"
2026 #: actions/groupdesignsettings.php:155
2028 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2029 "palette of your choice."
2031 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2032 "de colors de la vostra elecció."
2034 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
2035 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
2036 msgid "Couldn't update your design."
2037 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
2039 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
2040 msgid "Design preferences saved."
2041 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2043 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
2045 msgstr "Logo del grup"
2047 #: actions/grouplogo.php:153
2050 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2052 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2055 #: actions/grouplogo.php:365
2056 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2057 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2059 #: actions/grouplogo.php:399
2060 msgid "Logo updated."
2061 msgstr "Logo actualitzat."
2063 #: actions/grouplogo.php:401
2064 msgid "Failed updating logo."
2065 msgstr "Error en actualitzar logo."
2067 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2068 #. TRANS: %s is the name of the group.
2069 #: actions/groupmembers.php:102
2071 msgid "%s group members"
2072 msgstr "%s membre/s en el grup"
2074 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2075 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2076 #: actions/groupmembers.php:107
2078 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2079 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2081 #: actions/groupmembers.php:122
2082 msgid "A list of the users in this group."
2083 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2085 #: actions/groupmembers.php:186
2089 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2090 #: actions/groupmembers.php:399
2095 #. TRANS: Submit button title.
2096 #: actions/groupmembers.php:403
2098 msgid "Block this user"
2099 msgstr "Bloca aquest usuari"
2101 #: actions/groupmembers.php:498
2102 msgid "Make user an admin of the group"
2103 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
2105 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2106 #: actions/groupmembers.php:533
2109 msgstr "Fes-lo administrador"
2111 #. TRANS: Submit button title.
2112 #: actions/groupmembers.php:537
2114 msgid "Make this user an admin"
2115 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
2117 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2118 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2119 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2120 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2121 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2124 msgstr "%s línia temporal"
2126 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2127 #: actions/grouprss.php:142
2129 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2130 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2132 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2133 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2137 #: actions/groups.php:64
2139 msgid "Groups, page %d"
2140 msgstr "Grups, pàgina %d"
2142 #: actions/groups.php:90
2145 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2146 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2147 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2148 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2151 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2152 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2153 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2154 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2155 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2157 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2158 msgid "Create a new group"
2159 msgstr "Crea un grup nou"
2161 #: actions/groupsearch.php:52
2164 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2165 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2167 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2168 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2170 #: actions/groupsearch.php:58
2171 msgid "Group search"
2172 msgstr "Cerca de grups"
2174 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2175 #: actions/peoplesearch.php:83
2177 msgstr "Cap resultat."
2179 #: actions/groupsearch.php:82
2182 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2183 "newgroup%%) yourself."
2185 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2186 "newgroup%%) també."
2188 #: actions/groupsearch.php:85
2191 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2192 "action.newgroup%%) yourself!"
2194 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2195 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2197 #: actions/groupunblock.php:91
2198 msgid "Only an admin can unblock group members."
2199 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2201 #: actions/groupunblock.php:95
2202 msgid "User is not blocked from group."
2203 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2205 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2206 msgid "Error removing the block."
2207 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2209 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2210 #: actions/imsettings.php:60
2212 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2214 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2215 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2216 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2217 #: actions/imsettings.php:74
2220 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2221 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2223 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2224 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2226 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2227 #: actions/imsettings.php:94
2228 msgid "IM is not available."
2229 msgstr "La MI no és disponible."
2231 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2232 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2233 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2235 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2237 #: actions/imsettings.php:113
2238 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2239 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
2241 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2242 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2243 #: actions/imsettings.php:124
2246 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2247 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2249 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
2250 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
2253 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2254 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2255 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2256 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2257 #. TRANS: person or organization.
2258 #: actions/imsettings.php:143
2261 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2262 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2264 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
2265 "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
2266 "missatgeria instantània o al GTalk."
2268 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2269 #: actions/imsettings.php:158
2270 msgid "IM preferences"
2271 msgstr "Preferències de MI"
2273 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2274 #: actions/imsettings.php:163
2275 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2276 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2278 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2279 #: actions/imsettings.php:169
2280 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2281 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2283 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2284 #: actions/imsettings.php:175
2285 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2287 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2290 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2291 #: actions/imsettings.php:182
2292 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2293 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2295 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2296 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2297 msgid "Preferences saved."
2298 msgstr "S'han desat les preferències."
2300 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2301 #: actions/imsettings.php:312
2302 msgid "No Jabber ID."
2303 msgstr "Cap Jabber ID."
2305 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2306 #: actions/imsettings.php:320
2307 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2308 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2310 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2311 #: actions/imsettings.php:325
2312 msgid "Not a valid Jabber ID"
2313 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2315 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2316 #: actions/imsettings.php:329
2317 msgid "That is already your Jabber ID."
2318 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2320 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2321 #: actions/imsettings.php:333
2322 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2323 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2325 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2326 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2327 #: actions/imsettings.php:361
2330 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2331 "s for sending messages to you."
2333 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2334 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2336 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2337 #: actions/imsettings.php:391
2338 msgid "That is the wrong IM address."
2339 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2341 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2342 #: actions/imsettings.php:400
2343 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2344 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2346 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2347 #: actions/imsettings.php:405
2348 msgid "IM confirmation cancelled."
2349 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2351 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2352 #. TRANS: registered for the active user.
2353 #: actions/imsettings.php:427
2354 msgid "That is not your Jabber ID."
2355 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2357 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2358 #: actions/imsettings.php:450
2359 msgid "The IM address was removed."
2360 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2362 #: actions/inbox.php:59
2364 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2365 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2367 #: actions/inbox.php:62
2369 msgid "Inbox for %s"
2370 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2372 #: actions/inbox.php:115
2373 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2375 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2378 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2379 #: actions/invite.php:40
2380 msgid "Invites have been disabled."
2381 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2383 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2384 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2385 #: actions/invite.php:44
2387 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2389 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2391 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2392 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2393 #: actions/invite.php:77
2395 msgid "Invalid email address: %s."
2396 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2398 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2399 #: actions/invite.php:116
2400 msgid "Invitations sent"
2401 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2403 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2404 #: actions/invite.php:119
2405 msgid "Invite new users"
2406 msgstr "Convida nous usuaris"
2408 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2409 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2410 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2411 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2412 #: actions/invite.php:139
2414 msgid "You are already subscribed to this user:"
2415 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2416 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2417 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2419 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2420 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2421 #. TRANS: Whois output.
2422 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2423 #: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
2426 msgstr "%1$s (%2$s)"
2428 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2429 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2430 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2431 #: actions/invite.php:153
2433 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2435 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2437 "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
2439 "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
2441 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2442 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2443 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2444 #: actions/invite.php:167
2446 msgid "Invitation sent to the following person:"
2447 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2448 msgstr[0] "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2449 msgstr[1] "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2451 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2452 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2453 #: actions/invite.php:177
2455 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2456 "on the site. Thanks for growing the community!"
2458 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2459 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2461 #. TRANS: Form instructions.
2462 #: actions/invite.php:190
2464 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2466 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2467 "utilitzin aquest servei."
2469 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2470 #: actions/invite.php:217
2471 msgid "Email addresses"
2472 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2474 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2475 #: actions/invite.php:220
2476 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2477 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2479 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2480 #: actions/invite.php:224
2481 msgid "Personal message"
2482 msgstr "Missatge personal"
2484 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2485 #: actions/invite.php:227
2486 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2487 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2489 #. TRANS: Send button for inviting friends
2490 #: actions/invite.php:231
2495 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2496 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2497 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2498 #: actions/invite.php:263
2500 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2501 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2503 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2504 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2505 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2506 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2507 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2508 #: actions/invite.php:270
2511 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2513 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2514 "you know and people who interest you.\n"
2516 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2517 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2518 "share your interests.\n"
2524 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2528 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2533 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2538 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2540 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2541 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2543 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2544 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2545 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2551 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2555 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2560 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2565 #: actions/joingroup.php:60
2566 msgid "You must be logged in to join a group."
2567 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2569 #: actions/joingroup.php:141
2571 msgid "%1$s joined group %2$s"
2572 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2574 #: actions/leavegroup.php:60
2575 msgid "You must be logged in to leave a group."
2576 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2578 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2579 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2580 msgid "You are not a member of that group."
2581 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2583 #: actions/leavegroup.php:137
2585 msgid "%1$s left group %2$s"
2586 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2588 #. TRANS: User admin panel title
2589 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2594 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2595 msgid "License for this StatusNet site"
2596 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2598 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2599 msgid "Invalid license selection."
2600 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2602 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2604 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2607 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2608 "«Tots els drets reservats»."
2610 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2611 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2613 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2615 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2616 msgid "Invalid license URL."
2617 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2619 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2620 msgid "Invalid license image URL."
2621 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2623 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2624 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2625 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2627 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2628 msgid "License image must be blank or valid URL."
2629 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2631 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2632 msgid "License selection"
2633 msgstr "Selecció de llicència"
2635 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2639 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2640 msgid "All Rights Reserved"
2641 msgstr "Tots els drets reservats"
2643 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2644 msgid "Creative Commons"
2645 msgstr "Creative Commons"
2647 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2651 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2652 msgid "Select license"
2653 msgstr "Seleccioneu la llicència"
2655 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2656 msgid "License details"
2657 msgstr "Detalls de la llicència"
2659 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2663 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2664 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2665 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
2667 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2668 msgid "License Title"
2669 msgstr "Títol de la llicència"
2671 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2672 msgid "The title of the license."
2673 msgstr "El títol de la llicència."
2675 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2677 msgstr "URL de la llicència"
2679 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2680 msgid "URL for more information about the license."
2681 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
2683 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2684 msgid "License Image URL"
2685 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
2687 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2688 msgid "URL for an image to display with the license."
2689 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
2691 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2692 msgid "Save license settings"
2693 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència"
2695 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2696 msgid "Already logged in."
2697 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
2699 #: actions/login.php:148
2700 msgid "Incorrect username or password."
2701 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2703 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2704 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2706 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2709 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2711 msgstr "Inici de sessió"
2713 #: actions/login.php:249
2714 msgid "Login to site"
2715 msgstr "Accedir al lloc"
2717 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2721 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2722 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2724 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2727 #: actions/login.php:269
2728 msgid "Lost or forgotten password?"
2729 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2731 #: actions/login.php:288
2733 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2734 "changing your settings."
2736 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2737 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2739 #: actions/login.php:292
2740 msgid "Login with your username and password."
2741 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2743 #: actions/login.php:295
2746 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2748 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2751 #: actions/makeadmin.php:92
2752 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2753 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2755 #: actions/makeadmin.php:96
2757 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2758 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2760 #: actions/makeadmin.php:133
2762 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2763 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2765 #: actions/makeadmin.php:146
2767 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2768 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2770 #: actions/microsummary.php:69
2771 msgid "No current status."
2772 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2774 #: actions/newapplication.php:52
2775 msgid "New Application"
2776 msgstr "Nova Aplicació"
2778 #: actions/newapplication.php:64
2779 msgid "You must be logged in to register an application."
2780 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2782 #: actions/newapplication.php:143
2783 msgid "Use this form to register a new application."
2784 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2786 #: actions/newapplication.php:165
2787 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
2788 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2790 #: actions/newapplication.php:176
2791 msgid "Source URL is required."
2792 msgstr "URL d'origen requerida."
2794 #: actions/newapplication.php:191
2795 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
2796 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2798 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2799 msgid "Could not create application."
2800 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2802 #: actions/newgroup.php:53
2806 #: actions/newgroup.php:110
2807 msgid "Use this form to create a new group."
2808 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2810 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2812 msgstr "Nou missatge"
2814 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2815 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2816 msgid "You can't send a message to this user."
2817 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2819 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2820 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2821 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2822 #: lib/command.php:579
2824 msgstr "Cap contingut!"
2826 #: actions/newmessage.php:150
2828 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
2829 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
2831 #: actions/newmessage.php:158
2832 msgid "No recipient specified."
2833 msgstr "No has especificat el destinatari."
2835 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2836 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2838 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2839 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2841 #: actions/newmessage.php:181
2842 msgid "Message sent"
2843 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2845 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2846 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2847 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2849 msgid "Direct message to %s sent."
2850 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2852 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2856 #: actions/newnotice.php:69
2860 #: actions/newnotice.php:157 lib/mailhandler.php:60
2862 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
2863 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
2865 #: actions/newnotice.php:181
2867 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
2868 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
2870 #: actions/newnotice.php:227
2871 msgid "Notice posted"
2872 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2874 #: actions/noticesearch.php:68
2877 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2878 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2880 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2881 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2883 #: actions/noticesearch.php:78
2885 msgstr "Cerca de text"
2887 #: actions/noticesearch.php:91
2889 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2890 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2892 #: actions/noticesearch.php:121
2895 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2896 "status_textarea=%s)!"
2898 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2899 "status_textarea=%s)!"
2901 #: actions/noticesearch.php:124
2904 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2905 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2907 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2908 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2910 #: actions/noticesearchrss.php:96
2912 msgid "Updates with \"%s\""
2913 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2915 #: actions/noticesearchrss.php:98
2917 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2919 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2921 #: actions/nudge.php:85
2924 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
2927 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
2928 "l'adreça electrònica."
2930 #: actions/nudge.php:94
2932 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
2934 #: actions/nudge.php:97
2936 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
2938 #: actions/oauthappssettings.php:59
2939 msgid "You must be logged in to list your applications."
2940 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2942 #: actions/oauthappssettings.php:74
2943 msgid "OAuth applications"
2944 msgstr "Aplicacions OAuth"
2946 #: actions/oauthappssettings.php:85
2947 msgid "Applications you have registered"
2948 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2950 #: actions/oauthappssettings.php:135
2952 msgid "You have not registered any applications yet."
2953 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2955 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2956 #: actions/oauthconnectionssettings.php:71
2957 msgid "Connected applications"
2958 msgstr "Aplicacions connectades"
2960 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
2961 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2963 msgid "The following connections exist for your account."
2964 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2966 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2967 #: actions/oauthconnectionssettings.php:168
2968 msgid "You are not a user of that application."
2969 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2971 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
2972 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2973 #: actions/oauthconnectionssettings.php:183
2974 #, fuzzy, php-format
2975 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2976 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2978 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
2979 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
2980 #: actions/oauthconnectionssettings.php:202
2983 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
2987 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2988 #: actions/oauthconnectionssettings.php:213
2989 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2990 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2992 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
2993 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
2994 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
2995 #: actions/oauthconnectionssettings.php:233
2998 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
2999 "this instance of StatusNet."
3002 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
3003 msgid "Notice has no profile."
3004 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3006 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
3008 msgid "%1$s's status on %2$s"
3009 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3011 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3012 #: actions/oembed.php:159
3014 msgid "Content type %s not supported."
3015 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3017 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3018 #: actions/oembed.php:163
3020 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3021 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3023 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3024 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
3025 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
3026 msgid "Not a supported data format."
3027 msgstr "Format de data no suportat."
3029 #: actions/opensearch.php:64
3030 msgid "People Search"
3031 msgstr "Cerca de gent"
3033 #: actions/opensearch.php:67
3034 msgid "Notice Search"
3035 msgstr "Cerca d'avisos"
3037 #: actions/othersettings.php:60
3038 msgid "Other settings"
3039 msgstr "Altres paràmetres"
3041 #: actions/othersettings.php:71
3042 msgid "Manage various other options."
3043 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
3045 #: actions/othersettings.php:108
3046 msgid " (free service)"
3047 msgstr " (servei gratuït)"
3049 #: actions/othersettings.php:116
3050 msgid "Shorten URLs with"
3051 msgstr "Escurça els URL amb"
3053 #: actions/othersettings.php:117
3054 msgid "Automatic shortening service to use."
3055 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
3057 #: actions/othersettings.php:122
3058 msgid "View profile designs"
3059 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
3061 #: actions/othersettings.php:123
3062 msgid "Show or hide profile designs."
3063 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
3065 #: actions/othersettings.php:153
3066 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
3068 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
3070 #: actions/otp.php:69
3071 msgid "No user ID specified."
3072 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3074 #: actions/otp.php:83
3075 msgid "No login token specified."
3076 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3078 #: actions/otp.php:90
3079 msgid "No login token requested."
3080 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3082 #: actions/otp.php:95
3083 msgid "Invalid login token specified."
3084 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3086 #: actions/otp.php:104
3087 msgid "Login token expired."
3088 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3090 #: actions/outbox.php:58
3092 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3093 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3095 #: actions/outbox.php:61
3097 msgid "Outbox for %s"
3098 msgstr "Safata de sortida per %s"
3100 #: actions/outbox.php:116
3101 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3103 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3106 #: actions/passwordsettings.php:58
3107 msgid "Change password"
3108 msgstr "Canvia la contrasenya"
3110 #: actions/passwordsettings.php:69
3111 msgid "Change your password."
3112 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3114 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
3115 msgid "Password change"
3116 msgstr "Contrasenya canviada."
3118 #: actions/passwordsettings.php:104
3119 msgid "Old password"
3120 msgstr "Antiga contrasenya"
3122 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
3123 msgid "New password"
3124 msgstr "Nova contrasenya"
3126 #: actions/passwordsettings.php:109
3127 msgid "6 or more characters"
3128 msgstr "6 o més caràcters"
3130 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
3131 #: actions/register.php:440
3135 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
3136 msgid "Same as password above"
3137 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
3139 #: actions/passwordsettings.php:117
3143 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
3144 msgid "Password must be 6 or more characters."
3145 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3147 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
3148 msgid "Passwords don't match."
3149 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3151 #: actions/passwordsettings.php:165
3152 msgid "Incorrect old password"
3153 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
3155 #: actions/passwordsettings.php:181
3156 msgid "Error saving user; invalid."
3157 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3159 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
3160 msgid "Can't save new password."
3161 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3163 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
3164 msgid "Password saved."
3165 msgstr "Contrasenya guardada."
3167 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3168 #. TRANS: Menu item for site administration
3169 #: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371
3173 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3174 #: actions/pathsadminpanel.php:69
3175 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3176 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3178 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3179 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3180 #: actions/pathsadminpanel.php:155
3182 msgid "Theme directory not readable: %s."
3183 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3185 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3186 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3187 #: actions/pathsadminpanel.php:163
3189 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3190 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3192 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3193 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3194 #: actions/pathsadminpanel.php:171
3196 msgid "Background directory not writable: %s."
3197 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3199 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3200 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3201 #: actions/pathsadminpanel.php:181
3203 msgid "Locales directory not readable: %s."
3204 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3206 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3207 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3208 #: actions/pathsadminpanel.php:189
3209 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3210 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3212 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3213 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3217 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3218 #: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279
3219 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425
3223 #: actions/pathsadminpanel.php:242
3224 msgid "Site's server hostname."
3225 msgstr "Servidor central del lloc."
3227 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3228 #: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288
3229 #: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434
3233 #: actions/pathsadminpanel.php:249
3236 msgstr "Camí del lloc"
3238 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3239 #: actions/pathsadminpanel.php:255
3241 msgid "Locale directory"
3242 msgstr "Directori de temes"
3244 #: actions/pathsadminpanel.php:256
3246 msgid "Directory path to locales."
3247 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
3249 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3250 #: actions/pathsadminpanel.php:263
3252 msgstr "URL atractius"
3254 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3255 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3256 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3258 #: actions/pathsadminpanel.php:272
3262 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3263 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3265 msgid "Server for themes."
3266 msgstr "Servidor de temes"
3268 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3269 #: actions/pathsadminpanel.php:290
3270 msgid "Web path to themes."
3273 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3274 #: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388
3275 #: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495
3277 msgstr "Servidor SSL"
3279 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3280 #: actions/pathsadminpanel.php:299
3281 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3284 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3285 #: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397
3286 #: actions/pathsadminpanel.php:452
3290 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3291 #: actions/pathsadminpanel.php:308
3292 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3295 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3296 #: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406
3297 #: actions/pathsadminpanel.php:461
3301 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3302 #: actions/pathsadminpanel.php:317
3304 msgid "Directory where themes are located."
3305 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
3307 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3308 #: actions/pathsadminpanel.php:326
3312 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3313 #: actions/pathsadminpanel.php:333
3314 msgid "Avatar server"
3315 msgstr "Servidor d'avatars"
3317 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3318 #: actions/pathsadminpanel.php:335
3320 msgid "Server for avatars."
3321 msgstr "Servidor de temes"
3323 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3324 #: actions/pathsadminpanel.php:342
3326 msgstr "Camí de l'avatar"
3328 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3329 #: actions/pathsadminpanel.php:344
3331 msgid "Web path to avatars."
3332 msgstr "Error en actualitzar avatar."
3334 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3335 #: actions/pathsadminpanel.php:351
3336 msgid "Avatar directory"
3337 msgstr "Directori d'avatars"
3339 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3340 #: actions/pathsadminpanel.php:353
3342 msgid "Directory where avatars are located."
3343 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
3345 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3346 #: actions/pathsadminpanel.php:364
3350 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3351 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3353 msgid "Server for backgrounds."
3354 msgstr "Servidor de temes"
3356 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3357 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3358 msgid "Web path to backgrounds."
3361 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3362 #: actions/pathsadminpanel.php:390
3363 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3366 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3367 #: actions/pathsadminpanel.php:399
3368 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3371 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3372 #: actions/pathsadminpanel.php:408
3374 msgid "Directory where backgrounds are located."
3375 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
3377 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3378 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3379 #: actions/pathsadminpanel.php:419 lib/attachmentlist.php:85
3383 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3384 #: actions/pathsadminpanel.php:427
3386 msgid "Server for attachments."
3387 msgstr "Servidor de temes"
3389 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3390 #: actions/pathsadminpanel.php:436
3392 msgid "Web path to attachments."
3393 msgstr "Cap adjunció."
3395 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3396 #: actions/pathsadminpanel.php:445
3398 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3399 msgstr "Servidor de temes"
3401 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3402 #: actions/pathsadminpanel.php:454
3403 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3406 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3407 #: actions/pathsadminpanel.php:463
3409 msgid "Directory where attachments are located."
3410 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
3412 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3413 #: actions/pathsadminpanel.php:472
3417 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3418 #: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202
3422 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3423 #: actions/pathsadminpanel.php:479
3427 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3428 #: actions/pathsadminpanel.php:481
3432 #: actions/pathsadminpanel.php:485
3434 msgstr "Utilitza l'SSL"
3436 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3437 #: actions/pathsadminpanel.php:487
3439 msgid "When to use SSL."
3440 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
3442 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3443 #: actions/pathsadminpanel.php:497
3445 msgid "Server to direct SSL requests to."
3446 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
3448 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3449 #: actions/pathsadminpanel.php:514
3451 msgstr "Desa els camins"
3453 #: actions/peoplesearch.php:52
3456 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3457 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3459 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3460 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3462 #: actions/peoplesearch.php:58
3463 msgid "People search"
3464 msgstr "Cerca de gent"
3466 #: actions/peopletag.php:68
3468 msgid "Not a valid people tag: %s."
3469 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3471 #: actions/peopletag.php:142
3473 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3474 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3476 #: actions/postnotice.php:95
3477 msgid "Invalid notice content."
3478 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3480 #: actions/postnotice.php:101
3482 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3484 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3487 #. TRANS: Page title for profile settings.
3488 #: actions/profilesettings.php:61
3489 msgid "Profile settings"
3490 msgstr "Configuració del perfil"
3492 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3493 #: actions/profilesettings.php:73
3495 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3497 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3498 "pugui conèixer millor."
3500 #. TRANS: Profile settings form legend.
3501 #: actions/profilesettings.php:102
3502 msgid "Profile information"
3503 msgstr "Informació del perfil"
3505 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3506 #: actions/profilesettings.php:113
3508 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3510 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
3512 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3513 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
3514 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3515 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3517 msgstr "Nom complet"
3519 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3520 #. TRANS: Form input field label.
3521 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
3522 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3524 msgstr "Pàgina personal"
3526 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3527 #: actions/profilesettings.php:125
3529 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3530 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
3532 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3533 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3534 #. TRANS: biography (%d).
3535 #: actions/profilesettings.php:133
3536 #, fuzzy, php-format
3537 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3538 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3539 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
3540 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
3542 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3543 #: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:471
3544 msgid "Describe yourself and your interests"
3545 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
3547 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3548 #. TRANS: their biography.
3549 #: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:473
3553 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3554 #: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:478
3555 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3556 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3557 #: lib/userprofile.php:165
3561 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3562 #: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:480
3563 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3564 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
3566 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3567 #: actions/profilesettings.php:157
3568 msgid "Share my current location when posting notices"
3569 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
3571 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3572 #: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
3573 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3574 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3578 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3579 #: actions/profilesettings.php:168
3581 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3583 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3586 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3587 #: actions/profilesettings.php:173
3591 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3592 #: actions/profilesettings.php:175
3593 msgid "Preferred language"
3594 msgstr "Llengua preferida"
3596 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3597 #: actions/profilesettings.php:185
3601 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3602 #: actions/profilesettings.php:187
3603 msgid "What timezone are you normally in?"
3604 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3606 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3607 #: actions/profilesettings.php:193
3609 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3611 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3614 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3615 #: actions/profilesettings.php:256
3617 msgid "Full name is too long (max 255 characters)."
3618 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
3620 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3621 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3622 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3623 #: actions/profilesettings.php:262
3624 #, fuzzy, php-format
3625 msgid "Bio is too long (max %d character)."
3626 msgid_plural "Bio is too long (max %d characters)."
3627 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3628 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3630 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3631 #: actions/profilesettings.php:269
3633 msgid "Location is too long (max 255 characters)."
3634 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
3636 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3637 #: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
3638 msgid "Timezone not selected."
3639 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3641 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3642 #: actions/profilesettings.php:281
3644 msgid "Language is too long (max 50 characters)."
3645 msgstr "La llengua és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
3647 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3648 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3649 #: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
3651 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3652 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
3654 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3655 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3656 #: actions/profilesettings.php:351
3657 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3658 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3660 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3661 #: actions/profilesettings.php:409
3662 msgid "Couldn't save location prefs."
3663 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3665 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
3666 #: actions/profilesettings.php:422
3667 msgid "Couldn't save profile."
3668 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3670 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3671 #: actions/profilesettings.php:431
3672 msgid "Couldn't save tags."
3673 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3675 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3676 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3677 #: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
3678 msgid "Settings saved."
3679 msgstr "S'ha desat la configuració."
3681 #: actions/public.php:83
3683 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3684 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3686 #: actions/public.php:92
3687 msgid "Could not retrieve public stream."
3688 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3690 #: actions/public.php:130
3692 msgid "Public timeline, page %d"
3693 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3695 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3696 msgid "Public timeline"
3697 msgstr "Línia temporal pública"
3699 #: actions/public.php:160
3700 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3701 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3703 #: actions/public.php:164
3704 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3705 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3707 #: actions/public.php:168
3708 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3709 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3711 #: actions/public.php:188
3714 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3717 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3718 "enviat res encara."
3720 #: actions/public.php:191
3721 msgid "Be the first to post!"
3722 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3724 #: actions/public.php:195
3727 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3729 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3732 #: actions/public.php:242
3735 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3736 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3737 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3738 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3740 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3741 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3742 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3743 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3745 #: actions/public.php:247
3748 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3749 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3752 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3753 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3755 #. TRANS: Title for public tag cloud.
3756 #: actions/publictagcloud.php:57
3757 msgid "Public tag cloud"
3758 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3760 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
3761 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
3762 #: actions/publictagcloud.php:65
3763 #, fuzzy, php-format
3764 msgid "These are most popular recent tags on %s"
3765 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3767 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3768 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3769 #. TRANS: and do not change the URL part.
3770 #: actions/publictagcloud.php:74
3772 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3774 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3777 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
3778 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3779 #: actions/publictagcloud.php:79
3780 msgid "Be the first to post one!"
3781 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3783 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
3784 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3785 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3786 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3787 #. TRANS: and do not change the URL part.
3788 #: actions/publictagcloud.php:87
3791 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3794 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3797 #: actions/publictagcloud.php:146
3799 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3801 #: actions/recoverpassword.php:36
3802 msgid "You are already logged in!"
3803 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
3805 #: actions/recoverpassword.php:62
3806 msgid "No such recovery code."
3807 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3809 #: actions/recoverpassword.php:66
3810 msgid "Not a recovery code."
3811 msgstr "No és un codi de recuperació."
3813 #: actions/recoverpassword.php:73
3814 msgid "Recovery code for unknown user."
3815 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3817 #: actions/recoverpassword.php:86
3818 msgid "Error with confirmation code."
3819 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3821 #: actions/recoverpassword.php:97
3822 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3823 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3825 #: actions/recoverpassword.php:111
3826 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3827 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3829 #: actions/recoverpassword.php:152
3831 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3832 "the email address you have stored in your account."
3834 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3835 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3837 #: actions/recoverpassword.php:158
3838 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3839 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3841 #: actions/recoverpassword.php:188
3842 msgid "Password recovery"
3843 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3845 #: actions/recoverpassword.php:191
3846 msgid "Nickname or email address"
3847 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3849 #: actions/recoverpassword.php:193
3850 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3852 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
3853 "electrònic registrada."
3855 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3859 #: actions/recoverpassword.php:208
3860 msgid "Reset password"
3861 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3863 #: actions/recoverpassword.php:209
3864 msgid "Recover password"
3865 msgstr "Recupera la contrasenya"
3867 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3868 msgid "Password recovery requested"
3869 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3871 #: actions/recoverpassword.php:213
3872 msgid "Unknown action"
3873 msgstr "Acció desconeguda"
3875 #: actions/recoverpassword.php:236
3876 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3877 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3879 #: actions/recoverpassword.php:243
3881 msgstr "Reinicialitza"
3883 #: actions/recoverpassword.php:252
3884 msgid "Enter a nickname or email address."
3885 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3887 #: actions/recoverpassword.php:282
3888 msgid "No user with that email address or username."
3889 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3891 #: actions/recoverpassword.php:299
3892 msgid "No registered email address for that user."
3893 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3895 #: actions/recoverpassword.php:313
3896 msgid "Error saving address confirmation."
3897 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
3899 #: actions/recoverpassword.php:338
3901 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3902 "address registered to your account."
3904 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3905 "correu electrònic registrada."
3907 #: actions/recoverpassword.php:357
3908 msgid "Unexpected password reset."
3909 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3911 #: actions/recoverpassword.php:365
3912 msgid "Password must be 6 chars or more."
3913 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3915 #: actions/recoverpassword.php:369
3916 msgid "Password and confirmation do not match."
3917 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3919 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3920 msgid "Error setting user."
3921 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3923 #: actions/recoverpassword.php:395
3924 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3925 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3927 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3928 msgid "Sorry, only invited people can register."
3929 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3931 #: actions/register.php:99
3932 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3933 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3935 #: actions/register.php:119
3936 msgid "Registration successful"
3937 msgstr "Registre satisfactori"
3939 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3943 #: actions/register.php:142
3944 msgid "Registration not allowed."
3945 msgstr "Registre no permès."
3947 #: actions/register.php:205
3948 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3949 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3951 #: actions/register.php:219
3952 msgid "Email address already exists."
3953 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3955 #: actions/register.php:230
3957 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3958 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3960 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3961 msgid "Invalid username or password."
3962 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
3964 #: actions/register.php:350
3966 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3967 "link up to friends and colleagues. "
3969 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3970 "enllaçar a amics i col·legues. "
3972 #: actions/register.php:432
3973 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3975 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3977 #: actions/register.php:437
3978 msgid "6 or more characters. Required."
3979 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3981 #: actions/register.php:441
3982 msgid "Same as password above. Required."
3983 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3985 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3986 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3987 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3989 msgstr "Correu electrònic"
3991 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3992 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3994 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3996 #: actions/register.php:457
3997 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3998 msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
4000 #: actions/register.php:462
4001 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
4002 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
4004 #: actions/register.php:468
4006 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
4007 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
4009 #: actions/register.php:518
4012 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4014 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4016 #: actions/register.php:528
4018 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4019 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4021 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4022 #: actions/register.php:532
4023 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4024 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4026 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4027 #: actions/register.php:535
4028 msgid "All rights reserved."
4029 msgstr "Tots els drets reservats."
4031 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4032 #: actions/register.php:540
4035 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4036 "email address, IM address, and phone number."
4038 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4039 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4040 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4042 #: actions/register.php:583
4045 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4048 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4049 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4050 "notices through instant messages.\n"
4051 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4052 "share your interests. \n"
4053 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4054 "others more about you. \n"
4055 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4058 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4060 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4061 "d'ara, podríeu voler...\n"
4063 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4064 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4065 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4066 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4067 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4068 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4069 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4070 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4071 "conèixer les característiques del servei. \n"
4073 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4075 #: actions/register.php:607
4077 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4078 "to confirm your email address.)"
4080 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4081 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4083 #: actions/remotesubscribe.php:98
4086 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4087 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4088 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4090 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4091 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4092 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4093 "vostre perfil a continuació."
4095 #: actions/remotesubscribe.php:112
4096 msgid "Remote subscribe"
4097 msgstr "Subscripció remota"
4099 #: actions/remotesubscribe.php:124
4100 msgid "Subscribe to a remote user"
4101 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4103 #: actions/remotesubscribe.php:129
4104 msgid "User nickname"
4105 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4107 #: actions/remotesubscribe.php:130
4108 msgid "Nickname of the user you want to follow"
4109 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
4111 #: actions/remotesubscribe.php:133
4113 msgstr "URL del perfil"
4115 #: actions/remotesubscribe.php:134
4116 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
4117 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
4119 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
4120 #: lib/userprofile.php:406
4122 msgstr "Subscriu-m'hi"
4124 #: actions/remotesubscribe.php:159
4125 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
4126 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
4128 #: actions/remotesubscribe.php:168
4129 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4131 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4134 #: actions/remotesubscribe.php:176
4135 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
4136 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4138 #: actions/remotesubscribe.php:183
4139 msgid "Couldn’t get a request token."
4140 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4142 #: actions/repeat.php:57
4143 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4144 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4146 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
4147 msgid "No notice specified."
4148 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4150 #: actions/repeat.php:76
4151 msgid "You can't repeat your own notice."
4152 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
4154 #: actions/repeat.php:90
4155 msgid "You already repeated that notice."
4156 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
4158 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
4162 #: actions/repeat.php:119
4166 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
4167 #: lib/personalgroupnav.php:105
4169 msgid "Replies to %s"
4170 msgstr "Respostes a %s"
4172 #: actions/replies.php:128
4174 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4175 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4177 #: actions/replies.php:145
4179 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4180 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4182 #: actions/replies.php:152
4184 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4185 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4187 #: actions/replies.php:159
4189 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4190 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4192 #: actions/replies.php:199
4195 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4196 "notice to them yet."
4198 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4200 #: actions/replies.php:204
4203 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4204 "[join groups](%%action.groups%%)."
4206 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4207 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4209 #: actions/replies.php:206
4212 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4213 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4215 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4216 "status_textarea=%s)!"
4218 #: actions/repliesrss.php:72
4220 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
4221 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
4223 #: actions/revokerole.php:75
4224 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4225 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4227 #: actions/revokerole.php:82
4228 msgid "User doesn't have this role."
4229 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4231 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
4235 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
4236 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4237 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4239 #: actions/sandbox.php:72
4240 msgid "User is already sandboxed."
4241 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4243 #. TRANS: Menu item for site administration
4244 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
4245 #: lib/adminpanelaction.php:379
4249 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
4250 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4251 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4253 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
4254 msgid "Handle sessions"
4255 msgstr "Gestiona les sessions"
4257 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
4258 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4259 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
4261 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
4262 msgid "Session debugging"
4263 msgstr "Depuració de la sessió"
4265 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
4266 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4267 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4269 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
4270 msgid "Save site settings"
4271 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
4273 #: actions/showapplication.php:82
4274 msgid "You must be logged in to view an application."
4275 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4277 #: actions/showapplication.php:157
4278 msgid "Application profile"
4279 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4281 #. TRANS: Form input field label for application icon.
4282 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
4286 #. TRANS: Form input field label for application name.
4287 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
4288 #: lib/applicationeditform.php:190
4292 #. TRANS: Form input field label.
4293 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
4294 msgid "Organization"
4295 msgstr "Organització"
4297 #. TRANS: Form input field label.
4298 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
4299 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
4303 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
4304 #: lib/profileaction.php:187
4306 msgstr "Estadístiques"
4308 #: actions/showapplication.php:203
4310 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4311 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4313 #: actions/showapplication.php:213
4314 msgid "Application actions"
4315 msgstr "Accions d'aplicació"
4317 #: actions/showapplication.php:236
4318 msgid "Reset key & secret"
4319 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4321 #: actions/showapplication.php:261
4322 msgid "Application info"
4323 msgstr "Informació de l'aplicació"
4325 #: actions/showapplication.php:263
4326 msgid "Consumer key"
4327 msgstr "Clau del consumidor"
4329 #: actions/showapplication.php:268
4330 msgid "Consumer secret"
4331 msgstr "Secreta del consumidor"
4333 #: actions/showapplication.php:273
4334 msgid "Request token URL"
4335 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
4337 #: actions/showapplication.php:278
4338 msgid "Access token URL"
4339 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
4341 #: actions/showapplication.php:283
4342 msgid "Authorize URL"
4343 msgstr "Autoritza l'URL"
4345 #: actions/showapplication.php:288
4347 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4350 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
4351 "signatures en text net."
4353 #: actions/showapplication.php:309
4354 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4356 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4358 #: actions/showfavorites.php:79
4360 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4361 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4363 #: actions/showfavorites.php:132
4364 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4365 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4367 #: actions/showfavorites.php:171
4369 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4370 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4372 #: actions/showfavorites.php:178
4374 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4375 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4377 #: actions/showfavorites.php:185
4379 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4380 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4382 #: actions/showfavorites.php:206
4384 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4385 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4387 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4388 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4390 #: actions/showfavorites.php:208
4393 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4394 "would add to their favorites :)"
4396 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4397 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4399 #: actions/showfavorites.php:212
4402 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4403 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4404 "their favorites :)"
4406 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4407 "afegir un avís als vostres preferits!"
4409 #: actions/showfavorites.php:243
4410 msgid "This is a way to share what you like."
4411 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4413 #: actions/showgroup.php:82
4418 #: actions/showgroup.php:84
4420 msgid "%1$s group, page %2$d"
4421 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4423 #: actions/showgroup.php:227
4424 msgid "Group profile"
4425 msgstr "Perfil del grup"
4427 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4428 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4432 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4433 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4437 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4441 #: actions/showgroup.php:302
4442 msgid "Group actions"
4443 msgstr "Accions del grup"
4445 #: actions/showgroup.php:344
4447 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4448 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4450 #: actions/showgroup.php:350
4452 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4453 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4455 #: actions/showgroup.php:356
4457 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4458 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4460 #: actions/showgroup.php:361
4462 msgid "FOAF for %s group"
4463 msgstr "Safata de sortida per %s"
4465 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4469 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4470 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4471 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4475 #: actions/showgroup.php:410
4477 msgstr "Tots els membres"
4479 #: actions/showgroup.php:445
4483 #: actions/showgroup.php:461
4486 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4487 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4488 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4489 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4490 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4492 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4493 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4494 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
4495 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
4496 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4499 #: actions/showgroup.php:467
4502 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4503 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4504 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4505 "their life and interests. "
4507 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4508 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4509 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4510 "curts sobre llur vida i interessos. "
4512 #: actions/showgroup.php:495
4514 msgstr "Administradors"
4516 #: actions/showmessage.php:81
4517 msgid "No such message."
4518 msgstr "No existeix el missatge."
4520 #: actions/showmessage.php:98
4521 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4522 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
4524 #: actions/showmessage.php:108
4526 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4527 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
4529 #: actions/showmessage.php:113
4531 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4532 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
4534 #: actions/shownotice.php:90
4535 msgid "Notice deleted."
4536 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
4538 #: actions/showstream.php:72
4541 msgstr " etiquetats amb %s"
4543 #: actions/showstream.php:78
4545 msgid "%1$s, page %2$d"
4546 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
4548 #: actions/showstream.php:120
4550 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4551 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
4553 #: actions/showstream.php:127
4555 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4556 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
4558 #: actions/showstream.php:134
4560 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4561 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
4563 #: actions/showstream.php:141
4565 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4566 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
4568 #: actions/showstream.php:146
4573 #: actions/showstream.php:197
4575 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4577 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4579 #: actions/showstream.php:202
4581 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4582 "would be a good time to start :)"
4584 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
4585 "podria ser un bon moment per començar :)"
4587 #: actions/showstream.php:204
4590 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4591 "%?status_textarea=%2$s)."
4593 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4594 "status_textarea=%s)!"
4596 #: actions/showstream.php:243
4599 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4600 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4601 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4602 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4604 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4605 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4606 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
4607 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
4608 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4611 #: actions/showstream.php:248
4614 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4615 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4616 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4618 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4619 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4620 "(http://status.net/). "
4622 #: actions/showstream.php:305
4624 msgid "Repeat of %s"
4625 msgstr "Repetició de %s"
4627 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4628 msgid "You cannot silence users on this site."
4629 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
4631 #: actions/silence.php:72
4632 msgid "User is already silenced."
4633 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
4635 #: actions/siteadminpanel.php:69
4636 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4637 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
4639 #: actions/siteadminpanel.php:133
4640 msgid "Site name must have non-zero length."
4641 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
4643 #: actions/siteadminpanel.php:141
4644 msgid "You must have a valid contact email address."
4645 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
4647 #: actions/siteadminpanel.php:159
4649 msgid "Unknown language \"%s\"."
4650 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4652 #: actions/siteadminpanel.php:165
4653 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4654 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4656 #: actions/siteadminpanel.php:171
4657 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4658 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4660 #: actions/siteadminpanel.php:221
4664 #: actions/siteadminpanel.php:224
4666 msgstr "Nom del lloc"
4668 #: actions/siteadminpanel.php:225
4669 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4670 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4672 #: actions/siteadminpanel.php:229
4674 msgstr "Funciona gràcies a"
4676 #: actions/siteadminpanel.php:230
4677 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4678 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4680 #: actions/siteadminpanel.php:234
4681 msgid "Brought by URL"
4682 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4684 #: actions/siteadminpanel.php:235
4685 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4686 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4688 #: actions/siteadminpanel.php:239
4689 msgid "Contact email address for your site"
4690 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4692 #: actions/siteadminpanel.php:245
4696 #: actions/siteadminpanel.php:256
4697 msgid "Default timezone"
4698 msgstr "Fus horari per defecte"
4700 #: actions/siteadminpanel.php:257
4701 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4702 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4704 #: actions/siteadminpanel.php:262
4705 msgid "Default language"
4706 msgstr "Llengua per defecte"
4708 #: actions/siteadminpanel.php:263
4709 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4711 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4712 "navegador no està disponible"
4714 #: actions/siteadminpanel.php:271
4718 #: actions/siteadminpanel.php:274
4720 msgstr "Límits del text"
4722 #: actions/siteadminpanel.php:274
4723 msgid "Maximum number of characters for notices."
4724 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4726 #: actions/siteadminpanel.php:278
4728 msgstr "Límit de duplicats"
4730 #: actions/siteadminpanel.php:278
4731 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4733 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4736 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4738 msgstr "Avís del lloc"
4740 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4741 msgid "Edit site-wide message"
4742 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4744 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4745 msgid "Unable to save site notice."
4746 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4748 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4749 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4750 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4752 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4753 msgid "Site notice text"
4754 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4756 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4757 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4758 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4760 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4761 msgid "Save site notice"
4762 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4764 #. TRANS: Title for SMS settings.
4765 #: actions/smssettings.php:59
4766 msgid "SMS settings"
4767 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4769 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4770 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4771 #: actions/smssettings.php:74
4773 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4775 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
4778 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4779 #: actions/smssettings.php:97
4780 msgid "SMS is not available."
4781 msgstr "L'SMS no és disponible."
4783 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4784 #: actions/smssettings.php:111
4788 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4789 #: actions/smssettings.php:120
4790 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4791 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4793 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4794 #: actions/smssettings.php:133
4795 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4796 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4798 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4799 #: actions/smssettings.php:142
4800 msgid "Confirmation code"
4801 msgstr "Codi de confirmació"
4803 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4804 #: actions/smssettings.php:144
4805 msgid "Enter the code you received on your phone."
4806 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4808 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4809 #: actions/smssettings.php:148
4814 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4815 #: actions/smssettings.php:153
4816 msgid "SMS phone number"
4817 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4819 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4820 #: actions/smssettings.php:156
4821 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4822 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4824 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4825 #: actions/smssettings.php:195
4826 msgid "SMS preferences"
4827 msgstr "Preferències de l'SMS"
4829 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4830 #: actions/smssettings.php:201
4832 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4835 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4836 "exorbitant càrrega del meu transport."
4838 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4839 #: actions/smssettings.php:315
4840 msgid "SMS preferences saved."
4841 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4843 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4844 #: actions/smssettings.php:338
4845 msgid "No phone number."
4846 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4848 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4849 #: actions/smssettings.php:344
4850 msgid "No carrier selected."
4851 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4853 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4854 #: actions/smssettings.php:352
4855 msgid "That is already your phone number."
4856 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
4858 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4859 #: actions/smssettings.php:356
4860 msgid "That phone number already belongs to another user."
4861 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4863 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4864 #: actions/smssettings.php:384
4866 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4867 "for the code and instructions on how to use it."
4869 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4870 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4873 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4874 #: actions/smssettings.php:413
4875 msgid "That is the wrong confirmation number."
4876 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4878 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4879 #: actions/smssettings.php:427
4880 msgid "SMS confirmation cancelled."
4881 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4883 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4884 #. TRANS: registered for the active user.
4885 #: actions/smssettings.php:448
4886 msgid "That is not your phone number."
4887 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4889 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4890 #: actions/smssettings.php:470
4891 msgid "The SMS phone number was removed."
4892 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
4894 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4895 #: actions/smssettings.php:511
4896 msgid "Mobile carrier"
4897 msgstr "Transport mòbil"
4899 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4900 #: actions/smssettings.php:516
4901 msgid "Select a carrier"
4902 msgstr "Selecciona un transport"
4904 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4905 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4906 #: actions/smssettings.php:525
4909 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4910 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4912 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4913 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4914 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4916 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4917 #: actions/smssettings.php:548
4918 msgid "No code entered"
4919 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4921 #. TRANS: Menu item for site administration
4922 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4923 #: lib/adminpanelaction.php:395
4925 msgstr "Instantànies"
4927 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4928 msgid "Manage snapshot configuration"
4929 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4931 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4932 msgid "Invalid snapshot run value."
4933 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4935 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4936 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4937 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4939 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4940 msgid "Invalid snapshot report URL."
4941 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4943 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4944 msgid "Randomly during web hit"
4945 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4947 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4948 msgid "In a scheduled job"
4949 msgstr "En una tasca planificada"
4951 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4952 msgid "Data snapshots"
4953 msgstr "Instantànies de dades"
4955 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4956 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4957 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4959 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4963 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4964 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4965 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4967 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4969 msgstr "Informa de l'URL"
4971 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4972 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4973 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4975 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4976 msgid "Save snapshot settings"
4977 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4979 #: actions/subedit.php:70
4980 msgid "You are not subscribed to that profile."
4981 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4983 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4984 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4985 msgid "Could not save subscription."
4986 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4988 #: actions/subscribe.php:77
4989 msgid "This action only accepts POST requests."
4990 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4992 #: actions/subscribe.php:107
4993 msgid "No such profile."
4994 msgstr "No existeix el perfil."
4996 #: actions/subscribe.php:117
4997 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4998 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5000 #: actions/subscribe.php:145
5004 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5005 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5006 #: actions/subscribers.php:51
5008 msgid "%s subscribers"
5009 msgstr "%s subscriptors"
5011 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5012 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5013 #: actions/subscribers.php:55
5015 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5016 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5018 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5019 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5020 #: actions/subscribers.php:68
5021 msgid "These are the people who listen to your notices."
5022 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
5024 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5025 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5026 #: actions/subscribers.php:74
5028 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5029 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5031 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5032 #: actions/subscribers.php:116
5035 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5038 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5039 "podrien tornar-vos així el favor"
5041 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5042 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5043 #: actions/subscribers.php:120
5045 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5046 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5048 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5049 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5050 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5051 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5052 #. TRANS: and do not change the URL part.
5053 #: actions/subscribers.php:129
5056 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5057 "%) and be the first?"
5059 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5062 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
5063 #. TRANS: %s is a user nickname.
5064 #: actions/subscriptions.php:51
5066 msgid "%s subscriptions"
5067 msgstr "%s subscripcions"
5069 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5070 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5071 #: actions/subscriptions.php:55
5073 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5074 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5076 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5077 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5078 #: actions/subscriptions.php:68
5079 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5080 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
5082 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5083 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5084 #: actions/subscriptions.php:74
5086 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5087 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5089 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5090 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5091 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5092 #. TRANS: and do not change the URL part.
5093 #: actions/subscriptions.php:135
5096 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5097 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5098 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5099 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5100 "automatically subscribe to people you already follow there."
5102 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5103 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5104 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5105 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5106 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5109 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5110 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5111 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5112 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5113 #: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
5115 msgid "%s is not listening to anyone."
5116 msgstr "%s no escolta a ningú."
5118 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5119 #: actions/subscriptions.php:226
5123 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5124 #: actions/subscriptions.php:241
5128 #: actions/tag.php:69
5130 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5131 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5133 #: actions/tag.php:87
5135 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5136 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5138 #: actions/tag.php:93
5140 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5141 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5143 #: actions/tag.php:99
5145 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5146 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5148 #: actions/tagother.php:39
5149 msgid "No ID argument."
5150 msgstr "No hi ha cap argument ID."
5152 #: actions/tagother.php:65
5155 msgstr "Etiqueta %s"
5157 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
5158 msgid "User profile"
5159 msgstr "Perfil de l'usuari"
5161 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
5162 #: lib/userprofile.php:103
5166 #: actions/tagother.php:141
5168 msgstr "Etiqueta usuari"
5170 #: actions/tagother.php:151
5172 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5175 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
5178 #: actions/tagother.php:193
5180 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5182 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
5185 #: actions/tagother.php:200
5186 msgid "Could not save tags."
5187 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
5189 #: actions/tagother.php:236
5190 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5192 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
5195 #: actions/tagrss.php:35
5196 msgid "No such tag."
5197 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5199 #: actions/unblock.php:59
5200 msgid "You haven't blocked that user."
5201 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5203 #: actions/unsandbox.php:72
5204 msgid "User is not sandboxed."
5205 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5207 #: actions/unsilence.php:72
5208 msgid "User is not silenced."
5209 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5211 #: actions/unsubscribe.php:77
5212 msgid "No profile ID in request."
5213 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
5215 #: actions/unsubscribe.php:98
5216 msgid "Unsubscribed"
5217 msgstr "No subscrit"
5219 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
5222 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5224 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5225 "llicència del lloc, «%2$s»."
5227 #. TRANS: User admin panel title
5228 #: actions/useradminpanel.php:60
5233 #: actions/useradminpanel.php:71
5234 msgid "User settings for this StatusNet site"
5235 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
5237 #: actions/useradminpanel.php:150
5238 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5239 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
5241 #: actions/useradminpanel.php:156
5242 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
5244 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
5246 #: actions/useradminpanel.php:166
5248 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
5249 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
5251 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5252 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
5253 #: lib/personalgroupnav.php:109
5257 #: actions/useradminpanel.php:223
5259 msgstr "Límit de la biografia"
5261 #: actions/useradminpanel.php:224
5262 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5263 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
5265 #: actions/useradminpanel.php:232
5267 msgstr "Usuaris nous"
5269 #: actions/useradminpanel.php:236
5270 msgid "New user welcome"
5271 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
5273 #: actions/useradminpanel.php:237
5274 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
5275 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
5277 #: actions/useradminpanel.php:242
5278 msgid "Default subscription"
5279 msgstr "Subscripció per defecte"
5281 #: actions/useradminpanel.php:243
5282 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5283 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
5285 #: actions/useradminpanel.php:252
5287 msgstr "Invitacions"
5289 #: actions/useradminpanel.php:257
5290 msgid "Invitations enabled"
5291 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
5293 #: actions/useradminpanel.php:259
5294 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5295 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
5297 #: actions/useradminpanel.php:295
5298 msgid "Save user settings"
5299 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari"
5301 #: actions/userauthorization.php:105
5302 msgid "Authorize subscription"
5303 msgstr "Autoritza la subscripció"
5305 #: actions/userauthorization.php:110
5307 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5308 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5311 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
5312 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
5313 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
5315 #. TRANS: Menu item for site administration
5316 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
5317 #: lib/adminpanelaction.php:403
5321 #: actions/userauthorization.php:217
5325 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
5326 #: lib/subscribeform.php:139
5327 msgid "Subscribe to this user"
5328 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
5330 #: actions/userauthorization.php:219
5334 #: actions/userauthorization.php:220
5335 msgid "Reject this subscription"
5336 msgstr "Rebutja la subscripció"
5338 #: actions/userauthorization.php:232
5339 msgid "No authorization request!"
5340 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
5342 #: actions/userauthorization.php:254
5343 msgid "Subscription authorized"
5344 msgstr "Subscripció autoritzada"
5346 #: actions/userauthorization.php:256
5348 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5349 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5350 "subscription. Your subscription token is:"
5352 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5353 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5354 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
5356 #: actions/userauthorization.php:266
5357 msgid "Subscription rejected"
5358 msgstr "Subscripció rebutjada"
5360 #: actions/userauthorization.php:268
5362 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5363 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5366 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5367 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5368 "com rebutjar la subscripció completament."
5370 #: actions/userauthorization.php:303
5372 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
5373 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
5375 #: actions/userauthorization.php:308
5377 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
5378 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
5380 #: actions/userauthorization.php:314
5382 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
5383 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
5385 #: actions/userauthorization.php:329
5387 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
5388 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
5390 #: actions/userauthorization.php:345
5392 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
5393 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
5395 #: actions/userauthorization.php:350
5397 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
5398 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
5400 #: actions/userauthorization.php:355
5402 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5403 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
5405 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
5406 msgid "Profile design"
5407 msgstr "Disseny del perfil"
5409 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
5411 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5412 "palette of your choice."
5414 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
5415 "paleta de colors de la vostra elecció."
5417 #: actions/userdesignsettings.php:282
5418 msgid "Enjoy your hotdog!"
5419 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
5421 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5422 #: actions/usergroups.php:66
5424 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5425 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
5427 #: actions/usergroups.php:132
5428 msgid "Search for more groups"
5429 msgstr "Cerca més grups"
5431 #: actions/usergroups.php:159
5433 msgid "%s is not a member of any group."
5434 msgstr "%s no és membre de cap grup."
5436 #: actions/usergroups.php:164
5438 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5439 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
5441 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5442 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5443 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5444 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5445 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5446 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5447 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5449 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5450 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
5452 #: actions/version.php:75
5454 msgid "StatusNet %s"
5455 msgstr "StatusNet %s"
5457 #: actions/version.php:155
5460 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5461 "Inc. and contributors."
5463 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5464 "Inc. i col·laboradors."
5466 #: actions/version.php:163
5467 msgid "Contributors"
5468 msgstr "Col·laboració"
5470 #: actions/version.php:170
5472 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5473 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5474 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5475 "any later version. "
5477 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
5478 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
5479 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
5480 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
5482 #: actions/version.php:176
5484 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5485 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5486 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5487 "for more details. "
5489 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
5490 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
5491 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
5492 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
5494 #: actions/version.php:182
5497 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5498 "along with this program. If not, see %s."
5500 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
5501 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
5503 #: actions/version.php:191
5507 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5508 #: actions/version.php:198 lib/action.php:830
5512 #: actions/version.php:199
5516 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5517 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5521 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5522 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5523 #: classes/Fave.php:151
5525 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5526 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
5528 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5529 #: classes/File.php:142
5531 msgid "Cannot process URL '%s'"
5532 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
5534 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5535 #: classes/File.php:174
5536 msgid "Robin thinks something is impossible."
5537 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
5539 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5540 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5541 #: classes/File.php:189
5544 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5545 "Try to upload a smaller version."
5547 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
5548 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5550 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5551 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5552 #: classes/File.php:201
5554 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5556 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
5558 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5559 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5560 #: classes/File.php:210
5562 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5564 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
5566 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5567 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5568 msgid "Invalid filename."
5569 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
5571 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5572 #: classes/Group_member.php:42
5573 msgid "Group join failed."
5574 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
5576 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5577 #: classes/Group_member.php:55
5578 msgid "Not part of group."
5579 msgstr "No s'és part del grup."
5581 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5582 #: classes/Group_member.php:63
5583 msgid "Group leave failed."
5584 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
5586 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5587 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5588 #: classes/Group_member.php:76
5590 msgid "Profile ID %s is invalid."
5591 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
5593 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5594 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5595 #: classes/Group_member.php:89
5596 #, fuzzy, php-format
5597 msgid "Group ID %s is invalid."
5598 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
5600 #. TRANS: Activity title.
5601 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5603 msgstr "Inici de sessió"
5605 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5606 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5607 #: classes/Group_member.php:117
5609 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5610 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
5612 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5613 #: classes/Local_group.php:42
5614 msgid "Could not update local group."
5615 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
5617 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5618 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5619 #: classes/Login_token.php:78
5621 msgid "Could not create login token for %s"
5622 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
5624 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5625 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5626 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5627 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
5629 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5630 #: classes/Message.php:45
5631 msgid "You are banned from sending direct messages."
5632 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
5634 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5635 #: classes/Message.php:62
5636 msgid "Could not insert message."
5637 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
5639 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5640 #: classes/Message.php:73
5641 msgid "Could not update message with new URI."
5642 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
5644 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5645 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5646 #: classes/Notice.php:98
5648 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5649 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
5651 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5652 #: classes/Notice.php:193
5654 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5656 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
5659 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5660 #: classes/Notice.php:265
5661 msgid "Problem saving notice. Too long."
5662 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
5664 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5665 #: classes/Notice.php:270
5666 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5667 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
5669 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5670 #: classes/Notice.php:276
5672 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5674 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
5676 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5677 #: classes/Notice.php:283
5679 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5682 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
5683 "enviar en uns minuts."
5685 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5686 #: classes/Notice.php:291
5687 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5688 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
5690 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5691 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5692 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5693 msgid "Problem saving notice."
5694 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
5696 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5697 #: classes/Notice.php:907
5698 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5699 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups"
5701 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5702 #: classes/Notice.php:1006
5703 msgid "Problem saving group inbox."
5704 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
5706 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5707 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5708 #: classes/Notice.php:1120
5710 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5711 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
5713 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5714 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5715 #: classes/Notice.php:1822
5717 msgid "RT @%1$s %2$s"
5718 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5720 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5721 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5722 #: classes/Profile.php:785
5724 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5725 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
5727 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5728 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5729 #: classes/Profile.php:794
5731 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5733 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
5736 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5737 #: classes/Remote_profile.php:54
5738 msgid "Missing profile."
5739 msgstr "Manca el perfil."
5741 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5742 #: classes/Status_network.php:338
5743 msgid "Unable to save tag."
5744 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
5746 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5747 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5748 msgid "You have been banned from subscribing."
5749 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
5751 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5752 #: classes/Subscription.php:80
5753 msgid "Already subscribed!"
5754 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
5756 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5757 #: classes/Subscription.php:85
5758 msgid "User has blocked you."
5759 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
5761 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5762 #: classes/Subscription.php:171
5763 msgid "Not subscribed!"
5764 msgstr "No hi esteu subscrit!"
5766 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5767 #: classes/Subscription.php:178
5768 msgid "Could not delete self-subscription."
5769 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
5771 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5772 #: classes/Subscription.php:206
5773 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5774 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
5776 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5777 #: classes/Subscription.php:218
5778 msgid "Could not delete subscription."
5779 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
5781 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5782 #: classes/Subscription.php:255
5786 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5787 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5788 #: classes/Subscription.php:258
5790 msgid "%1$s is now following %2$s."
5791 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
5793 #. TRANS: Notice given on user registration.
5794 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5795 #: classes/User.php:384
5797 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5798 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
5800 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5801 #: classes/User_group.php:495
5802 msgid "Could not create group."
5803 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
5805 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5806 #: classes/User_group.php:505
5807 msgid "Could not set group URI."
5808 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
5810 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5811 #: classes/User_group.php:528
5812 msgid "Could not set group membership."
5813 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
5815 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5816 #: classes/User_group.php:543
5817 msgid "Could not save local group info."
5818 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
5820 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5821 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5822 msgid "Change your profile settings"
5823 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
5825 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5826 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5827 msgid "Upload an avatar"
5828 msgstr "Puja un avatar"
5830 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5831 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5832 msgid "Change your password"
5833 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
5835 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5836 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5837 msgid "Change email handling"
5838 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
5840 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5841 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5842 msgid "Design your profile"
5843 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
5845 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5846 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5847 msgid "Other options"
5848 msgstr "Altres opcions"
5850 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5851 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5855 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5856 #: lib/action.php:148
5859 msgstr "%1$s - %2$s"
5861 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5862 #: lib/action.php:164
5863 msgid "Untitled page"
5864 msgstr "Pàgina sense titol"
5866 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5867 #: lib/action.php:476
5868 msgid "Primary site navigation"
5869 msgstr "Navegació primària del lloc"
5871 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5872 #: lib/action.php:482
5874 msgid "Personal profile and friends timeline"
5875 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5877 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5878 #: lib/action.php:485
5883 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5884 #: lib/action.php:487
5886 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5887 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5889 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
5890 #: lib/action.php:490
5894 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5895 #: lib/action.php:492
5897 msgid "Connect to services"
5898 msgstr "Connecta als serveis"
5900 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5901 #: lib/action.php:495
5905 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5906 #: lib/action.php:498
5908 msgid "Change site configuration"
5909 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5911 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5912 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5913 #: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
5916 msgstr "Administrador"
5918 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5919 #: lib/action.php:505
5922 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5923 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5925 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5926 #: lib/action.php:508
5931 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5932 #: lib/action.php:514
5934 msgid "Logout from the site"
5935 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5937 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5938 #: lib/action.php:517
5941 msgstr "Finalitza la sessió"
5943 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5944 #: lib/action.php:522
5946 msgid "Create an account"
5947 msgstr "Crea un compte"
5949 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5950 #: lib/action.php:525
5955 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5956 #: lib/action.php:528
5958 msgid "Login to the site"
5959 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5961 #: lib/action.php:531
5964 msgstr "Inici de sessió"
5966 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5967 #: lib/action.php:534
5972 #: lib/action.php:537
5977 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5978 #: lib/action.php:540
5980 msgid "Search for people or text"
5981 msgstr "Cerca gent o text"
5983 #: lib/action.php:543
5988 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5989 #. TRANS: Menu item for site administration
5990 #: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
5992 msgstr "Avís del lloc"
5994 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5995 #: lib/action.php:632
5997 msgstr "Vistes locals"
5999 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
6000 #: lib/action.php:702
6002 msgstr "Avís de pàgina"
6004 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
6005 #: lib/action.php:803
6006 msgid "Secondary site navigation"
6007 msgstr "Navegació del lloc secundària"
6009 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
6010 #: lib/action.php:809
6014 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
6015 #: lib/action.php:812
6019 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
6020 #: lib/action.php:815
6022 msgstr "Preguntes més freqüents"
6024 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
6025 #: lib/action.php:820
6027 msgstr "Termes del servei"
6029 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
6030 #: lib/action.php:824
6034 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
6035 #: lib/action.php:827
6039 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
6040 #: lib/action.php:833
6044 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
6045 #: lib/action.php:836
6049 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
6050 #: lib/action.php:865
6051 msgid "StatusNet software license"
6052 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
6054 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6055 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6056 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6057 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6058 #: lib/action.php:872
6061 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6062 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6064 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6065 "site.broughtbyurl%%)."
6067 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6068 #: lib/action.php:875
6070 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6071 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6073 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6074 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6075 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6076 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6077 #: lib/action.php:882
6080 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6081 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6082 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6084 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6085 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6086 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6088 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
6089 #: lib/action.php:898
6090 msgid "Site content license"
6091 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
6093 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6094 #. TRANS: %1$s is the site name.
6095 #: lib/action.php:905
6097 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6098 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6100 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6101 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6102 #: lib/action.php:912
6104 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6106 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6108 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6109 #: lib/action.php:916
6110 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6112 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6115 #. TRANS: license message in footer.
6116 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6117 #: lib/action.php:948
6119 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6121 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6124 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
6125 #: lib/action.php:1284
6129 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6130 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6131 #: lib/action.php:1295
6135 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6136 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6137 #: lib/action.php:1305
6141 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6142 #: lib/activity.php:120
6143 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6145 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6148 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6149 #: lib/activityutils.php:200
6150 msgid "Can't handle remote content yet."
6151 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6153 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6154 #: lib/activityutils.php:237
6155 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6156 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6158 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6159 #: lib/activityutils.php:242
6160 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6161 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6163 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6164 #: lib/adminpanelaction.php:96
6165 msgid "You cannot make changes to this site."
6166 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6168 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6169 #: lib/adminpanelaction.php:108
6170 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6171 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6173 #. TRANS: Client error message.
6174 #: lib/adminpanelaction.php:222
6175 msgid "showForm() not implemented."
6176 msgstr "El showForm() no està implementat."
6178 #. TRANS: Client error message
6179 #: lib/adminpanelaction.php:250
6180 msgid "saveSettings() not implemented."
6181 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6183 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6184 #. TRANS: the admin panel Design.
6185 #: lib/adminpanelaction.php:274
6186 msgid "Unable to delete design setting."
6187 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
6189 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6190 #: lib/adminpanelaction.php:337
6191 msgid "Basic site configuration"
6192 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6194 #. TRANS: Menu item for site administration
6195 #: lib/adminpanelaction.php:339
6200 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6201 #: lib/adminpanelaction.php:345
6202 msgid "Design configuration"
6203 msgstr "Configuració del disseny"
6205 #. TRANS: Menu item for site administration
6206 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6207 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
6212 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6213 #: lib/adminpanelaction.php:353
6214 msgid "User configuration"
6215 msgstr "Configuració de l'usuari"
6217 #. TRANS: Menu item for site administration
6218 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
6222 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6223 #: lib/adminpanelaction.php:361
6224 msgid "Access configuration"
6225 msgstr "Configuració de l'accés"
6227 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6228 #: lib/adminpanelaction.php:369
6229 msgid "Paths configuration"
6230 msgstr "Configuració dels camins"
6232 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6233 #: lib/adminpanelaction.php:377
6234 msgid "Sessions configuration"
6235 msgstr "Configuració de les sessions"
6237 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6238 #: lib/adminpanelaction.php:385
6239 msgid "Edit site notice"
6240 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6242 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6243 #: lib/adminpanelaction.php:393
6244 msgid "Snapshots configuration"
6245 msgstr "Configuració de les instantànies"
6247 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6248 #: lib/adminpanelaction.php:401
6249 msgid "Set site license"
6250 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6252 #. TRANS: Client error 401.
6253 #: lib/apiauth.php:111
6254 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6256 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6259 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6260 #: lib/apiauth.php:177
6261 msgid "No application for that consumer key."
6262 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6264 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6265 #: lib/apiauth.php:219
6266 msgid "Bad access token."
6267 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6269 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6270 #: lib/apiauth.php:224
6271 msgid "No user for that token."
6272 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6274 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6275 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6276 #: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
6277 msgid "Could not authenticate you."
6278 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
6280 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6281 #: lib/apioauthstore.php:41
6283 msgid "Could not create anonymous consumer."
6284 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
6286 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6287 #: lib/apioauthstore.php:54
6289 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6290 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
6292 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6293 #: lib/apioauthstore.php:218
6294 msgid "Tried to revoke unknown token."
6295 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
6297 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6298 #: lib/apioauthstore.php:223
6299 msgid "Failed to delete revoked token."
6300 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
6302 #. TRANS: Form guide.
6303 #: lib/applicationeditform.php:178
6304 msgid "Icon for this application"
6305 msgstr "Icona de l'aplicació"
6307 #. TRANS: Form input field instructions.
6308 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6309 #: lib/applicationeditform.php:201
6310 #, fuzzy, php-format
6311 msgid "Describe your application in %d character"
6312 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6313 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
6314 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
6316 #. TRANS: Form input field instructions.
6317 #: lib/applicationeditform.php:205
6318 msgid "Describe your application"
6319 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
6321 #. TRANS: Form input field instructions.
6322 #: lib/applicationeditform.php:216
6323 msgid "URL of the homepage of this application"
6324 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
6326 #. TRANS: Form input field label.
6327 #: lib/applicationeditform.php:218
6329 msgstr "URL d'origen"
6331 #. TRANS: Form input field instructions.
6332 #: lib/applicationeditform.php:225
6333 msgid "Organization responsible for this application"
6334 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
6336 #. TRANS: Form input field instructions.
6337 #: lib/applicationeditform.php:234
6338 msgid "URL for the homepage of the organization"
6339 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
6341 #. TRANS: Form input field instructions.
6342 #: lib/applicationeditform.php:243
6343 msgid "URL to redirect to after authentication"
6344 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
6346 #. TRANS: Radio button label for application type
6347 #: lib/applicationeditform.php:271
6351 #. TRANS: Radio button label for application type
6352 #: lib/applicationeditform.php:288
6356 #. TRANS: Form guide.
6357 #: lib/applicationeditform.php:290
6358 msgid "Type of application, browser or desktop"
6359 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
6361 #. TRANS: Radio button label for access type.
6362 #: lib/applicationeditform.php:314
6364 msgstr "Només lectura"
6366 #. TRANS: Radio button label for access type.
6367 #: lib/applicationeditform.php:334
6369 msgstr "Lectura i escriptura"
6371 #. TRANS: Form guide.
6372 #: lib/applicationeditform.php:336
6373 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6375 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
6377 #. TRANS: Submit button title.
6378 #: lib/applicationeditform.php:353
6382 #: lib/applicationlist.php:247
6386 #. TRANS: Application access type
6387 #: lib/applicationlist.php:260
6389 msgstr "de lectura i d'escriptura"
6391 #. TRANS: Application access type
6392 #: lib/applicationlist.php:262
6394 msgstr "només de lectura"
6396 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6397 #: lib/applicationlist.php:268
6399 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6400 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
6402 #. TRANS: Access token in the application list.
6403 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6404 #: lib/applicationlist.php:282
6406 msgid "Access token starting with: %s"
6409 #. TRANS: Button label
6410 #: lib/applicationlist.php:298
6415 #: lib/atom10feed.php:112
6416 msgid "author element must contain a name element."
6417 msgstr "l'element autor ha de contenir un element nom."
6419 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6420 #: lib/attachmentlist.php:256
6424 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6425 #: lib/attachmentlist.php:270
6430 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6431 msgid "Notices where this attachment appears"
6432 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
6435 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6436 msgid "Tags for this attachment"
6437 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
6439 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6440 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6442 msgid "Password changing failed."
6443 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
6445 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6446 #: lib/authenticationplugin.php:238
6448 msgid "Password changing is not allowed."
6449 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
6451 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6452 #: lib/blockform.php:68
6456 #. TRANS: Title for command results.
6457 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6458 msgid "Command results"
6459 msgstr "Resultats de les comandes"
6461 #. TRANS: Title for command results.
6462 #: lib/channel.php:194
6467 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6468 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6469 msgid "Command complete"
6470 msgstr "Comanda completada"
6472 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6473 #: lib/channel.php:244
6474 msgid "Command failed"
6475 msgstr "Comanda fallida"
6477 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6478 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6479 msgid "Notice with that id does not exist."
6480 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
6482 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6483 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6484 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6485 msgid "User has no last notice."
6486 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
6488 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6489 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6490 #: lib/command.php:128
6492 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6493 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
6495 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6496 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6497 #: lib/command.php:148
6499 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6500 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
6502 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6503 #: lib/command.php:183
6504 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6505 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
6507 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6508 #: lib/command.php:229
6509 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6510 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
6512 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6513 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6514 #: lib/command.php:238
6516 msgid "Nudge sent to %s."
6517 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
6519 #. TRANS: User statistics text.
6520 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6521 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6522 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6523 #: lib/command.php:268
6526 "Subscriptions: %1$s\n"
6527 "Subscribers: %2$s\n"
6530 "Subscripcions: %1$s\n"
6531 "Subscriptors: %2$s\n"
6534 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6535 #: lib/command.php:312
6536 msgid "Notice marked as fave."
6537 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
6539 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6540 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6541 #: lib/command.php:357
6543 msgid "%1$s joined group %2$s."
6544 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6546 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6547 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6548 #: lib/command.php:405
6550 msgid "%1$s left group %2$s."
6551 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
6553 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6554 #: lib/command.php:430
6556 msgid "Fullname: %s"
6557 msgstr "Nom complet: %s"
6559 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6560 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6561 #. TRANS: %s is a location.
6562 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
6564 msgid "Location: %s"
6565 msgstr "Localització: %s"
6567 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6568 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6569 #. TRANS: %s is a homepage.
6570 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
6572 msgid "Homepage: %s"
6573 msgstr "Pàgina web: %s"
6575 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6576 #: lib/command.php:442
6579 msgstr "Informació personal: %s"
6581 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6582 #. TRANS: %s is a remote profile.
6583 #: lib/command.php:471
6586 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6589 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
6592 #. TRANS: Message given if content is too long.
6593 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6594 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6596 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6598 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
6600 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6601 #: lib/command.php:514
6602 msgid "Error sending direct message."
6603 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
6605 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6606 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6607 #: lib/command.php:551
6609 msgid "Notice from %s repeated."
6610 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
6612 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6613 #: lib/command.php:554
6614 msgid "Error repeating notice."
6615 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
6617 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6618 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6619 #: lib/command.php:589
6621 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6622 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
6624 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6625 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6626 #: lib/command.php:600
6628 msgid "Reply to %s sent."
6629 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
6631 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6632 #: lib/command.php:603
6633 msgid "Error saving notice."
6634 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
6636 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6637 #: lib/command.php:650
6638 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6639 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
6641 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6642 #: lib/command.php:659
6643 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6644 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
6646 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6647 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6648 #: lib/command.php:667
6650 msgid "Subscribed to %s."
6651 msgstr "Subscrit a %s."
6653 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6654 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6655 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6656 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6657 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
6659 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6660 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6661 #: lib/command.php:699
6663 msgid "Unsubscribed from %s."
6664 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
6666 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6667 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6668 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6669 msgid "Command not yet implemented."
6670 msgstr "Comanda encara no implementada."
6672 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6673 #: lib/command.php:723
6674 msgid "Notification off."
6675 msgstr "Avisos desactivats."
6677 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6678 #: lib/command.php:726
6679 msgid "Can't turn off notification."
6680 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
6682 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6683 #: lib/command.php:749
6684 msgid "Notification on."
6685 msgstr "Avisos activitats."
6687 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6688 #: lib/command.php:752
6689 msgid "Can't turn on notification."
6690 msgstr "No es poden activar els avisos."
6692 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6693 #: lib/command.php:766
6694 msgid "Login command is disabled."
6695 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
6697 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6698 #. TRANS: %s is a logon link..
6699 #: lib/command.php:779
6701 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6703 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
6706 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6707 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6708 #: lib/command.php:808
6710 msgid "Unsubscribed %s."
6711 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
6713 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6714 #: lib/command.php:826
6715 msgid "You are not subscribed to anyone."
6716 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
6718 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6719 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6720 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6721 #: lib/command.php:831
6722 msgid "You are subscribed to this person:"
6723 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6724 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6725 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6727 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6728 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6729 #: lib/command.php:853
6730 msgid "No one is subscribed to you."
6731 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
6733 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6734 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6735 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6736 #: lib/command.php:858
6737 msgid "This person is subscribed to you:"
6738 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6739 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6740 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6742 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6743 #. TRANS: any group subscriptions.
6744 #: lib/command.php:880
6745 msgid "You are not a member of any groups."
6746 msgstr "No sou membre de cap grup."
6748 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6749 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6750 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6751 #: lib/command.php:885
6752 msgid "You are a member of this group:"
6753 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6754 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
6755 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
6757 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6758 #: lib/command.php:900
6761 "on - turn on notifications\n"
6762 "off - turn off notifications\n"
6763 "help - show this help\n"
6764 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6765 "groups - lists the groups you have joined\n"
6766 "subscriptions - list the people you follow\n"
6767 "subscribers - list the people that follow you\n"
6768 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6769 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6770 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6771 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6772 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6773 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6774 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6775 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6776 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6777 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6778 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6779 "join <group> - join group\n"
6780 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6781 "drop <group> - leave group\n"
6782 "stats - get your stats\n"
6783 "stop - same as 'off'\n"
6784 "quit - same as 'off'\n"
6785 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6786 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6787 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6788 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6789 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6790 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6791 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6792 "track <word> - not yet implemented.\n"
6793 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6794 "track off - not yet implemented.\n"
6795 "untrack all - not yet implemented.\n"
6796 "tracks - not yet implemented.\n"
6797 "tracking - not yet implemented.\n"
6800 "on - activeu els avisos\n"
6801 "off - desactiveu els avisos\n"
6802 "help - mostra aquesta ajuda\n"
6803 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
6804 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
6805 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
6806 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
6807 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
6808 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
6809 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
6810 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
6811 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
6812 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
6813 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
6814 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
6815 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
6816 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
6817 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
6818 "join <group> - s'uneix al grup\n"
6819 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
6820 "drop <group> - es deixa el grup\n"
6821 "stats - s'obté el vostre estat\n"
6822 "stop - el mateix que «off»\n"
6823 "quit - el mateix que «off»\n"
6824 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
6825 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
6826 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
6827 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6828 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6829 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
6830 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
6831 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6832 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6833 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
6834 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
6835 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
6836 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
6838 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6839 #: lib/common.php:136
6841 msgid "No configuration file found."
6842 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
6844 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6845 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6846 #: lib/common.php:139
6848 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6849 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
6851 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6852 #: lib/common.php:142
6853 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6854 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
6856 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6857 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6858 #: lib/common.php:146
6859 msgid "Go to the installer."
6860 msgstr "Vés a l'instal·lador."
6862 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6863 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6869 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6870 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6871 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6872 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
6874 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6875 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6881 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6882 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6883 msgid "Updates by SMS"
6884 msgstr "Actualitzacions per SMS"
6886 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
6887 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6893 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
6894 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6895 msgid "Authorized connected applications"
6896 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
6898 #: lib/dberroraction.php:60
6899 msgid "Database error"
6900 msgstr "Error de la base de dades"
6902 #: lib/designsettings.php:105
6904 msgstr "Puja un fitxer"
6906 #: lib/designsettings.php:109
6908 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6910 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
6913 #: lib/designsettings.php:418
6914 msgid "Design defaults restored."
6915 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
6917 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6918 msgid "Disfavor this notice"
6919 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
6921 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6922 msgid "Favor this notice"
6923 msgstr "Fes preferit aquest avís"
6941 #: lib/feedlist.php:66
6945 #: lib/galleryaction.php:121
6947 msgstr "Filtre d'etiquetes"
6949 #: lib/galleryaction.php:131
6953 #: lib/galleryaction.php:139
6954 msgid "Select tag to filter"
6955 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
6957 #: lib/galleryaction.php:140
6961 #: lib/galleryaction.php:141
6962 msgid "Choose a tag to narrow list"
6963 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
6965 #: lib/galleryaction.php:143
6969 #: lib/grantroleform.php:91
6971 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6972 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
6974 #: lib/groupeditform.php:154
6975 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6977 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
6979 #: lib/groupeditform.php:163
6980 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6981 msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
6983 #: lib/groupeditform.php:168
6984 msgid "Describe the group or topic"
6985 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
6987 #: lib/groupeditform.php:170
6989 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6990 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
6992 #: lib/groupeditform.php:179
6994 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6996 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
6998 #: lib/groupeditform.php:187
7000 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
7001 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
7003 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7004 #: lib/groupnav.php:86
7009 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7010 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7011 #: lib/groupnav.php:89
7017 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7018 #: lib/groupnav.php:95
7023 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7024 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7025 #: lib/groupnav.php:98
7028 msgid "%s group members"
7029 msgstr "Membres del grup %s"
7031 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7032 #: lib/groupnav.php:108
7037 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7038 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7039 #: lib/groupnav.php:111
7042 msgid "%s blocked users"
7043 msgstr "%s usuaris blocats"
7045 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7046 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7047 #: lib/groupnav.php:120
7050 msgid "Edit %s group properties"
7051 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7053 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7054 #: lib/groupnav.php:126
7059 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7060 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7061 #: lib/groupnav.php:129
7064 msgid "Add or edit %s logo"
7065 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7067 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7068 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7069 #: lib/groupnav.php:138
7072 msgid "Add or edit %s design"
7073 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
7075 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
7076 msgid "Groups with most members"
7077 msgstr "Grups amb més membres"
7079 #: lib/groupsbypostssection.php:71
7080 msgid "Groups with most posts"
7081 msgstr "Grups amb més entrades"
7083 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
7085 msgid "Tags in %s group's notices"
7086 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7088 #. TRANS: Client exception 406
7089 #: lib/htmloutputter.php:104
7090 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7091 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7093 #: lib/imagefile.php:72
7094 msgid "Unsupported image file format."
7095 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7097 #: lib/imagefile.php:88
7099 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7100 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7102 #: lib/imagefile.php:93
7103 msgid "Partial upload."
7104 msgstr "Càrrega parcial."
7106 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
7107 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
7108 msgid "System error uploading file."
7109 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
7111 #: lib/imagefile.php:109
7112 msgid "Not an image or corrupt file."
7113 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7115 #: lib/imagefile.php:122
7116 msgid "Lost our file."
7117 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7119 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
7120 msgid "Unknown file type"
7121 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7123 #: lib/imagefile.php:244
7127 #: lib/imagefile.php:246
7131 #: lib/jabber.php:387
7136 #: lib/jabber.php:567
7138 msgid "Unknown inbox source %d."
7139 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
7141 #: lib/leaveform.php:114
7145 #: lib/logingroupnav.php:80
7146 msgid "Login with a username and password"
7147 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
7149 #: lib/logingroupnav.php:86
7150 msgid "Sign up for a new account"
7151 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
7153 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7155 msgid "Email address confirmation"
7156 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
7158 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7159 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7160 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7162 #, fuzzy, php-format
7166 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7168 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7172 "If not, just ignore this message.\n"
7174 "Thanks for your time, \n"
7179 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
7181 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
7182 "l'URL a continuació:\n"
7186 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
7188 "Gràcies pel vostre temps, \n"
7191 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7192 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7195 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7196 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
7198 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7199 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7203 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7204 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7206 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
7207 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
7208 "administradors del lloc a %s"
7210 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7211 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7212 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7213 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7214 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7216 #, fuzzy, php-format
7218 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7223 "Faithfully yours,\n"
7227 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7229 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
7238 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
7240 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7241 #. TRANS: %s is biographical information.
7245 msgstr "Biografia: %s"
7247 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7248 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7251 msgid "New email address for posting to %s"
7252 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
7254 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7255 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7256 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7258 #, fuzzy, php-format
7260 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7262 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7264 "More email instructions at %3$s.\n"
7266 "Faithfully yours,\n"
7269 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
7271 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
7273 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
7278 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7279 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7285 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7287 msgid "SMS confirmation"
7288 msgstr "Confirmació SMS"
7290 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7291 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7294 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7295 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
7297 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7298 #. TRANS: %s is the nudging user.
7301 msgid "You've been nudged by %s"
7302 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
7304 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7305 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7306 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7310 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7311 "to post some news.\n"
7313 "So let's hear from you :)\n"
7317 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7319 "With kind regards,\n"
7322 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
7324 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
7328 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7330 "Ben cordialment,\n"
7333 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7334 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7337 msgid "New private message from %s"
7338 msgstr "Nou missatge privat de %s"
7340 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7341 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7342 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7343 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7347 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7349 "------------------------------------------------------\n"
7351 "------------------------------------------------------\n"
7353 "You can reply to their message here:\n"
7357 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7359 "With kind regards,\n"
7362 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
7364 "------------------------------------------------------\n"
7366 "------------------------------------------------------\n"
7368 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
7372 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7374 "Ben cordialment,\n"
7377 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7378 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7380 #, fuzzy, php-format
7381 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7382 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
7384 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7385 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7386 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7387 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7388 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7392 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7394 "The URL of your notice is:\n"
7398 "The text of your notice is:\n"
7402 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7406 "Faithfully yours,\n"
7409 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
7411 "L'URL del vostre avís és:\n"
7415 "El text del vostre avís és:\n"
7419 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
7426 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7430 "The full conversation can be read here:\n"
7434 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
7438 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7439 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7441 #, fuzzy, php-format
7442 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7443 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
7445 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7446 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7447 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7448 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7449 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7450 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7454 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7456 "The notice is here:\n"
7464 "%5$sYou can reply back here:\n"
7468 "The list of all @-replies for you here:\n"
7472 "Faithfully yours,\n"
7475 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7477 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
7478 "resposta amb @) a %2$s.\n"
7480 "L'avís és a continuació:\n"
7488 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
7492 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
7499 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
7501 #: lib/mailbox.php:89
7502 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7503 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
7505 #: lib/mailbox.php:139
7507 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7508 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7510 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
7511 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
7514 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7518 #: lib/mailhandler.php:37
7519 msgid "Could not parse message."
7520 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
7522 #: lib/mailhandler.php:42
7523 msgid "Not a registered user."
7524 msgstr "Usuari no registrat."
7526 #: lib/mailhandler.php:46
7527 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7528 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
7530 #: lib/mailhandler.php:50
7531 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7532 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
7534 #: lib/mailhandler.php:228
7536 msgid "Unsupported message type: %s"
7537 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
7539 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7540 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7541 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7543 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
7544 "Torneu-ho a provar."
7546 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7547 #: lib/mediafile.php:145
7548 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7550 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
7553 #. TRANS: Client exception.
7554 #: lib/mediafile.php:151
7556 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7559 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
7560 "en el formulari HTML."
7562 #. TRANS: Client exception.
7563 #: lib/mediafile.php:157
7564 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7565 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
7567 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7568 #: lib/mediafile.php:165
7569 msgid "Missing a temporary folder."
7570 msgstr "Manca una carpeta temporal."
7572 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7573 #: lib/mediafile.php:169
7574 msgid "Failed to write file to disk."
7575 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
7577 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7578 #: lib/mediafile.php:173
7579 msgid "File upload stopped by extension."
7580 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
7582 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7583 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7584 msgid "File exceeds user's quota."
7585 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
7587 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7588 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7589 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7590 msgid "File could not be moved to destination directory."
7591 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
7593 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7594 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7595 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7596 msgid "Could not determine file's MIME type."
7597 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
7599 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7600 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7601 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7602 #: lib/mediafile.php:340
7605 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7608 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
7609 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
7611 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7612 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7613 #: lib/mediafile.php:345
7615 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7616 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
7618 #: lib/messageform.php:120
7619 msgid "Send a direct notice"
7620 msgstr "Envia un avís directe"
7622 #: lib/messageform.php:146
7626 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7627 msgid "Available characters"
7628 msgstr "Caràcters disponibles"
7630 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7631 msgctxt "Send button for sending notice"
7635 #: lib/noticeform.php:160
7636 msgid "Send a notice"
7637 msgstr "Envia un avís"
7639 #: lib/noticeform.php:174
7641 msgid "What's up, %s?"
7642 msgstr "Què tal, %s?"
7644 #: lib/noticeform.php:193
7648 #: lib/noticeform.php:197
7649 msgid "Attach a file"
7650 msgstr "Adjunta un fitxer"
7652 #: lib/noticeform.php:213
7653 msgid "Share my location"
7654 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
7656 #: lib/noticeform.php:216
7657 msgid "Do not share my location"
7658 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
7660 #: lib/noticeform.php:217
7662 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7665 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
7666 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
7668 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7669 #: lib/noticelist.php:446
7673 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7674 #: lib/noticelist.php:448
7678 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7679 #: lib/noticelist.php:450
7683 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7684 #: lib/noticelist.php:452
7688 #: lib/noticelist.php:454
7690 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7691 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7693 #: lib/noticelist.php:463
7697 #: lib/noticelist.php:512
7701 #: lib/noticelist.php:578
7705 #: lib/noticelist.php:613
7707 msgstr "Repetit per"
7709 #: lib/noticelist.php:640
7710 msgid "Reply to this notice"
7711 msgstr "respondre a aquesta nota"
7713 #: lib/noticelist.php:641
7717 #: lib/noticelist.php:685
7718 msgid "Notice repeated"
7719 msgstr "Avís repetit"
7721 #: lib/nudgeform.php:116
7722 msgid "Nudge this user"
7723 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7725 #: lib/nudgeform.php:128
7727 msgstr "Crida l'atenció"
7729 #: lib/nudgeform.php:128
7730 msgid "Send a nudge to this user"
7731 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7733 #: lib/oauthstore.php:294
7734 msgid "Error inserting new profile."
7735 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
7737 #: lib/oauthstore.php:302
7738 msgid "Error inserting avatar."
7739 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
7741 #: lib/oauthstore.php:322
7742 msgid "Error inserting remote profile."
7743 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
7745 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7746 #: lib/oauthstore.php:362
7747 msgid "Duplicate notice."
7748 msgstr "Avís duplicat."
7750 #: lib/oauthstore.php:507
7751 msgid "Couldn't insert new subscription."
7752 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
7754 #: lib/personalgroupnav.php:99
7758 #: lib/personalgroupnav.php:104
7762 #: lib/personalgroupnav.php:114
7766 #: lib/personalgroupnav.php:125
7768 msgstr "Safata d'entrada"
7770 #: lib/personalgroupnav.php:126
7771 msgid "Your incoming messages"
7772 msgstr "Els teus missatges rebuts"
7774 #: lib/personalgroupnav.php:130
7776 msgstr "Safata de sortida"
7778 #: lib/personalgroupnav.php:131
7779 msgid "Your sent messages"
7780 msgstr "Els teus missatges enviats"
7782 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7784 msgid "Tags in %s's notices"
7785 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
7787 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7788 #: lib/plugin.php:121
7792 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7793 msgid "Subscriptions"
7794 msgstr "Subscripcions"
7796 #: lib/profileaction.php:126
7797 msgid "All subscriptions"
7798 msgstr "Totes les subscripcions"
7800 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7802 msgstr "Subscriptors"
7804 #: lib/profileaction.php:161
7805 msgid "All subscribers"
7806 msgstr "Tots els subscriptors"
7808 #: lib/profileaction.php:191
7810 msgstr "ID de l'usuari"
7812 #: lib/profileaction.php:196
7813 msgid "Member since"
7814 msgstr "Membre des de"
7816 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7817 #: lib/profileaction.php:235
7818 msgid "Daily average"
7819 msgstr "Mitjana diària"
7821 #: lib/profileaction.php:264
7823 msgstr "Tots els grups"
7825 #: lib/profileformaction.php:123
7826 msgid "Unimplemented method."
7827 msgstr "Mètode no implementat"
7829 #: lib/publicgroupnav.php:78
7833 #: lib/publicgroupnav.php:82
7835 msgstr "Grups d'usuaris"
7837 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7839 msgstr "Etiquetes recents"
7841 #: lib/publicgroupnav.php:88
7845 #: lib/publicgroupnav.php:92
7849 #: lib/redirectingaction.php:95
7850 msgid "No return-to arguments."
7851 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
7853 #: lib/repeatform.php:107
7854 msgid "Repeat this notice?"
7855 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
7857 #: lib/repeatform.php:132
7861 #: lib/repeatform.php:132
7862 msgid "Repeat this notice"
7863 msgstr "Repeteix l'avís"
7865 #: lib/revokeroleform.php:91
7867 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7868 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
7870 #: lib/router.php:711
7871 msgid "No single user defined for single-user mode."
7872 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7874 #: lib/sandboxform.php:67
7876 msgstr "Entorn de proves"
7878 #: lib/sandboxform.php:78
7879 msgid "Sandbox this user"
7880 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
7882 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7883 #: lib/searchaction.php:121
7885 msgstr "Cerca al lloc"
7887 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7888 #. TRANS: for searching can be entered.
7889 #: lib/searchaction.php:129
7891 msgstr "Paraules clau"
7893 #: lib/searchaction.php:130
7898 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7899 #: lib/searchaction.php:170
7901 msgstr "Ajuda de la cerca"
7903 #: lib/searchgroupnav.php:80
7907 #: lib/searchgroupnav.php:81
7908 msgid "Find people on this site"
7909 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
7911 #: lib/searchgroupnav.php:83
7912 msgid "Find content of notices"
7913 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
7915 #: lib/searchgroupnav.php:85
7916 msgid "Find groups on this site"
7917 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
7919 #: lib/section.php:89
7920 msgid "Untitled section"
7921 msgstr "Secció sense títol"
7923 #: lib/section.php:106
7927 #: lib/silenceform.php:67
7931 #: lib/silenceform.php:78
7932 msgid "Silence this user"
7933 msgstr "Silencia l'usuari"
7935 #: lib/subgroupnav.php:83
7937 msgid "People %s subscribes to"
7938 msgstr "Persones %s subscrites a"
7940 #: lib/subgroupnav.php:91
7942 msgid "People subscribed to %s"
7943 msgstr "Gent subscrita a %s"
7945 #: lib/subgroupnav.php:99
7947 msgid "Groups %s is a member of"
7948 msgstr "%s grups són membres de"
7950 #: lib/subgroupnav.php:105
7954 #: lib/subgroupnav.php:106
7956 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7957 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
7959 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7960 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7961 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7962 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
7964 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7965 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7966 msgid "People Tagcloud as tagged"
7967 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
7969 #: lib/tagcloudsection.php:56
7973 #: lib/themeuploader.php:50
7974 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7975 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
7977 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7978 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7979 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
7981 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7982 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7983 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7984 msgid "Failed saving theme."
7985 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
7987 #: lib/themeuploader.php:147
7988 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7989 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
7991 #: lib/themeuploader.php:166
7993 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7995 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
7997 #: lib/themeuploader.php:178
7998 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7999 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
8001 #: lib/themeuploader.php:218
8003 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8004 "digits, underscore, and minus sign."
8006 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
8007 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
8009 #: lib/themeuploader.php:224
8010 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8011 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
8013 #: lib/themeuploader.php:241
8015 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8016 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
8018 #: lib/themeuploader.php:259
8019 msgid "Error opening theme archive."
8020 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
8022 #: lib/topposterssection.php:74
8024 msgstr "Qui més publica"
8026 #: lib/unsandboxform.php:69
8028 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
8030 #: lib/unsandboxform.php:80
8031 msgid "Unsandbox this user"
8032 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
8034 #: lib/unsilenceform.php:67
8036 msgstr "Dessilencia"
8038 #: lib/unsilenceform.php:78
8039 msgid "Unsilence this user"
8040 msgstr "Dessilencia l'usuari"
8042 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
8043 msgid "Unsubscribe from this user"
8044 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
8046 #: lib/unsubscribeform.php:137
8048 msgstr "Cancel·la la subscripció"
8050 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8051 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8052 #: lib/usernoprofileexception.php:60
8054 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8055 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
8057 #: lib/userprofile.php:117
8059 msgstr "Edita l'avatar"
8061 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
8062 msgid "User actions"
8063 msgstr "Accions de l'usuari"
8065 #: lib/userprofile.php:237
8066 msgid "User deletion in progress..."
8067 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
8069 #: lib/userprofile.php:263
8070 msgid "Edit profile settings"
8071 msgstr "Edita la configuració del perfil"
8073 #: lib/userprofile.php:264
8077 #: lib/userprofile.php:287
8078 msgid "Send a direct message to this user"
8079 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
8081 #: lib/userprofile.php:288
8085 #: lib/userprofile.php:326
8089 #: lib/userprofile.php:364
8091 msgstr "Rol de l'usuari"
8093 #: lib/userprofile.php:366
8095 msgid "Administrator"
8096 msgstr "Administrador"
8098 #: lib/userprofile.php:367
8103 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8104 #: lib/util.php:1163
8105 msgid "a few seconds ago"
8106 msgstr "fa pocs segons"
8108 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8109 #: lib/util.php:1166
8110 msgid "about a minute ago"
8111 msgstr "fa un minut"
8113 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8114 #: lib/util.php:1170
8116 msgid "about one minute ago"
8117 msgid_plural "about %d minutes ago"
8118 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
8119 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
8121 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8122 #: lib/util.php:1173
8123 msgid "about an hour ago"
8124 msgstr "fa una hora"
8126 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8127 #: lib/util.php:1177
8129 msgid "about one hour ago"
8130 msgid_plural "about %d hours ago"
8131 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
8132 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
8134 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8135 #: lib/util.php:1180
8136 msgid "about a day ago"
8139 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8140 #: lib/util.php:1184
8142 msgid "about one day ago"
8143 msgid_plural "about %d days ago"
8144 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
8145 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
8147 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8148 #: lib/util.php:1187
8149 msgid "about a month ago"
8152 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8153 #: lib/util.php:1191
8155 msgid "about one month ago"
8156 msgid_plural "about %d months ago"
8157 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
8158 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
8160 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8161 #: lib/util.php:1194
8162 msgid "about a year ago"
8165 #: lib/webcolor.php:80
8167 msgid "%s is not a valid color!"
8168 msgstr "%s no és un color vàlid!"
8170 #. TRANS: Validation error for a web colour.
8171 #. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
8172 #: lib/webcolor.php:120
8173 #, fuzzy, php-format
8174 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8175 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
8177 #: scripts/restoreuser.php:82
8179 msgid "Backup file for user %s (%s)"
8180 msgstr "Fitxer de còpia de seguretat de l'usuari %s (%s)"
8182 #: scripts/restoreuser.php:88
8183 msgid "No user specified; using backup user."
8184 msgstr "No s'ha especificat cap usuari; s'utilitza l'usuari de reserva."
8186 #: scripts/restoreuser.php:94
8188 msgid "%d entries in backup."
8189 msgstr "%d entrades a la còpia de seguretat."