1 # Translation of StatusNet to Catalan
3 # Author@translatewiki.net: Aleator
4 # Author@translatewiki.net: Paucabot
5 # Author@translatewiki.net: Toniher
7 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
11 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 22:18+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-01 16:31:20+0000\n"
15 "Language-Team: Catalan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r68839); Translate extension (2010-06-12)\n"
19 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
20 "X-Language-Code: ca\n"
21 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. TRANS: Menu item for site administration
26 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
31 #: actions/accessadminpanel.php:67
32 msgid "Site access settings"
33 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
35 #. TRANS: Form legend for registration form.
36 #: actions/accessadminpanel.php:161
40 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
41 #: actions/accessadminpanel.php:165
42 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
45 "visualitzar el lloc?"
47 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
48 #: actions/accessadminpanel.php:167
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
54 #: actions/accessadminpanel.php:174
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 #: actions/accessadminpanel.php:176
61 msgstr "Només invitació"
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
64 #: actions/accessadminpanel.php:183
65 msgid "Disable new registrations."
66 msgstr "Inhabilita els nous registres."
68 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #: actions/accessadminpanel.php:185
73 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
74 #: actions/accessadminpanel.php:202
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
78 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
79 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
80 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
81 #. TRANS: Button label
82 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
83 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
84 #: lib/applicationeditform.php:361
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
91 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
93 msgstr "No existeix la pàgina."
95 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
96 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
97 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
98 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
99 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
100 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
101 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
102 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
103 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
104 #: actions/apistatusesupdate.php:228 actions/apisubscriptions.php:87
105 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
106 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
107 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
108 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
109 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
110 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
111 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
112 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
113 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
114 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
115 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
116 msgid "No such user."
117 msgstr "No existeix l'usuari."
119 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
120 #: actions/all.php:90
122 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
123 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
125 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
126 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
127 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
128 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
129 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
130 #: lib/personalgroupnav.php:100
132 msgid "%s and friends"
135 #. TRANS: %1$s is user nickname
136 #: actions/all.php:107
138 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
139 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
141 #. TRANS: %1$s is user nickname
142 #: actions/all.php:116
144 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
145 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
147 #. TRANS: %1$s is user nickname
148 #: actions/all.php:125
150 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
151 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
153 #. TRANS: %1$s is user nickname
154 #: actions/all.php:138
157 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
159 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
162 #: actions/all.php:143
165 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
166 "something yourself."
168 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
169 "publiqueu quelcom personal."
171 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
172 #: actions/all.php:146
175 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
176 "his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
178 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) des del seu perfil o [publiqueu "
179 "quelcom per reclamar-li l'atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
182 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
185 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
186 "post a notice to his or her attention."
188 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i aviseu %s o "
189 "publiqueu un avís a la seva atenció."
192 #: actions/all.php:182
193 msgid "You and friends"
194 msgstr "Un mateix i amics"
196 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
197 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
198 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
199 #: actions/apitimelinehome.php:122
201 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
202 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
204 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
205 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
206 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
207 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
208 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
209 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
210 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
211 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
212 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
213 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
214 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
215 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
216 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
217 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
218 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
219 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
220 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
221 #: actions/apitimelinegroup.php:152 actions/apitimelinehome.php:175
222 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
223 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
224 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
225 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
226 msgid "API method not found."
227 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
229 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
230 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
231 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
232 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
233 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
234 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
235 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
236 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
237 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
238 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
239 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
240 msgid "This method requires a POST."
241 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
243 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
245 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
248 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
249 "dels següents: sms, im, none (cap)"
251 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
252 msgid "Could not update user."
253 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
255 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
256 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
257 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
258 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
259 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
260 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
261 #: lib/profileaction.php:84
262 msgid "User has no profile."
263 msgstr "L'usuari no té perfil."
265 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
266 msgid "Could not save profile."
267 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
269 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
270 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
271 #: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:257
272 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
273 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
274 #: lib/designsettings.php:283
277 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
278 "current configuration."
280 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
281 "configuració actual."
283 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
285 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
287 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
288 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
289 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
290 msgid "Unable to save your design settings."
291 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
293 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
294 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
295 msgid "Could not update your design."
296 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
298 #: actions/apiblockcreate.php:105
299 msgid "You cannot block yourself!"
300 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
302 #: actions/apiblockcreate.php:126
303 msgid "Block user failed."
304 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
306 #: actions/apiblockdestroy.php:114
307 msgid "Unblock user failed."
308 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
310 #: actions/apidirectmessage.php:89
312 msgid "Direct messages from %s"
313 msgstr "Missatges directes de %s"
315 #: actions/apidirectmessage.php:93
317 msgid "All the direct messages sent from %s"
318 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
320 #: actions/apidirectmessage.php:101
322 msgid "Direct messages to %s"
323 msgstr "Missatges directes a %s"
325 #: actions/apidirectmessage.php:105
327 msgid "All the direct messages sent to %s"
328 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
330 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
331 msgid "No message text!"
332 msgstr "No hi ha text al missatge!"
334 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
336 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
337 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
339 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
340 msgid "Recipient user not found."
341 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
343 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
344 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
346 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
349 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
350 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
351 msgid "No status found with that ID."
352 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
354 #: actions/apifavoritecreate.php:120
355 msgid "This status is already a favorite."
356 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
358 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
359 msgid "Could not create favorite."
360 msgstr "No es pot crear el preferit."
362 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
363 msgid "That status is not a favorite."
364 msgstr "L'estat no és un preferit."
366 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
367 msgid "Could not delete favorite."
368 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
370 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
371 msgid "Could not follow user: User not found."
372 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: l'usuari no existeix."
374 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
376 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
377 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
379 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
380 msgid "Could not unfollow user: User not found."
381 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
383 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
384 msgid "You cannot unfollow yourself."
385 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
387 #: actions/apifriendshipsexists.php:94
388 msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
389 msgstr "Cal proporcionar dos ids d'usuari o screen_names."
391 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
392 msgid "Could not determine source user."
393 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
395 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
396 msgid "Could not find target user."
397 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
399 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
400 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
401 #: actions/register.php:212
402 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
404 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
407 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
408 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
409 #: actions/register.php:215
410 msgid "Nickname already in use. Try another one."
411 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
413 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
414 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
415 #: actions/register.php:217
416 msgid "Not a valid nickname."
417 msgstr "Sobrenom no vàlid."
419 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
420 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
421 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
422 #: actions/register.php:224
423 msgid "Homepage is not a valid URL."
424 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
426 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
427 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
428 #: actions/register.php:227
429 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
430 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
432 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
433 #: actions/newapplication.php:172
435 msgid "Description is too long (max %d chars)."
436 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
438 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
439 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
440 #: actions/register.php:234
441 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
442 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
444 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
445 #: actions/newgroup.php:159
447 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
448 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
450 #: actions/apigroupcreate.php:267
452 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
453 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
455 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
456 #: actions/newgroup.php:172
458 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
459 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
461 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
462 #: actions/newgroup.php:178
463 msgid "Alias can't be the same as nickname."
464 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
466 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
467 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
468 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
469 msgid "Group not found."
470 msgstr "No s'ha trobat el grup."
472 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
473 msgid "You are already a member of that group."
474 msgstr "Ja sou membre del grup."
476 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
477 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
478 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
480 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
482 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
483 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
485 #: actions/apigroupleave.php:115
486 msgid "You are not a member of this group."
487 msgstr "No sou un membre del grup."
489 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
491 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
492 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
494 #. TRANS: %s is a user name
495 #: actions/apigrouplist.php:98
500 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
501 #: actions/apigrouplist.php:108
503 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
504 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
506 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
507 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
508 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
513 #: actions/apigrouplistall.php:96
516 msgstr "grups sobre %s"
518 #: actions/apioauthauthorize.php:101
519 msgid "No oauth_token parameter provided."
520 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
522 #: actions/apioauthauthorize.php:106
523 msgid "Invalid token."
524 msgstr "El testimoni no és vàlid."
526 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
527 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
528 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
529 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
530 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
531 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
532 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
533 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
534 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
535 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
536 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
537 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
538 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
539 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
540 #: lib/designsettings.php:294
541 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
543 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
546 #: actions/apioauthauthorize.php:135
547 msgid "Invalid nickname / password!"
548 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
550 #: actions/apioauthauthorize.php:159
551 msgid "Database error deleting OAuth application user."
552 msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
554 #: actions/apioauthauthorize.php:185
555 msgid "Database error inserting OAuth application user."
556 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
558 #: actions/apioauthauthorize.php:214
561 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
564 "S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo per "
565 "un testimoni d'accés."
567 #: actions/apioauthauthorize.php:227
569 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
570 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
572 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
573 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
574 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
575 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
576 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
577 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
578 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
579 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
580 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
581 msgid "Unexpected form submission."
582 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
584 #: actions/apioauthauthorize.php:259
585 msgid "An application would like to connect to your account"
586 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
588 #: actions/apioauthauthorize.php:276
589 msgid "Allow or deny access"
590 msgstr "Permet o denega l'accés"
592 #: actions/apioauthauthorize.php:292
595 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
596 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
597 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
599 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
600 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
601 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
603 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
604 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
608 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
609 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
610 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
611 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
612 #: lib/userprofile.php:132
616 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
617 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
618 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
622 #: actions/apioauthauthorize.php:328
626 #: actions/apioauthauthorize.php:334
630 #: actions/apioauthauthorize.php:351
631 msgid "Allow or deny access to your account information."
632 msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
634 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
635 msgid "This method requires a POST or DELETE."
636 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
638 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
639 msgid "You may not delete another user's status."
640 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
642 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
643 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
644 msgid "No such notice."
645 msgstr "No existeix aquest avís."
647 #: actions/apistatusesretweet.php:83
648 msgid "Cannot repeat your own notice."
649 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
651 #: actions/apistatusesretweet.php:91
652 msgid "Already repeated that notice."
653 msgstr "Avís duplicat."
655 #: actions/apistatusesshow.php:139
656 msgid "Status deleted."
657 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
659 #: actions/apistatusesshow.php:145
660 msgid "No status with that ID found."
661 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
663 #: actions/apistatusesupdate.php:241 actions/newnotice.php:155
664 #: lib/mailhandler.php:60
666 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
667 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
669 #: actions/apistatusesupdate.php:282 actions/apiusershow.php:96
671 msgstr "No s'ha trobat."
673 #: actions/apistatusesupdate.php:305 actions/newnotice.php:178
675 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
676 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
678 #: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
679 msgid "Unsupported format."
680 msgstr "El format no està implementat."
682 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
684 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
685 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
687 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
689 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
690 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
692 #: actions/apitimelinementions.php:118
694 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
695 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
697 #: actions/apitimelinementions.php:131
699 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
700 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
702 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
704 msgid "%s public timeline"
705 msgstr "%s línia temporal pública"
707 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
709 msgid "%s updates from everyone!"
710 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
712 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
714 msgid "Repeated to %s"
715 msgstr "Repetit a %s"
717 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
719 msgid "Repeats of %s"
720 msgstr "Repeticions de %s"
722 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
724 msgid "Notices tagged with %s"
725 msgstr "Aviso etiquetats amb %s"
727 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
729 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
730 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
732 #: actions/attachment.php:73
733 msgid "No such attachment."
734 msgstr "No existeix l'adjunció."
736 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
737 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
738 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
739 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
741 msgstr "Cap sobrenom."
743 #: actions/avatarbynickname.php:64
747 #: actions/avatarbynickname.php:69
748 msgid "Invalid size."
749 msgstr "La mida no és vàlida."
751 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
752 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
753 #: lib/accountsettingsaction.php:118
757 #: actions/avatarsettings.php:78
759 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
761 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
763 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
764 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
765 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
766 msgid "User without matching profile."
767 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
769 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
770 #: actions/grouplogo.php:254
771 msgid "Avatar settings"
772 msgstr "Configuració de l'avatar"
774 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
775 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
779 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
780 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
782 msgstr "Vista prèvia"
784 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
785 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:648
789 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
793 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
797 #: actions/avatarsettings.php:305
798 msgid "No file uploaded."
799 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
801 #: actions/avatarsettings.php:332
802 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
804 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
807 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
808 msgid "Lost our file data."
809 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
811 #: actions/avatarsettings.php:370
812 msgid "Avatar updated."
813 msgstr "Avatar actualitzat."
815 #: actions/avatarsettings.php:373
816 msgid "Failed updating avatar."
817 msgstr "Error en actualitzar avatar."
819 #: actions/avatarsettings.php:397
820 msgid "Avatar deleted."
821 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
823 #: actions/block.php:69
824 msgid "You already blocked that user."
825 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
827 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
829 msgstr "Bloca l'usuari"
831 #: actions/block.php:138
833 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
834 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
835 "will not be notified of any @-replies from them."
837 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
838 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
839 "avís de respostes @."
841 #. TRANS: Button label on the user block form.
842 #. TRANS: Button label on the delete application form.
843 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
844 #. TRANS: Button label on the delete user form.
845 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
846 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
847 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
848 #: actions/groupblock.php:178
853 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
854 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
855 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
856 msgid "Do not block this user"
857 msgstr "No bloquis l'usuari"
859 #. TRANS: Button label on the user block form.
860 #. TRANS: Button label on the delete application form.
861 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
862 #. TRANS: Button label on the delete user form.
863 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
864 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
865 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
866 #: actions/groupblock.php:185
871 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
872 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
873 msgid "Block this user"
874 msgstr "Bloca aquest usuari"
876 #: actions/block.php:187
877 msgid "Failed to save block information."
878 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
880 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
881 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
882 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
883 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
884 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
885 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
886 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
887 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
888 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
889 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
890 #: lib/command.php:368
891 msgid "No such group."
892 msgstr "No s'ha trobat el grup."
894 #: actions/blockedfromgroup.php:97
896 msgid "%s blocked profiles"
897 msgstr "%s perfils blocats"
899 #: actions/blockedfromgroup.php:100
901 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
902 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
904 #: actions/blockedfromgroup.php:115
905 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
906 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
908 #: actions/blockedfromgroup.php:288
909 msgid "Unblock user from group"
910 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
912 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
916 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
917 msgid "Unblock this user"
918 msgstr "Desbloca l'usuari"
920 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
921 #: actions/bookmarklet.php:51
924 msgstr "Publica a %s"
926 #: actions/confirmaddress.php:75
927 msgid "No confirmation code."
928 msgstr "Cap codi de confirmació."
930 #: actions/confirmaddress.php:80
931 msgid "Confirmation code not found."
932 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
934 #: actions/confirmaddress.php:85
935 msgid "That confirmation code is not for you!"
936 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
938 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
939 #: actions/confirmaddress.php:91
941 msgid "Unrecognized address type %s."
942 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
944 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
945 #: actions/confirmaddress.php:96
946 msgid "That address has already been confirmed."
947 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
949 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
950 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
951 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
952 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
953 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
954 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
955 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
956 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
957 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
958 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
959 #: actions/smssettings.php:464
960 msgid "Couldn't update user."
961 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
963 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
964 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
965 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
966 #: actions/smssettings.php:422
967 msgid "Couldn't delete email confirmation."
968 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
970 #: actions/confirmaddress.php:146
971 msgid "Confirm address"
972 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
974 #: actions/confirmaddress.php:161
976 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
977 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
979 #: actions/conversation.php:99
983 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
984 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
988 #: actions/deleteapplication.php:63
989 msgid "You must be logged in to delete an application."
990 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
992 #: actions/deleteapplication.php:71
993 msgid "Application not found."
994 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
996 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
997 #: actions/showapplication.php:94
998 msgid "You are not the owner of this application."
999 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1001 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1002 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1003 #: lib/action.php:1263
1004 msgid "There was a problem with your session token."
1005 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1007 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1008 msgid "Delete application"
1009 msgstr "Elimina l'aplicació"
1011 #: actions/deleteapplication.php:149
1013 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1014 "about the application from the database, including all existing user "
1017 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1018 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1021 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1022 #: actions/deleteapplication.php:158
1023 msgid "Do not delete this application"
1024 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1026 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1027 #: actions/deleteapplication.php:164
1028 msgid "Delete this application"
1029 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1031 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1032 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1033 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1034 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1035 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1036 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1037 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1038 #: lib/settingsaction.php:72
1039 msgid "Not logged in."
1040 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1042 #: actions/deletenotice.php:71
1043 msgid "Can't delete this notice."
1044 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1046 #: actions/deletenotice.php:103
1048 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1051 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1054 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1055 msgid "Delete notice"
1056 msgstr "Elimina l'avís"
1058 #: actions/deletenotice.php:144
1059 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1060 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1062 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1063 #: actions/deletenotice.php:151
1064 msgid "Do not delete this notice"
1065 msgstr "No eliminis aquest avís"
1067 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1068 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:648
1069 msgid "Delete this notice"
1070 msgstr "Elimina aquest avís"
1072 #: actions/deleteuser.php:67
1073 msgid "You cannot delete users."
1074 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1076 #: actions/deleteuser.php:74
1077 msgid "You can only delete local users."
1078 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1080 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1082 msgstr "Elimina l'usuari"
1084 #: actions/deleteuser.php:136
1086 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1087 "the user from the database, without a backup."
1089 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1090 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1092 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1093 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1094 msgid "Delete this user"
1095 msgstr "Elimina l'usuari"
1097 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1098 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1099 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1100 #: lib/groupnav.php:119
1104 #: actions/designadminpanel.php:74
1105 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1106 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1108 #: actions/designadminpanel.php:318
1109 msgid "Invalid logo URL."
1110 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1112 #: actions/designadminpanel.php:322
1114 msgid "Theme not available: %s."
1115 msgstr "Tema no disponible: %s."
1117 #: actions/designadminpanel.php:426
1119 msgstr "Canvia el logotip"
1121 #: actions/designadminpanel.php:431
1123 msgstr "Logotip del lloc"
1125 #: actions/designadminpanel.php:443
1126 msgid "Change theme"
1127 msgstr "Canvia el tema"
1129 #: actions/designadminpanel.php:460
1131 msgstr "Tema del lloc"
1133 #: actions/designadminpanel.php:461
1134 msgid "Theme for the site."
1135 msgstr "Tema del lloc."
1137 #: actions/designadminpanel.php:467
1138 msgid "Custom theme"
1139 msgstr "Tema personalitzat"
1141 #: actions/designadminpanel.php:471
1142 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1143 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1145 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1146 msgid "Change background image"
1147 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1149 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1150 #: lib/designsettings.php:178
1154 #: actions/designadminpanel.php:496
1157 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1160 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1162 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1163 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1167 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1168 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1170 msgstr "Desactivada"
1172 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1173 msgid "Turn background image on or off."
1174 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1176 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1177 msgid "Tile background image"
1178 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1180 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1181 msgid "Change colours"
1182 msgstr "Canvia els colors"
1184 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1188 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1190 msgstr "Barra lateral"
1192 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1196 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1200 #: actions/designadminpanel.php:651
1204 #: actions/designadminpanel.php:655
1206 msgstr "CSS personalitzat"
1208 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1209 msgid "Use defaults"
1210 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1212 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1213 msgid "Restore default designs"
1214 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1216 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1217 msgid "Reset back to default"
1218 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1220 #. TRANS: Submit button title
1221 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1222 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1223 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1224 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1225 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1226 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1227 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1231 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1233 msgstr "Desa el disseny"
1235 #: actions/disfavor.php:81
1236 msgid "This notice is not a favorite!"
1237 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1239 #: actions/disfavor.php:94
1240 msgid "Add to favorites"
1241 msgstr "Afegeix als preferits"
1243 #: actions/doc.php:158
1245 msgid "No such document \"%s\""
1246 msgstr "No existeix el document «%s»"
1248 #: actions/editapplication.php:54
1249 msgid "Edit Application"
1250 msgstr "Editeu l'aplicació"
1252 #: actions/editapplication.php:66
1253 msgid "You must be logged in to edit an application."
1254 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1256 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1257 #: actions/showapplication.php:87
1258 msgid "No such application."
1259 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1261 #: actions/editapplication.php:161
1262 msgid "Use this form to edit your application."
1263 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1265 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1266 msgid "Name is required."
1267 msgstr "Cal un nom."
1269 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1270 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1271 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1273 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1274 msgid "Name already in use. Try another one."
1275 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1277 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1278 msgid "Description is required."
1279 msgstr "Cal una descripció."
1281 #: actions/editapplication.php:194
1282 msgid "Source URL is too long."
1283 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1285 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1286 msgid "Source URL is not valid."
1287 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1289 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1290 msgid "Organization is required."
1291 msgstr "Cal una organització."
1293 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1294 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1295 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1297 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1298 msgid "Organization homepage is required."
1299 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1301 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1302 msgid "Callback is too long."
1303 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1305 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1306 msgid "Callback URL is not valid."
1307 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1309 #: actions/editapplication.php:258
1310 msgid "Could not update application."
1311 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1313 #: actions/editgroup.php:56
1315 msgid "Edit %s group"
1316 msgstr "Edita el grup %s"
1318 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1319 msgid "You must be logged in to create a group."
1320 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1322 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1323 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1324 msgid "You must be an admin to edit the group."
1325 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1327 #: actions/editgroup.php:158
1328 msgid "Use this form to edit the group."
1329 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1331 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1333 msgid "description is too long (max %d chars)."
1334 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1336 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1338 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1339 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1341 #: actions/editgroup.php:258
1342 msgid "Could not update group."
1343 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1345 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
1346 msgid "Could not create aliases."
1347 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1349 #: actions/editgroup.php:280
1350 msgid "Options saved."
1351 msgstr "Configuració guardada."
1353 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1354 #: actions/emailsettings.php:61
1355 msgid "Email settings"
1356 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1358 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1359 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1360 #: actions/emailsettings.php:76
1362 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1363 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1365 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1366 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1367 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1368 msgid "Email address"
1369 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1371 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1372 #: actions/emailsettings.php:112
1373 msgid "Current confirmed email address."
1374 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1376 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1377 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1378 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1379 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1380 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1381 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1382 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1383 #: actions/smssettings.php:180
1388 #: actions/emailsettings.php:122
1390 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1391 "a message with further instructions."
1393 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1394 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1396 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1397 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1398 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1399 #. TRANS: Button label
1400 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1401 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1406 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1407 #: actions/emailsettings.php:135
1408 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1409 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1411 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1412 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1413 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1414 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1415 #: actions/smssettings.php:162
1420 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1421 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1422 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1423 msgid "Incoming email"
1424 msgstr "Correu electrònic entrant"
1426 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1427 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1428 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1429 msgid "Send email to this address to post new notices."
1430 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1432 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1433 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1434 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1435 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1436 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1438 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1439 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1440 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1445 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1446 #: actions/emailsettings.php:174
1447 msgid "Email preferences"
1448 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1450 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1451 #: actions/emailsettings.php:180
1452 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1453 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1455 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1456 #: actions/emailsettings.php:186
1457 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1459 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1461 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1462 #: actions/emailsettings.php:193
1463 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1464 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1466 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1467 #: actions/emailsettings.php:199
1468 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1469 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1471 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1472 #: actions/emailsettings.php:205
1473 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1474 msgstr "Permetre que els amics em reclamin i m'enviïn un correu electrònic."
1476 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1477 #: actions/emailsettings.php:212
1478 msgid "I want to post notices by email."
1479 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1481 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1482 #: actions/emailsettings.php:219
1483 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1484 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1486 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1487 #: actions/emailsettings.php:334
1488 msgid "Email preferences saved."
1489 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1491 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1492 #: actions/emailsettings.php:353
1493 msgid "No email address."
1494 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1496 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1497 #: actions/emailsettings.php:361
1498 msgid "Cannot normalize that email address"
1499 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1501 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1502 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1503 #: actions/siteadminpanel.php:144
1504 msgid "Not a valid email address."
1505 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1507 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1508 #: actions/emailsettings.php:370
1509 msgid "That is already your email address."
1510 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1512 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1513 #: actions/emailsettings.php:374
1514 msgid "That email address already belongs to another user."
1515 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1517 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1518 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1519 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1520 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1521 #: actions/smssettings.php:373
1522 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1523 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1525 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1526 #: actions/emailsettings.php:398
1528 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1529 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1531 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1532 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1533 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1535 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1536 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1537 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1538 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1539 #: actions/smssettings.php:408
1540 msgid "No pending confirmation to cancel."
1541 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1543 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1544 #: actions/emailsettings.php:424
1545 msgid "That is the wrong email address."
1546 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1548 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1549 #: actions/emailsettings.php:438
1550 msgid "Email confirmation cancelled."
1551 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1553 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1554 #. TRANS: registered for the active user.
1555 #: actions/emailsettings.php:458
1556 msgid "That is not your email address."
1557 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1559 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1560 #: actions/emailsettings.php:479
1561 msgid "The email address was removed."
1562 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
1564 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1565 msgid "No incoming email address."
1566 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1568 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1569 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1570 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1571 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1572 msgid "Couldn't update user record."
1573 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1575 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1576 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1577 msgid "Incoming email address removed."
1578 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1580 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1581 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1582 msgid "New incoming email address added."
1583 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1585 #: actions/favor.php:79
1586 msgid "This notice is already a favorite!"
1587 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1589 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1590 msgid "Disfavor favorite"
1591 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1593 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1594 #: lib/publicgroupnav.php:93
1595 msgid "Popular notices"
1596 msgstr "Avisos populars"
1598 #: actions/favorited.php:67
1600 msgid "Popular notices, page %d"
1601 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1603 #: actions/favorited.php:79
1604 msgid "The most popular notices on the site right now."
1605 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1607 #: actions/favorited.php:150
1608 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1610 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1613 #: actions/favorited.php:153
1615 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1616 "next to any notice you like."
1618 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1619 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1621 #: actions/favorited.php:156
1624 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1625 "notice to your favorites!"
1627 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1628 "afegir un avís als vostres preferits!"
1630 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1631 #: lib/personalgroupnav.php:115
1633 msgid "%s's favorite notices"
1634 msgstr "Avisos preferits de %s"
1636 #: actions/favoritesrss.php:115
1638 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1639 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1641 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1642 #: lib/publicgroupnav.php:89
1643 msgid "Featured users"
1644 msgstr "Usuaris destacats"
1646 #: actions/featured.php:71
1648 msgid "Featured users, page %d"
1649 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1651 #: actions/featured.php:99
1653 msgid "A selection of some great users on %s"
1654 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1656 #: actions/file.php:34
1657 msgid "No notice ID."
1658 msgstr "Cap ID d'avís."
1660 #: actions/file.php:38
1664 #: actions/file.php:42
1665 msgid "No attachments."
1666 msgstr "Cap adjunció."
1668 #: actions/file.php:51
1669 msgid "No uploaded attachments."
1670 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1672 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1673 msgid "Not expecting this response!"
1674 msgstr "Resposta inesperada!"
1676 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1677 msgid "User being listened to does not exist."
1678 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1680 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1681 msgid "You can use the local subscription!"
1682 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1684 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1685 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1686 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1688 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1689 msgid "You are not authorized."
1690 msgstr "No esteu autoritzat."
1692 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1693 msgid "Could not convert request token to access token."
1694 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1696 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1697 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1698 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1700 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1701 msgid "Error updating remote profile."
1702 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1704 #: actions/getfile.php:79
1705 msgid "No such file."
1706 msgstr "No existeix el fitxer."
1708 #: actions/getfile.php:83
1709 msgid "Cannot read file."
1710 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1712 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1713 msgid "Invalid role."
1714 msgstr "Rol no vàlid."
1716 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1717 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1718 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1720 #: actions/grantrole.php:75
1721 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1722 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1724 #: actions/grantrole.php:82
1725 msgid "User already has this role."
1726 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1728 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1729 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1730 #: lib/profileformaction.php:79
1731 msgid "No profile specified."
1732 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1734 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1735 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1736 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1737 msgid "No profile with that ID."
1738 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1740 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1741 #: actions/makeadmin.php:81
1742 msgid "No group specified."
1743 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1745 #: actions/groupblock.php:91
1746 msgid "Only an admin can block group members."
1747 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1749 #: actions/groupblock.php:95
1750 msgid "User is already blocked from group."
1751 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1753 #: actions/groupblock.php:100
1754 msgid "User is not a member of group."
1755 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1757 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1758 msgid "Block user from group"
1759 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1761 #: actions/groupblock.php:160
1764 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1765 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1766 "the group in the future."
1768 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
1769 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
1771 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1772 #: actions/groupblock.php:182
1773 msgid "Do not block this user from this group"
1774 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
1776 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1777 #: actions/groupblock.php:189
1778 msgid "Block this user from this group"
1779 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1781 #: actions/groupblock.php:206
1782 msgid "Database error blocking user from group."
1783 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
1785 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1789 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1790 msgid "You must be logged in to edit a group."
1791 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
1793 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1794 msgid "Group design"
1795 msgstr "Disseny de grup"
1797 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1799 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1800 "palette of your choice."
1802 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
1803 "de colors de la vostra elecció."
1805 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1806 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1807 msgid "Couldn't update your design."
1808 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
1810 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1811 msgid "Design preferences saved."
1812 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
1814 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1816 msgstr "Logo del grup"
1818 #: actions/grouplogo.php:153
1821 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1823 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
1826 #: actions/grouplogo.php:365
1827 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1828 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
1830 #: actions/grouplogo.php:399
1831 msgid "Logo updated."
1832 msgstr "Logo actualitzat."
1834 #: actions/grouplogo.php:401
1835 msgid "Failed updating logo."
1836 msgstr "Error en actualitzar logo."
1838 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1840 msgid "%s group members"
1841 msgstr "%s membre/s en el grup"
1843 #: actions/groupmembers.php:103
1845 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1846 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
1848 #: actions/groupmembers.php:118
1849 msgid "A list of the users in this group."
1850 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1852 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1856 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1860 #: actions/groupmembers.php:487
1861 msgid "Make user an admin of the group"
1862 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
1864 #: actions/groupmembers.php:519
1866 msgstr "Fes-lo administrador"
1868 #: actions/groupmembers.php:519
1869 msgid "Make this user an admin"
1870 msgstr "Fes l'usuari administrador"
1872 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1873 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1874 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1875 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1876 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1879 msgstr "%s línia temporal"
1881 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1882 #: actions/grouprss.php:142
1884 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1885 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
1887 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1888 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1892 #: actions/groups.php:64
1894 msgid "Groups, page %d"
1895 msgstr "Grups, pàgina %d"
1897 #: actions/groups.php:90
1900 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1901 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1902 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1903 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1906 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
1907 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
1908 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
1909 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
1910 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1912 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1913 msgid "Create a new group"
1914 msgstr "Crea un grup nou"
1916 #: actions/groupsearch.php:52
1919 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1920 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1922 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
1923 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
1925 #: actions/groupsearch.php:58
1926 msgid "Group search"
1927 msgstr "Cerca de grups"
1929 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1930 #: actions/peoplesearch.php:83
1932 msgstr "Cap resultat."
1934 #: actions/groupsearch.php:82
1937 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1938 "newgroup%%) yourself."
1940 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
1941 "newgroup%%) també."
1943 #: actions/groupsearch.php:85
1946 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1947 "action.newgroup%%) yourself!"
1949 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
1950 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
1952 #: actions/groupunblock.php:91
1953 msgid "Only an admin can unblock group members."
1954 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
1956 #: actions/groupunblock.php:95
1957 msgid "User is not blocked from group."
1958 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
1960 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1961 msgid "Error removing the block."
1962 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
1964 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1965 #: actions/imsettings.php:60
1967 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
1969 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1970 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1971 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1972 #: actions/imsettings.php:74
1975 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1976 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1978 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
1979 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
1981 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1982 #: actions/imsettings.php:94
1983 msgid "IM is not available."
1984 msgstr "La MI no és disponible."
1986 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
1987 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
1988 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
1990 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
1992 #: actions/imsettings.php:113
1993 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
1994 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
1996 #. TRANS: Form note in IM settings form.
1997 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1998 #: actions/imsettings.php:124
2001 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2002 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2004 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
2005 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
2008 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2009 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2010 #: actions/imsettings.php:140
2013 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2014 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2016 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
2017 "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
2018 "missatgeria instantània o al GTalk."
2020 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2021 #: actions/imsettings.php:155
2022 msgid "IM preferences"
2023 msgstr "Preferències de MI"
2025 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2026 #: actions/imsettings.php:160
2027 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2028 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2030 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2031 #: actions/imsettings.php:166
2032 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2033 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2035 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2036 #: actions/imsettings.php:172
2037 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2039 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2042 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2043 #: actions/imsettings.php:179
2044 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2045 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2047 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2048 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2049 msgid "Preferences saved."
2050 msgstr "S'han desat les preferències."
2052 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2053 #: actions/imsettings.php:309
2054 msgid "No Jabber ID."
2055 msgstr "Cap Jabber ID."
2057 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2058 #: actions/imsettings.php:317
2059 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2060 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2062 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2063 #: actions/imsettings.php:322
2064 msgid "Not a valid Jabber ID"
2065 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2067 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2068 #: actions/imsettings.php:326
2069 msgid "That is already your Jabber ID."
2070 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2072 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2073 #: actions/imsettings.php:330
2074 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2075 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2077 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2078 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2079 #: actions/imsettings.php:358
2082 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2083 "s for sending messages to you."
2085 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2086 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2088 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2089 #: actions/imsettings.php:388
2090 msgid "That is the wrong IM address."
2091 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2093 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2094 #: actions/imsettings.php:397
2095 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2096 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2098 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2099 #: actions/imsettings.php:402
2100 msgid "IM confirmation cancelled."
2101 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2103 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2104 #. TRANS: registered for the active user.
2105 #: actions/imsettings.php:424
2106 msgid "That is not your Jabber ID."
2107 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2109 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2110 #: actions/imsettings.php:447
2111 msgid "The IM address was removed."
2112 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2114 #: actions/inbox.php:59
2116 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2117 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2119 #: actions/inbox.php:62
2121 msgid "Inbox for %s"
2122 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2124 #: actions/inbox.php:115
2125 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2127 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2130 #: actions/invite.php:39
2131 msgid "Invites have been disabled."
2132 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2134 #: actions/invite.php:41
2136 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2138 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2140 #: actions/invite.php:72
2142 msgid "Invalid email address: %s"
2143 msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
2145 #: actions/invite.php:110
2146 msgid "Invitation(s) sent"
2147 msgstr "Invitacions envidades"
2149 #: actions/invite.php:112
2150 msgid "Invite new users"
2151 msgstr "Convida nous usuaris"
2153 #: actions/invite.php:128
2154 msgid "You are already subscribed to these users:"
2155 msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2157 #. TRANS: Whois output.
2158 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2159 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2162 msgstr "%1$s (%2$s)"
2164 #: actions/invite.php:136
2166 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2168 "Aquestes persona ja són usuaris i tu estàs subscrit automàticament a ells:"
2170 #: actions/invite.php:144
2171 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2172 msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2174 #: actions/invite.php:150
2176 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2177 "on the site. Thanks for growing the community!"
2179 "Seràs avisat quan les teves invitacions siguin acceptades i els teus "
2180 "convidats es registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat."
2182 #: actions/invite.php:162
2184 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2186 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2187 "utilitzin aquest servei."
2189 #: actions/invite.php:187
2190 msgid "Email addresses"
2191 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2193 #: actions/invite.php:189
2194 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2195 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2197 #: actions/invite.php:192
2198 msgid "Personal message"
2199 msgstr "Missatge personal"
2201 #: actions/invite.php:194
2202 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2203 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2205 #. TRANS: Send button for inviting friends
2206 #: actions/invite.php:198
2211 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2212 #: actions/invite.php:228
2214 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2215 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2217 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2218 #: actions/invite.php:231
2221 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2223 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2224 "you know and people who interest you.\n"
2226 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2227 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2228 "share your interests.\n"
2234 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2238 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2243 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2248 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2250 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2251 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2253 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2254 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2255 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2261 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2265 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2270 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2275 #: actions/joingroup.php:60
2276 msgid "You must be logged in to join a group."
2277 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2279 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2280 msgid "No nickname or ID."
2281 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2283 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2284 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2285 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2287 msgid "%1$s joined group %2$s"
2288 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2290 #: actions/leavegroup.php:60
2291 msgid "You must be logged in to leave a group."
2292 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2294 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2295 msgid "You are not a member of that group."
2296 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2298 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2299 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2300 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2302 msgid "%1$s left group %2$s"
2303 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2305 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2306 msgid "Already logged in."
2307 msgstr "Ja estàs connectat."
2309 #: actions/login.php:148
2310 msgid "Incorrect username or password."
2311 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2313 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2314 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2316 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2319 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2321 msgstr "Inici de sessió"
2323 #: actions/login.php:249
2324 msgid "Login to site"
2325 msgstr "Accedir al lloc"
2327 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2331 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2332 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2334 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2337 #: actions/login.php:269
2338 msgid "Lost or forgotten password?"
2339 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2341 #: actions/login.php:288
2343 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2344 "changing your settings."
2346 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2347 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2349 #: actions/login.php:292
2350 msgid "Login with your username and password."
2351 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2353 #: actions/login.php:295
2356 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2358 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2361 #: actions/makeadmin.php:92
2362 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2363 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2365 #: actions/makeadmin.php:96
2367 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2368 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2370 #: actions/makeadmin.php:133
2372 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2373 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2375 #: actions/makeadmin.php:146
2377 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2378 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2380 #: actions/microsummary.php:69
2381 msgid "No current status."
2382 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2384 #: actions/newapplication.php:52
2385 msgid "New Application"
2386 msgstr "Nova Aplicació"
2388 #: actions/newapplication.php:64
2389 msgid "You must be logged in to register an application."
2390 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2392 #: actions/newapplication.php:143
2393 msgid "Use this form to register a new application."
2394 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2396 #: actions/newapplication.php:176
2397 msgid "Source URL is required."
2398 msgstr "URL d'origen requerida."
2400 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2401 msgid "Could not create application."
2402 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2404 #: actions/newgroup.php:53
2408 #: actions/newgroup.php:110
2409 msgid "Use this form to create a new group."
2410 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2412 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2414 msgstr "Nou missatge"
2416 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2417 msgid "You can't send a message to this user."
2418 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2420 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2421 #: lib/command.php:555
2423 msgstr "Cap contingut!"
2425 #: actions/newmessage.php:158
2426 msgid "No recipient specified."
2427 msgstr "No has especificat el destinatari."
2429 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2431 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2432 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2434 #: actions/newmessage.php:181
2435 msgid "Message sent"
2436 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2438 #: actions/newmessage.php:185
2440 msgid "Direct message to %s sent."
2441 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2443 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2447 #: actions/newnotice.php:69
2451 #: actions/newnotice.php:217
2452 msgid "Notice posted"
2453 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2455 #: actions/noticesearch.php:68
2458 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2459 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2461 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2462 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2464 #: actions/noticesearch.php:78
2466 msgstr "Cerca de text"
2468 #: actions/noticesearch.php:91
2470 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2471 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2473 #: actions/noticesearch.php:121
2476 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2477 "status_textarea=%s)!"
2479 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2480 "status_textarea=%s)!"
2482 #: actions/noticesearch.php:124
2485 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2486 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2488 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2489 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2491 #: actions/noticesearchrss.php:96
2493 msgid "Updates with \"%s\""
2494 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2496 #: actions/noticesearchrss.php:98
2498 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2500 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2502 #: actions/nudge.php:85
2504 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
2506 "Aquest usuari no permet reclamacions o no ha confirmar encara cap correu "
2509 #: actions/nudge.php:94
2511 msgstr "Reclamació enviada"
2513 #: actions/nudge.php:97
2515 msgstr "Reclamació enviada!"
2517 #: actions/oauthappssettings.php:59
2518 msgid "You must be logged in to list your applications."
2519 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2521 #: actions/oauthappssettings.php:74
2522 msgid "OAuth applications"
2523 msgstr "Aplicacions OAuth"
2525 #: actions/oauthappssettings.php:85
2526 msgid "Applications you have registered"
2527 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2529 #: actions/oauthappssettings.php:135
2531 msgid "You have not registered any applications yet."
2532 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2534 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2535 msgid "Connected applications"
2536 msgstr "Aplicacions connectades"
2538 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2539 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2540 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2542 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2543 msgid "You are not a user of that application."
2544 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2546 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2548 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2549 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2551 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2552 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2553 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2555 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2556 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2558 "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
2561 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2562 msgid "Notice has no profile."
2563 msgstr "L'avís no té cap perfil."
2565 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2567 msgid "%1$s's status on %2$s"
2568 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2570 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2571 #: actions/oembed.php:159
2573 msgid "Content type %s not supported."
2574 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2576 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2577 #: actions/oembed.php:163
2579 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2580 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2582 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2583 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1179
2584 #: lib/apiaction.php:1208 lib/apiaction.php:1325
2585 msgid "Not a supported data format."
2586 msgstr "Format de data no suportat."
2588 #: actions/opensearch.php:64
2589 msgid "People Search"
2590 msgstr "Cerca de gent"
2592 #: actions/opensearch.php:67
2593 msgid "Notice Search"
2594 msgstr "Cerca d'avisos"
2596 #: actions/othersettings.php:60
2597 msgid "Other settings"
2598 msgstr "Altres paràmetres"
2600 #: actions/othersettings.php:71
2601 msgid "Manage various other options."
2602 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2604 #: actions/othersettings.php:108
2605 msgid " (free service)"
2606 msgstr " (servei gratuït)"
2608 #: actions/othersettings.php:116
2609 msgid "Shorten URLs with"
2610 msgstr "Escurça els URL amb"
2612 #: actions/othersettings.php:117
2613 msgid "Automatic shortening service to use."
2614 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2616 #: actions/othersettings.php:122
2617 msgid "View profile designs"
2618 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2620 #: actions/othersettings.php:123
2621 msgid "Show or hide profile designs."
2622 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2624 #: actions/othersettings.php:153
2625 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2627 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2629 #: actions/otp.php:69
2630 msgid "No user ID specified."
2631 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2633 #: actions/otp.php:83
2634 msgid "No login token specified."
2635 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2637 #: actions/otp.php:90
2638 msgid "No login token requested."
2639 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2641 #: actions/otp.php:95
2642 msgid "Invalid login token specified."
2643 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2645 #: actions/otp.php:104
2646 msgid "Login token expired."
2647 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2649 #: actions/outbox.php:58
2651 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2652 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2654 #: actions/outbox.php:61
2656 msgid "Outbox for %s"
2657 msgstr "Safata de sortida per %s"
2659 #: actions/outbox.php:116
2660 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2662 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
2665 #: actions/passwordsettings.php:58
2666 msgid "Change password"
2667 msgstr "Canvia la contrasenya"
2669 #: actions/passwordsettings.php:69
2670 msgid "Change your password."
2671 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2673 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2674 msgid "Password change"
2675 msgstr "Contrasenya canviada."
2677 #: actions/passwordsettings.php:104
2678 msgid "Old password"
2679 msgstr "Antiga contrasenya"
2681 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2682 msgid "New password"
2683 msgstr "Nova contrasenya"
2685 #: actions/passwordsettings.php:109
2686 msgid "6 or more characters"
2687 msgstr "6 o més caràcters"
2689 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2690 #: actions/register.php:440
2694 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2695 msgid "Same as password above"
2696 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2698 #: actions/passwordsettings.php:117
2702 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2703 msgid "Password must be 6 or more characters."
2704 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2706 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2707 msgid "Passwords don't match."
2708 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2710 #: actions/passwordsettings.php:165
2711 msgid "Incorrect old password"
2712 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2714 #: actions/passwordsettings.php:181
2715 msgid "Error saving user; invalid."
2716 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2718 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2719 msgid "Can't save new password."
2720 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
2722 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2723 msgid "Password saved."
2724 msgstr "Contrasenya guardada."
2726 #. TRANS: Menu item for site administration
2727 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
2731 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2732 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2733 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc StatusNet."
2735 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2737 msgid "Theme directory not readable: %s."
2738 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
2740 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2742 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2743 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
2745 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2747 msgid "Background directory not writable: %s."
2748 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
2750 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2752 msgid "Locales directory not readable: %s."
2753 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
2755 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2756 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2757 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
2759 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2763 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2767 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2768 msgid "Site's server hostname."
2769 msgstr "Servidor central del lloc."
2771 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2775 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2777 msgstr "Camí del lloc"
2779 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2780 msgid "Path to locales"
2781 msgstr "El camí a les traduccions"
2783 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2784 msgid "Directory path to locales"
2785 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
2787 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2789 msgstr "URL atractius"
2791 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2792 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2793 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
2795 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2799 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2800 msgid "Theme server"
2801 msgstr "Servidor dels temes"
2803 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2805 msgstr "Camí dels temes"
2807 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2808 msgid "Theme directory"
2809 msgstr "Directori de temes"
2811 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2815 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2816 msgid "Avatar server"
2817 msgstr "Servidor d'avatars"
2819 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2821 msgstr "Camí de l'avatar"
2823 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2824 msgid "Avatar directory"
2825 msgstr "Directori d'avatars"
2827 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2831 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2832 msgid "Background server"
2833 msgstr "Servidor de fons"
2835 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2836 msgid "Background path"
2837 msgstr "Camí dels fons"
2839 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2840 msgid "Background directory"
2841 msgstr "Directori de fons"
2843 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2847 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2851 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2855 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2859 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2861 msgstr "Utilitza l'SSL"
2863 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2864 msgid "When to use SSL"
2865 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
2867 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2869 msgstr "Servidor SSL"
2871 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2872 msgid "Server to direct SSL requests to"
2873 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
2875 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2877 msgstr "Desa els camins"
2879 #: actions/peoplesearch.php:52
2882 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2883 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2885 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
2886 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2888 #: actions/peoplesearch.php:58
2889 msgid "People search"
2890 msgstr "Cerca de gent"
2892 #: actions/peopletag.php:68
2894 msgid "Not a valid people tag: %s."
2895 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2897 #: actions/peopletag.php:142
2899 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2900 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2902 #: actions/postnotice.php:95
2903 msgid "Invalid notice content."
2904 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
2906 #: actions/postnotice.php:101
2908 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2910 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
2913 #: actions/profilesettings.php:60
2914 msgid "Profile settings"
2915 msgstr "Configuració del perfil"
2917 #: actions/profilesettings.php:71
2919 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2921 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
2922 "pugui conèixer millor."
2924 #: actions/profilesettings.php:99
2925 msgid "Profile information"
2926 msgstr "Informació del perfil"
2928 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2929 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2931 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
2933 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2934 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2935 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2937 msgstr "Nom complet"
2939 #. TRANS: Form input field label.
2940 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2941 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2943 msgstr "Pàgina personal"
2945 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2946 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2947 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2949 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2951 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2952 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
2954 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2955 msgid "Describe yourself and your interests"
2956 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
2958 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2962 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2963 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2964 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2965 #: lib/userprofile.php:165
2969 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2970 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2971 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
2973 #: actions/profilesettings.php:138
2974 msgid "Share my current location when posting notices"
2975 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
2977 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2978 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2979 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2983 #: actions/profilesettings.php:147
2985 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2987 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
2990 #: actions/profilesettings.php:151
2994 #: actions/profilesettings.php:152
2995 msgid "Preferred language"
2996 msgstr "Llengua preferida"
2998 #: actions/profilesettings.php:161
3002 #: actions/profilesettings.php:162
3003 msgid "What timezone are you normally in?"
3004 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3006 #: actions/profilesettings.php:167
3008 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3010 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3013 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3015 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3016 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3018 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3019 msgid "Timezone not selected."
3020 msgstr "Franja horària no seleccionada."
3022 #: actions/profilesettings.php:241
3023 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3024 msgstr "L'idioma és massa llarg (màx 50 caràcters)."
3026 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3028 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3029 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
3031 #: actions/profilesettings.php:306
3032 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3033 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3035 #: actions/profilesettings.php:363
3036 msgid "Couldn't save location prefs."
3037 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3039 #: actions/profilesettings.php:375
3040 msgid "Couldn't save profile."
3041 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3043 #: actions/profilesettings.php:383
3044 msgid "Couldn't save tags."
3045 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3047 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3048 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3049 msgid "Settings saved."
3050 msgstr "Configuració guardada."
3052 #: actions/public.php:83
3054 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3055 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3057 #: actions/public.php:92
3058 msgid "Could not retrieve public stream."
3059 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3061 #: actions/public.php:130
3063 msgid "Public timeline, page %d"
3064 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3066 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3067 msgid "Public timeline"
3068 msgstr "Línia temporal pública"
3070 #: actions/public.php:160
3071 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3072 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3074 #: actions/public.php:164
3075 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3076 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3078 #: actions/public.php:168
3079 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3080 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3082 #: actions/public.php:188
3085 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3088 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3089 "enviat res encara."
3091 #: actions/public.php:191
3092 msgid "Be the first to post!"
3093 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3095 #: actions/public.php:195
3098 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3100 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3103 #: actions/public.php:242
3106 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3107 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3108 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3109 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3111 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3112 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3113 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3114 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3116 #: actions/public.php:247
3119 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3120 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3123 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3124 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3126 #: actions/publictagcloud.php:57
3127 msgid "Public tag cloud"
3128 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3130 #: actions/publictagcloud.php:63
3132 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3133 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3135 #: actions/publictagcloud.php:69
3137 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3139 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3142 #: actions/publictagcloud.php:72
3143 msgid "Be the first to post one!"
3144 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3146 #: actions/publictagcloud.php:75
3149 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3152 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3155 #: actions/publictagcloud.php:134
3157 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3159 #: actions/recoverpassword.php:36
3160 msgid "You are already logged in!"
3161 msgstr "Ja t'has connectat!"
3163 #: actions/recoverpassword.php:62
3164 msgid "No such recovery code."
3165 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3167 #: actions/recoverpassword.php:66
3168 msgid "Not a recovery code."
3169 msgstr "No és un codi de recuperació."
3171 #: actions/recoverpassword.php:73
3172 msgid "Recovery code for unknown user."
3173 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3175 #: actions/recoverpassword.php:86
3176 msgid "Error with confirmation code."
3177 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3179 #: actions/recoverpassword.php:97
3180 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3181 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3183 #: actions/recoverpassword.php:111
3184 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3185 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3187 #: actions/recoverpassword.php:152
3189 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3190 "the email address you have stored in your account."
3192 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3193 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3195 #: actions/recoverpassword.php:158
3196 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3197 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3199 #: actions/recoverpassword.php:188
3200 msgid "Password recovery"
3201 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3203 #: actions/recoverpassword.php:191
3204 msgid "Nickname or email address"
3205 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3207 #: actions/recoverpassword.php:193
3208 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3210 "El teu nom d'usuari en aquest servidor, o la teva adreça de correu "
3211 "electrònic registrada."
3213 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3217 #: actions/recoverpassword.php:208
3218 msgid "Reset password"
3219 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3221 #: actions/recoverpassword.php:209
3222 msgid "Recover password"
3223 msgstr "Recupera la contrasenya"
3225 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3226 msgid "Password recovery requested"
3227 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3229 #: actions/recoverpassword.php:213
3230 msgid "Unknown action"
3231 msgstr "Acció desconeguda"
3233 #: actions/recoverpassword.php:236
3234 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3235 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3237 #: actions/recoverpassword.php:243
3241 #: actions/recoverpassword.php:252
3242 msgid "Enter a nickname or email address."
3243 msgstr "Escriu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3245 #: actions/recoverpassword.php:282
3246 msgid "No user with that email address or username."
3247 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3249 #: actions/recoverpassword.php:299
3250 msgid "No registered email address for that user."
3251 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3253 #: actions/recoverpassword.php:313
3254 msgid "Error saving address confirmation."
3255 msgstr "Error en guardar confirmació de l'adreça."
3257 #: actions/recoverpassword.php:338
3259 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3260 "address registered to your account."
3262 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3263 "correu electrònic registrada."
3265 #: actions/recoverpassword.php:357
3266 msgid "Unexpected password reset."
3267 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3269 #: actions/recoverpassword.php:365
3270 msgid "Password must be 6 chars or more."
3271 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3273 #: actions/recoverpassword.php:369
3274 msgid "Password and confirmation do not match."
3275 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3277 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3278 msgid "Error setting user."
3279 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3281 #: actions/recoverpassword.php:395
3282 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3283 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3285 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3286 msgid "Sorry, only invited people can register."
3287 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3289 #: actions/register.php:99
3290 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3291 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3293 #: actions/register.php:119
3294 msgid "Registration successful"
3295 msgstr "Registre satisfactori"
3297 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3301 #: actions/register.php:142
3302 msgid "Registration not allowed."
3303 msgstr "Registre no permès."
3305 #: actions/register.php:205
3306 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3307 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3309 #: actions/register.php:219
3310 msgid "Email address already exists."
3311 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3313 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3314 msgid "Invalid username or password."
3315 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya invàlids."
3317 #: actions/register.php:350
3319 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3320 "link up to friends and colleagues. "
3322 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3323 "enllaçar a amics i col·legues. "
3325 #: actions/register.php:432
3326 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3328 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3330 #: actions/register.php:437
3331 msgid "6 or more characters. Required."
3332 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3334 #: actions/register.php:441
3335 msgid "Same as password above. Required."
3336 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3338 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3339 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3340 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3342 msgstr "Correu electrònic"
3344 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3345 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3347 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3349 #: actions/register.php:457
3350 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3351 msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
3353 #: actions/register.php:518
3356 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3358 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
3360 #: actions/register.php:528
3362 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3363 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
3365 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3366 #: actions/register.php:532
3367 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3368 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
3370 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3371 #: actions/register.php:535
3372 msgid "All rights reserved."
3373 msgstr "Tots els drets reservats."
3375 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3376 #: actions/register.php:540
3379 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3380 "email address, IM address, and phone number."
3382 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3383 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3384 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3386 #: actions/register.php:583
3389 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3392 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3393 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3394 "notices through instant messages.\n"
3395 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3396 "share your interests. \n"
3397 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3398 "others more about you. \n"
3399 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3402 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3404 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3405 "d'ara, podríeu voler...\n"
3407 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3408 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3409 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3410 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3411 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3412 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3413 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
3414 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3415 "conèixer les característiques del servei. \n"
3417 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3419 #: actions/register.php:607
3421 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3422 "to confirm your email address.)"
3424 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3425 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3427 #: actions/remotesubscribe.php:98
3430 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3431 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3432 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3434 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3435 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
3436 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
3437 "vostre perfil a continuació."
3439 #: actions/remotesubscribe.php:112
3440 msgid "Remote subscribe"
3441 msgstr "Subscripció remota"
3443 #: actions/remotesubscribe.php:124
3444 msgid "Subscribe to a remote user"
3445 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3447 #: actions/remotesubscribe.php:129
3448 msgid "User nickname"
3449 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3451 #: actions/remotesubscribe.php:130
3452 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3453 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3455 #: actions/remotesubscribe.php:133
3457 msgstr "URL del perfil"
3459 #: actions/remotesubscribe.php:134
3460 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3461 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
3463 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3464 #: lib/userprofile.php:406
3466 msgstr "Subscriure's"
3468 #: actions/remotesubscribe.php:159
3469 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3470 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
3472 #: actions/remotesubscribe.php:168
3473 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3475 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
3478 #: actions/remotesubscribe.php:176
3479 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3480 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
3482 #: actions/remotesubscribe.php:183
3483 msgid "Couldn’t get a request token."
3484 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
3486 #: actions/repeat.php:57
3487 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3488 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
3490 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3491 msgid "No notice specified."
3492 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
3494 #: actions/repeat.php:76
3495 msgid "You can't repeat your own notice."
3496 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
3498 #: actions/repeat.php:90
3499 msgid "You already repeated that notice."
3500 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
3502 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:667
3506 #: actions/repeat.php:119
3510 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3511 #: lib/personalgroupnav.php:105
3513 msgid "Replies to %s"
3514 msgstr "Respostes a %s"
3516 #: actions/replies.php:128
3518 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3519 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
3521 #: actions/replies.php:145
3523 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3524 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
3526 #: actions/replies.php:152
3528 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3529 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
3531 #: actions/replies.php:159
3533 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3534 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
3536 #: actions/replies.php:199
3539 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3540 "notice to his attention yet."
3542 "Aquesta és la línia temporal que mostra les respostes a %1$s, però %2$s "
3543 "encara no ha rebut cap avís a la seva atenció."
3545 #: actions/replies.php:204
3548 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3549 "[join groups](%%action.groups%%)."
3551 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
3552 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
3554 #: actions/replies.php:206
3557 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
3558 "attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3560 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) o [enviar quelcom per reclamar la seva "
3561 "atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3563 #: actions/repliesrss.php:72
3565 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3566 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
3568 #: actions/revokerole.php:75
3569 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3570 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
3572 #: actions/revokerole.php:82
3573 msgid "User doesn't have this role."
3574 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
3576 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3580 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3581 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3582 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
3584 #: actions/sandbox.php:72
3585 msgid "User is already sandboxed."
3586 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
3588 #. TRANS: Menu item for site administration
3589 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3590 #: lib/adminpanelaction.php:392
3594 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3595 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3596 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc StatusNet."
3598 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3599 msgid "Handle sessions"
3600 msgstr "Gestiona les sessions"
3602 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3603 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3604 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
3606 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3607 msgid "Session debugging"
3608 msgstr "Depuració de la sessió"
3610 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3611 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3612 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
3614 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3615 #: actions/useradminpanel.php:294
3616 msgid "Save site settings"
3617 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
3619 #: actions/showapplication.php:82
3620 msgid "You must be logged in to view an application."
3621 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
3623 #: actions/showapplication.php:157
3624 msgid "Application profile"
3625 msgstr "Perfil de l'aplicació"
3627 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3628 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3632 #. TRANS: Form input field label for application name.
3633 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3634 #: lib/applicationeditform.php:199
3638 #. TRANS: Form input field label.
3639 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3640 msgid "Organization"
3641 msgstr "Organització"
3643 #. TRANS: Form input field label.
3644 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3645 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3649 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
3650 #: lib/profileaction.php:187
3652 msgstr "Estadístiques"
3654 #: actions/showapplication.php:203
3656 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3657 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
3659 #: actions/showapplication.php:213
3660 msgid "Application actions"
3661 msgstr "Accions d'aplicació"
3663 #: actions/showapplication.php:236
3664 msgid "Reset key & secret"
3665 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
3667 #: actions/showapplication.php:261
3668 msgid "Application info"
3669 msgstr "Informació de l'aplicació"
3671 #: actions/showapplication.php:263
3672 msgid "Consumer key"
3673 msgstr "Clau del consumidor"
3675 #: actions/showapplication.php:268
3676 msgid "Consumer secret"
3677 msgstr "Secreta del consumidor"
3679 #: actions/showapplication.php:273
3680 msgid "Request token URL"
3681 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
3683 #: actions/showapplication.php:278
3684 msgid "Access token URL"
3685 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
3687 #: actions/showapplication.php:283
3688 msgid "Authorize URL"
3689 msgstr "Autoritza l'URL"
3691 #: actions/showapplication.php:288
3693 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3696 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
3697 "signatures en text net."
3699 #: actions/showapplication.php:309
3700 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3702 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
3704 #: actions/showfavorites.php:79
3706 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3707 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
3709 #: actions/showfavorites.php:132
3710 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3711 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
3713 #: actions/showfavorites.php:171
3715 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3716 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
3718 #: actions/showfavorites.php:178
3720 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3721 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
3723 #: actions/showfavorites.php:185
3725 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3726 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
3728 #: actions/showfavorites.php:206
3730 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3731 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3733 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
3734 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
3736 #: actions/showfavorites.php:208
3739 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
3740 "they would add to their favorites :)"
3742 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
3743 "interessant que pugui afegir-hi."
3745 #: actions/showfavorites.php:212
3748 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
3749 "account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
3750 "would add to their favorites :)"
3752 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Per què no [registreu un "
3753 "compte](%%%%action.register%%%%) i llavors envieu quelcom interessant que "
3756 #: actions/showfavorites.php:243
3757 msgid "This is a way to share what you like."
3758 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
3760 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3765 #: actions/showgroup.php:84
3767 msgid "%1$s group, page %2$d"
3768 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
3770 #: actions/showgroup.php:227
3771 msgid "Group profile"
3772 msgstr "Perfil del grup"
3774 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3775 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3779 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3780 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3784 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3788 #: actions/showgroup.php:302
3789 msgid "Group actions"
3790 msgstr "Accions del grup"
3792 #: actions/showgroup.php:338
3794 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3795 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
3797 #: actions/showgroup.php:344
3799 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3800 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
3802 #: actions/showgroup.php:350
3804 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3805 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
3807 #: actions/showgroup.php:355
3809 msgid "FOAF for %s group"
3810 msgstr "Safata de sortida per %s"
3812 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
3816 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3817 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3818 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3822 #: actions/showgroup.php:404
3824 msgstr "Tots els membres"
3826 #: actions/showgroup.php:447
3830 #: actions/showgroup.php:463
3833 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3834 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3835 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3836 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3837 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3839 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3840 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3841 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
3842 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
3843 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3846 #: actions/showgroup.php:469
3849 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3850 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3851 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3852 "their life and interests. "
3854 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3855 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3856 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
3857 "curts sobre llur vida i interessos. "
3859 #: actions/showgroup.php:497
3861 msgstr "Administradors"
3863 #: actions/showmessage.php:81
3864 msgid "No such message."
3865 msgstr "No existeix el missatge."
3867 #: actions/showmessage.php:98
3868 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3869 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
3871 #: actions/showmessage.php:108
3873 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3874 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
3876 #: actions/showmessage.php:113
3878 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3879 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
3881 #: actions/shownotice.php:90
3882 msgid "Notice deleted."
3883 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
3885 #: actions/showstream.php:73
3888 msgstr " etiquetats amb %s"
3890 #: actions/showstream.php:79
3892 msgid "%1$s, page %2$d"
3893 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
3895 #: actions/showstream.php:122
3897 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3898 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
3900 #: actions/showstream.php:129
3902 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3903 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
3905 #: actions/showstream.php:136
3907 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3908 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
3910 #: actions/showstream.php:143
3912 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3913 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
3915 #: actions/showstream.php:148
3920 #: actions/showstream.php:200
3922 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3924 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3926 #: actions/showstream.php:205
3928 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3929 "would be a good time to start :)"
3931 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
3932 "podria ser un bon moment per començar :)"
3934 #: actions/showstream.php:207
3937 "You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
3938 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3940 "Podeu provar d'avisar %1$s o [enviar quelcom per reclamar la seva atenció](%%"
3941 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3943 #: actions/showstream.php:243
3946 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3947 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3948 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3949 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3951 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3952 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3953 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
3954 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
3955 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3958 #: actions/showstream.php:248
3961 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3962 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3963 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3965 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3966 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3967 "(http://status.net/). "
3969 #: actions/showstream.php:305
3971 msgid "Repeat of %s"
3972 msgstr "Repetició de %s"
3974 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3975 msgid "You cannot silence users on this site."
3976 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
3978 #: actions/silence.php:72
3979 msgid "User is already silenced."
3980 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
3982 #: actions/siteadminpanel.php:69
3983 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
3984 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
3986 #: actions/siteadminpanel.php:133
3987 msgid "Site name must have non-zero length."
3988 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
3990 #: actions/siteadminpanel.php:141
3991 msgid "You must have a valid contact email address."
3992 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
3994 #: actions/siteadminpanel.php:159
3996 msgid "Unknown language \"%s\"."
3997 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
3999 #: actions/siteadminpanel.php:165
4000 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4001 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4003 #: actions/siteadminpanel.php:171
4004 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4005 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4007 #: actions/siteadminpanel.php:221
4011 #: actions/siteadminpanel.php:224
4013 msgstr "Nom del lloc"
4015 #: actions/siteadminpanel.php:225
4016 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4017 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4019 #: actions/siteadminpanel.php:229
4021 msgstr "Funciona gràcies a"
4023 #: actions/siteadminpanel.php:230
4024 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4025 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4027 #: actions/siteadminpanel.php:234
4028 msgid "Brought by URL"
4029 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4031 #: actions/siteadminpanel.php:235
4032 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4033 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4035 #: actions/siteadminpanel.php:239
4036 msgid "Contact email address for your site"
4037 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4039 #: actions/siteadminpanel.php:245
4043 #: actions/siteadminpanel.php:256
4044 msgid "Default timezone"
4045 msgstr "Fus horari per defecte"
4047 #: actions/siteadminpanel.php:257
4048 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4049 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4051 #: actions/siteadminpanel.php:262
4052 msgid "Default language"
4053 msgstr "Llengua per defecte"
4055 #: actions/siteadminpanel.php:263
4056 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4058 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4059 "navegador no està disponible"
4061 #: actions/siteadminpanel.php:271
4065 #: actions/siteadminpanel.php:274
4067 msgstr "Límits del text"
4069 #: actions/siteadminpanel.php:274
4070 msgid "Maximum number of characters for notices."
4071 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4073 #: actions/siteadminpanel.php:278
4075 msgstr "Límit de duplicats"
4077 #: actions/siteadminpanel.php:278
4078 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4080 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4083 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4085 msgstr "Avís del lloc"
4087 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4088 msgid "Edit site-wide message"
4089 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4091 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4092 msgid "Unable to save site notice."
4093 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4095 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4096 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4097 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4099 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4100 msgid "Site notice text"
4101 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4103 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4104 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4105 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4107 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4108 msgid "Save site notice"
4109 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4111 #. TRANS: Title for SMS settings.
4112 #: actions/smssettings.php:59
4113 msgid "SMS settings"
4114 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4116 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4117 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4118 #: actions/smssettings.php:74
4120 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4122 "Pots rebre missatges SMS a través del teu coreu electrònic des de %%site.name"
4125 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4126 #: actions/smssettings.php:97
4127 msgid "SMS is not available."
4128 msgstr "L'SMS no és disponible."
4130 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4131 #: actions/smssettings.php:111
4135 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4136 #: actions/smssettings.php:120
4137 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4138 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4140 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4141 #: actions/smssettings.php:133
4142 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4143 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4145 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4146 #: actions/smssettings.php:142
4147 msgid "Confirmation code"
4148 msgstr "Codi de confirmació"
4150 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4151 #: actions/smssettings.php:144
4152 msgid "Enter the code you received on your phone."
4153 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4155 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4156 #: actions/smssettings.php:148
4161 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4162 #: actions/smssettings.php:153
4163 msgid "SMS phone number"
4164 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4166 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4167 #: actions/smssettings.php:156
4168 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4169 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4171 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4172 #: actions/smssettings.php:195
4173 msgid "SMS preferences"
4174 msgstr "Preferències de l'SMS"
4176 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4177 #: actions/smssettings.php:201
4179 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4182 "Enviar-me avisos a través de SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4183 "exorbitant càrrega del meu transport."
4185 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4186 #: actions/smssettings.php:315
4187 msgid "SMS preferences saved."
4188 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4190 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4191 #: actions/smssettings.php:338
4192 msgid "No phone number."
4193 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4195 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4196 #: actions/smssettings.php:344
4197 msgid "No carrier selected."
4198 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4200 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4201 #: actions/smssettings.php:352
4202 msgid "That is already your phone number."
4203 msgstr "Aquest ja és el teu número de telèfon."
4205 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4206 #: actions/smssettings.php:356
4207 msgid "That phone number already belongs to another user."
4208 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4210 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4211 #: actions/smssettings.php:384
4213 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4214 "for the code and instructions on how to use it."
4216 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4217 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4220 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4221 #: actions/smssettings.php:413
4222 msgid "That is the wrong confirmation number."
4223 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4225 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4226 #: actions/smssettings.php:427
4227 msgid "SMS confirmation cancelled."
4228 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4230 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4231 #. TRANS: registered for the active user.
4232 #: actions/smssettings.php:448
4233 msgid "That is not your phone number."
4234 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4236 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4237 #: actions/smssettings.php:470
4238 msgid "The SMS phone number was removed."
4239 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
4241 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4242 #: actions/smssettings.php:511
4243 msgid "Mobile carrier"
4244 msgstr "Transport mòbil"
4246 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4247 #: actions/smssettings.php:516
4248 msgid "Select a carrier"
4249 msgstr "Selecciona un transport"
4251 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4252 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4253 #: actions/smssettings.php:525
4256 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4257 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4259 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4260 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4261 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4263 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4264 #: actions/smssettings.php:548
4265 msgid "No code entered"
4266 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4268 #. TRANS: Menu item for site administration
4269 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4270 #: lib/adminpanelaction.php:408
4272 msgstr "Instantànies"
4274 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4275 msgid "Manage snapshot configuration"
4276 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4278 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4279 msgid "Invalid snapshot run value."
4280 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4282 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4283 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4284 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4286 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4287 msgid "Invalid snapshot report URL."
4288 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4290 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4291 msgid "Randomly during web hit"
4292 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4294 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4295 msgid "In a scheduled job"
4296 msgstr "En una tasca planificada"
4298 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4299 msgid "Data snapshots"
4300 msgstr "Instantànies de dades"
4302 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4303 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4304 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4306 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4310 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4311 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4312 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4314 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4316 msgstr "Informa de l'URL"
4318 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4319 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4320 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4322 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4323 msgid "Save snapshot settings"
4324 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4326 #: actions/subedit.php:70
4327 msgid "You are not subscribed to that profile."
4328 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4330 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
4331 msgid "Could not save subscription."
4332 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4334 #: actions/subscribe.php:77
4335 msgid "This action only accepts POST requests."
4336 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4338 #: actions/subscribe.php:107
4339 msgid "No such profile."
4340 msgstr "No existeix el perfil."
4342 #: actions/subscribe.php:117
4343 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4344 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4346 #: actions/subscribe.php:145
4350 #: actions/subscribers.php:50
4352 msgid "%s subscribers"
4353 msgstr "%s subscriptors"
4355 #: actions/subscribers.php:52
4357 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4358 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4360 #: actions/subscribers.php:63
4361 msgid "These are the people who listen to your notices."
4362 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4364 #: actions/subscribers.php:67
4366 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4367 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4369 #: actions/subscribers.php:108
4371 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4374 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4375 "podrien tornar-vos així el favor"
4377 #: actions/subscribers.php:110
4379 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4380 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4382 #: actions/subscribers.php:114
4385 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4386 "%) and be the first?"
4388 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4391 #: actions/subscriptions.php:52
4393 msgid "%s subscriptions"
4394 msgstr "%s subscripcions"
4396 #: actions/subscriptions.php:54
4398 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4399 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4401 #: actions/subscriptions.php:65
4402 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4403 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4405 #: actions/subscriptions.php:69
4407 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4408 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4410 #: actions/subscriptions.php:126
4413 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4414 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4415 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4416 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4417 "automatically subscribe to people you already follow there."
4419 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4420 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4421 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4422 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4423 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4426 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4428 msgid "%s is not listening to anyone."
4429 msgstr "%s no escolta a ningú."
4431 #: actions/subscriptions.php:208
4435 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4439 #: actions/tag.php:69
4441 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4442 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
4444 #: actions/tag.php:87
4446 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4447 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
4449 #: actions/tag.php:93
4451 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4452 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
4454 #: actions/tag.php:99
4456 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4457 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
4459 #: actions/tagother.php:39
4460 msgid "No ID argument."
4461 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4463 #: actions/tagother.php:65
4466 msgstr "Etiqueta %s"
4468 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4469 msgid "User profile"
4470 msgstr "Perfil de l'usuari"
4472 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4473 #: lib/userprofile.php:103
4477 #: actions/tagother.php:141
4479 msgstr "Etiqueta usuari"
4481 #: actions/tagother.php:151
4483 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4486 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
4489 #: actions/tagother.php:193
4491 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4493 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
4496 #: actions/tagother.php:200
4497 msgid "Could not save tags."
4498 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4500 #: actions/tagother.php:236
4501 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4503 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
4506 #: actions/tagrss.php:35
4507 msgid "No such tag."
4508 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4510 #: actions/twitapitrends.php:85
4511 msgid "API method under construction."
4512 msgstr "Mètode API en construcció."
4514 #: actions/unblock.php:59
4515 msgid "You haven't blocked that user."
4516 msgstr "No heu blocat l'usuari."
4518 #: actions/unsandbox.php:72
4519 msgid "User is not sandboxed."
4520 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
4522 #: actions/unsilence.php:72
4523 msgid "User is not silenced."
4524 msgstr "L'usuari no està silenciat."
4526 #: actions/unsubscribe.php:77
4527 msgid "No profile ID in request."
4528 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
4530 #: actions/unsubscribe.php:98
4531 msgid "Unsubscribed"
4532 msgstr "No subscrit"
4534 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4537 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4539 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
4540 "llicència del lloc, «%2$s»."
4542 #. TRANS: User admin panel title
4543 #: actions/useradminpanel.php:59
4548 #: actions/useradminpanel.php:70
4549 msgid "User settings for this StatusNet site."
4550 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc StatusNet."
4552 #: actions/useradminpanel.php:149
4553 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4554 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
4556 #: actions/useradminpanel.php:155
4557 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4559 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
4561 #: actions/useradminpanel.php:165
4563 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4564 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
4566 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4567 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4568 #: lib/personalgroupnav.php:109
4572 #: actions/useradminpanel.php:222
4574 msgstr "Límit de la biografia"
4576 #: actions/useradminpanel.php:223
4577 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4578 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
4580 #: actions/useradminpanel.php:231
4582 msgstr "Usuaris nous"
4584 #: actions/useradminpanel.php:235
4585 msgid "New user welcome"
4586 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
4588 #: actions/useradminpanel.php:236
4589 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4590 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
4592 #: actions/useradminpanel.php:241
4593 msgid "Default subscription"
4594 msgstr "Subscripció per defecte"
4596 #: actions/useradminpanel.php:242
4597 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4598 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
4600 #: actions/useradminpanel.php:251
4602 msgstr "Invitacions"
4604 #: actions/useradminpanel.php:256
4605 msgid "Invitations enabled"
4606 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
4608 #: actions/useradminpanel.php:258
4609 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4610 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
4612 #: actions/userauthorization.php:105
4613 msgid "Authorize subscription"
4614 msgstr "Autoritzar subscripció"
4616 #: actions/userauthorization.php:110
4618 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4619 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4622 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
4623 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
4624 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
4626 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4630 #: actions/userauthorization.php:217
4634 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4635 #: lib/subscribeform.php:139
4636 msgid "Subscribe to this user"
4637 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
4639 #: actions/userauthorization.php:219
4643 #: actions/userauthorization.php:220
4644 msgid "Reject this subscription"
4645 msgstr "Rebutja la subscripció"
4647 #: actions/userauthorization.php:232
4648 msgid "No authorization request!"
4649 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
4651 #: actions/userauthorization.php:254
4652 msgid "Subscription authorized"
4653 msgstr "Subscripció autoritzada"
4655 #: actions/userauthorization.php:256
4657 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4658 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4659 "subscription. Your subscription token is:"
4661 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4662 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4663 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
4665 #: actions/userauthorization.php:266
4666 msgid "Subscription rejected"
4667 msgstr "Subscripció rebutjada"
4669 #: actions/userauthorization.php:268
4671 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4672 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4675 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4676 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4677 "com rebutjar la subscripció completament."
4679 #: actions/userauthorization.php:303
4681 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4682 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
4684 #: actions/userauthorization.php:308
4686 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4687 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
4689 #: actions/userauthorization.php:314
4691 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4692 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
4694 #: actions/userauthorization.php:329
4696 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4697 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
4699 #: actions/userauthorization.php:345
4701 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4702 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
4704 #: actions/userauthorization.php:350
4706 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4707 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
4709 #: actions/userauthorization.php:355
4711 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4712 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
4714 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4715 msgid "Profile design"
4716 msgstr "Disseny del perfil"
4718 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4720 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4721 "palette of your choice."
4723 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
4724 "paleta de colors de la vostra elecció."
4726 #: actions/userdesignsettings.php:282
4727 msgid "Enjoy your hotdog!"
4728 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
4730 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4731 #: actions/usergroups.php:66
4733 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4734 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
4736 #: actions/usergroups.php:132
4737 msgid "Search for more groups"
4738 msgstr "Cerca més grups"
4740 #: actions/usergroups.php:159
4742 msgid "%s is not a member of any group."
4743 msgstr "%s no és membre de cap grup."
4745 #: actions/usergroups.php:164
4747 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4748 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
4750 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4751 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4752 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4753 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4754 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4755 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4756 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4758 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4759 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
4761 #: actions/version.php:75
4763 msgid "StatusNet %s"
4764 msgstr "StatusNet %s"
4766 #: actions/version.php:155
4769 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4770 "Inc. and contributors."
4772 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4773 "Inc. i col·laboradors."
4775 #: actions/version.php:163
4776 msgid "Contributors"
4777 msgstr "Col·laboració"
4779 #: actions/version.php:170
4781 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4782 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4783 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4784 "any later version. "
4786 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4787 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
4788 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
4789 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
4791 #: actions/version.php:176
4793 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4794 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4795 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4796 "for more details. "
4798 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
4799 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
4800 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
4801 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
4803 #: actions/version.php:182
4806 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4807 "along with this program. If not, see %s."
4809 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
4810 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
4812 #: actions/version.php:191
4816 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4817 #: actions/version.php:198 lib/action.php:789
4821 #: actions/version.php:199
4825 #: classes/File.php:185
4828 "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
4829 "to upload a smaller version."
4831 "Cap fitxer pot ser major de %d bytes i el fitxer que heu enviat era de %d "
4832 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
4834 #: classes/File.php:195
4836 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4838 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
4840 #: classes/File.php:202
4842 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4844 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
4846 #: classes/Group_member.php:41
4847 msgid "Group join failed."
4848 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
4850 #: classes/Group_member.php:53
4851 msgid "Not part of group."
4852 msgstr "No s'és part del grup."
4854 #: classes/Group_member.php:60
4855 msgid "Group leave failed."
4856 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
4858 #: classes/Local_group.php:41
4859 msgid "Could not update local group."
4860 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
4862 #: classes/Login_token.php:76
4864 msgid "Could not create login token for %s"
4865 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
4867 #: classes/Message.php:45
4868 msgid "You are banned from sending direct messages."
4869 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
4871 #: classes/Message.php:61
4872 msgid "Could not insert message."
4873 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
4875 #: classes/Message.php:71
4876 msgid "Could not update message with new URI."
4877 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
4879 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4880 #: classes/Notice.php:182
4882 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4884 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
4887 #: classes/Notice.php:251
4888 msgid "Problem saving notice. Too long."
4889 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
4891 #: classes/Notice.php:255
4892 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4893 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
4895 #: classes/Notice.php:260
4897 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4899 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
4901 #: classes/Notice.php:266
4903 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4906 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
4907 "enviar en uns minuts."
4909 #: classes/Notice.php:272
4910 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4911 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
4913 #: classes/Notice.php:338 classes/Notice.php:364
4914 msgid "Problem saving notice."
4915 msgstr "Problema en guardar l'avís."
4917 #: classes/Notice.php:973
4918 msgid "Problem saving group inbox."
4919 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
4921 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4922 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4923 #: classes/Notice.php:1564
4925 msgid "RT @%1$s %2$s"
4926 msgstr "RT @%1$s %2$s"
4928 #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
4929 msgid "You have been banned from subscribing."
4930 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
4932 #: classes/Subscription.php:78
4933 msgid "Already subscribed!"
4934 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
4936 #: classes/Subscription.php:82
4937 msgid "User has blocked you."
4938 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
4940 #: classes/Subscription.php:167
4941 msgid "Not subscribed!"
4942 msgstr "No hi esteu subscrit!"
4944 #: classes/Subscription.php:173
4945 msgid "Couldn't delete self-subscription."
4946 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
4948 #: classes/Subscription.php:200
4949 msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
4950 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
4952 #: classes/Subscription.php:211
4953 msgid "Couldn't delete subscription."
4954 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
4956 #: classes/User.php:363
4958 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
4959 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
4961 #: classes/User_group.php:480
4962 msgid "Could not create group."
4963 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
4965 #: classes/User_group.php:489
4966 msgid "Could not set group URI."
4967 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
4969 #: classes/User_group.php:510
4970 msgid "Could not set group membership."
4971 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
4973 #: classes/User_group.php:524
4974 msgid "Could not save local group info."
4975 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
4977 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4978 #: lib/accountsettingsaction.php:109
4979 msgid "Change your profile settings"
4980 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
4982 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4983 #: lib/accountsettingsaction.php:116
4984 msgid "Upload an avatar"
4985 msgstr "Puja un avatar"
4987 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4988 #: lib/accountsettingsaction.php:123
4989 msgid "Change your password"
4990 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
4992 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4993 #: lib/accountsettingsaction.php:130
4994 msgid "Change email handling"
4995 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
4997 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4998 #: lib/accountsettingsaction.php:137
4999 msgid "Design your profile"
5000 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
5002 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5003 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5004 msgid "Other options"
5005 msgstr "Altres opcions"
5007 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5008 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5012 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5013 #: lib/action.php:145
5016 msgstr "%1$s - %2$s"
5018 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5019 #: lib/action.php:161
5020 msgid "Untitled page"
5021 msgstr "Pàgina sense titol"
5023 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5024 #: lib/action.php:436
5025 msgid "Primary site navigation"
5026 msgstr "Navegació primària del lloc"
5028 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5029 #: lib/action.php:442
5031 msgid "Personal profile and friends timeline"
5032 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5034 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5035 #: lib/action.php:445
5040 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5041 #: lib/action.php:447
5043 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5044 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5046 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5047 #: lib/action.php:452
5049 msgid "Connect to services"
5050 msgstr "Connecta als serveis"
5052 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5053 #: lib/action.php:455
5057 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5058 #: lib/action.php:458
5060 msgid "Change site configuration"
5061 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5063 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5064 #: lib/action.php:461
5067 msgstr "Administrador"
5069 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5070 #: lib/action.php:465
5073 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5074 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5076 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5077 #: lib/action.php:468
5082 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5083 #: lib/action.php:474
5085 msgid "Logout from the site"
5086 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5088 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5089 #: lib/action.php:477
5092 msgstr "Finalitza la sessió"
5094 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5095 #: lib/action.php:482
5097 msgid "Create an account"
5098 msgstr "Crea un compte"
5100 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5101 #: lib/action.php:485
5106 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5107 #: lib/action.php:488
5109 msgid "Login to the site"
5110 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5112 #: lib/action.php:491
5115 msgstr "Inici de sessió"
5117 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5118 #: lib/action.php:494
5123 #: lib/action.php:497
5128 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5129 #: lib/action.php:500
5131 msgid "Search for people or text"
5132 msgstr "Cerca gent o text"
5134 #: lib/action.php:503
5139 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5140 #. TRANS: Menu item for site administration
5141 #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
5143 msgstr "Avís del lloc"
5145 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5146 #: lib/action.php:592
5148 msgstr "Vistes locals"
5150 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5151 #: lib/action.php:659
5153 msgstr "Avís de pàgina"
5155 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5156 #: lib/action.php:762
5157 msgid "Secondary site navigation"
5158 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5160 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5161 #: lib/action.php:768
5165 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5166 #: lib/action.php:771
5170 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5171 #: lib/action.php:774
5173 msgstr "Preguntes més freqüents"
5175 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5176 #: lib/action.php:779
5178 msgstr "Termes del servei"
5180 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5181 #: lib/action.php:783
5185 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5186 #: lib/action.php:786
5190 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5191 #: lib/action.php:792
5195 #: lib/action.php:794
5199 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5200 #: lib/action.php:823
5201 msgid "StatusNet software license"
5202 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5204 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5205 #: lib/action.php:827
5208 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5209 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5211 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5212 "site.broughtbyurl%%)."
5214 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5215 #: lib/action.php:830
5217 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5218 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5220 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5221 #: lib/action.php:834
5224 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5225 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5226 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5228 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5229 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5230 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5232 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5233 #: lib/action.php:850
5234 msgid "Site content license"
5235 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5237 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5238 #. TRANS: %1$s is the site name.
5239 #: lib/action.php:857
5241 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5242 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5244 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5245 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5246 #: lib/action.php:864
5248 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5250 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5252 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5253 #: lib/action.php:868
5254 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5256 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5259 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5260 #: lib/action.php:881
5262 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5264 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
5267 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5268 #: lib/action.php:1192
5272 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5273 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5274 #: lib/action.php:1203
5278 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5279 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5280 #: lib/action.php:1213
5284 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5285 #: lib/activity.php:122
5286 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5288 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
5291 #: lib/activityutils.php:208
5292 msgid "Can't handle remote content yet."
5293 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
5295 #: lib/activityutils.php:244
5296 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5297 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
5299 #: lib/activityutils.php:248
5300 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5301 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
5303 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5304 #: lib/adminpanelaction.php:98
5305 msgid "You cannot make changes to this site."
5306 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
5308 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5309 #: lib/adminpanelaction.php:110
5310 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5311 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
5313 #. TRANS: Client error message.
5314 #: lib/adminpanelaction.php:229
5315 msgid "showForm() not implemented."
5316 msgstr "El showForm() no està implementat."
5318 #. TRANS: Client error message
5319 #: lib/adminpanelaction.php:259
5320 msgid "saveSettings() not implemented."
5321 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
5323 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5324 #. TRANS: the admin panel Design.
5325 #: lib/adminpanelaction.php:284
5326 msgid "Unable to delete design setting."
5327 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
5329 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5330 #: lib/adminpanelaction.php:350
5331 msgid "Basic site configuration"
5332 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
5334 #. TRANS: Menu item for site administration
5335 #: lib/adminpanelaction.php:352
5340 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5341 #: lib/adminpanelaction.php:358
5342 msgid "Design configuration"
5343 msgstr "Configuració del disseny"
5345 #. TRANS: Menu item for site administration
5346 #: lib/adminpanelaction.php:360
5351 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5352 #: lib/adminpanelaction.php:366
5353 msgid "User configuration"
5354 msgstr "Configuració de l'usuari"
5356 #. TRANS: Menu item for site administration
5357 #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
5361 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5362 #: lib/adminpanelaction.php:374
5363 msgid "Access configuration"
5364 msgstr "Configuració de l'accés"
5366 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5367 #: lib/adminpanelaction.php:382
5368 msgid "Paths configuration"
5369 msgstr "Configuració dels camins"
5371 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5372 #: lib/adminpanelaction.php:390
5373 msgid "Sessions configuration"
5374 msgstr "Configuració de les sessions"
5376 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5377 #: lib/adminpanelaction.php:398
5378 msgid "Edit site notice"
5379 msgstr "Edita l'avís del lloc"
5381 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5382 #: lib/adminpanelaction.php:406
5383 msgid "Snapshots configuration"
5384 msgstr "Configuració de les instantànies"
5386 #. TRANS: Client error 401.
5387 #: lib/apiauth.php:113
5388 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5390 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
5393 #. TRANS: Form legend.
5394 #: lib/applicationeditform.php:137
5395 msgid "Edit application"
5396 msgstr "Edita l'aplicació"
5398 #. TRANS: Form guide.
5399 #: lib/applicationeditform.php:187
5400 msgid "Icon for this application"
5401 msgstr "Icona de l'aplicació"
5403 #. TRANS: Form input field instructions.
5404 #: lib/applicationeditform.php:209
5406 msgid "Describe your application in %d characters"
5407 msgstr "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5409 #. TRANS: Form input field instructions.
5410 #: lib/applicationeditform.php:213
5411 msgid "Describe your application"
5412 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
5414 #. TRANS: Form input field instructions.
5415 #: lib/applicationeditform.php:224
5416 msgid "URL of the homepage of this application"
5417 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
5419 #. TRANS: Form input field label.
5420 #: lib/applicationeditform.php:226
5422 msgstr "URL d'origen"
5424 #. TRANS: Form input field instructions.
5425 #: lib/applicationeditform.php:233
5426 msgid "Organization responsible for this application"
5427 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
5429 #. TRANS: Form input field instructions.
5430 #: lib/applicationeditform.php:242
5431 msgid "URL for the homepage of the organization"
5432 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
5434 #. TRANS: Form input field instructions.
5435 #: lib/applicationeditform.php:251
5436 msgid "URL to redirect to after authentication"
5437 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
5439 #. TRANS: Radio button label for application type
5440 #: lib/applicationeditform.php:278
5444 #. TRANS: Radio button label for application type
5445 #: lib/applicationeditform.php:295
5449 #. TRANS: Form guide.
5450 #: lib/applicationeditform.php:297
5451 msgid "Type of application, browser or desktop"
5452 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
5454 #. TRANS: Radio button label for access type.
5455 #: lib/applicationeditform.php:320
5457 msgstr "Només lectura"
5459 #. TRANS: Radio button label for access type.
5460 #: lib/applicationeditform.php:339
5462 msgstr "Lectura i escriptura"
5464 #. TRANS: Form guide.
5465 #: lib/applicationeditform.php:341
5466 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5468 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
5470 #. TRANS: Submit button title
5471 #: lib/applicationeditform.php:359
5475 #. TRANS: Application access type
5476 #: lib/applicationlist.php:136
5478 msgstr "de lectura i d'escriptura"
5480 #. TRANS: Application access type
5481 #: lib/applicationlist.php:138
5483 msgstr "només de lectura"
5485 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5486 #: lib/applicationlist.php:144
5488 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5489 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
5491 #. TRANS: Button label
5492 #: lib/applicationlist.php:159
5497 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5498 #: lib/attachmentlist.php:88
5502 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5503 #: lib/attachmentlist.php:265
5507 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5508 #: lib/attachmentlist.php:279
5512 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5513 msgid "Notices where this attachment appears"
5514 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
5516 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5517 msgid "Tags for this attachment"
5518 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
5520 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5521 msgid "Password changing failed"
5522 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
5524 #: lib/authenticationplugin.php:236
5525 msgid "Password changing is not allowed"
5526 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
5528 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5529 msgid "Command results"
5530 msgstr "Resultats de les comandes"
5532 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5533 msgid "Command complete"
5534 msgstr "Comanda completada"
5536 #: lib/channel.php:240
5537 msgid "Command failed"
5538 msgstr "Comanda fallida"
5540 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5541 msgid "Notice with that id does not exist"
5542 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
5544 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5545 msgid "User has no last notice"
5546 msgstr "L'usuari no té última nota"
5548 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5549 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5550 #: lib/command.php:127
5552 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5553 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari amb el sobrenom %s"
5555 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5556 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5557 #: lib/command.php:147
5559 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5560 msgstr "No s'ha pogut trobar a un usuari local amb el sobrenom %s"
5562 #: lib/command.php:180
5563 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5564 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
5566 #: lib/command.php:225
5567 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5568 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
5570 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5571 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5572 #: lib/command.php:234
5574 msgid "Nudge sent to %s"
5575 msgstr "S'ha enviat un avís a %s"
5577 #: lib/command.php:260
5580 "Subscriptions: %1$s\n"
5581 "Subscribers: %2$s\n"
5584 "Subscripcions: %1$s\n"
5585 "Subscriptors: %2$s\n"
5588 #: lib/command.php:302
5589 msgid "Notice marked as fave."
5590 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
5592 #: lib/command.php:323
5593 msgid "You are already a member of that group"
5594 msgstr "Ja sou membre del grup."
5596 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5597 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5598 #: lib/command.php:339
5600 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5601 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
5603 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5604 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5605 #: lib/command.php:385
5607 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5608 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
5610 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5611 #: lib/command.php:418
5613 msgid "Fullname: %s"
5614 msgstr "Nom complet: %s"
5616 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5617 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5618 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
5620 msgid "Location: %s"
5621 msgstr "Localització: %s"
5623 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5624 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5625 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
5627 msgid "Homepage: %s"
5628 msgstr "Pàgina web: %s"
5630 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5631 #: lib/command.php:430
5634 msgstr "Informació personal: %s"
5636 #: lib/command.php:457
5639 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5642 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
5645 #. TRANS: Message given if content is too long.
5646 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5647 #: lib/command.php:472
5649 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5651 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d"
5653 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5654 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5655 #: lib/command.php:492
5657 msgid "Direct message to %s sent"
5658 msgstr "Missatge directe a %s enviat"
5660 #: lib/command.php:494
5661 msgid "Error sending direct message."
5662 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
5664 #: lib/command.php:514
5665 msgid "Cannot repeat your own notice"
5666 msgstr "No es pot repetir el vostre propi avís"
5668 #: lib/command.php:519
5669 msgid "Already repeated that notice"
5670 msgstr "Ja s'ha repetit l'avís"
5672 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5673 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5674 #: lib/command.php:529
5676 msgid "Notice from %s repeated"
5677 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s"
5679 #: lib/command.php:531
5680 msgid "Error repeating notice."
5681 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
5683 #: lib/command.php:562
5685 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5686 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %d caràcters, i n'heu enviat %d"
5688 #: lib/command.php:571
5690 msgid "Reply to %s sent"
5691 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s"
5693 #: lib/command.php:573
5694 msgid "Error saving notice."
5695 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
5697 #: lib/command.php:620
5698 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5699 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us"
5701 #: lib/command.php:628
5702 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5703 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
5705 #: lib/command.php:634
5707 msgid "Subscribed to %s"
5708 msgstr "Subscrit a %s"
5710 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5711 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5712 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari de qui voleu cancel·lar la subscripció"
5714 #: lib/command.php:664
5716 msgid "Unsubscribed from %s"
5717 msgstr "Heu cancel·lat la subscripció a %s"
5719 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5720 msgid "Command not yet implemented."
5721 msgstr "Comanda encara no implementada."
5723 #: lib/command.php:685
5724 msgid "Notification off."
5725 msgstr "Avisos desactivats."
5727 #: lib/command.php:687
5728 msgid "Can't turn off notification."
5729 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
5731 #: lib/command.php:708
5732 msgid "Notification on."
5733 msgstr "Avisos activitats."
5735 #: lib/command.php:710
5736 msgid "Can't turn on notification."
5737 msgstr "No es poden activar els avisos."
5739 #: lib/command.php:723
5740 msgid "Login command is disabled"
5741 msgstr "L'ordre d'inici de sessió està inhabilitada"
5743 #: lib/command.php:734
5745 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5747 "L'enllaç només es pot fer servir una vegada, i només funciona durant 2 "
5750 #: lib/command.php:761
5752 msgid "Unsubscribed %s"
5753 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s"
5755 #: lib/command.php:778
5756 msgid "You are not subscribed to anyone."
5757 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
5759 #: lib/command.php:780
5760 msgid "You are subscribed to this person:"
5761 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5762 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5763 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5765 #: lib/command.php:800
5766 msgid "No one is subscribed to you."
5767 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
5769 #: lib/command.php:802
5770 msgid "This person is subscribed to you:"
5771 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5772 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5773 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5775 #: lib/command.php:822
5776 msgid "You are not a member of any groups."
5777 msgstr "No sou membre de cap grup."
5779 #: lib/command.php:824
5780 msgid "You are a member of this group:"
5781 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5782 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
5783 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
5785 #: lib/command.php:838
5788 "on - turn on notifications\n"
5789 "off - turn off notifications\n"
5790 "help - show this help\n"
5791 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5792 "groups - lists the groups you have joined\n"
5793 "subscriptions - list the people you follow\n"
5794 "subscribers - list the people that follow you\n"
5795 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5796 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5797 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5798 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5799 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5800 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5801 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5802 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5803 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5804 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5805 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5806 "join <group> - join group\n"
5807 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5808 "drop <group> - leave group\n"
5809 "stats - get your stats\n"
5810 "stop - same as 'off'\n"
5811 "quit - same as 'off'\n"
5812 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5813 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5814 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5815 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5816 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5817 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5818 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5819 "track <word> - not yet implemented.\n"
5820 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5821 "track off - not yet implemented.\n"
5822 "untrack all - not yet implemented.\n"
5823 "tracks - not yet implemented.\n"
5824 "tracking - not yet implemented.\n"
5827 "on - activeu els avisos\n"
5828 "off - desactiveu els avisos\n"
5829 "help - mostra aquesta ajuda\n"
5830 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
5831 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
5832 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
5833 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
5834 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
5835 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
5836 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
5837 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
5838 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
5839 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
5840 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
5841 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
5842 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
5843 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
5844 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
5845 "join <group> - s'uneix al grup\n"
5846 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
5847 "drop <group> - es deixa el grup\n"
5848 "stats - s'obté el vostre estat\n"
5849 "stop - el mateix que «off»\n"
5850 "quit - el mateix que «off»\n"
5851 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
5852 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
5853 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
5854 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5855 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5856 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
5857 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
5858 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5859 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5860 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
5861 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
5862 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
5863 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
5865 #: lib/common.php:135
5866 msgid "No configuration file found. "
5867 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
5869 #: lib/common.php:136
5870 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5871 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
5873 #: lib/common.php:138
5874 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5875 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
5877 #: lib/common.php:139
5878 msgid "Go to the installer."
5879 msgstr "Vés a l'instal·lador."
5881 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5885 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5886 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5887 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
5889 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5890 msgid "Updates by SMS"
5891 msgstr "Actualitzacions per SMS"
5893 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5897 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5898 msgid "Authorized connected applications"
5899 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
5901 #: lib/dberroraction.php:60
5902 msgid "Database error"
5903 msgstr "Error de la base de dades"
5905 #: lib/designsettings.php:105
5907 msgstr "Puja un fitxer"
5909 #: lib/designsettings.php:109
5911 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
5913 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
5916 #: lib/designsettings.php:418
5917 msgid "Design defaults restored."
5918 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
5920 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
5921 msgid "Disfavor this notice"
5922 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
5924 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
5925 msgid "Favor this notice"
5926 msgstr "Fes preferit aquest avís"
5928 #: lib/favorform.php:140
5948 #: lib/feedlist.php:64
5950 msgstr "Exportació de les dades"
5952 #: lib/galleryaction.php:121
5954 msgstr "Filtre d'etiquetes"
5956 #: lib/galleryaction.php:131
5960 #: lib/galleryaction.php:139
5961 msgid "Select tag to filter"
5962 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
5964 #: lib/galleryaction.php:140
5968 #: lib/galleryaction.php:141
5969 msgid "Choose a tag to narrow list"
5970 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
5972 #: lib/galleryaction.php:143
5976 #: lib/grantroleform.php:91
5978 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
5979 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
5981 #: lib/groupeditform.php:163
5982 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
5983 msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
5985 #: lib/groupeditform.php:168
5986 msgid "Describe the group or topic"
5987 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
5989 #: lib/groupeditform.php:170
5991 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
5992 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
5994 #: lib/groupeditform.php:179
5996 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
5998 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
6000 #: lib/groupeditform.php:187
6002 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6003 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
6005 #: lib/groupnav.php:85
6009 #: lib/groupnav.php:101
6013 #: lib/groupnav.php:102
6015 msgid "%s blocked users"
6016 msgstr "%s usuaris blocats"
6018 #: lib/groupnav.php:108
6020 msgid "Edit %s group properties"
6021 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
6023 #: lib/groupnav.php:113
6027 #: lib/groupnav.php:114
6029 msgid "Add or edit %s logo"
6030 msgstr "Afegeix o edita el logo %s"
6032 #: lib/groupnav.php:120
6034 msgid "Add or edit %s design"
6035 msgstr "Afegeix o edita el disseny %s"
6037 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6038 msgid "Groups with most members"
6039 msgstr "Grups amb més membres"
6041 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6042 msgid "Groups with most posts"
6043 msgstr "Grups amb més entrades"
6045 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6047 msgid "Tags in %s group's notices"
6048 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
6050 #. TRANS: Client exception 406
6051 #: lib/htmloutputter.php:104
6052 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6053 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6055 #: lib/imagefile.php:72
6056 msgid "Unsupported image file format."
6057 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6059 #: lib/imagefile.php:88
6061 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6062 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6064 #: lib/imagefile.php:93
6065 msgid "Partial upload."
6066 msgstr "Càrrega parcial."
6068 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6069 msgid "System error uploading file."
6070 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6072 #: lib/imagefile.php:109
6073 msgid "Not an image or corrupt file."
6074 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6076 #: lib/imagefile.php:122
6077 msgid "Lost our file."
6078 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
6080 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6081 msgid "Unknown file type"
6082 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
6084 #: lib/imagefile.php:244
6088 #: lib/imagefile.php:246
6092 #: lib/jabber.php:387
6097 #: lib/jabber.php:567
6099 msgid "Unknown inbox source %d."
6100 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
6102 #: lib/joinform.php:114
6104 msgstr "Inici de sessió"
6106 #: lib/leaveform.php:114
6110 #: lib/logingroupnav.php:80
6111 msgid "Login with a username and password"
6112 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
6114 #: lib/logingroupnav.php:86
6115 msgid "Sign up for a new account"
6116 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
6118 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6120 msgid "Email address confirmation"
6121 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
6123 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6129 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6131 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6135 "If not, just ignore this message.\n"
6137 "Thanks for your time, \n"
6142 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
6144 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
6145 "l'URL a continuació:\n"
6149 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
6151 "Gràcies pel vostre temps, \n"
6154 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6157 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6158 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
6163 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6164 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6166 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
6167 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
6168 "administradors del lloc a %s"
6170 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6174 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6179 "Faithfully yours,\n"
6183 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6185 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
6194 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
6196 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6200 msgstr "Biografia: %s"
6202 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6205 msgid "New email address for posting to %s"
6206 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
6208 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6212 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6214 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6216 "More email instructions at %3$s.\n"
6218 "Faithfully yours,\n"
6221 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
6223 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
6225 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
6230 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6236 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6238 msgid "SMS confirmation"
6239 msgstr "Confirmació SMS"
6241 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6244 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6245 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
6247 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6250 msgid "You've been nudged by %s"
6251 msgstr "Has estat reclamat per %s"
6253 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6257 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6258 "to post some news.\n"
6260 "So let's hear from you :)\n"
6264 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6266 "With kind regards,\n"
6269 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
6271 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
6275 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6277 "Ben cordialment,\n"
6280 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6283 msgid "New private message from %s"
6284 msgstr "Nou missatge privat de %s"
6286 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6290 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6292 "------------------------------------------------------\n"
6294 "------------------------------------------------------\n"
6296 "You can reply to their message here:\n"
6300 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6302 "With kind regards,\n"
6305 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
6307 "------------------------------------------------------\n"
6309 "------------------------------------------------------\n"
6311 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
6315 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6317 "Ben cordialment,\n"
6320 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6323 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6324 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
6326 #. TRANS: Body for favorite notification email
6330 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6332 "The URL of your notice is:\n"
6336 "The text of your notice is:\n"
6340 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6344 "Faithfully yours,\n"
6347 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
6349 "L'URL del vostre avís és:\n"
6353 "El text del vostre avís és:\n"
6357 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
6364 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6368 "The full conversation can be read here:\n"
6372 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
6378 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6379 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
6381 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6385 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6387 "The notice is here:\n"
6395 "%5$sYou can reply back here:\n"
6399 "The list of all @-replies for you here:\n"
6403 "Faithfully yours,\n"
6406 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6408 "1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una resposta "
6411 "L'avís és a continuació:\n"
6419 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
6423 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
6430 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
6432 #: lib/mailbox.php:89
6433 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6434 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
6436 #: lib/mailbox.php:139
6438 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6439 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6441 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
6442 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
6445 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:497
6449 #: lib/mailhandler.php:37
6450 msgid "Could not parse message."
6451 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
6453 #: lib/mailhandler.php:42
6454 msgid "Not a registered user."
6455 msgstr "Usuari no registrat."
6457 #: lib/mailhandler.php:46
6458 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6459 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
6461 #: lib/mailhandler.php:50
6462 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6463 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
6465 #: lib/mailhandler.php:228
6467 msgid "Unsupported message type: %s"
6468 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
6470 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6471 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6473 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
6474 "Torneu-ho a provar."
6476 #: lib/mediafile.php:142
6477 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6479 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
6482 #: lib/mediafile.php:147
6484 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6487 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
6488 "en el formulari HTML."
6490 #: lib/mediafile.php:152
6491 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6492 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
6494 #: lib/mediafile.php:159
6495 msgid "Missing a temporary folder."
6496 msgstr "Manca una carpeta temporal."
6498 #: lib/mediafile.php:162
6499 msgid "Failed to write file to disk."
6500 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
6502 #: lib/mediafile.php:165
6503 msgid "File upload stopped by extension."
6504 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
6506 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
6507 msgid "File exceeds user's quota."
6508 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
6510 #: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
6511 msgid "File could not be moved to destination directory."
6512 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
6514 #: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
6515 msgid "Could not determine file's MIME type."
6516 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
6518 #: lib/mediafile.php:270
6520 msgid " Try using another %s format."
6521 msgstr "Proveu d'emprar un altre format %s."
6523 #: lib/mediafile.php:275
6525 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6526 msgstr "%s no és un tipus de fitxer permès al servidor."
6528 #: lib/messageform.php:120
6529 msgid "Send a direct notice"
6530 msgstr "Envia un avís directe"
6532 #: lib/messageform.php:146
6536 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6537 msgid "Available characters"
6538 msgstr "Caràcters disponibles"
6540 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6541 msgctxt "Send button for sending notice"
6545 #: lib/noticeform.php:160
6546 msgid "Send a notice"
6547 msgstr "Envia un avís"
6549 #: lib/noticeform.php:173
6551 msgid "What's up, %s?"
6552 msgstr "Què tal, %s?"
6554 #: lib/noticeform.php:192
6558 #: lib/noticeform.php:196
6559 msgid "Attach a file"
6560 msgstr "Adjunta un fitxer"
6562 #: lib/noticeform.php:212
6563 msgid "Share my location"
6564 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
6566 #: lib/noticeform.php:215
6567 msgid "Do not share my location"
6568 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
6570 #: lib/noticeform.php:216
6572 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6575 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
6576 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
6578 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6579 #: lib/noticelist.php:430
6583 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6584 #: lib/noticelist.php:432
6588 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6589 #: lib/noticelist.php:434
6593 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6594 #: lib/noticelist.php:436
6598 #: lib/noticelist.php:438
6600 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6601 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6603 #: lib/noticelist.php:447
6607 #: lib/noticelist.php:559
6611 #: lib/noticelist.php:594
6613 msgstr "Repetit per"
6615 #: lib/noticelist.php:621
6616 msgid "Reply to this notice"
6617 msgstr "respondre a aquesta nota"
6619 #: lib/noticelist.php:622
6623 #: lib/noticelist.php:666
6624 msgid "Notice repeated"
6625 msgstr "Avís repetit"
6627 #: lib/nudgeform.php:116
6628 msgid "Nudge this user"
6629 msgstr "Reclamar aquest usuari"
6631 #: lib/nudgeform.php:128
6635 #: lib/nudgeform.php:128
6636 msgid "Send a nudge to this user"
6637 msgstr "Enviar una reclamació a aquest usuari"
6639 #: lib/oauthstore.php:283
6640 msgid "Error inserting new profile"
6641 msgstr "Error en inserir el nou perfil"
6643 #: lib/oauthstore.php:291
6644 msgid "Error inserting avatar"
6645 msgstr "Error en inserir avatar"
6647 #: lib/oauthstore.php:306
6648 msgid "Error updating remote profile"
6649 msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
6651 #: lib/oauthstore.php:311
6652 msgid "Error inserting remote profile"
6653 msgstr "Error en inserir perfil remot"
6655 #: lib/oauthstore.php:345
6656 msgid "Duplicate notice"
6657 msgstr "Duplica l'avís"
6659 #: lib/oauthstore.php:490
6660 msgid "Couldn't insert new subscription."
6661 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
6663 #: lib/personalgroupnav.php:99
6667 #: lib/personalgroupnav.php:104
6671 #: lib/personalgroupnav.php:114
6675 #: lib/personalgroupnav.php:125
6677 msgstr "Safata d'entrada"
6679 #: lib/personalgroupnav.php:126
6680 msgid "Your incoming messages"
6681 msgstr "Els teus missatges rebuts"
6683 #: lib/personalgroupnav.php:130
6685 msgstr "Safata de sortida"
6687 #: lib/personalgroupnav.php:131
6688 msgid "Your sent messages"
6689 msgstr "Els teus missatges enviats"
6691 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6693 msgid "Tags in %s's notices"
6694 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
6696 #: lib/plugin.php:115
6700 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6701 msgid "Subscriptions"
6702 msgstr "Subscripcions"
6704 #: lib/profileaction.php:126
6705 msgid "All subscriptions"
6706 msgstr "Totes les subscripcions"
6708 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6710 msgstr "Subscriptors"
6712 #: lib/profileaction.php:161
6713 msgid "All subscribers"
6714 msgstr "Tots els subscriptors"
6716 #: lib/profileaction.php:191
6718 msgstr "ID de l'usuari"
6720 #: lib/profileaction.php:196
6721 msgid "Member since"
6722 msgstr "Membre des de"
6724 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6725 #: lib/profileaction.php:235
6726 msgid "Daily average"
6727 msgstr "Mitjana diària"
6729 #: lib/profileaction.php:264
6731 msgstr "Tots els grups"
6733 #: lib/profileformaction.php:123
6734 msgid "Unimplemented method."
6735 msgstr "Mètode no implementat"
6737 #: lib/publicgroupnav.php:78
6741 #: lib/publicgroupnav.php:82
6743 msgstr "Grups d'usuaris"
6745 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6747 msgstr "Etiquetes recents"
6749 #: lib/publicgroupnav.php:88
6753 #: lib/publicgroupnav.php:92
6757 #: lib/redirectingaction.php:95
6758 msgid "No return-to arguments."
6759 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
6761 #: lib/repeatform.php:107
6762 msgid "Repeat this notice?"
6763 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
6765 #: lib/repeatform.php:132
6769 #: lib/repeatform.php:132
6770 msgid "Repeat this notice"
6771 msgstr "Repeteix l'avís"
6773 #: lib/revokeroleform.php:91
6775 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6776 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
6778 #: lib/router.php:709
6779 msgid "No single user defined for single-user mode."
6780 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6782 #: lib/sandboxform.php:67
6784 msgstr "Entorn de proves"
6786 #: lib/sandboxform.php:78
6787 msgid "Sandbox this user"
6788 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
6790 #: lib/searchaction.php:120
6792 msgstr "Cerca al lloc"
6794 #: lib/searchaction.php:126
6796 msgstr "Paraules clau"
6798 #: lib/searchaction.php:127
6802 #: lib/searchaction.php:162
6804 msgstr "Ajuda de la cerca"
6806 #: lib/searchgroupnav.php:80
6810 #: lib/searchgroupnav.php:81
6811 msgid "Find people on this site"
6812 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
6814 #: lib/searchgroupnav.php:83
6815 msgid "Find content of notices"
6816 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
6818 #: lib/searchgroupnav.php:85
6819 msgid "Find groups on this site"
6820 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
6822 #: lib/section.php:89
6823 msgid "Untitled section"
6824 msgstr "Secció sense títol"
6826 #: lib/section.php:106
6830 #: lib/silenceform.php:67
6834 #: lib/silenceform.php:78
6835 msgid "Silence this user"
6836 msgstr "Silencia l'usuari"
6838 #: lib/subgroupnav.php:83
6840 msgid "People %s subscribes to"
6841 msgstr "Persones %s subscrites a"
6843 #: lib/subgroupnav.php:91
6845 msgid "People subscribed to %s"
6846 msgstr "Gent subscrita a %s"
6848 #: lib/subgroupnav.php:99
6850 msgid "Groups %s is a member of"
6851 msgstr "%s grups són membres de"
6853 #: lib/subgroupnav.php:105
6857 #: lib/subgroupnav.php:106
6859 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6860 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
6862 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6863 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6864 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6865 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
6867 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6868 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6869 msgid "People Tagcloud as tagged"
6870 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
6872 #: lib/tagcloudsection.php:56
6876 #: lib/themeuploader.php:50
6877 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
6878 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
6880 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
6881 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
6882 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
6884 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
6885 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
6886 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
6887 msgid "Failed saving theme."
6888 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
6890 #: lib/themeuploader.php:139
6891 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
6892 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
6894 #: lib/themeuploader.php:166
6896 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
6898 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
6900 #: lib/themeuploader.php:178
6901 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
6902 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer de css / display.css"
6904 #: lib/themeuploader.php:205
6906 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
6907 "digits, underscore, and minus sign."
6909 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
6910 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
6912 #: lib/themeuploader.php:216
6914 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
6915 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
6917 #: lib/themeuploader.php:234
6918 msgid "Error opening theme archive."
6919 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
6921 #: lib/topposterssection.php:74
6923 msgstr "Qui més publica"
6925 #: lib/unsandboxform.php:69
6927 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
6929 #: lib/unsandboxform.php:80
6930 msgid "Unsandbox this user"
6931 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
6933 #: lib/unsilenceform.php:67
6935 msgstr "Dessilencia"
6937 #: lib/unsilenceform.php:78
6938 msgid "Unsilence this user"
6939 msgstr "Dessilencia l'usuari"
6941 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
6942 msgid "Unsubscribe from this user"
6943 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
6945 #: lib/unsubscribeform.php:137
6947 msgstr "Cancel·la la subscripció"
6949 #: lib/usernoprofileexception.php:58
6951 msgid "User %s (%d) has no profile record."
6952 msgstr "L'usuari %s (%d) no té un registre de perfil."
6954 #: lib/userprofile.php:117
6956 msgstr "Edita l'avatar"
6958 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
6959 msgid "User actions"
6960 msgstr "Accions de l'usuari"
6962 #: lib/userprofile.php:237
6963 msgid "User deletion in progress..."
6964 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6966 #: lib/userprofile.php:263
6967 msgid "Edit profile settings"
6968 msgstr "Edita la configuració del perfil"
6970 #: lib/userprofile.php:264
6974 #: lib/userprofile.php:287
6975 msgid "Send a direct message to this user"
6976 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
6978 #: lib/userprofile.php:288
6982 #: lib/userprofile.php:326
6986 #: lib/userprofile.php:364
6988 msgstr "Rol de l'usuari"
6990 #: lib/userprofile.php:366
6992 msgid "Administrator"
6993 msgstr "Administrador"
6995 #: lib/userprofile.php:367
7000 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7001 #: lib/util.php:1100
7002 msgid "a few seconds ago"
7003 msgstr "fa pocs segons"
7005 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7006 #: lib/util.php:1103
7007 msgid "about a minute ago"
7008 msgstr "fa un minut"
7010 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7011 #: lib/util.php:1107
7013 msgid "about %d minutes ago"
7014 msgstr "fa %d minuts"
7016 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7017 #: lib/util.php:1110
7018 msgid "about an hour ago"
7019 msgstr "fa una hora"
7021 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7022 #: lib/util.php:1114
7024 msgid "about %d hours ago"
7025 msgstr "fa %d hores"
7027 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7028 #: lib/util.php:1117
7029 msgid "about a day ago"
7032 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7033 #: lib/util.php:1121
7035 msgid "about %d days ago"
7038 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7039 #: lib/util.php:1124
7040 msgid "about a month ago"
7043 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7044 #: lib/util.php:1128
7046 msgid "about %d months ago"
7047 msgstr "fa %d mesos"
7049 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7050 #: lib/util.php:1131
7051 msgid "about a year ago"
7054 #: lib/webcolor.php:82
7056 msgid "%s is not a valid color!"
7057 msgstr "%s no és un color vàlid!"
7059 #: lib/webcolor.php:123
7061 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7062 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
7064 #: lib/xmppmanager.php:403
7066 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7068 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."