1 # Translation of StatusNet to Catalan
3 # Author@translatewiki.net: Aleator
4 # Author@translatewiki.net: Paucabot
5 # Author@translatewiki.net: Toniher
7 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
11 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 22:18+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-06-16 22:18:58+0000\n"
15 "Language-Team: Catalan\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r68131); Translate extension (2010-06-12)\n"
19 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
20 "X-Language-Code: ca\n"
21 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. TRANS: Menu item for site administration
26 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
31 #: actions/accessadminpanel.php:67
32 msgid "Site access settings"
33 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
35 #. TRANS: Form legend for registration form.
36 #: actions/accessadminpanel.php:161
40 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
41 #: actions/accessadminpanel.php:165
42 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
45 "visualitzar el lloc?"
47 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
48 #: actions/accessadminpanel.php:167
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
54 #: actions/accessadminpanel.php:174
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 #: actions/accessadminpanel.php:176
61 msgstr "Només invitació"
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
64 #: actions/accessadminpanel.php:183
65 msgid "Disable new registrations."
66 msgstr "Inhabilita els nous registres."
68 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #: actions/accessadminpanel.php:185
73 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
74 #: actions/accessadminpanel.php:202
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
78 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
79 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
80 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
81 #. TRANS: Button label
82 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
83 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
84 #: lib/applicationeditform.php:361
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
91 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
93 msgstr "No existeix la pàgina."
95 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
96 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
97 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
98 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
99 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
100 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
101 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
102 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
103 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
104 #: actions/apistatusesupdate.php:228 actions/apisubscriptions.php:87
105 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
106 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
107 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
108 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
109 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
110 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
111 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
112 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
113 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
114 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
115 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
116 msgid "No such user."
117 msgstr "No existeix l'usuari."
119 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
120 #: actions/all.php:90
122 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
123 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
125 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
126 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
127 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
128 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
129 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
130 #: lib/personalgroupnav.php:100
132 msgid "%s and friends"
135 #. TRANS: %1$s is user nickname
136 #: actions/all.php:107
138 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
139 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
141 #. TRANS: %1$s is user nickname
142 #: actions/all.php:116
144 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
145 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
147 #. TRANS: %1$s is user nickname
148 #: actions/all.php:125
150 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
151 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
153 #. TRANS: %1$s is user nickname
154 #: actions/all.php:138
157 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
159 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
162 #: actions/all.php:143
165 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
166 "something yourself."
168 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
169 "publiqueu quelcom personal."
171 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
172 #: actions/all.php:146
175 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
176 "his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
178 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) des del seu perfil o [publiqueu "
179 "quelcom per reclamar-li l'atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
182 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
185 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
186 "post a notice to his or her attention."
188 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i aviseu %s o "
189 "publiqueu un avís a la seva atenció."
192 #: actions/all.php:182
193 msgid "You and friends"
194 msgstr "Un mateix i amics"
196 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
197 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
198 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
199 #: actions/apitimelinehome.php:122
201 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
202 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
204 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
205 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
206 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
207 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
208 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
209 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
210 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
211 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
212 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
213 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
214 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
215 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
216 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
217 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
218 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
219 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
220 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
221 #: actions/apitimelinegroup.php:152 actions/apitimelinehome.php:175
222 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
223 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
224 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
225 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
226 msgid "API method not found."
227 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
229 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
230 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
231 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
232 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
233 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
234 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
235 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
236 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
237 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
238 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
239 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
240 msgid "This method requires a POST."
241 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
243 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
245 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
248 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
249 "dels següents: sms, im, none (cap)"
251 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
252 msgid "Could not update user."
253 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
255 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
256 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
257 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
258 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
259 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
260 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
261 #: lib/profileaction.php:84
262 msgid "User has no profile."
263 msgstr "L'usuari no té perfil."
265 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
266 msgid "Could not save profile."
267 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
269 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
270 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
271 #: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:257
272 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
273 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
274 #: lib/designsettings.php:283
277 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
278 "current configuration."
280 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
281 "configuració actual."
283 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
285 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
287 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
288 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
289 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
290 msgid "Unable to save your design settings."
291 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
293 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
294 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
295 msgid "Could not update your design."
296 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
298 #: actions/apiblockcreate.php:105
299 msgid "You cannot block yourself!"
300 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
302 #: actions/apiblockcreate.php:126
303 msgid "Block user failed."
304 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
306 #: actions/apiblockdestroy.php:114
307 msgid "Unblock user failed."
308 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
310 #: actions/apidirectmessage.php:89
312 msgid "Direct messages from %s"
313 msgstr "Missatges directes de %s"
315 #: actions/apidirectmessage.php:93
317 msgid "All the direct messages sent from %s"
318 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
320 #: actions/apidirectmessage.php:101
322 msgid "Direct messages to %s"
323 msgstr "Missatges directes a %s"
325 #: actions/apidirectmessage.php:105
327 msgid "All the direct messages sent to %s"
328 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
330 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
331 msgid "No message text!"
332 msgstr "No hi ha text al missatge!"
334 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
336 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
337 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
339 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
340 msgid "Recipient user not found."
341 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
343 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
344 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
346 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
349 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
350 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
351 msgid "No status found with that ID."
352 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
354 #: actions/apifavoritecreate.php:120
355 msgid "This status is already a favorite."
356 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
358 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
359 msgid "Could not create favorite."
360 msgstr "No es pot crear el preferit."
362 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
363 msgid "That status is not a favorite."
364 msgstr "L'estat no és un preferit."
366 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
367 msgid "Could not delete favorite."
368 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
370 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
371 msgid "Could not follow user: User not found."
372 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: l'usuari no existeix."
374 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
376 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
377 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
379 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
380 msgid "Could not unfollow user: User not found."
381 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
383 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
384 msgid "You cannot unfollow yourself."
385 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
387 #: actions/apifriendshipsexists.php:94
388 msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
389 msgstr "Cal proporcionar dos ids d'usuari o screen_names."
391 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
392 msgid "Could not determine source user."
393 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
395 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
396 msgid "Could not find target user."
397 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
399 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
400 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
401 #: actions/register.php:212
402 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
404 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
407 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
408 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
409 #: actions/register.php:215
410 msgid "Nickname already in use. Try another one."
411 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
413 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
414 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
415 #: actions/register.php:217
416 msgid "Not a valid nickname."
417 msgstr "Sobrenom no vàlid."
419 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
420 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
421 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
422 #: actions/register.php:224
423 msgid "Homepage is not a valid URL."
424 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
426 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
427 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
428 #: actions/register.php:227
429 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
430 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
432 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
433 #: actions/newapplication.php:172
435 msgid "Description is too long (max %d chars)."
436 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
438 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
439 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
440 #: actions/register.php:234
441 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
442 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
444 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
445 #: actions/newgroup.php:159
447 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
448 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
450 #: actions/apigroupcreate.php:267
452 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
453 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
455 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
456 #: actions/newgroup.php:172
458 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
459 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
461 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
462 #: actions/newgroup.php:178
463 msgid "Alias can't be the same as nickname."
464 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
466 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
467 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
468 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
469 msgid "Group not found."
470 msgstr "No s'ha trobat el grup."
472 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
473 msgid "You are already a member of that group."
474 msgstr "Ja sou membre del grup."
476 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
477 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
478 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
480 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
482 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
483 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
485 #: actions/apigroupleave.php:115
486 msgid "You are not a member of this group."
487 msgstr "No sou un membre del grup."
489 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
491 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
492 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
494 #. TRANS: %s is a user name
495 #: actions/apigrouplist.php:98
500 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
501 #: actions/apigrouplist.php:108
503 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
504 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
506 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
507 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
508 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
513 #: actions/apigrouplistall.php:96
516 msgstr "grups sobre %s"
518 #: actions/apioauthauthorize.php:101
519 msgid "No oauth_token parameter provided."
520 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
522 #: actions/apioauthauthorize.php:106
523 msgid "Invalid token."
524 msgstr "El testimoni no és vàlid."
526 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
527 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
528 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
529 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
530 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
531 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
532 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
533 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
534 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
535 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
536 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
537 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
538 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
539 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
540 #: lib/designsettings.php:294
541 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
543 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
546 #: actions/apioauthauthorize.php:135
547 msgid "Invalid nickname / password!"
548 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
550 #: actions/apioauthauthorize.php:159
551 msgid "Database error deleting OAuth application user."
552 msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
554 #: actions/apioauthauthorize.php:185
555 msgid "Database error inserting OAuth application user."
556 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
558 #: actions/apioauthauthorize.php:214
561 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
564 "S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo per "
565 "un testimoni d'accés."
567 #: actions/apioauthauthorize.php:227
569 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
570 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
572 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
573 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
574 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
575 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
576 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
577 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
578 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
579 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
580 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
581 msgid "Unexpected form submission."
582 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
584 #: actions/apioauthauthorize.php:259
585 msgid "An application would like to connect to your account"
586 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
588 #: actions/apioauthauthorize.php:276
589 msgid "Allow or deny access"
590 msgstr "Permet o denega l'accés"
592 #: actions/apioauthauthorize.php:292
595 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
596 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
597 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
599 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
600 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
601 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
603 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
604 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
608 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
609 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
610 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
611 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
612 #: lib/userprofile.php:132
616 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
617 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
618 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
622 #: actions/apioauthauthorize.php:328
626 #: actions/apioauthauthorize.php:334
630 #: actions/apioauthauthorize.php:351
631 msgid "Allow or deny access to your account information."
632 msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
634 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
635 msgid "This method requires a POST or DELETE."
636 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
638 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
639 msgid "You may not delete another user's status."
640 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
642 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
643 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
644 msgid "No such notice."
645 msgstr "No existeix aquest avís."
647 #: actions/apistatusesretweet.php:83
648 msgid "Cannot repeat your own notice."
649 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
651 #: actions/apistatusesretweet.php:91
652 msgid "Already repeated that notice."
653 msgstr "Avís duplicat."
655 #: actions/apistatusesshow.php:139
656 msgid "Status deleted."
657 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
659 #: actions/apistatusesshow.php:145
660 msgid "No status with that ID found."
661 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
663 #: actions/apistatusesupdate.php:241 actions/newnotice.php:155
664 #: lib/mailhandler.php:60
666 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
667 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
669 #: actions/apistatusesupdate.php:282 actions/apiusershow.php:96
671 msgstr "No s'ha trobat."
673 #: actions/apistatusesupdate.php:305 actions/newnotice.php:178
675 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
676 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
678 #: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
679 msgid "Unsupported format."
680 msgstr "El format no està implementat."
682 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
684 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
685 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
687 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
689 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
690 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
692 #: actions/apitimelinementions.php:118
694 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
695 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
697 #: actions/apitimelinementions.php:131
699 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
700 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
702 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
704 msgid "%s public timeline"
705 msgstr "%s línia temporal pública"
707 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
709 msgid "%s updates from everyone!"
710 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
712 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
714 msgid "Repeated to %s"
715 msgstr "Repetit a %s"
717 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
719 msgid "Repeats of %s"
720 msgstr "Repeticions de %s"
722 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
724 msgid "Notices tagged with %s"
725 msgstr "Aviso etiquetats amb %s"
727 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
729 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
730 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
732 #: actions/attachment.php:73
733 msgid "No such attachment."
734 msgstr "No existeix l'adjunció."
736 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
737 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
738 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
739 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
741 msgstr "Cap sobrenom."
743 #: actions/avatarbynickname.php:64
747 #: actions/avatarbynickname.php:69
748 msgid "Invalid size."
749 msgstr "La mida no és vàlida."
751 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
752 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
753 #: lib/accountsettingsaction.php:118
757 #: actions/avatarsettings.php:78
759 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
761 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
763 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
764 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
765 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
766 msgid "User without matching profile."
767 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
769 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
770 #: actions/grouplogo.php:254
771 msgid "Avatar settings"
772 msgstr "Configuració de l'avatar"
774 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
775 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
779 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
780 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
782 msgstr "Vista prèvia"
784 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
785 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:648
789 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
793 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
797 #: actions/avatarsettings.php:305
798 msgid "No file uploaded."
799 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
801 #: actions/avatarsettings.php:332
802 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
804 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
807 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
808 msgid "Lost our file data."
809 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
811 #: actions/avatarsettings.php:370
812 msgid "Avatar updated."
813 msgstr "Avatar actualitzat."
815 #: actions/avatarsettings.php:373
816 msgid "Failed updating avatar."
817 msgstr "Error en actualitzar avatar."
819 #: actions/avatarsettings.php:397
820 msgid "Avatar deleted."
821 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
823 #: actions/block.php:69
824 msgid "You already blocked that user."
825 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
827 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
829 msgstr "Bloca l'usuari"
831 #: actions/block.php:138
833 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
834 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
835 "will not be notified of any @-replies from them."
837 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
838 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
839 "avís de respostes @."
841 #. TRANS: Button label on the user block form.
842 #. TRANS: Button label on the delete application form.
843 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
844 #. TRANS: Button label on the delete user form.
845 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
846 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
847 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
848 #: actions/groupblock.php:178
853 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
854 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
855 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
856 msgid "Do not block this user"
857 msgstr "No bloquis l'usuari"
859 #. TRANS: Button label on the user block form.
860 #. TRANS: Button label on the delete application form.
861 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
862 #. TRANS: Button label on the delete user form.
863 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
864 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
865 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
866 #: actions/groupblock.php:185
871 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
872 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
873 msgid "Block this user"
874 msgstr "Bloca aquest usuari"
876 #: actions/block.php:187
877 msgid "Failed to save block information."
878 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
880 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
881 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
882 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
883 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
884 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
885 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
886 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
887 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
888 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
889 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
890 #: lib/command.php:368
891 msgid "No such group."
892 msgstr "No s'ha trobat el grup."
894 #: actions/blockedfromgroup.php:97
896 msgid "%s blocked profiles"
897 msgstr "%s perfils blocats"
899 #: actions/blockedfromgroup.php:100
901 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
902 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
904 #: actions/blockedfromgroup.php:115
905 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
906 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
908 #: actions/blockedfromgroup.php:288
909 msgid "Unblock user from group"
910 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
912 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
916 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
917 msgid "Unblock this user"
918 msgstr "Desbloca l'usuari"
920 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
921 #: actions/bookmarklet.php:51
924 msgstr "Publica a %s"
926 #: actions/confirmaddress.php:75
927 msgid "No confirmation code."
928 msgstr "Cap codi de confirmació."
930 #: actions/confirmaddress.php:80
931 msgid "Confirmation code not found."
932 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
934 #: actions/confirmaddress.php:85
935 msgid "That confirmation code is not for you!"
936 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
938 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
939 #: actions/confirmaddress.php:91
941 msgid "Unrecognized address type %s."
942 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
944 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
945 #: actions/confirmaddress.php:96
946 msgid "That address has already been confirmed."
947 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
949 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
950 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
951 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
952 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
953 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
954 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
955 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
956 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
957 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
958 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
959 #: actions/smssettings.php:464
960 msgid "Couldn't update user."
961 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
963 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
964 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
965 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
966 #: actions/smssettings.php:422
967 msgid "Couldn't delete email confirmation."
968 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
970 #: actions/confirmaddress.php:146
971 msgid "Confirm address"
972 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
974 #: actions/confirmaddress.php:161
976 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
977 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
979 #: actions/conversation.php:99
983 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
984 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
988 #: actions/deleteapplication.php:63
989 msgid "You must be logged in to delete an application."
990 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
992 #: actions/deleteapplication.php:71
993 msgid "Application not found."
994 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
996 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
997 #: actions/showapplication.php:94
998 msgid "You are not the owner of this application."
999 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1001 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1002 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1003 #: lib/action.php:1263
1004 msgid "There was a problem with your session token."
1005 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1007 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1008 msgid "Delete application"
1009 msgstr "Elimina l'aplicació"
1011 #: actions/deleteapplication.php:149
1013 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1014 "about the application from the database, including all existing user "
1017 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1018 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1021 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1022 #: actions/deleteapplication.php:158
1023 msgid "Do not delete this application"
1024 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1026 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1027 #: actions/deleteapplication.php:164
1028 msgid "Delete this application"
1029 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1031 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1032 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1033 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1034 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1035 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1036 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1037 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1038 #: lib/settingsaction.php:72
1039 msgid "Not logged in."
1040 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1042 #: actions/deletenotice.php:71
1043 msgid "Can't delete this notice."
1044 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1046 #: actions/deletenotice.php:103
1048 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1051 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1054 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1055 msgid "Delete notice"
1056 msgstr "Elimina l'avís"
1058 #: actions/deletenotice.php:144
1059 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1060 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1062 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1063 #: actions/deletenotice.php:151
1064 msgid "Do not delete this notice"
1065 msgstr "No eliminis aquest avís"
1067 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1068 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:648
1069 msgid "Delete this notice"
1070 msgstr "Elimina aquest avís"
1072 #: actions/deleteuser.php:67
1073 msgid "You cannot delete users."
1074 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1076 #: actions/deleteuser.php:74
1077 msgid "You can only delete local users."
1078 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1080 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1082 msgstr "Elimina l'usuari"
1084 #: actions/deleteuser.php:136
1086 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1087 "the user from the database, without a backup."
1089 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1090 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1092 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1093 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1094 msgid "Delete this user"
1095 msgstr "Elimina l'usuari"
1097 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1098 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1099 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1100 #: lib/groupnav.php:119
1104 #: actions/designadminpanel.php:74
1105 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1106 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1108 #: actions/designadminpanel.php:318
1109 msgid "Invalid logo URL."
1110 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1112 #: actions/designadminpanel.php:322
1114 msgid "Theme not available: %s."
1115 msgstr "Tema no disponible: %s."
1117 #: actions/designadminpanel.php:426
1119 msgstr "Canvia el logotip"
1121 #: actions/designadminpanel.php:431
1123 msgstr "Logotip del lloc"
1125 #: actions/designadminpanel.php:443
1126 msgid "Change theme"
1127 msgstr "Canvia el tema"
1129 #: actions/designadminpanel.php:460
1131 msgstr "Tema del lloc"
1133 #: actions/designadminpanel.php:461
1134 msgid "Theme for the site."
1135 msgstr "Tema del lloc."
1137 #: actions/designadminpanel.php:467
1139 msgid "Custom theme"
1140 msgstr "Tema del lloc"
1142 #: actions/designadminpanel.php:471
1143 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1146 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1147 msgid "Change background image"
1148 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1150 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1151 #: lib/designsettings.php:178
1155 #: actions/designadminpanel.php:496
1158 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1161 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1163 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1164 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1168 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1169 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1171 msgstr "Desactivada"
1173 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1174 msgid "Turn background image on or off."
1175 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1177 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1178 msgid "Tile background image"
1179 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1181 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1182 msgid "Change colours"
1183 msgstr "Canvia els colors"
1185 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1189 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1191 msgstr "Barra lateral"
1193 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1197 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1201 #: actions/designadminpanel.php:651
1205 #: actions/designadminpanel.php:655
1209 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1210 msgid "Use defaults"
1211 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1213 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1214 msgid "Restore default designs"
1215 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1217 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1218 msgid "Reset back to default"
1219 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1221 #. TRANS: Submit button title
1222 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1223 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1224 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1225 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1226 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1227 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1228 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1232 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1234 msgstr "Desa el disseny"
1236 #: actions/disfavor.php:81
1237 msgid "This notice is not a favorite!"
1238 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1240 #: actions/disfavor.php:94
1241 msgid "Add to favorites"
1242 msgstr "Afegeix als preferits"
1244 #: actions/doc.php:158
1246 msgid "No such document \"%s\""
1247 msgstr "No existeix el document «%s»"
1249 #: actions/editapplication.php:54
1250 msgid "Edit Application"
1251 msgstr "Editeu l'aplicació"
1253 #: actions/editapplication.php:66
1254 msgid "You must be logged in to edit an application."
1255 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1257 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1258 #: actions/showapplication.php:87
1259 msgid "No such application."
1260 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1262 #: actions/editapplication.php:161
1263 msgid "Use this form to edit your application."
1264 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1266 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1267 msgid "Name is required."
1268 msgstr "Cal un nom."
1270 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1271 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1272 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1274 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1275 msgid "Name already in use. Try another one."
1276 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1278 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1279 msgid "Description is required."
1280 msgstr "Cal una descripció."
1282 #: actions/editapplication.php:194
1283 msgid "Source URL is too long."
1284 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1286 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1287 msgid "Source URL is not valid."
1288 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1290 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1291 msgid "Organization is required."
1292 msgstr "Cal una organització."
1294 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1295 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1296 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1298 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1299 msgid "Organization homepage is required."
1300 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1302 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1303 msgid "Callback is too long."
1304 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1306 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1307 msgid "Callback URL is not valid."
1308 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1310 #: actions/editapplication.php:258
1311 msgid "Could not update application."
1312 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1314 #: actions/editgroup.php:56
1316 msgid "Edit %s group"
1317 msgstr "Edita el grup %s"
1319 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1320 msgid "You must be logged in to create a group."
1321 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1323 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1324 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1325 msgid "You must be an admin to edit the group."
1326 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1328 #: actions/editgroup.php:158
1329 msgid "Use this form to edit the group."
1330 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1332 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1334 msgid "description is too long (max %d chars)."
1335 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1337 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1339 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1340 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1342 #: actions/editgroup.php:258
1343 msgid "Could not update group."
1344 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1346 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
1347 msgid "Could not create aliases."
1348 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1350 #: actions/editgroup.php:280
1351 msgid "Options saved."
1352 msgstr "Configuració guardada."
1354 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1355 #: actions/emailsettings.php:61
1356 msgid "Email settings"
1357 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1359 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1360 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1361 #: actions/emailsettings.php:76
1363 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1364 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1366 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1367 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1368 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1369 msgid "Email address"
1370 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1372 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1373 #: actions/emailsettings.php:112
1374 msgid "Current confirmed email address."
1375 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1377 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1378 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1379 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1380 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1381 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1382 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1383 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1384 #: actions/smssettings.php:180
1389 #: actions/emailsettings.php:122
1391 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1392 "a message with further instructions."
1394 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1395 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1397 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1398 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1399 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1400 #. TRANS: Button label
1401 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1402 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1407 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1408 #: actions/emailsettings.php:135
1409 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1410 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1412 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1413 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1414 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1415 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1416 #: actions/smssettings.php:162
1421 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1422 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1423 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1424 msgid "Incoming email"
1425 msgstr "Correu electrònic entrant"
1427 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1428 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1429 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1430 msgid "Send email to this address to post new notices."
1431 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1433 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1434 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1435 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1436 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1437 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1439 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1440 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1441 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1446 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1447 #: actions/emailsettings.php:174
1448 msgid "Email preferences"
1449 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1451 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1452 #: actions/emailsettings.php:180
1453 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1454 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1456 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1457 #: actions/emailsettings.php:186
1458 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1460 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1462 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1463 #: actions/emailsettings.php:193
1464 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1465 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1467 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1468 #: actions/emailsettings.php:199
1469 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1470 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1472 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1473 #: actions/emailsettings.php:205
1474 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1475 msgstr "Permetre que els amics em reclamin i m'enviïn un correu electrònic."
1477 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1478 #: actions/emailsettings.php:212
1479 msgid "I want to post notices by email."
1480 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1482 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1483 #: actions/emailsettings.php:219
1484 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1485 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1487 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1488 #: actions/emailsettings.php:334
1489 msgid "Email preferences saved."
1490 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1492 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1493 #: actions/emailsettings.php:353
1494 msgid "No email address."
1495 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1497 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1498 #: actions/emailsettings.php:361
1499 msgid "Cannot normalize that email address"
1500 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1502 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1503 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1504 #: actions/siteadminpanel.php:144
1505 msgid "Not a valid email address."
1506 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1508 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1509 #: actions/emailsettings.php:370
1510 msgid "That is already your email address."
1511 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1513 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1514 #: actions/emailsettings.php:374
1515 msgid "That email address already belongs to another user."
1516 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1518 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1519 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1520 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1521 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1522 #: actions/smssettings.php:373
1523 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1524 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1526 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1527 #: actions/emailsettings.php:398
1529 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1530 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1532 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1533 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1534 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1536 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1537 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1538 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1539 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1540 #: actions/smssettings.php:408
1541 msgid "No pending confirmation to cancel."
1542 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1544 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1545 #: actions/emailsettings.php:424
1546 msgid "That is the wrong email address."
1547 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1549 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1550 #: actions/emailsettings.php:438
1551 msgid "Email confirmation cancelled."
1552 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1554 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1555 #. TRANS: registered for the active user.
1556 #: actions/emailsettings.php:458
1557 msgid "That is not your email address."
1558 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1560 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1561 #: actions/emailsettings.php:479
1562 msgid "The email address was removed."
1563 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
1565 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1566 msgid "No incoming email address."
1567 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1569 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1570 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1571 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1572 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1573 msgid "Couldn't update user record."
1574 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1576 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1577 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1578 msgid "Incoming email address removed."
1579 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1581 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1582 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1583 msgid "New incoming email address added."
1584 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1586 #: actions/favor.php:79
1587 msgid "This notice is already a favorite!"
1588 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1590 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1591 msgid "Disfavor favorite"
1592 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1594 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1595 #: lib/publicgroupnav.php:93
1596 msgid "Popular notices"
1597 msgstr "Avisos populars"
1599 #: actions/favorited.php:67
1601 msgid "Popular notices, page %d"
1602 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1604 #: actions/favorited.php:79
1605 msgid "The most popular notices on the site right now."
1606 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1608 #: actions/favorited.php:150
1609 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1611 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1614 #: actions/favorited.php:153
1616 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1617 "next to any notice you like."
1619 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1620 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1622 #: actions/favorited.php:156
1625 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1626 "notice to your favorites!"
1628 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1629 "afegir un avís als vostres preferits!"
1631 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1632 #: lib/personalgroupnav.php:115
1634 msgid "%s's favorite notices"
1635 msgstr "Avisos preferits de %s"
1637 #: actions/favoritesrss.php:115
1639 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1640 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1642 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1643 #: lib/publicgroupnav.php:89
1644 msgid "Featured users"
1645 msgstr "Usuaris destacats"
1647 #: actions/featured.php:71
1649 msgid "Featured users, page %d"
1650 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1652 #: actions/featured.php:99
1654 msgid "A selection of some great users on %s"
1655 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1657 #: actions/file.php:34
1658 msgid "No notice ID."
1659 msgstr "Cap ID d'avís."
1661 #: actions/file.php:38
1665 #: actions/file.php:42
1666 msgid "No attachments."
1667 msgstr "Cap adjunció."
1669 #: actions/file.php:51
1670 msgid "No uploaded attachments."
1671 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1673 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1674 msgid "Not expecting this response!"
1675 msgstr "Resposta inesperada!"
1677 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1678 msgid "User being listened to does not exist."
1679 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1681 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1682 msgid "You can use the local subscription!"
1683 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1685 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1686 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1687 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1689 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1690 msgid "You are not authorized."
1691 msgstr "No esteu autoritzat."
1693 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1694 msgid "Could not convert request token to access token."
1695 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1697 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1698 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1699 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1701 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1702 msgid "Error updating remote profile."
1703 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1705 #: actions/getfile.php:79
1706 msgid "No such file."
1707 msgstr "No existeix el fitxer."
1709 #: actions/getfile.php:83
1710 msgid "Cannot read file."
1711 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1713 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1714 msgid "Invalid role."
1715 msgstr "Rol no vàlid."
1717 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1718 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1719 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1721 #: actions/grantrole.php:75
1722 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1723 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1725 #: actions/grantrole.php:82
1726 msgid "User already has this role."
1727 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1729 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1730 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1731 #: lib/profileformaction.php:79
1732 msgid "No profile specified."
1733 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1735 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1736 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1737 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1738 msgid "No profile with that ID."
1739 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1741 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1742 #: actions/makeadmin.php:81
1743 msgid "No group specified."
1744 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1746 #: actions/groupblock.php:91
1747 msgid "Only an admin can block group members."
1748 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1750 #: actions/groupblock.php:95
1751 msgid "User is already blocked from group."
1752 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1754 #: actions/groupblock.php:100
1755 msgid "User is not a member of group."
1756 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1758 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1759 msgid "Block user from group"
1760 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1762 #: actions/groupblock.php:160
1765 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1766 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1767 "the group in the future."
1769 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
1770 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
1772 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1773 #: actions/groupblock.php:182
1774 msgid "Do not block this user from this group"
1775 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
1777 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1778 #: actions/groupblock.php:189
1779 msgid "Block this user from this group"
1780 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1782 #: actions/groupblock.php:206
1783 msgid "Database error blocking user from group."
1784 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
1786 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1790 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1791 msgid "You must be logged in to edit a group."
1792 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
1794 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1795 msgid "Group design"
1796 msgstr "Disseny de grup"
1798 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1800 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1801 "palette of your choice."
1803 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
1804 "de colors de la vostra elecció."
1806 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1807 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1808 msgid "Couldn't update your design."
1809 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
1811 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1812 msgid "Design preferences saved."
1813 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
1815 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1817 msgstr "Logo del grup"
1819 #: actions/grouplogo.php:153
1822 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1824 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
1827 #: actions/grouplogo.php:365
1828 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1829 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
1831 #: actions/grouplogo.php:399
1832 msgid "Logo updated."
1833 msgstr "Logo actualitzat."
1835 #: actions/grouplogo.php:401
1836 msgid "Failed updating logo."
1837 msgstr "Error en actualitzar logo."
1839 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1841 msgid "%s group members"
1842 msgstr "%s membre/s en el grup"
1844 #: actions/groupmembers.php:103
1846 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1847 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
1849 #: actions/groupmembers.php:118
1850 msgid "A list of the users in this group."
1851 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1853 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1857 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1861 #: actions/groupmembers.php:487
1862 msgid "Make user an admin of the group"
1863 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
1865 #: actions/groupmembers.php:519
1867 msgstr "Fes-lo administrador"
1869 #: actions/groupmembers.php:519
1870 msgid "Make this user an admin"
1871 msgstr "Fes l'usuari administrador"
1873 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1874 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1875 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1876 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1877 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1880 msgstr "%s línia temporal"
1882 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1883 #: actions/grouprss.php:142
1885 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1886 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
1888 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1889 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1893 #: actions/groups.php:64
1895 msgid "Groups, page %d"
1896 msgstr "Grups, pàgina %d"
1898 #: actions/groups.php:90
1901 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1902 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1903 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1904 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1907 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
1908 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
1909 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
1910 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
1911 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1913 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1914 msgid "Create a new group"
1915 msgstr "Crea un grup nou"
1917 #: actions/groupsearch.php:52
1920 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1921 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1923 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
1924 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
1926 #: actions/groupsearch.php:58
1927 msgid "Group search"
1928 msgstr "Cerca de grups"
1930 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1931 #: actions/peoplesearch.php:83
1933 msgstr "Cap resultat."
1935 #: actions/groupsearch.php:82
1938 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1939 "newgroup%%) yourself."
1941 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
1942 "newgroup%%) també."
1944 #: actions/groupsearch.php:85
1947 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1948 "action.newgroup%%) yourself!"
1950 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
1951 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
1953 #: actions/groupunblock.php:91
1954 msgid "Only an admin can unblock group members."
1955 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
1957 #: actions/groupunblock.php:95
1958 msgid "User is not blocked from group."
1959 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
1961 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1962 msgid "Error removing the block."
1963 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
1965 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1966 #: actions/imsettings.php:60
1968 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
1970 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1971 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1972 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1973 #: actions/imsettings.php:74
1976 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1977 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1979 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
1980 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
1982 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1983 #: actions/imsettings.php:94
1984 msgid "IM is not available."
1985 msgstr "La MI no és disponible."
1987 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
1988 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
1989 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
1991 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
1993 #: actions/imsettings.php:113
1994 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
1995 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
1997 #. TRANS: Form note in IM settings form.
1998 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1999 #: actions/imsettings.php:124
2002 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2003 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2005 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
2006 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
2009 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2010 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2011 #: actions/imsettings.php:140
2014 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2015 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2017 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
2018 "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
2019 "missatgeria instantània o al GTalk."
2021 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2022 #: actions/imsettings.php:155
2023 msgid "IM preferences"
2024 msgstr "Preferències de MI"
2026 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2027 #: actions/imsettings.php:160
2028 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2029 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2031 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2032 #: actions/imsettings.php:166
2033 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2034 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2036 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2037 #: actions/imsettings.php:172
2038 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2040 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2043 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2044 #: actions/imsettings.php:179
2045 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2046 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2048 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2049 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2050 msgid "Preferences saved."
2051 msgstr "S'han desat les preferències."
2053 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2054 #: actions/imsettings.php:309
2055 msgid "No Jabber ID."
2056 msgstr "Cap Jabber ID."
2058 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2059 #: actions/imsettings.php:317
2060 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2061 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2063 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2064 #: actions/imsettings.php:322
2065 msgid "Not a valid Jabber ID"
2066 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2068 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2069 #: actions/imsettings.php:326
2070 msgid "That is already your Jabber ID."
2071 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2073 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2074 #: actions/imsettings.php:330
2075 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2076 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2078 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2079 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2080 #: actions/imsettings.php:358
2083 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2084 "s for sending messages to you."
2086 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2087 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2089 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2090 #: actions/imsettings.php:388
2091 msgid "That is the wrong IM address."
2092 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2094 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2095 #: actions/imsettings.php:397
2096 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2097 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2099 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2100 #: actions/imsettings.php:402
2101 msgid "IM confirmation cancelled."
2102 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2104 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2105 #. TRANS: registered for the active user.
2106 #: actions/imsettings.php:424
2107 msgid "That is not your Jabber ID."
2108 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2110 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2111 #: actions/imsettings.php:447
2112 msgid "The IM address was removed."
2113 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2115 #: actions/inbox.php:59
2117 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2118 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2120 #: actions/inbox.php:62
2122 msgid "Inbox for %s"
2123 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2125 #: actions/inbox.php:115
2126 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2128 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2131 #: actions/invite.php:39
2132 msgid "Invites have been disabled."
2133 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2135 #: actions/invite.php:41
2137 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2139 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2141 #: actions/invite.php:72
2143 msgid "Invalid email address: %s"
2144 msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
2146 #: actions/invite.php:110
2147 msgid "Invitation(s) sent"
2148 msgstr "Invitacions envidades"
2150 #: actions/invite.php:112
2151 msgid "Invite new users"
2152 msgstr "Convida nous usuaris"
2154 #: actions/invite.php:128
2155 msgid "You are already subscribed to these users:"
2156 msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2158 #. TRANS: Whois output.
2159 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2160 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2163 msgstr "%1$s (%2$s)"
2165 #: actions/invite.php:136
2167 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2169 "Aquestes persona ja són usuaris i tu estàs subscrit automàticament a ells:"
2171 #: actions/invite.php:144
2172 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2173 msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2175 #: actions/invite.php:150
2177 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2178 "on the site. Thanks for growing the community!"
2180 "Seràs avisat quan les teves invitacions siguin acceptades i els teus "
2181 "convidats es registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat."
2183 #: actions/invite.php:162
2185 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2187 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2188 "utilitzin aquest servei."
2190 #: actions/invite.php:187
2191 msgid "Email addresses"
2192 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2194 #: actions/invite.php:189
2195 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2196 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2198 #: actions/invite.php:192
2199 msgid "Personal message"
2200 msgstr "Missatge personal"
2202 #: actions/invite.php:194
2203 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2204 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2206 #. TRANS: Send button for inviting friends
2207 #: actions/invite.php:198
2212 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2213 #: actions/invite.php:228
2215 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2216 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2218 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2219 #: actions/invite.php:231
2222 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2224 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2225 "you know and people who interest you.\n"
2227 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2228 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2229 "share your interests.\n"
2235 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2239 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2244 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2249 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2251 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2252 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2254 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2255 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2256 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2262 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2266 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2271 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2276 #: actions/joingroup.php:60
2277 msgid "You must be logged in to join a group."
2278 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2280 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2281 msgid "No nickname or ID."
2282 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2284 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2285 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2286 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2288 msgid "%1$s joined group %2$s"
2289 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2291 #: actions/leavegroup.php:60
2292 msgid "You must be logged in to leave a group."
2293 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2295 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2296 msgid "You are not a member of that group."
2297 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2299 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2300 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2301 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2303 msgid "%1$s left group %2$s"
2304 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2306 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2307 msgid "Already logged in."
2308 msgstr "Ja estàs connectat."
2310 #: actions/login.php:148
2311 msgid "Incorrect username or password."
2312 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2314 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2315 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2317 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2320 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2322 msgstr "Inici de sessió"
2324 #: actions/login.php:249
2325 msgid "Login to site"
2326 msgstr "Accedir al lloc"
2328 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2332 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2333 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2335 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2338 #: actions/login.php:269
2339 msgid "Lost or forgotten password?"
2340 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2342 #: actions/login.php:288
2344 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2345 "changing your settings."
2347 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2348 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2350 #: actions/login.php:292
2351 msgid "Login with your username and password."
2352 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2354 #: actions/login.php:295
2357 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2359 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2362 #: actions/makeadmin.php:92
2363 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2364 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2366 #: actions/makeadmin.php:96
2368 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2369 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2371 #: actions/makeadmin.php:133
2373 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2374 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2376 #: actions/makeadmin.php:146
2378 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2379 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2381 #: actions/microsummary.php:69
2382 msgid "No current status."
2383 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2385 #: actions/newapplication.php:52
2386 msgid "New Application"
2387 msgstr "Nova Aplicació"
2389 #: actions/newapplication.php:64
2390 msgid "You must be logged in to register an application."
2391 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2393 #: actions/newapplication.php:143
2394 msgid "Use this form to register a new application."
2395 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2397 #: actions/newapplication.php:176
2398 msgid "Source URL is required."
2399 msgstr "URL d'origen requerida."
2401 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2402 msgid "Could not create application."
2403 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2405 #: actions/newgroup.php:53
2409 #: actions/newgroup.php:110
2410 msgid "Use this form to create a new group."
2411 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2413 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2415 msgstr "Nou missatge"
2417 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2418 msgid "You can't send a message to this user."
2419 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2421 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2422 #: lib/command.php:555
2424 msgstr "Cap contingut!"
2426 #: actions/newmessage.php:158
2427 msgid "No recipient specified."
2428 msgstr "No has especificat el destinatari."
2430 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2432 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2433 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2435 #: actions/newmessage.php:181
2436 msgid "Message sent"
2437 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2439 #: actions/newmessage.php:185
2441 msgid "Direct message to %s sent."
2442 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2444 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2448 #: actions/newnotice.php:69
2452 #: actions/newnotice.php:217
2453 msgid "Notice posted"
2454 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2456 #: actions/noticesearch.php:68
2459 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2460 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2462 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2463 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2465 #: actions/noticesearch.php:78
2467 msgstr "Cerca de text"
2469 #: actions/noticesearch.php:91
2471 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2472 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2474 #: actions/noticesearch.php:121
2477 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2478 "status_textarea=%s)!"
2480 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2481 "status_textarea=%s)!"
2483 #: actions/noticesearch.php:124
2486 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2487 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2489 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2490 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2492 #: actions/noticesearchrss.php:96
2494 msgid "Updates with \"%s\""
2495 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2497 #: actions/noticesearchrss.php:98
2499 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2501 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2503 #: actions/nudge.php:85
2505 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
2507 "Aquest usuari no permet reclamacions o no ha confirmar encara cap correu "
2510 #: actions/nudge.php:94
2512 msgstr "Reclamació enviada"
2514 #: actions/nudge.php:97
2516 msgstr "Reclamació enviada!"
2518 #: actions/oauthappssettings.php:59
2519 msgid "You must be logged in to list your applications."
2520 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2522 #: actions/oauthappssettings.php:74
2523 msgid "OAuth applications"
2524 msgstr "Aplicacions OAuth"
2526 #: actions/oauthappssettings.php:85
2527 msgid "Applications you have registered"
2528 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2530 #: actions/oauthappssettings.php:135
2532 msgid "You have not registered any applications yet."
2533 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2535 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2536 msgid "Connected applications"
2537 msgstr "Aplicacions connectades"
2539 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2540 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2541 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2543 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2544 msgid "You are not a user of that application."
2545 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2547 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2549 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2550 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2552 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2553 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2554 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2556 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2557 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2559 "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
2562 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2563 msgid "Notice has no profile."
2564 msgstr "L'avís no té cap perfil."
2566 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2568 msgid "%1$s's status on %2$s"
2569 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2571 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2572 #: actions/oembed.php:159
2574 msgid "Content type %s not supported."
2575 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2577 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2578 #: actions/oembed.php:163
2580 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2581 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2583 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2584 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1179
2585 #: lib/apiaction.php:1208 lib/apiaction.php:1325
2586 msgid "Not a supported data format."
2587 msgstr "Format de data no suportat."
2589 #: actions/opensearch.php:64
2590 msgid "People Search"
2591 msgstr "Cerca de gent"
2593 #: actions/opensearch.php:67
2594 msgid "Notice Search"
2595 msgstr "Cerca d'avisos"
2597 #: actions/othersettings.php:60
2598 msgid "Other settings"
2599 msgstr "Altres paràmetres"
2601 #: actions/othersettings.php:71
2602 msgid "Manage various other options."
2603 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2605 #: actions/othersettings.php:108
2606 msgid " (free service)"
2607 msgstr " (servei gratuït)"
2609 #: actions/othersettings.php:116
2610 msgid "Shorten URLs with"
2611 msgstr "Escurça els URL amb"
2613 #: actions/othersettings.php:117
2614 msgid "Automatic shortening service to use."
2615 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2617 #: actions/othersettings.php:122
2618 msgid "View profile designs"
2619 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2621 #: actions/othersettings.php:123
2622 msgid "Show or hide profile designs."
2623 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2625 #: actions/othersettings.php:153
2626 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2628 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2630 #: actions/otp.php:69
2631 msgid "No user ID specified."
2632 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2634 #: actions/otp.php:83
2635 msgid "No login token specified."
2636 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2638 #: actions/otp.php:90
2639 msgid "No login token requested."
2640 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2642 #: actions/otp.php:95
2643 msgid "Invalid login token specified."
2644 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2646 #: actions/otp.php:104
2647 msgid "Login token expired."
2648 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2650 #: actions/outbox.php:58
2652 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2653 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2655 #: actions/outbox.php:61
2657 msgid "Outbox for %s"
2658 msgstr "Safata de sortida per %s"
2660 #: actions/outbox.php:116
2661 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2663 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
2666 #: actions/passwordsettings.php:58
2667 msgid "Change password"
2668 msgstr "Canvia la contrasenya"
2670 #: actions/passwordsettings.php:69
2671 msgid "Change your password."
2672 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2674 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2675 msgid "Password change"
2676 msgstr "Contrasenya canviada."
2678 #: actions/passwordsettings.php:104
2679 msgid "Old password"
2680 msgstr "Antiga contrasenya"
2682 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2683 msgid "New password"
2684 msgstr "Nova contrasenya"
2686 #: actions/passwordsettings.php:109
2687 msgid "6 or more characters"
2688 msgstr "6 o més caràcters"
2690 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2691 #: actions/register.php:440
2695 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2696 msgid "Same as password above"
2697 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2699 #: actions/passwordsettings.php:117
2703 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2704 msgid "Password must be 6 or more characters."
2705 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2707 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2708 msgid "Passwords don't match."
2709 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2711 #: actions/passwordsettings.php:165
2712 msgid "Incorrect old password"
2713 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2715 #: actions/passwordsettings.php:181
2716 msgid "Error saving user; invalid."
2717 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2719 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2720 msgid "Can't save new password."
2721 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
2723 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2724 msgid "Password saved."
2725 msgstr "Contrasenya guardada."
2727 #. TRANS: Menu item for site administration
2728 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
2732 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2733 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2734 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc StatusNet."
2736 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2738 msgid "Theme directory not readable: %s."
2739 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
2741 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2743 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2744 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
2746 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2748 msgid "Background directory not writable: %s."
2749 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
2751 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2753 msgid "Locales directory not readable: %s."
2754 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
2756 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2757 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2758 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
2760 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2764 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2768 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2769 msgid "Site's server hostname."
2770 msgstr "Servidor central del lloc."
2772 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2776 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2778 msgstr "Camí del lloc"
2780 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2781 msgid "Path to locales"
2782 msgstr "El camí a les traduccions"
2784 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2785 msgid "Directory path to locales"
2786 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
2788 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2790 msgstr "URL atractius"
2792 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2793 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2794 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
2796 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2800 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2801 msgid "Theme server"
2802 msgstr "Servidor dels temes"
2804 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2806 msgstr "Camí dels temes"
2808 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2809 msgid "Theme directory"
2810 msgstr "Directori de temes"
2812 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2816 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2817 msgid "Avatar server"
2818 msgstr "Servidor d'avatars"
2820 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2822 msgstr "Camí de l'avatar"
2824 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2825 msgid "Avatar directory"
2826 msgstr "Directori d'avatars"
2828 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2832 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2833 msgid "Background server"
2834 msgstr "Servidor de fons"
2836 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2837 msgid "Background path"
2838 msgstr "Camí dels fons"
2840 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2841 msgid "Background directory"
2842 msgstr "Directori de fons"
2844 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2848 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2852 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2856 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2860 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2862 msgstr "Utilitza l'SSL"
2864 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2865 msgid "When to use SSL"
2866 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
2868 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2870 msgstr "Servidor SSL"
2872 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2873 msgid "Server to direct SSL requests to"
2874 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
2876 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2878 msgstr "Desa els camins"
2880 #: actions/peoplesearch.php:52
2883 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2884 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2886 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
2887 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2889 #: actions/peoplesearch.php:58
2890 msgid "People search"
2891 msgstr "Cerca de gent"
2893 #: actions/peopletag.php:68
2895 msgid "Not a valid people tag: %s."
2896 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2898 #: actions/peopletag.php:142
2900 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2901 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2903 #: actions/postnotice.php:95
2904 msgid "Invalid notice content."
2905 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
2907 #: actions/postnotice.php:101
2909 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2911 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
2914 #: actions/profilesettings.php:60
2915 msgid "Profile settings"
2916 msgstr "Configuració del perfil"
2918 #: actions/profilesettings.php:71
2920 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2922 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
2923 "pugui conèixer millor."
2925 #: actions/profilesettings.php:99
2926 msgid "Profile information"
2927 msgstr "Informació del perfil"
2929 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2930 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2932 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
2934 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2935 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2936 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2938 msgstr "Nom complet"
2940 #. TRANS: Form input field label.
2941 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2942 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2944 msgstr "Pàgina personal"
2946 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2947 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2948 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2950 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2952 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2953 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
2955 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2956 msgid "Describe yourself and your interests"
2957 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
2959 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2963 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2964 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2965 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2966 #: lib/userprofile.php:165
2970 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2971 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2972 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
2974 #: actions/profilesettings.php:138
2975 msgid "Share my current location when posting notices"
2976 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
2978 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2979 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2980 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2984 #: actions/profilesettings.php:147
2986 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2988 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
2991 #: actions/profilesettings.php:151
2995 #: actions/profilesettings.php:152
2996 msgid "Preferred language"
2997 msgstr "Llengua preferida"
2999 #: actions/profilesettings.php:161
3003 #: actions/profilesettings.php:162
3004 msgid "What timezone are you normally in?"
3005 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3007 #: actions/profilesettings.php:167
3009 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3011 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3014 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3016 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3017 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3019 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3020 msgid "Timezone not selected."
3021 msgstr "Franja horària no seleccionada."
3023 #: actions/profilesettings.php:241
3024 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3025 msgstr "L'idioma és massa llarg (màx 50 caràcters)."
3027 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3029 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3030 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
3032 #: actions/profilesettings.php:306
3033 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3034 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3036 #: actions/profilesettings.php:363
3037 msgid "Couldn't save location prefs."
3038 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3040 #: actions/profilesettings.php:375
3041 msgid "Couldn't save profile."
3042 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3044 #: actions/profilesettings.php:383
3045 msgid "Couldn't save tags."
3046 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3048 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3049 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3050 msgid "Settings saved."
3051 msgstr "Configuració guardada."
3053 #: actions/public.php:83
3055 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3056 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3058 #: actions/public.php:92
3059 msgid "Could not retrieve public stream."
3060 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3062 #: actions/public.php:130
3064 msgid "Public timeline, page %d"
3065 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3067 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3068 msgid "Public timeline"
3069 msgstr "Línia temporal pública"
3071 #: actions/public.php:160
3072 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3073 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3075 #: actions/public.php:164
3076 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3077 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3079 #: actions/public.php:168
3080 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3081 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3083 #: actions/public.php:188
3086 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3089 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3090 "enviat res encara."
3092 #: actions/public.php:191
3093 msgid "Be the first to post!"
3094 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3096 #: actions/public.php:195
3099 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3101 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3104 #: actions/public.php:242
3107 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3108 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3109 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3110 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3112 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3113 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3114 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3115 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3117 #: actions/public.php:247
3120 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3121 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3124 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3125 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3127 #: actions/publictagcloud.php:57
3128 msgid "Public tag cloud"
3129 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3131 #: actions/publictagcloud.php:63
3133 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3134 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3136 #: actions/publictagcloud.php:69
3138 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3140 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3143 #: actions/publictagcloud.php:72
3144 msgid "Be the first to post one!"
3145 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3147 #: actions/publictagcloud.php:75
3150 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3153 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3156 #: actions/publictagcloud.php:134
3158 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3160 #: actions/recoverpassword.php:36
3161 msgid "You are already logged in!"
3162 msgstr "Ja t'has connectat!"
3164 #: actions/recoverpassword.php:62
3165 msgid "No such recovery code."
3166 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3168 #: actions/recoverpassword.php:66
3169 msgid "Not a recovery code."
3170 msgstr "No és un codi de recuperació."
3172 #: actions/recoverpassword.php:73
3173 msgid "Recovery code for unknown user."
3174 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3176 #: actions/recoverpassword.php:86
3177 msgid "Error with confirmation code."
3178 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3180 #: actions/recoverpassword.php:97
3181 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3182 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3184 #: actions/recoverpassword.php:111
3185 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3186 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3188 #: actions/recoverpassword.php:152
3190 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3191 "the email address you have stored in your account."
3193 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3194 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3196 #: actions/recoverpassword.php:158
3197 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3198 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3200 #: actions/recoverpassword.php:188
3201 msgid "Password recovery"
3202 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3204 #: actions/recoverpassword.php:191
3205 msgid "Nickname or email address"
3206 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3208 #: actions/recoverpassword.php:193
3209 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3211 "El teu nom d'usuari en aquest servidor, o la teva adreça de correu "
3212 "electrònic registrada."
3214 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3218 #: actions/recoverpassword.php:208
3219 msgid "Reset password"
3220 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3222 #: actions/recoverpassword.php:209
3223 msgid "Recover password"
3224 msgstr "Recupera la contrasenya"
3226 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3227 msgid "Password recovery requested"
3228 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3230 #: actions/recoverpassword.php:213
3231 msgid "Unknown action"
3232 msgstr "Acció desconeguda"
3234 #: actions/recoverpassword.php:236
3235 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3236 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3238 #: actions/recoverpassword.php:243
3242 #: actions/recoverpassword.php:252
3243 msgid "Enter a nickname or email address."
3244 msgstr "Escriu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3246 #: actions/recoverpassword.php:282
3247 msgid "No user with that email address or username."
3248 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3250 #: actions/recoverpassword.php:299
3251 msgid "No registered email address for that user."
3252 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3254 #: actions/recoverpassword.php:313
3255 msgid "Error saving address confirmation."
3256 msgstr "Error en guardar confirmació de l'adreça."
3258 #: actions/recoverpassword.php:338
3260 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3261 "address registered to your account."
3263 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3264 "correu electrònic registrada."
3266 #: actions/recoverpassword.php:357
3267 msgid "Unexpected password reset."
3268 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3270 #: actions/recoverpassword.php:365
3271 msgid "Password must be 6 chars or more."
3272 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3274 #: actions/recoverpassword.php:369
3275 msgid "Password and confirmation do not match."
3276 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3278 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3279 msgid "Error setting user."
3280 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3282 #: actions/recoverpassword.php:395
3283 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3284 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3286 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3287 msgid "Sorry, only invited people can register."
3288 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3290 #: actions/register.php:99
3291 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3292 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3294 #: actions/register.php:119
3295 msgid "Registration successful"
3296 msgstr "Registre satisfactori"
3298 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3302 #: actions/register.php:142
3303 msgid "Registration not allowed."
3304 msgstr "Registre no permès."
3306 #: actions/register.php:205
3307 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3308 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3310 #: actions/register.php:219
3311 msgid "Email address already exists."
3312 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3314 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3315 msgid "Invalid username or password."
3316 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya invàlids."
3318 #: actions/register.php:350
3320 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3321 "link up to friends and colleagues. "
3323 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3324 "enllaçar a amics i col·legues. "
3326 #: actions/register.php:432
3327 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3329 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3331 #: actions/register.php:437
3332 msgid "6 or more characters. Required."
3333 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3335 #: actions/register.php:441
3336 msgid "Same as password above. Required."
3337 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3339 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3340 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3341 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3343 msgstr "Correu electrònic"
3345 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3346 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3348 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3350 #: actions/register.php:457
3351 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3352 msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
3354 #: actions/register.php:518
3357 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3359 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
3361 #: actions/register.php:528
3363 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3364 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
3366 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3367 #: actions/register.php:532
3368 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3369 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
3371 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3372 #: actions/register.php:535
3373 msgid "All rights reserved."
3374 msgstr "Tots els drets reservats."
3376 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3377 #: actions/register.php:540
3380 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3381 "email address, IM address, and phone number."
3383 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3384 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3385 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3387 #: actions/register.php:583
3390 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3393 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3394 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3395 "notices through instant messages.\n"
3396 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3397 "share your interests. \n"
3398 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3399 "others more about you. \n"
3400 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3403 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3405 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3406 "d'ara, podríeu voler...\n"
3408 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3409 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3410 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3411 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3412 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3413 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3414 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
3415 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3416 "conèixer les característiques del servei. \n"
3418 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3420 #: actions/register.php:607
3422 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3423 "to confirm your email address.)"
3425 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3426 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3428 #: actions/remotesubscribe.php:98
3431 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3432 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3433 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3435 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3436 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
3437 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
3438 "vostre perfil a continuació."
3440 #: actions/remotesubscribe.php:112
3441 msgid "Remote subscribe"
3442 msgstr "Subscripció remota"
3444 #: actions/remotesubscribe.php:124
3445 msgid "Subscribe to a remote user"
3446 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3448 #: actions/remotesubscribe.php:129
3449 msgid "User nickname"
3450 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3452 #: actions/remotesubscribe.php:130
3453 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3454 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3456 #: actions/remotesubscribe.php:133
3458 msgstr "URL del perfil"
3460 #: actions/remotesubscribe.php:134
3461 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3462 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
3464 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3465 #: lib/userprofile.php:406
3467 msgstr "Subscriure's"
3469 #: actions/remotesubscribe.php:159
3470 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3471 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
3473 #: actions/remotesubscribe.php:168
3474 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3476 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
3479 #: actions/remotesubscribe.php:176
3480 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3481 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
3483 #: actions/remotesubscribe.php:183
3484 msgid "Couldn’t get a request token."
3485 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
3487 #: actions/repeat.php:57
3488 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3489 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
3491 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3492 msgid "No notice specified."
3493 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
3495 #: actions/repeat.php:76
3496 msgid "You can't repeat your own notice."
3497 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
3499 #: actions/repeat.php:90
3500 msgid "You already repeated that notice."
3501 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
3503 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:667
3507 #: actions/repeat.php:119
3511 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3512 #: lib/personalgroupnav.php:105
3514 msgid "Replies to %s"
3515 msgstr "Respostes a %s"
3517 #: actions/replies.php:128
3519 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3520 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
3522 #: actions/replies.php:145
3524 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3525 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
3527 #: actions/replies.php:152
3529 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3530 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
3532 #: actions/replies.php:159
3534 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3535 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
3537 #: actions/replies.php:199
3540 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3541 "notice to his attention yet."
3543 "Aquesta és la línia temporal que mostra les respostes a %1$s, però %2$s "
3544 "encara no ha rebut cap avís a la seva atenció."
3546 #: actions/replies.php:204
3549 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3550 "[join groups](%%action.groups%%)."
3552 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
3553 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
3555 #: actions/replies.php:206
3558 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
3559 "attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3561 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) o [enviar quelcom per reclamar la seva "
3562 "atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3564 #: actions/repliesrss.php:72
3566 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3567 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
3569 #: actions/revokerole.php:75
3570 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3571 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
3573 #: actions/revokerole.php:82
3574 msgid "User doesn't have this role."
3575 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
3577 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3581 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3582 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3583 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
3585 #: actions/sandbox.php:72
3586 msgid "User is already sandboxed."
3587 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
3589 #. TRANS: Menu item for site administration
3590 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3591 #: lib/adminpanelaction.php:392
3595 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3596 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3597 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc StatusNet."
3599 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3600 msgid "Handle sessions"
3601 msgstr "Gestiona les sessions"
3603 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3604 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3605 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
3607 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3608 msgid "Session debugging"
3609 msgstr "Depuració de la sessió"
3611 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3612 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3613 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
3615 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3616 #: actions/useradminpanel.php:294
3617 msgid "Save site settings"
3618 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
3620 #: actions/showapplication.php:82
3621 msgid "You must be logged in to view an application."
3622 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
3624 #: actions/showapplication.php:157
3625 msgid "Application profile"
3626 msgstr "Perfil de l'aplicació"
3628 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3629 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3633 #. TRANS: Form input field label for application name.
3634 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3635 #: lib/applicationeditform.php:199
3639 #. TRANS: Form input field label.
3640 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3641 msgid "Organization"
3642 msgstr "Organització"
3644 #. TRANS: Form input field label.
3645 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3646 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3650 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
3651 #: lib/profileaction.php:187
3653 msgstr "Estadístiques"
3655 #: actions/showapplication.php:203
3657 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3658 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
3660 #: actions/showapplication.php:213
3661 msgid "Application actions"
3662 msgstr "Accions d'aplicació"
3664 #: actions/showapplication.php:236
3665 msgid "Reset key & secret"
3666 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
3668 #: actions/showapplication.php:261
3669 msgid "Application info"
3670 msgstr "Informació de l'aplicació"
3672 #: actions/showapplication.php:263
3673 msgid "Consumer key"
3674 msgstr "Clau del consumidor"
3676 #: actions/showapplication.php:268
3677 msgid "Consumer secret"
3678 msgstr "Secreta del consumidor"
3680 #: actions/showapplication.php:273
3681 msgid "Request token URL"
3682 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
3684 #: actions/showapplication.php:278
3685 msgid "Access token URL"
3686 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
3688 #: actions/showapplication.php:283
3689 msgid "Authorize URL"
3690 msgstr "Autoritza l'URL"
3692 #: actions/showapplication.php:288
3694 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3697 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
3698 "signatures en text net."
3700 #: actions/showapplication.php:309
3701 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3703 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
3705 #: actions/showfavorites.php:79
3707 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3708 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
3710 #: actions/showfavorites.php:132
3711 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3712 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
3714 #: actions/showfavorites.php:171
3716 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3717 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
3719 #: actions/showfavorites.php:178
3721 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3722 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
3724 #: actions/showfavorites.php:185
3726 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3727 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
3729 #: actions/showfavorites.php:206
3731 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3732 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3734 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
3735 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
3737 #: actions/showfavorites.php:208
3740 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
3741 "they would add to their favorites :)"
3743 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
3744 "interessant que pugui afegir-hi."
3746 #: actions/showfavorites.php:212
3749 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
3750 "account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
3751 "would add to their favorites :)"
3753 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Per què no [registreu un "
3754 "compte](%%%%action.register%%%%) i llavors envieu quelcom interessant que "
3757 #: actions/showfavorites.php:243
3758 msgid "This is a way to share what you like."
3759 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
3761 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3766 #: actions/showgroup.php:84
3768 msgid "%1$s group, page %2$d"
3769 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
3771 #: actions/showgroup.php:227
3772 msgid "Group profile"
3773 msgstr "Perfil del grup"
3775 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3776 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3780 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3781 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3785 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3789 #: actions/showgroup.php:302
3790 msgid "Group actions"
3791 msgstr "Accions del grup"
3793 #: actions/showgroup.php:338
3795 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3796 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
3798 #: actions/showgroup.php:344
3800 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3801 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
3803 #: actions/showgroup.php:350
3805 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3806 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
3808 #: actions/showgroup.php:355
3810 msgid "FOAF for %s group"
3811 msgstr "Safata de sortida per %s"
3813 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
3817 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3818 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3819 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3823 #: actions/showgroup.php:404
3825 msgstr "Tots els membres"
3827 #: actions/showgroup.php:447
3831 #: actions/showgroup.php:463
3834 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3835 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3836 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3837 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3838 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3840 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3841 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3842 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
3843 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
3844 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3847 #: actions/showgroup.php:469
3850 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3851 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3852 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3853 "their life and interests. "
3855 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3856 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3857 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
3858 "curts sobre llur vida i interessos. "
3860 #: actions/showgroup.php:497
3862 msgstr "Administradors"
3864 #: actions/showmessage.php:81
3865 msgid "No such message."
3866 msgstr "No existeix el missatge."
3868 #: actions/showmessage.php:98
3869 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3870 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
3872 #: actions/showmessage.php:108
3874 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3875 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
3877 #: actions/showmessage.php:113
3879 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3880 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
3882 #: actions/shownotice.php:90
3883 msgid "Notice deleted."
3884 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
3886 #: actions/showstream.php:73
3889 msgstr " etiquetats amb %s"
3891 #: actions/showstream.php:79
3893 msgid "%1$s, page %2$d"
3894 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
3896 #: actions/showstream.php:122
3898 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3899 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
3901 #: actions/showstream.php:129
3903 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3904 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
3906 #: actions/showstream.php:136
3908 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3909 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
3911 #: actions/showstream.php:143
3913 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3914 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
3916 #: actions/showstream.php:148
3921 #: actions/showstream.php:200
3923 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3925 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3927 #: actions/showstream.php:205
3929 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3930 "would be a good time to start :)"
3932 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
3933 "podria ser un bon moment per començar :)"
3935 #: actions/showstream.php:207
3938 "You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
3939 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3941 "Podeu provar d'avisar %1$s o [enviar quelcom per reclamar la seva atenció](%%"
3942 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3944 #: actions/showstream.php:243
3947 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3948 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3949 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3950 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3952 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3953 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3954 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
3955 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
3956 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3959 #: actions/showstream.php:248
3962 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3963 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3964 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3966 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3967 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3968 "(http://status.net/). "
3970 #: actions/showstream.php:305
3972 msgid "Repeat of %s"
3973 msgstr "Repetició de %s"
3975 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3976 msgid "You cannot silence users on this site."
3977 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
3979 #: actions/silence.php:72
3980 msgid "User is already silenced."
3981 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
3983 #: actions/siteadminpanel.php:69
3984 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
3985 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
3987 #: actions/siteadminpanel.php:133
3988 msgid "Site name must have non-zero length."
3989 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
3991 #: actions/siteadminpanel.php:141
3992 msgid "You must have a valid contact email address."
3993 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
3995 #: actions/siteadminpanel.php:159
3997 msgid "Unknown language \"%s\"."
3998 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4000 #: actions/siteadminpanel.php:165
4001 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4002 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4004 #: actions/siteadminpanel.php:171
4005 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4006 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4008 #: actions/siteadminpanel.php:221
4012 #: actions/siteadminpanel.php:224
4014 msgstr "Nom del lloc"
4016 #: actions/siteadminpanel.php:225
4017 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4018 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4020 #: actions/siteadminpanel.php:229
4022 msgstr "Funciona gràcies a"
4024 #: actions/siteadminpanel.php:230
4025 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4026 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4028 #: actions/siteadminpanel.php:234
4029 msgid "Brought by URL"
4030 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4032 #: actions/siteadminpanel.php:235
4033 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4034 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4036 #: actions/siteadminpanel.php:239
4037 msgid "Contact email address for your site"
4038 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4040 #: actions/siteadminpanel.php:245
4044 #: actions/siteadminpanel.php:256
4045 msgid "Default timezone"
4046 msgstr "Fus horari per defecte"
4048 #: actions/siteadminpanel.php:257
4049 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4050 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4052 #: actions/siteadminpanel.php:262
4053 msgid "Default language"
4054 msgstr "Llengua per defecte"
4056 #: actions/siteadminpanel.php:263
4057 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4059 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4060 "navegador no està disponible"
4062 #: actions/siteadminpanel.php:271
4066 #: actions/siteadminpanel.php:274
4068 msgstr "Límits del text"
4070 #: actions/siteadminpanel.php:274
4071 msgid "Maximum number of characters for notices."
4072 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4074 #: actions/siteadminpanel.php:278
4076 msgstr "Límit de duplicats"
4078 #: actions/siteadminpanel.php:278
4079 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4081 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4084 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4086 msgstr "Avís del lloc"
4088 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4089 msgid "Edit site-wide message"
4090 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4092 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4093 msgid "Unable to save site notice."
4094 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4096 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4097 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4098 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4100 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4101 msgid "Site notice text"
4102 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4104 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4105 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4106 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4108 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4109 msgid "Save site notice"
4110 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4112 #. TRANS: Title for SMS settings.
4113 #: actions/smssettings.php:59
4114 msgid "SMS settings"
4115 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4117 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4118 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4119 #: actions/smssettings.php:74
4121 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4123 "Pots rebre missatges SMS a través del teu coreu electrònic des de %%site.name"
4126 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4127 #: actions/smssettings.php:97
4128 msgid "SMS is not available."
4129 msgstr "L'SMS no és disponible."
4131 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4132 #: actions/smssettings.php:111
4136 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4137 #: actions/smssettings.php:120
4138 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4139 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4141 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4142 #: actions/smssettings.php:133
4143 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4144 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4146 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4147 #: actions/smssettings.php:142
4148 msgid "Confirmation code"
4149 msgstr "Codi de confirmació"
4151 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4152 #: actions/smssettings.php:144
4153 msgid "Enter the code you received on your phone."
4154 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4156 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4157 #: actions/smssettings.php:148
4162 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4163 #: actions/smssettings.php:153
4164 msgid "SMS phone number"
4165 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4167 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4168 #: actions/smssettings.php:156
4169 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4170 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4172 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4173 #: actions/smssettings.php:195
4174 msgid "SMS preferences"
4175 msgstr "Preferències de l'SMS"
4177 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4178 #: actions/smssettings.php:201
4180 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4183 "Enviar-me avisos a través de SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4184 "exorbitant càrrega del meu transport."
4186 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4187 #: actions/smssettings.php:315
4188 msgid "SMS preferences saved."
4189 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4191 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4192 #: actions/smssettings.php:338
4193 msgid "No phone number."
4194 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4196 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4197 #: actions/smssettings.php:344
4198 msgid "No carrier selected."
4199 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4201 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4202 #: actions/smssettings.php:352
4203 msgid "That is already your phone number."
4204 msgstr "Aquest ja és el teu número de telèfon."
4206 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4207 #: actions/smssettings.php:356
4208 msgid "That phone number already belongs to another user."
4209 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4211 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4212 #: actions/smssettings.php:384
4214 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4215 "for the code and instructions on how to use it."
4217 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4218 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4221 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4222 #: actions/smssettings.php:413
4223 msgid "That is the wrong confirmation number."
4224 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4226 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4227 #: actions/smssettings.php:427
4228 msgid "SMS confirmation cancelled."
4229 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4231 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4232 #. TRANS: registered for the active user.
4233 #: actions/smssettings.php:448
4234 msgid "That is not your phone number."
4235 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4237 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4238 #: actions/smssettings.php:470
4239 msgid "The SMS phone number was removed."
4240 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
4242 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4243 #: actions/smssettings.php:511
4244 msgid "Mobile carrier"
4245 msgstr "Transport mòbil"
4247 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4248 #: actions/smssettings.php:516
4249 msgid "Select a carrier"
4250 msgstr "Selecciona un transport"
4252 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4253 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4254 #: actions/smssettings.php:525
4257 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4258 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4260 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4261 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4262 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4264 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4265 #: actions/smssettings.php:548
4266 msgid "No code entered"
4267 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4269 #. TRANS: Menu item for site administration
4270 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4271 #: lib/adminpanelaction.php:408
4273 msgstr "Instantànies"
4275 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4276 msgid "Manage snapshot configuration"
4277 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4279 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4280 msgid "Invalid snapshot run value."
4281 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4283 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4284 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4285 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4287 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4288 msgid "Invalid snapshot report URL."
4289 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4291 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4292 msgid "Randomly during web hit"
4293 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4295 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4296 msgid "In a scheduled job"
4297 msgstr "En una tasca planificada"
4299 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4300 msgid "Data snapshots"
4301 msgstr "Instantànies de dades"
4303 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4304 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4305 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4307 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4311 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4312 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4313 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4315 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4317 msgstr "Informa de l'URL"
4319 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4320 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4321 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4323 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4324 msgid "Save snapshot settings"
4325 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4327 #: actions/subedit.php:70
4328 msgid "You are not subscribed to that profile."
4329 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4331 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
4332 msgid "Could not save subscription."
4333 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4335 #: actions/subscribe.php:77
4336 msgid "This action only accepts POST requests."
4337 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4339 #: actions/subscribe.php:107
4340 msgid "No such profile."
4341 msgstr "No existeix el perfil."
4343 #: actions/subscribe.php:117
4344 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4345 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4347 #: actions/subscribe.php:145
4351 #: actions/subscribers.php:50
4353 msgid "%s subscribers"
4354 msgstr "%s subscriptors"
4356 #: actions/subscribers.php:52
4358 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4359 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4361 #: actions/subscribers.php:63
4362 msgid "These are the people who listen to your notices."
4363 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4365 #: actions/subscribers.php:67
4367 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4368 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4370 #: actions/subscribers.php:108
4372 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4375 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4376 "podrien tornar-vos així el favor"
4378 #: actions/subscribers.php:110
4380 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4381 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4383 #: actions/subscribers.php:114
4386 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4387 "%) and be the first?"
4389 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4392 #: actions/subscriptions.php:52
4394 msgid "%s subscriptions"
4395 msgstr "%s subscripcions"
4397 #: actions/subscriptions.php:54
4399 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4400 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4402 #: actions/subscriptions.php:65
4403 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4404 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4406 #: actions/subscriptions.php:69
4408 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4409 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4411 #: actions/subscriptions.php:126
4414 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4415 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4416 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4417 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4418 "automatically subscribe to people you already follow there."
4420 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4421 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4422 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4423 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4424 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4427 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4429 msgid "%s is not listening to anyone."
4430 msgstr "%s no escolta a ningú."
4432 #: actions/subscriptions.php:208
4436 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4440 #: actions/tag.php:69
4442 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4443 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
4445 #: actions/tag.php:87
4447 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4448 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
4450 #: actions/tag.php:93
4452 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4453 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
4455 #: actions/tag.php:99
4457 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4458 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
4460 #: actions/tagother.php:39
4461 msgid "No ID argument."
4462 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4464 #: actions/tagother.php:65
4467 msgstr "Etiqueta %s"
4469 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4470 msgid "User profile"
4471 msgstr "Perfil de l'usuari"
4473 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4474 #: lib/userprofile.php:103
4478 #: actions/tagother.php:141
4480 msgstr "Etiqueta usuari"
4482 #: actions/tagother.php:151
4484 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4487 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
4490 #: actions/tagother.php:193
4492 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4494 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
4497 #: actions/tagother.php:200
4498 msgid "Could not save tags."
4499 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4501 #: actions/tagother.php:236
4502 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4504 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
4507 #: actions/tagrss.php:35
4508 msgid "No such tag."
4509 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4511 #: actions/twitapitrends.php:85
4512 msgid "API method under construction."
4513 msgstr "Mètode API en construcció."
4515 #: actions/unblock.php:59
4516 msgid "You haven't blocked that user."
4517 msgstr "No heu blocat l'usuari."
4519 #: actions/unsandbox.php:72
4520 msgid "User is not sandboxed."
4521 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
4523 #: actions/unsilence.php:72
4524 msgid "User is not silenced."
4525 msgstr "L'usuari no està silenciat."
4527 #: actions/unsubscribe.php:77
4528 msgid "No profile ID in request."
4529 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
4531 #: actions/unsubscribe.php:98
4532 msgid "Unsubscribed"
4533 msgstr "No subscrit"
4535 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4538 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4540 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
4541 "llicència del lloc, «%2$s»."
4543 #. TRANS: User admin panel title
4544 #: actions/useradminpanel.php:59
4549 #: actions/useradminpanel.php:70
4550 msgid "User settings for this StatusNet site."
4551 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc StatusNet."
4553 #: actions/useradminpanel.php:149
4554 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4555 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
4557 #: actions/useradminpanel.php:155
4558 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4560 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
4562 #: actions/useradminpanel.php:165
4564 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4565 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
4567 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4568 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4569 #: lib/personalgroupnav.php:109
4573 #: actions/useradminpanel.php:222
4575 msgstr "Límit de la biografia"
4577 #: actions/useradminpanel.php:223
4578 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4579 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
4581 #: actions/useradminpanel.php:231
4583 msgstr "Usuaris nous"
4585 #: actions/useradminpanel.php:235
4586 msgid "New user welcome"
4587 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
4589 #: actions/useradminpanel.php:236
4590 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4591 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
4593 #: actions/useradminpanel.php:241
4594 msgid "Default subscription"
4595 msgstr "Subscripció per defecte"
4597 #: actions/useradminpanel.php:242
4598 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4599 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
4601 #: actions/useradminpanel.php:251
4603 msgstr "Invitacions"
4605 #: actions/useradminpanel.php:256
4606 msgid "Invitations enabled"
4607 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
4609 #: actions/useradminpanel.php:258
4610 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4611 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
4613 #: actions/userauthorization.php:105
4614 msgid "Authorize subscription"
4615 msgstr "Autoritzar subscripció"
4617 #: actions/userauthorization.php:110
4619 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4620 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4623 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
4624 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
4625 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
4627 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4631 #: actions/userauthorization.php:217
4635 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4636 #: lib/subscribeform.php:139
4637 msgid "Subscribe to this user"
4638 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
4640 #: actions/userauthorization.php:219
4644 #: actions/userauthorization.php:220
4645 msgid "Reject this subscription"
4646 msgstr "Rebutja la subscripció"
4648 #: actions/userauthorization.php:232
4649 msgid "No authorization request!"
4650 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
4652 #: actions/userauthorization.php:254
4653 msgid "Subscription authorized"
4654 msgstr "Subscripció autoritzada"
4656 #: actions/userauthorization.php:256
4658 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4659 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4660 "subscription. Your subscription token is:"
4662 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4663 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4664 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
4666 #: actions/userauthorization.php:266
4667 msgid "Subscription rejected"
4668 msgstr "Subscripció rebutjada"
4670 #: actions/userauthorization.php:268
4672 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4673 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4676 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4677 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4678 "com rebutjar la subscripció completament."
4680 #: actions/userauthorization.php:303
4682 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4683 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
4685 #: actions/userauthorization.php:308
4687 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4688 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
4690 #: actions/userauthorization.php:314
4692 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4693 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
4695 #: actions/userauthorization.php:329
4697 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4698 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
4700 #: actions/userauthorization.php:345
4702 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4703 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
4705 #: actions/userauthorization.php:350
4707 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4708 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
4710 #: actions/userauthorization.php:355
4712 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4713 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
4715 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4716 msgid "Profile design"
4717 msgstr "Disseny del perfil"
4719 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4721 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4722 "palette of your choice."
4724 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
4725 "paleta de colors de la vostra elecció."
4727 #: actions/userdesignsettings.php:282
4728 msgid "Enjoy your hotdog!"
4729 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
4731 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4732 #: actions/usergroups.php:66
4734 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4735 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
4737 #: actions/usergroups.php:132
4738 msgid "Search for more groups"
4739 msgstr "Cerca més grups"
4741 #: actions/usergroups.php:159
4743 msgid "%s is not a member of any group."
4744 msgstr "%s no és membre de cap grup."
4746 #: actions/usergroups.php:164
4748 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4749 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
4751 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4752 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4753 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4754 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4755 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4756 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4757 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4759 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4760 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
4762 #: actions/version.php:75
4764 msgid "StatusNet %s"
4765 msgstr "StatusNet %s"
4767 #: actions/version.php:155
4770 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4771 "Inc. and contributors."
4773 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4774 "Inc. i col·laboradors."
4776 #: actions/version.php:163
4777 msgid "Contributors"
4778 msgstr "Col·laboració"
4780 #: actions/version.php:170
4782 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4783 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4784 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4785 "any later version. "
4787 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4788 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
4789 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
4790 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
4792 #: actions/version.php:176
4794 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4795 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4796 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4797 "for more details. "
4799 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
4800 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
4801 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
4802 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
4804 #: actions/version.php:182
4807 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4808 "along with this program. If not, see %s."
4810 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
4811 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
4813 #: actions/version.php:191
4817 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4818 #: actions/version.php:198 lib/action.php:789
4822 #: actions/version.php:199
4826 #: classes/File.php:185
4829 "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
4830 "to upload a smaller version."
4832 "Cap fitxer pot ser major de %d bytes i el fitxer que heu enviat era de %d "
4833 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
4835 #: classes/File.php:195
4837 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4839 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
4841 #: classes/File.php:202
4843 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4845 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
4847 #: classes/Group_member.php:41
4848 msgid "Group join failed."
4849 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
4851 #: classes/Group_member.php:53
4852 msgid "Not part of group."
4853 msgstr "No s'és part del grup."
4855 #: classes/Group_member.php:60
4856 msgid "Group leave failed."
4857 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
4859 #: classes/Local_group.php:41
4860 msgid "Could not update local group."
4861 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
4863 #: classes/Login_token.php:76
4865 msgid "Could not create login token for %s"
4866 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
4868 #: classes/Message.php:45
4869 msgid "You are banned from sending direct messages."
4870 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
4872 #: classes/Message.php:61
4873 msgid "Could not insert message."
4874 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
4876 #: classes/Message.php:71
4877 msgid "Could not update message with new URI."
4878 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
4880 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4881 #: classes/Notice.php:182
4883 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4885 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
4888 #: classes/Notice.php:251
4889 msgid "Problem saving notice. Too long."
4890 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
4892 #: classes/Notice.php:255
4893 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4894 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
4896 #: classes/Notice.php:260
4898 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4900 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
4902 #: classes/Notice.php:266
4904 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4907 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
4908 "enviar en uns minuts."
4910 #: classes/Notice.php:272
4911 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4912 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
4914 #: classes/Notice.php:338 classes/Notice.php:364
4915 msgid "Problem saving notice."
4916 msgstr "Problema en guardar l'avís."
4918 #: classes/Notice.php:973
4919 msgid "Problem saving group inbox."
4920 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
4922 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4923 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4924 #: classes/Notice.php:1564
4926 msgid "RT @%1$s %2$s"
4927 msgstr "RT @%1$s %2$s"
4929 #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
4930 msgid "You have been banned from subscribing."
4931 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
4933 #: classes/Subscription.php:78
4934 msgid "Already subscribed!"
4935 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
4937 #: classes/Subscription.php:82
4938 msgid "User has blocked you."
4939 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
4941 #: classes/Subscription.php:167
4942 msgid "Not subscribed!"
4943 msgstr "No hi esteu subscrit!"
4945 #: classes/Subscription.php:173
4946 msgid "Couldn't delete self-subscription."
4947 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
4949 #: classes/Subscription.php:200
4950 msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
4951 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
4953 #: classes/Subscription.php:211
4954 msgid "Couldn't delete subscription."
4955 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
4957 #: classes/User.php:363
4959 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
4960 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
4962 #: classes/User_group.php:480
4963 msgid "Could not create group."
4964 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
4966 #: classes/User_group.php:489
4967 msgid "Could not set group URI."
4968 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
4970 #: classes/User_group.php:510
4971 msgid "Could not set group membership."
4972 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
4974 #: classes/User_group.php:524
4975 msgid "Could not save local group info."
4976 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
4978 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4979 #: lib/accountsettingsaction.php:109
4980 msgid "Change your profile settings"
4981 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
4983 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4984 #: lib/accountsettingsaction.php:116
4985 msgid "Upload an avatar"
4986 msgstr "Puja un avatar"
4988 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4989 #: lib/accountsettingsaction.php:123
4990 msgid "Change your password"
4991 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
4993 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4994 #: lib/accountsettingsaction.php:130
4995 msgid "Change email handling"
4996 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
4998 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4999 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5000 msgid "Design your profile"
5001 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
5003 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5004 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5005 msgid "Other options"
5006 msgstr "Altres opcions"
5008 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5009 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5013 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5014 #: lib/action.php:145
5017 msgstr "%1$s - %2$s"
5019 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5020 #: lib/action.php:161
5021 msgid "Untitled page"
5022 msgstr "Pàgina sense titol"
5024 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5025 #: lib/action.php:436
5026 msgid "Primary site navigation"
5027 msgstr "Navegació primària del lloc"
5029 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5030 #: lib/action.php:442
5032 msgid "Personal profile and friends timeline"
5033 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5035 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5036 #: lib/action.php:445
5041 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5042 #: lib/action.php:447
5044 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5045 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5047 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5048 #: lib/action.php:452
5050 msgid "Connect to services"
5051 msgstr "Connecta als serveis"
5053 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5054 #: lib/action.php:455
5058 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5059 #: lib/action.php:458
5061 msgid "Change site configuration"
5062 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5064 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5065 #: lib/action.php:461
5068 msgstr "Administrador"
5070 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5071 #: lib/action.php:465
5074 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5075 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5077 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5078 #: lib/action.php:468
5083 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5084 #: lib/action.php:474
5086 msgid "Logout from the site"
5087 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5089 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5090 #: lib/action.php:477
5093 msgstr "Finalitza la sessió"
5095 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5096 #: lib/action.php:482
5098 msgid "Create an account"
5099 msgstr "Crea un compte"
5101 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5102 #: lib/action.php:485
5107 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5108 #: lib/action.php:488
5110 msgid "Login to the site"
5111 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5113 #: lib/action.php:491
5116 msgstr "Inici de sessió"
5118 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5119 #: lib/action.php:494
5124 #: lib/action.php:497
5129 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5130 #: lib/action.php:500
5132 msgid "Search for people or text"
5133 msgstr "Cerca gent o text"
5135 #: lib/action.php:503
5140 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5141 #. TRANS: Menu item for site administration
5142 #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
5144 msgstr "Avís del lloc"
5146 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5147 #: lib/action.php:592
5149 msgstr "Vistes locals"
5151 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5152 #: lib/action.php:659
5154 msgstr "Avís de pàgina"
5156 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5157 #: lib/action.php:762
5158 msgid "Secondary site navigation"
5159 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5161 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5162 #: lib/action.php:768
5166 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5167 #: lib/action.php:771
5171 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5172 #: lib/action.php:774
5174 msgstr "Preguntes més freqüents"
5176 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5177 #: lib/action.php:779
5179 msgstr "Termes del servei"
5181 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5182 #: lib/action.php:783
5186 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5187 #: lib/action.php:786
5191 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5192 #: lib/action.php:792
5196 #: lib/action.php:794
5200 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5201 #: lib/action.php:823
5202 msgid "StatusNet software license"
5203 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5205 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5206 #: lib/action.php:827
5209 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5210 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5212 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5213 "site.broughtbyurl%%)."
5215 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5216 #: lib/action.php:830
5218 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5219 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5221 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5222 #: lib/action.php:834
5225 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5226 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5227 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5229 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5230 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5231 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5233 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5234 #: lib/action.php:850
5235 msgid "Site content license"
5236 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5238 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5239 #. TRANS: %1$s is the site name.
5240 #: lib/action.php:857
5242 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5243 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5245 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5246 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5247 #: lib/action.php:864
5249 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5251 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5253 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5254 #: lib/action.php:868
5255 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5257 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5260 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5261 #: lib/action.php:881
5263 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5265 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
5268 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5269 #: lib/action.php:1192
5273 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5274 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5275 #: lib/action.php:1203
5279 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5280 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5281 #: lib/action.php:1213
5285 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5286 #: lib/activity.php:122
5287 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5289 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
5292 #: lib/activityutils.php:208
5293 msgid "Can't handle remote content yet."
5294 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
5296 #: lib/activityutils.php:244
5297 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5298 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
5300 #: lib/activityutils.php:248
5301 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5302 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
5304 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5305 #: lib/adminpanelaction.php:98
5306 msgid "You cannot make changes to this site."
5307 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
5309 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5310 #: lib/adminpanelaction.php:110
5311 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5312 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
5314 #. TRANS: Client error message.
5315 #: lib/adminpanelaction.php:229
5316 msgid "showForm() not implemented."
5317 msgstr "El showForm() no està implementat."
5319 #. TRANS: Client error message
5320 #: lib/adminpanelaction.php:259
5321 msgid "saveSettings() not implemented."
5322 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
5324 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5325 #. TRANS: the admin panel Design.
5326 #: lib/adminpanelaction.php:284
5327 msgid "Unable to delete design setting."
5328 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
5330 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5331 #: lib/adminpanelaction.php:350
5332 msgid "Basic site configuration"
5333 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
5335 #. TRANS: Menu item for site administration
5336 #: lib/adminpanelaction.php:352
5341 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5342 #: lib/adminpanelaction.php:358
5343 msgid "Design configuration"
5344 msgstr "Configuració del disseny"
5346 #. TRANS: Menu item for site administration
5347 #: lib/adminpanelaction.php:360
5352 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5353 #: lib/adminpanelaction.php:366
5354 msgid "User configuration"
5355 msgstr "Configuració de l'usuari"
5357 #. TRANS: Menu item for site administration
5358 #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
5362 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5363 #: lib/adminpanelaction.php:374
5364 msgid "Access configuration"
5365 msgstr "Configuració de l'accés"
5367 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5368 #: lib/adminpanelaction.php:382
5369 msgid "Paths configuration"
5370 msgstr "Configuració dels camins"
5372 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5373 #: lib/adminpanelaction.php:390
5374 msgid "Sessions configuration"
5375 msgstr "Configuració de les sessions"
5377 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5378 #: lib/adminpanelaction.php:398
5379 msgid "Edit site notice"
5380 msgstr "Edita l'avís del lloc"
5382 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5383 #: lib/adminpanelaction.php:406
5384 msgid "Snapshots configuration"
5385 msgstr "Configuració de les instantànies"
5387 #. TRANS: Client error 401.
5388 #: lib/apiauth.php:113
5389 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5391 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
5394 #. TRANS: Form legend.
5395 #: lib/applicationeditform.php:137
5396 msgid "Edit application"
5397 msgstr "Edita l'aplicació"
5399 #. TRANS: Form guide.
5400 #: lib/applicationeditform.php:187
5401 msgid "Icon for this application"
5402 msgstr "Icona de l'aplicació"
5404 #. TRANS: Form input field instructions.
5405 #: lib/applicationeditform.php:209
5407 msgid "Describe your application in %d characters"
5408 msgstr "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5410 #. TRANS: Form input field instructions.
5411 #: lib/applicationeditform.php:213
5412 msgid "Describe your application"
5413 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
5415 #. TRANS: Form input field instructions.
5416 #: lib/applicationeditform.php:224
5417 msgid "URL of the homepage of this application"
5418 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
5420 #. TRANS: Form input field label.
5421 #: lib/applicationeditform.php:226
5423 msgstr "URL d'origen"
5425 #. TRANS: Form input field instructions.
5426 #: lib/applicationeditform.php:233
5427 msgid "Organization responsible for this application"
5428 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
5430 #. TRANS: Form input field instructions.
5431 #: lib/applicationeditform.php:242
5432 msgid "URL for the homepage of the organization"
5433 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
5435 #. TRANS: Form input field instructions.
5436 #: lib/applicationeditform.php:251
5437 msgid "URL to redirect to after authentication"
5438 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
5440 #. TRANS: Radio button label for application type
5441 #: lib/applicationeditform.php:278
5445 #. TRANS: Radio button label for application type
5446 #: lib/applicationeditform.php:295
5450 #. TRANS: Form guide.
5451 #: lib/applicationeditform.php:297
5452 msgid "Type of application, browser or desktop"
5453 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
5455 #. TRANS: Radio button label for access type.
5456 #: lib/applicationeditform.php:320
5458 msgstr "Només lectura"
5460 #. TRANS: Radio button label for access type.
5461 #: lib/applicationeditform.php:339
5463 msgstr "Lectura i escriptura"
5465 #. TRANS: Form guide.
5466 #: lib/applicationeditform.php:341
5467 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5469 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
5471 #. TRANS: Submit button title
5472 #: lib/applicationeditform.php:359
5476 #. TRANS: Application access type
5477 #: lib/applicationlist.php:136
5479 msgstr "de lectura i d'escriptura"
5481 #. TRANS: Application access type
5482 #: lib/applicationlist.php:138
5484 msgstr "només de lectura"
5486 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5487 #: lib/applicationlist.php:144
5489 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5490 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
5492 #. TRANS: Button label
5493 #: lib/applicationlist.php:159
5498 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5499 #: lib/attachmentlist.php:88
5503 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5504 #: lib/attachmentlist.php:265
5508 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5509 #: lib/attachmentlist.php:279
5513 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5514 msgid "Notices where this attachment appears"
5515 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
5517 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5518 msgid "Tags for this attachment"
5519 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
5521 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5522 msgid "Password changing failed"
5523 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
5525 #: lib/authenticationplugin.php:236
5526 msgid "Password changing is not allowed"
5527 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
5529 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5530 msgid "Command results"
5531 msgstr "Resultats de les comandes"
5533 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5534 msgid "Command complete"
5535 msgstr "Comanda completada"
5537 #: lib/channel.php:240
5538 msgid "Command failed"
5539 msgstr "Comanda fallida"
5541 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5542 msgid "Notice with that id does not exist"
5543 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
5545 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5546 msgid "User has no last notice"
5547 msgstr "L'usuari no té última nota"
5549 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5550 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5551 #: lib/command.php:127
5553 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5554 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari amb el sobrenom %s"
5556 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5557 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5558 #: lib/command.php:147
5560 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5561 msgstr "No s'ha pogut trobar a un usuari local amb el sobrenom %s"
5563 #: lib/command.php:180
5564 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5565 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
5567 #: lib/command.php:225
5568 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5569 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
5571 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5572 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5573 #: lib/command.php:234
5575 msgid "Nudge sent to %s"
5576 msgstr "S'ha enviat un avís a %s"
5578 #: lib/command.php:260
5581 "Subscriptions: %1$s\n"
5582 "Subscribers: %2$s\n"
5585 "Subscripcions: %1$s\n"
5586 "Subscriptors: %2$s\n"
5589 #: lib/command.php:302
5590 msgid "Notice marked as fave."
5591 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
5593 #: lib/command.php:323
5594 msgid "You are already a member of that group"
5595 msgstr "Ja sou membre del grup."
5597 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5598 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5599 #: lib/command.php:339
5601 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5602 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
5604 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5605 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5606 #: lib/command.php:385
5608 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5609 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
5611 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5612 #: lib/command.php:418
5614 msgid "Fullname: %s"
5615 msgstr "Nom complet: %s"
5617 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5618 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5619 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
5621 msgid "Location: %s"
5622 msgstr "Localització: %s"
5624 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5625 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5626 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
5628 msgid "Homepage: %s"
5629 msgstr "Pàgina web: %s"
5631 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5632 #: lib/command.php:430
5635 msgstr "Informació personal: %s"
5637 #: lib/command.php:457
5640 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5643 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
5646 #. TRANS: Message given if content is too long.
5647 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5648 #: lib/command.php:472
5650 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5652 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d"
5654 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5655 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5656 #: lib/command.php:492
5658 msgid "Direct message to %s sent"
5659 msgstr "Missatge directe a %s enviat"
5661 #: lib/command.php:494
5662 msgid "Error sending direct message."
5663 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
5665 #: lib/command.php:514
5666 msgid "Cannot repeat your own notice"
5667 msgstr "No es pot repetir el vostre propi avís"
5669 #: lib/command.php:519
5670 msgid "Already repeated that notice"
5671 msgstr "Ja s'ha repetit l'avís"
5673 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5674 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5675 #: lib/command.php:529
5677 msgid "Notice from %s repeated"
5678 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s"
5680 #: lib/command.php:531
5681 msgid "Error repeating notice."
5682 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
5684 #: lib/command.php:562
5686 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5687 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %d caràcters, i n'heu enviat %d"
5689 #: lib/command.php:571
5691 msgid "Reply to %s sent"
5692 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s"
5694 #: lib/command.php:573
5695 msgid "Error saving notice."
5696 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
5698 #: lib/command.php:620
5699 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5700 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us"
5702 #: lib/command.php:628
5703 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5704 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
5706 #: lib/command.php:634
5708 msgid "Subscribed to %s"
5709 msgstr "Subscrit a %s"
5711 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5712 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5713 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari de qui voleu cancel·lar la subscripció"
5715 #: lib/command.php:664
5717 msgid "Unsubscribed from %s"
5718 msgstr "Heu cancel·lat la subscripció a %s"
5720 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5721 msgid "Command not yet implemented."
5722 msgstr "Comanda encara no implementada."
5724 #: lib/command.php:685
5725 msgid "Notification off."
5726 msgstr "Avisos desactivats."
5728 #: lib/command.php:687
5729 msgid "Can't turn off notification."
5730 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
5732 #: lib/command.php:708
5733 msgid "Notification on."
5734 msgstr "Avisos activitats."
5736 #: lib/command.php:710
5737 msgid "Can't turn on notification."
5738 msgstr "No es poden activar els avisos."
5740 #: lib/command.php:723
5741 msgid "Login command is disabled"
5742 msgstr "L'ordre d'inici de sessió està inhabilitada"
5744 #: lib/command.php:734
5746 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5748 "L'enllaç només es pot fer servir una vegada, i només funciona durant 2 "
5751 #: lib/command.php:761
5753 msgid "Unsubscribed %s"
5754 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s"
5756 #: lib/command.php:778
5757 msgid "You are not subscribed to anyone."
5758 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
5760 #: lib/command.php:780
5761 msgid "You are subscribed to this person:"
5762 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5763 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5764 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5766 #: lib/command.php:800
5767 msgid "No one is subscribed to you."
5768 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
5770 #: lib/command.php:802
5771 msgid "This person is subscribed to you:"
5772 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5773 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5774 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5776 #: lib/command.php:822
5777 msgid "You are not a member of any groups."
5778 msgstr "No sou membre de cap grup."
5780 #: lib/command.php:824
5781 msgid "You are a member of this group:"
5782 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5783 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
5784 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
5786 #: lib/command.php:838
5789 "on - turn on notifications\n"
5790 "off - turn off notifications\n"
5791 "help - show this help\n"
5792 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5793 "groups - lists the groups you have joined\n"
5794 "subscriptions - list the people you follow\n"
5795 "subscribers - list the people that follow you\n"
5796 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5797 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5798 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5799 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5800 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5801 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5802 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5803 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5804 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5805 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5806 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5807 "join <group> - join group\n"
5808 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5809 "drop <group> - leave group\n"
5810 "stats - get your stats\n"
5811 "stop - same as 'off'\n"
5812 "quit - same as 'off'\n"
5813 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5814 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5815 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5816 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5817 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5818 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5819 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5820 "track <word> - not yet implemented.\n"
5821 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5822 "track off - not yet implemented.\n"
5823 "untrack all - not yet implemented.\n"
5824 "tracks - not yet implemented.\n"
5825 "tracking - not yet implemented.\n"
5828 "on - activeu els avisos\n"
5829 "off - desactiveu els avisos\n"
5830 "help - mostra aquesta ajuda\n"
5831 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
5832 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
5833 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
5834 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
5835 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
5836 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
5837 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
5838 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
5839 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
5840 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
5841 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
5842 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
5843 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
5844 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
5845 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
5846 "join <group> - s'uneix al grup\n"
5847 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
5848 "drop <group> - es deixa el grup\n"
5849 "stats - s'obté el vostre estat\n"
5850 "stop - el mateix que «off»\n"
5851 "quit - el mateix que «off»\n"
5852 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
5853 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
5854 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
5855 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5856 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5857 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
5858 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
5859 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5860 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5861 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
5862 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
5863 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
5864 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
5866 #: lib/common.php:135
5867 msgid "No configuration file found. "
5868 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
5870 #: lib/common.php:136
5871 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5872 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
5874 #: lib/common.php:138
5875 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5876 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
5878 #: lib/common.php:139
5879 msgid "Go to the installer."
5880 msgstr "Vés a l'instal·lador."
5882 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5886 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5887 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5888 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
5890 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5891 msgid "Updates by SMS"
5892 msgstr "Actualitzacions per SMS"
5894 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5898 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5899 msgid "Authorized connected applications"
5900 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
5902 #: lib/dberroraction.php:60
5903 msgid "Database error"
5904 msgstr "Error de la base de dades"
5906 #: lib/designsettings.php:105
5908 msgstr "Puja un fitxer"
5910 #: lib/designsettings.php:109
5912 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
5914 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
5917 #: lib/designsettings.php:418
5918 msgid "Design defaults restored."
5919 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
5921 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
5922 msgid "Disfavor this notice"
5923 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
5925 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
5926 msgid "Favor this notice"
5927 msgstr "Fes preferit aquest avís"
5929 #: lib/favorform.php:140
5949 #: lib/feedlist.php:64
5951 msgstr "Exportació de les dades"
5953 #: lib/galleryaction.php:121
5955 msgstr "Filtre d'etiquetes"
5957 #: lib/galleryaction.php:131
5961 #: lib/galleryaction.php:139
5962 msgid "Select tag to filter"
5963 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
5965 #: lib/galleryaction.php:140
5969 #: lib/galleryaction.php:141
5970 msgid "Choose a tag to narrow list"
5971 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
5973 #: lib/galleryaction.php:143
5977 #: lib/grantroleform.php:91
5979 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
5980 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
5982 #: lib/groupeditform.php:163
5983 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
5984 msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
5986 #: lib/groupeditform.php:168
5987 msgid "Describe the group or topic"
5988 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
5990 #: lib/groupeditform.php:170
5992 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
5993 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
5995 #: lib/groupeditform.php:179
5997 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
5999 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
6001 #: lib/groupeditform.php:187
6003 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6004 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
6006 #: lib/groupnav.php:85
6010 #: lib/groupnav.php:101
6014 #: lib/groupnav.php:102
6016 msgid "%s blocked users"
6017 msgstr "%s usuaris blocats"
6019 #: lib/groupnav.php:108
6021 msgid "Edit %s group properties"
6022 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
6024 #: lib/groupnav.php:113
6028 #: lib/groupnav.php:114
6030 msgid "Add or edit %s logo"
6031 msgstr "Afegeix o edita el logo %s"
6033 #: lib/groupnav.php:120
6035 msgid "Add or edit %s design"
6036 msgstr "Afegeix o edita el disseny %s"
6038 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6039 msgid "Groups with most members"
6040 msgstr "Grups amb més membres"
6042 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6043 msgid "Groups with most posts"
6044 msgstr "Grups amb més entrades"
6046 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6048 msgid "Tags in %s group's notices"
6049 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
6051 #. TRANS: Client exception 406
6052 #: lib/htmloutputter.php:104
6053 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6054 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6056 #: lib/imagefile.php:72
6057 msgid "Unsupported image file format."
6058 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6060 #: lib/imagefile.php:88
6062 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6063 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6065 #: lib/imagefile.php:93
6066 msgid "Partial upload."
6067 msgstr "Càrrega parcial."
6069 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6070 msgid "System error uploading file."
6071 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6073 #: lib/imagefile.php:109
6074 msgid "Not an image or corrupt file."
6075 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6077 #: lib/imagefile.php:122
6078 msgid "Lost our file."
6079 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
6081 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6082 msgid "Unknown file type"
6083 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
6085 #: lib/imagefile.php:244
6089 #: lib/imagefile.php:246
6093 #: lib/jabber.php:387
6098 #: lib/jabber.php:567
6100 msgid "Unknown inbox source %d."
6101 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
6103 #: lib/joinform.php:114
6105 msgstr "Inici de sessió"
6107 #: lib/leaveform.php:114
6111 #: lib/logingroupnav.php:80
6112 msgid "Login with a username and password"
6113 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
6115 #: lib/logingroupnav.php:86
6116 msgid "Sign up for a new account"
6117 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
6119 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6121 msgid "Email address confirmation"
6122 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
6124 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6130 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6132 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6136 "If not, just ignore this message.\n"
6138 "Thanks for your time, \n"
6143 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
6145 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
6146 "l'URL a continuació:\n"
6150 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
6152 "Gràcies pel vostre temps, \n"
6155 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6158 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6159 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
6164 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6165 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6167 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
6168 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
6169 "administradors del lloc a %s"
6171 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6175 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6180 "Faithfully yours,\n"
6184 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6186 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
6195 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
6197 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6201 msgstr "Biografia: %s"
6203 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6206 msgid "New email address for posting to %s"
6207 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
6209 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6213 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6215 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6217 "More email instructions at %3$s.\n"
6219 "Faithfully yours,\n"
6222 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
6224 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
6226 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
6231 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6237 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6239 msgid "SMS confirmation"
6240 msgstr "Confirmació SMS"
6242 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6245 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6246 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
6248 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6251 msgid "You've been nudged by %s"
6252 msgstr "Has estat reclamat per %s"
6254 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6258 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6259 "to post some news.\n"
6261 "So let's hear from you :)\n"
6265 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6267 "With kind regards,\n"
6270 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
6272 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
6276 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6278 "Ben cordialment,\n"
6281 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6284 msgid "New private message from %s"
6285 msgstr "Nou missatge privat de %s"
6287 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6291 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6293 "------------------------------------------------------\n"
6295 "------------------------------------------------------\n"
6297 "You can reply to their message here:\n"
6301 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6303 "With kind regards,\n"
6306 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
6308 "------------------------------------------------------\n"
6310 "------------------------------------------------------\n"
6312 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
6316 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6318 "Ben cordialment,\n"
6321 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6324 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6325 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
6327 #. TRANS: Body for favorite notification email
6331 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6333 "The URL of your notice is:\n"
6337 "The text of your notice is:\n"
6341 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6345 "Faithfully yours,\n"
6348 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
6350 "L'URL del vostre avís és:\n"
6354 "El text del vostre avís és:\n"
6358 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
6365 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6369 "The full conversation can be read here:\n"
6373 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
6379 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6380 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
6382 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6386 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6388 "The notice is here:\n"
6396 "%5$sYou can reply back here:\n"
6400 "The list of all @-replies for you here:\n"
6404 "Faithfully yours,\n"
6407 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6409 "1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una resposta "
6412 "L'avís és a continuació:\n"
6420 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
6424 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
6431 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
6433 #: lib/mailbox.php:89
6434 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6435 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
6437 #: lib/mailbox.php:139
6439 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6440 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6442 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
6443 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
6446 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:497
6450 #: lib/mailhandler.php:37
6451 msgid "Could not parse message."
6452 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
6454 #: lib/mailhandler.php:42
6455 msgid "Not a registered user."
6456 msgstr "Usuari no registrat."
6458 #: lib/mailhandler.php:46
6459 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6460 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
6462 #: lib/mailhandler.php:50
6463 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6464 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
6466 #: lib/mailhandler.php:228
6468 msgid "Unsupported message type: %s"
6469 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
6471 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6472 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6474 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
6475 "Torneu-ho a provar."
6477 #: lib/mediafile.php:142
6478 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6480 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
6483 #: lib/mediafile.php:147
6485 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6488 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
6489 "en el formulari HTML."
6491 #: lib/mediafile.php:152
6492 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6493 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
6495 #: lib/mediafile.php:159
6496 msgid "Missing a temporary folder."
6497 msgstr "Manca una carpeta temporal."
6499 #: lib/mediafile.php:162
6500 msgid "Failed to write file to disk."
6501 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
6503 #: lib/mediafile.php:165
6504 msgid "File upload stopped by extension."
6505 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
6507 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
6508 msgid "File exceeds user's quota."
6509 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
6511 #: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
6512 msgid "File could not be moved to destination directory."
6513 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
6515 #: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
6516 msgid "Could not determine file's MIME type."
6517 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
6519 #: lib/mediafile.php:270
6521 msgid " Try using another %s format."
6522 msgstr "Proveu d'emprar un altre format %s."
6524 #: lib/mediafile.php:275
6526 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6527 msgstr "%s no és un tipus de fitxer permès al servidor."
6529 #: lib/messageform.php:120
6530 msgid "Send a direct notice"
6531 msgstr "Envia un avís directe"
6533 #: lib/messageform.php:146
6537 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6538 msgid "Available characters"
6539 msgstr "Caràcters disponibles"
6541 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6542 msgctxt "Send button for sending notice"
6546 #: lib/noticeform.php:160
6547 msgid "Send a notice"
6548 msgstr "Envia un avís"
6550 #: lib/noticeform.php:173
6552 msgid "What's up, %s?"
6553 msgstr "Què tal, %s?"
6555 #: lib/noticeform.php:192
6559 #: lib/noticeform.php:196
6560 msgid "Attach a file"
6561 msgstr "Adjunta un fitxer"
6563 #: lib/noticeform.php:212
6564 msgid "Share my location"
6565 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
6567 #: lib/noticeform.php:215
6568 msgid "Do not share my location"
6569 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
6571 #: lib/noticeform.php:216
6573 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6576 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
6577 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
6579 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6580 #: lib/noticelist.php:430
6584 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6585 #: lib/noticelist.php:432
6589 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6590 #: lib/noticelist.php:434
6594 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6595 #: lib/noticelist.php:436
6599 #: lib/noticelist.php:438
6601 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6602 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6604 #: lib/noticelist.php:447
6608 #: lib/noticelist.php:559
6612 #: lib/noticelist.php:594
6614 msgstr "Repetit per"
6616 #: lib/noticelist.php:621
6617 msgid "Reply to this notice"
6618 msgstr "respondre a aquesta nota"
6620 #: lib/noticelist.php:622
6624 #: lib/noticelist.php:666
6625 msgid "Notice repeated"
6626 msgstr "Avís repetit"
6628 #: lib/nudgeform.php:116
6629 msgid "Nudge this user"
6630 msgstr "Reclamar aquest usuari"
6632 #: lib/nudgeform.php:128
6636 #: lib/nudgeform.php:128
6637 msgid "Send a nudge to this user"
6638 msgstr "Enviar una reclamació a aquest usuari"
6640 #: lib/oauthstore.php:283
6641 msgid "Error inserting new profile"
6642 msgstr "Error en inserir el nou perfil"
6644 #: lib/oauthstore.php:291
6645 msgid "Error inserting avatar"
6646 msgstr "Error en inserir avatar"
6648 #: lib/oauthstore.php:306
6649 msgid "Error updating remote profile"
6650 msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
6652 #: lib/oauthstore.php:311
6653 msgid "Error inserting remote profile"
6654 msgstr "Error en inserir perfil remot"
6656 #: lib/oauthstore.php:345
6657 msgid "Duplicate notice"
6658 msgstr "Duplica l'avís"
6660 #: lib/oauthstore.php:490
6661 msgid "Couldn't insert new subscription."
6662 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
6664 #: lib/personalgroupnav.php:99
6668 #: lib/personalgroupnav.php:104
6672 #: lib/personalgroupnav.php:114
6676 #: lib/personalgroupnav.php:125
6678 msgstr "Safata d'entrada"
6680 #: lib/personalgroupnav.php:126
6681 msgid "Your incoming messages"
6682 msgstr "Els teus missatges rebuts"
6684 #: lib/personalgroupnav.php:130
6686 msgstr "Safata de sortida"
6688 #: lib/personalgroupnav.php:131
6689 msgid "Your sent messages"
6690 msgstr "Els teus missatges enviats"
6692 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6694 msgid "Tags in %s's notices"
6695 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
6697 #: lib/plugin.php:115
6701 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6702 msgid "Subscriptions"
6703 msgstr "Subscripcions"
6705 #: lib/profileaction.php:126
6706 msgid "All subscriptions"
6707 msgstr "Totes les subscripcions"
6709 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6711 msgstr "Subscriptors"
6713 #: lib/profileaction.php:161
6714 msgid "All subscribers"
6715 msgstr "Tots els subscriptors"
6717 #: lib/profileaction.php:191
6719 msgstr "ID de l'usuari"
6721 #: lib/profileaction.php:196
6722 msgid "Member since"
6723 msgstr "Membre des de"
6725 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6726 #: lib/profileaction.php:235
6727 msgid "Daily average"
6728 msgstr "Mitjana diària"
6730 #: lib/profileaction.php:264
6732 msgstr "Tots els grups"
6734 #: lib/profileformaction.php:123
6735 msgid "Unimplemented method."
6736 msgstr "Mètode no implementat"
6738 #: lib/publicgroupnav.php:78
6742 #: lib/publicgroupnav.php:82
6744 msgstr "Grups d'usuaris"
6746 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6748 msgstr "Etiquetes recents"
6750 #: lib/publicgroupnav.php:88
6754 #: lib/publicgroupnav.php:92
6758 #: lib/redirectingaction.php:95
6759 msgid "No return-to arguments."
6760 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
6762 #: lib/repeatform.php:107
6763 msgid "Repeat this notice?"
6764 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
6766 #: lib/repeatform.php:132
6770 #: lib/repeatform.php:132
6771 msgid "Repeat this notice"
6772 msgstr "Repeteix l'avís"
6774 #: lib/revokeroleform.php:91
6776 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6777 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
6779 #: lib/router.php:709
6780 msgid "No single user defined for single-user mode."
6781 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6783 #: lib/sandboxform.php:67
6785 msgstr "Entorn de proves"
6787 #: lib/sandboxform.php:78
6788 msgid "Sandbox this user"
6789 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
6791 #: lib/searchaction.php:120
6793 msgstr "Cerca al lloc"
6795 #: lib/searchaction.php:126
6797 msgstr "Paraules clau"
6799 #: lib/searchaction.php:127
6803 #: lib/searchaction.php:162
6805 msgstr "Ajuda de la cerca"
6807 #: lib/searchgroupnav.php:80
6811 #: lib/searchgroupnav.php:81
6812 msgid "Find people on this site"
6813 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
6815 #: lib/searchgroupnav.php:83
6816 msgid "Find content of notices"
6817 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
6819 #: lib/searchgroupnav.php:85
6820 msgid "Find groups on this site"
6821 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
6823 #: lib/section.php:89
6824 msgid "Untitled section"
6825 msgstr "Secció sense títol"
6827 #: lib/section.php:106
6831 #: lib/silenceform.php:67
6835 #: lib/silenceform.php:78
6836 msgid "Silence this user"
6837 msgstr "Silencia l'usuari"
6839 #: lib/subgroupnav.php:83
6841 msgid "People %s subscribes to"
6842 msgstr "Persones %s subscrites a"
6844 #: lib/subgroupnav.php:91
6846 msgid "People subscribed to %s"
6847 msgstr "Gent subscrita a %s"
6849 #: lib/subgroupnav.php:99
6851 msgid "Groups %s is a member of"
6852 msgstr "%s grups són membres de"
6854 #: lib/subgroupnav.php:105
6858 #: lib/subgroupnav.php:106
6860 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6861 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
6863 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6864 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6865 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6866 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
6868 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6869 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6870 msgid "People Tagcloud as tagged"
6871 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
6873 #: lib/tagcloudsection.php:56
6877 #: lib/themeuploader.php:50
6878 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
6881 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
6883 msgid "Theme upload missing or failed."
6884 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6886 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
6887 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
6888 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
6890 msgid "Failed saving theme."
6891 msgstr "Error en actualitzar avatar."
6893 #: lib/themeuploader.php:139
6894 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
6897 #: lib/themeuploader.php:166
6899 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
6902 #: lib/themeuploader.php:178
6903 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
6906 #: lib/themeuploader.php:205
6908 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
6909 "digits, underscore, and minus sign."
6912 #: lib/themeuploader.php:216
6914 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
6917 #: lib/themeuploader.php:234
6919 msgid "Error opening theme archive."
6920 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
6922 #: lib/topposterssection.php:74
6924 msgstr "Qui més publica"
6926 #: lib/unsandboxform.php:69
6928 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
6930 #: lib/unsandboxform.php:80
6931 msgid "Unsandbox this user"
6932 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
6934 #: lib/unsilenceform.php:67
6936 msgstr "Dessilencia"
6938 #: lib/unsilenceform.php:78
6939 msgid "Unsilence this user"
6940 msgstr "Dessilencia l'usuari"
6942 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
6943 msgid "Unsubscribe from this user"
6944 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
6946 #: lib/unsubscribeform.php:137
6948 msgstr "Cancel·la la subscripció"
6950 #: lib/usernoprofileexception.php:58
6952 msgid "User %s (%d) has no profile record."
6953 msgstr "L'usuari %s (%d) no té un registre de perfil."
6955 #: lib/userprofile.php:117
6957 msgstr "Edita l'avatar"
6959 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
6960 msgid "User actions"
6961 msgstr "Accions de l'usuari"
6963 #: lib/userprofile.php:237
6964 msgid "User deletion in progress..."
6965 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6967 #: lib/userprofile.php:263
6968 msgid "Edit profile settings"
6969 msgstr "Edita la configuració del perfil"
6971 #: lib/userprofile.php:264
6975 #: lib/userprofile.php:287
6976 msgid "Send a direct message to this user"
6977 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
6979 #: lib/userprofile.php:288
6983 #: lib/userprofile.php:326
6987 #: lib/userprofile.php:364
6989 msgstr "Rol de l'usuari"
6991 #: lib/userprofile.php:366
6993 msgid "Administrator"
6994 msgstr "Administrador"
6996 #: lib/userprofile.php:367
7001 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7002 #: lib/util.php:1100
7003 msgid "a few seconds ago"
7004 msgstr "fa pocs segons"
7006 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7007 #: lib/util.php:1103
7008 msgid "about a minute ago"
7009 msgstr "fa un minut"
7011 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7012 #: lib/util.php:1107
7014 msgid "about %d minutes ago"
7015 msgstr "fa %d minuts"
7017 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7018 #: lib/util.php:1110
7019 msgid "about an hour ago"
7020 msgstr "fa una hora"
7022 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7023 #: lib/util.php:1114
7025 msgid "about %d hours ago"
7026 msgstr "fa %d hores"
7028 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7029 #: lib/util.php:1117
7030 msgid "about a day ago"
7033 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7034 #: lib/util.php:1121
7036 msgid "about %d days ago"
7039 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7040 #: lib/util.php:1124
7041 msgid "about a month ago"
7044 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7045 #: lib/util.php:1128
7047 msgid "about %d months ago"
7048 msgstr "fa %d mesos"
7050 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7051 #: lib/util.php:1131
7052 msgid "about a year ago"
7055 #: lib/webcolor.php:82
7057 msgid "%s is not a valid color!"
7058 msgstr "%s no és un color vàlid!"
7060 #: lib/webcolor.php:123
7062 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7063 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
7065 #: lib/xmppmanager.php:403
7067 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7069 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."