1 # Translation of StatusNet to Catalan
3 # Author@translatewiki.net: Aleator
4 # Author@translatewiki.net: McDutchie
5 # Author@translatewiki.net: Paucabot
6 # Author@translatewiki.net: Toniher
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-09 17:09+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-05-09 17:10:00+0000\n"
16 "Language-Team: Catalan\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r66119); Translate extension (2010-05-01)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: ca\n"
22 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. TRANS: Menu item for site administration
27 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
32 #: actions/accessadminpanel.php:67
33 msgid "Site access settings"
34 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
36 #. TRANS: Form legend for registration form.
37 #: actions/accessadminpanel.php:161
41 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
42 #: actions/accessadminpanel.php:165
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
45 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
46 "visualitzar el lloc?"
48 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
49 #: actions/accessadminpanel.php:167
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
55 #: actions/accessadminpanel.php:174
56 msgid "Make registration invitation only."
57 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
59 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
60 #: actions/accessadminpanel.php:176
62 msgstr "Només invitació"
64 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
65 #: actions/accessadminpanel.php:183
66 msgid "Disable new registrations."
67 msgstr "Inhabilita els nous registres."
69 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
70 #: actions/accessadminpanel.php:185
74 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
75 #: actions/accessadminpanel.php:202
76 msgid "Save access settings"
77 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
79 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
80 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Button label
83 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
84 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
85 #: lib/applicationeditform.php:361
90 #. TRANS: Server error when page not found (404)
91 #: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
92 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
94 msgstr "No existeix la pàgina."
96 #: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
97 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
98 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
99 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
100 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
101 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
102 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:112
103 #: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
104 #: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
105 #: actions/apistatusesupdate.php:227 actions/apisubscriptions.php:87
106 #: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173
107 #: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
108 #: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
109 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
110 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
111 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
112 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
113 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
114 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
115 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
116 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
117 msgid "No such user."
118 msgstr "No existeix l'usuari."
120 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
121 #: actions/all.php:86
123 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
124 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
126 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
127 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
128 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
129 #: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
130 #: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115
131 #: lib/personalgroupnav.php:100
133 msgid "%s and friends"
136 #. TRANS: %1$s is user nickname
137 #: actions/all.php:103
139 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
140 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
142 #. TRANS: %1$s is user nickname
143 #: actions/all.php:112
145 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
146 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
148 #. TRANS: %1$s is user nickname
149 #: actions/all.php:121
151 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
152 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
154 #. TRANS: %1$s is user nickname
155 #: actions/all.php:134
158 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
160 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha enviat res "
163 #: actions/all.php:139
166 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
167 "something yourself."
169 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
170 "envieu quelcom personal."
172 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
173 #: actions/all.php:142
176 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
177 "his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
179 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) des del seu perfil o [enviar quelcom "
180 "per reclamar-li l'atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
182 #: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
185 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
186 "post a notice to his or her attention."
188 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i aviseu %s o "
189 "envieu un avís a la seva atenció."
192 #: actions/all.php:178
193 msgid "You and friends"
194 msgstr "Un mateix i amics"
196 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
197 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
198 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215
199 #: actions/apitimelinehome.php:121
201 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
202 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
204 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
205 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
206 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
207 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
208 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
209 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
210 #: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
211 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
212 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
213 #: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
214 #: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
215 #: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
216 #: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
217 #: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
218 #: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
219 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
220 #: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270
221 #: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
222 #: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240
223 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
224 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
225 #: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
226 msgid "API method not found."
227 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
229 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
230 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
231 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
232 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
233 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
234 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
235 #: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
236 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
237 #: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
238 #: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
239 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:197
240 msgid "This method requires a POST."
241 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
243 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
245 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
248 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
249 "dels següents: sms, im, none (cap)"
251 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
252 msgid "Could not update user."
253 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
255 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
256 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
257 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
258 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
259 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
260 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
261 #: lib/profileaction.php:84
262 msgid "User has no profile."
263 msgstr "L'usuari no té perfil."
265 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
266 msgid "Could not save profile."
267 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
269 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
270 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
271 #: actions/apistatusesupdate.php:210 actions/avatarsettings.php:257
272 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
273 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
274 #: lib/designsettings.php:283
277 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
278 "current configuration."
280 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
281 "configuració actual."
283 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
285 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
287 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
288 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
289 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
290 msgid "Unable to save your design settings."
291 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
293 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
294 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
295 msgid "Could not update your design."
296 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
298 #: actions/apiblockcreate.php:105
299 msgid "You cannot block yourself!"
300 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
302 #: actions/apiblockcreate.php:126
303 msgid "Block user failed."
304 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
306 #: actions/apiblockdestroy.php:114
307 msgid "Unblock user failed."
308 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
310 #: actions/apidirectmessage.php:89
312 msgid "Direct messages from %s"
313 msgstr "Missatges directes de %s"
315 #: actions/apidirectmessage.php:93
317 msgid "All the direct messages sent from %s"
318 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
320 #: actions/apidirectmessage.php:101
322 msgid "Direct messages to %s"
323 msgstr "Missatges directes a %s"
325 #: actions/apidirectmessage.php:105
327 msgid "All the direct messages sent to %s"
328 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
330 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
331 msgid "No message text!"
332 msgstr "No hi ha text al missatge!"
334 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
336 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
337 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
339 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
340 msgid "Recipient user not found."
341 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
343 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
344 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
346 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
349 #: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
350 #: actions/apistatusesdestroy.php:113
351 msgid "No status found with that ID."
352 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
354 #: actions/apifavoritecreate.php:119
355 msgid "This status is already a favorite."
356 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
358 #: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
359 msgid "Could not create favorite."
360 msgstr "No es pot crear el preferit."
362 #: actions/apifavoritedestroy.php:122
363 msgid "That status is not a favorite."
364 msgstr "L'estat no és un preferit."
366 #: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
367 msgid "Could not delete favorite."
368 msgstr "No s'ha pogut suprimir el preferit."
370 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
371 msgid "Could not follow user: User not found."
372 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: l'usuari no existeix."
374 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
376 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
377 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
379 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
380 msgid "Could not unfollow user: User not found."
381 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
383 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
384 msgid "You cannot unfollow yourself."
385 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
387 #: actions/apifriendshipsexists.php:94
388 msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
389 msgstr "Cal proporcionar dos ids d'usuari o screen_names."
391 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
392 msgid "Could not determine source user."
393 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
395 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
396 msgid "Could not find target user."
397 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
399 #: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
400 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
401 #: actions/register.php:205
402 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
404 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
407 #: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
408 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
409 #: actions/register.php:208
410 msgid "Nickname already in use. Try another one."
411 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
413 #: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
414 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
415 #: actions/register.php:210
416 msgid "Not a valid nickname."
417 msgstr "Sobrenom no vàlid."
419 #: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
420 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
421 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
422 #: actions/register.php:217
423 msgid "Homepage is not a valid URL."
424 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
426 #: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
427 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
428 #: actions/register.php:220
429 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
430 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
432 #: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
433 #: actions/newapplication.php:172
435 msgid "Description is too long (max %d chars)."
436 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
438 #: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
439 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
440 #: actions/register.php:227
441 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
442 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
444 #: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
445 #: actions/newgroup.php:159
447 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
448 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
450 #: actions/apigroupcreate.php:266
452 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
453 msgstr "L'àlies no és vàlid: \"%s\"."
455 #: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
456 #: actions/newgroup.php:172
458 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
459 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
461 #: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
462 #: actions/newgroup.php:178
463 msgid "Alias can't be the same as nickname."
464 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
466 #: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
467 #: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
468 #: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
469 msgid "Group not found."
470 msgstr "No s'ha trobat el grup."
472 #: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
473 msgid "You are already a member of that group."
474 msgstr "Ja sou membre del grup."
476 #: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
477 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
478 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
480 #: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
482 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
483 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
485 #: actions/apigroupleave.php:114
486 msgid "You are not a member of this group."
487 msgstr "No sou un membre del grup."
489 #: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
491 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
492 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari %1$s del grup %2$s."
494 #. TRANS: %s is a user name
495 #: actions/apigrouplist.php:97
500 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
501 #: actions/apigrouplist.php:107
503 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
504 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
506 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
507 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
508 #: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
513 #: actions/apigrouplistall.php:95
516 msgstr "grups sobre %s"
518 #: actions/apioauthauthorize.php:101
519 msgid "No oauth_token parameter provided."
520 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
522 #: actions/apioauthauthorize.php:106
523 msgid "Invalid token."
524 msgstr "El testimoni no és vàlid."
526 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
527 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
528 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
529 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
530 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
531 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
532 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
533 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
534 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
535 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
536 #: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
537 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
538 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
539 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
540 #: lib/designsettings.php:294
541 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
543 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
546 #: actions/apioauthauthorize.php:135
547 msgid "Invalid nickname / password!"
548 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
550 #: actions/apioauthauthorize.php:159
551 msgid "Database error deleting OAuth application user."
552 msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
554 #: actions/apioauthauthorize.php:185
555 msgid "Database error inserting OAuth application user."
556 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
558 #: actions/apioauthauthorize.php:214
561 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
564 "S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo per "
565 "un testimoni d'accés."
567 #: actions/apioauthauthorize.php:227
569 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
570 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
572 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
573 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
574 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
575 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
576 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
577 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
578 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
579 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
580 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
581 msgid "Unexpected form submission."
582 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
584 #: actions/apioauthauthorize.php:259
585 msgid "An application would like to connect to your account"
586 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
588 #: actions/apioauthauthorize.php:276
589 msgid "Allow or deny access"
590 msgstr "Permet o denega l'accés"
592 #: actions/apioauthauthorize.php:292
595 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
596 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
597 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
599 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
600 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
601 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
603 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
604 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
608 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
609 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
610 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
611 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
612 #: lib/userprofile.php:132
616 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
617 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
618 #: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
622 #: actions/apioauthauthorize.php:328
626 #: actions/apioauthauthorize.php:334
630 #: actions/apioauthauthorize.php:351
631 msgid "Allow or deny access to your account information."
632 msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
634 #: actions/apistatusesdestroy.php:107
635 msgid "This method requires a POST or DELETE."
636 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
638 #: actions/apistatusesdestroy.php:130
639 msgid "You may not delete another user's status."
640 msgstr "No podeu suprimir l'estat d'un altre usuari."
642 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
643 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
644 msgid "No such notice."
645 msgstr "No existeix aquest avís."
647 #: actions/apistatusesretweet.php:83
648 msgid "Cannot repeat your own notice."
649 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
651 #: actions/apistatusesretweet.php:91
652 msgid "Already repeated that notice."
653 msgstr "Avís duplicat."
655 #: actions/apistatusesshow.php:138
656 msgid "Status deleted."
657 msgstr "S'ha suprimit l'estat."
659 #: actions/apistatusesshow.php:144
660 msgid "No status with that ID found."
661 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
663 #: actions/apistatusesupdate.php:240 actions/newnotice.php:155
664 #: lib/mailhandler.php:60
666 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
667 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
669 #: actions/apistatusesupdate.php:281 actions/apiusershow.php:96
671 msgstr "No s'ha trobat."
673 #: actions/apistatusesupdate.php:304 actions/newnotice.php:178
675 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
676 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
678 #: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
679 msgid "Unsupported format."
680 msgstr "El format no està implementat."
682 #: actions/apitimelinefavorites.php:109
684 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
685 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
687 #: actions/apitimelinefavorites.php:118
689 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
690 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
692 #: actions/apitimelinementions.php:117
694 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
695 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
697 #: actions/apitimelinementions.php:130
699 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
700 msgstr "%1$s notificacions que responen a notificacions de %2$s / %3$s."
702 #: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103
704 msgid "%s public timeline"
705 msgstr "%s línia temporal pública"
707 #: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105
709 msgid "%s updates from everyone!"
710 msgstr "%s notificacions de tots!"
712 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
714 msgid "Repeated to %s"
715 msgstr "Repetida a %s"
717 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
719 msgid "Repeats of %s"
720 msgstr "Repeticions de %s"
722 #: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
724 msgid "Notices tagged with %s"
725 msgstr "Aviso etiquetats amb %s"
727 #: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
729 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
730 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
732 #: actions/attachment.php:73
733 msgid "No such attachment."
734 msgstr "No existeix l'adjunció."
736 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
737 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
738 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
739 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
741 msgstr "Cap sobrenom."
743 #: actions/avatarbynickname.php:64
747 #: actions/avatarbynickname.php:69
748 msgid "Invalid size."
749 msgstr "La mida no és vàlida."
751 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
752 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
753 #: lib/accountsettingsaction.php:118
757 #: actions/avatarsettings.php:78
759 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
761 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
763 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
764 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
765 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
766 msgid "User without matching profile."
767 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
769 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
770 #: actions/grouplogo.php:254
771 msgid "Avatar settings"
772 msgstr "Configuració de l'avatar"
774 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
775 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
779 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
780 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
782 msgstr "Vista prèvia"
784 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
785 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:648
789 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
793 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
797 #: actions/avatarsettings.php:305
798 msgid "No file uploaded."
799 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
801 #: actions/avatarsettings.php:332
802 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
804 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
807 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
808 msgid "Lost our file data."
809 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
811 #: actions/avatarsettings.php:370
812 msgid "Avatar updated."
813 msgstr "Avatar actualitzat."
815 #: actions/avatarsettings.php:373
816 msgid "Failed updating avatar."
817 msgstr "Error en actualitzar avatar."
819 #: actions/avatarsettings.php:397
820 msgid "Avatar deleted."
821 msgstr "S'ha suprimit l'avatar."
823 #: actions/block.php:69
824 msgid "You already blocked that user."
825 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
827 #: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
829 msgstr "Bloca l'usuari"
831 #: actions/block.php:130
833 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
834 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
835 "will not be notified of any @-replies from them."
837 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, deixarà la vostra "
838 "subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap avís de "
841 #. TRANS: Button label on the user block form.
842 #. TRANS: Button label on the delete application form.
843 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
844 #. TRANS: Button label on the delete user form.
845 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
846 #: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
847 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
848 #: actions/groupblock.php:178
853 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
854 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
855 #: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
856 msgid "Do not block this user"
857 msgstr "No bloquis l'usuari"
859 #. TRANS: Button label on the user block form.
860 #. TRANS: Button label on the delete application form.
861 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
862 #. TRANS: Button label on the delete user form.
863 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
864 #: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
865 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
866 #: actions/groupblock.php:185
871 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
872 #: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
873 msgid "Block this user"
874 msgstr "Bloca aquest usuari"
876 #: actions/block.php:179
877 msgid "Failed to save block information."
878 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
880 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
881 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
882 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
883 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
884 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
885 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
886 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
887 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
888 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
889 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
890 #: lib/command.php:368
891 msgid "No such group."
892 msgstr "No s'ha trobat el grup."
894 #: actions/blockedfromgroup.php:97
896 msgid "%s blocked profiles"
897 msgstr "%s perfils blocats"
899 #: actions/blockedfromgroup.php:100
901 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
902 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
904 #: actions/blockedfromgroup.php:115
905 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
906 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
908 #: actions/blockedfromgroup.php:288
909 msgid "Unblock user from group"
910 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
912 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
916 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
917 msgid "Unblock this user"
918 msgstr "Desbloca l'usuari"
920 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
921 #: actions/bookmarklet.php:51
926 #: actions/confirmaddress.php:75
927 msgid "No confirmation code."
928 msgstr "Cap codi de confirmació."
930 #: actions/confirmaddress.php:80
931 msgid "Confirmation code not found."
932 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
934 #: actions/confirmaddress.php:85
935 msgid "That confirmation code is not for you!"
936 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
938 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
939 #: actions/confirmaddress.php:91
941 msgid "Unrecognized address type %s."
942 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
944 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
945 #: actions/confirmaddress.php:96
946 msgid "That address has already been confirmed."
947 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
949 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
950 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
951 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
952 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
953 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
954 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
955 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
956 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
957 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
958 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
959 #: actions/smssettings.php:464
960 msgid "Couldn't update user."
961 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
963 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
964 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
965 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
966 #: actions/smssettings.php:422
967 msgid "Couldn't delete email confirmation."
968 msgstr "No s'ha pogut suprimir la confirmació de correu electrònic."
970 #: actions/confirmaddress.php:146
971 msgid "Confirm address"
972 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
974 #: actions/confirmaddress.php:161
976 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
977 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
979 #: actions/conversation.php:99
983 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
984 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
988 #: actions/deleteapplication.php:63
989 msgid "You must be logged in to delete an application."
990 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per a suprimir una aplicació."
992 #: actions/deleteapplication.php:71
993 msgid "Application not found."
994 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
996 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
997 #: actions/showapplication.php:94
998 msgid "You are not the owner of this application."
999 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1001 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1002 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1003 #: lib/action.php:1253
1004 msgid "There was a problem with your session token."
1005 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1007 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1008 msgid "Delete application"
1009 msgstr "Suprimeix l'aplicació"
1011 #: actions/deleteapplication.php:149
1013 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1014 "about the application from the database, including all existing user "
1017 "Esteu segur que voler suprimir l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1018 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1021 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1022 #: actions/deleteapplication.php:158
1023 msgid "Do not delete this application"
1024 msgstr "No suprimeixis l'aplicació"
1026 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1027 #: actions/deleteapplication.php:164
1028 msgid "Delete this application"
1029 msgstr "Suprimeix aquesta aplicació"
1031 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1032 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1033 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1034 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1035 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1036 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1037 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
1038 #: lib/settingsaction.php:72
1039 msgid "Not logged in."
1040 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1042 #: actions/deletenotice.php:71
1043 msgid "Can't delete this notice."
1044 msgstr "No es pot suprimir l'avís."
1046 #: actions/deletenotice.php:103
1048 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1051 "Esteu a punt de suprimir permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1054 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1055 msgid "Delete notice"
1056 msgstr "Suprimeix l'avís"
1058 #: actions/deletenotice.php:144
1059 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1060 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest avís?"
1062 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1063 #: actions/deletenotice.php:151
1064 msgid "Do not delete this notice"
1065 msgstr "No suprimeixis aquest avís"
1067 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1068 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:648
1069 msgid "Delete this notice"
1070 msgstr "Suprimeix aquest avís"
1072 #: actions/deleteuser.php:67
1073 msgid "You cannot delete users."
1074 msgstr "No podeu suprimir els usuaris."
1076 #: actions/deleteuser.php:74
1077 msgid "You can only delete local users."
1078 msgstr "Només podeu suprimir usuaris locals."
1080 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1082 msgstr "Suprimeix l'usuari"
1084 #: actions/deleteuser.php:136
1086 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1087 "the user from the database, without a backup."
1089 "Esteu segur que voleu suprimir l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1090 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1092 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1093 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1094 msgid "Delete this user"
1095 msgstr "Suprimeix l'usuari"
1097 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1098 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1099 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1100 #: lib/groupnav.php:119
1104 #: actions/designadminpanel.php:74
1105 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1106 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1108 #: actions/designadminpanel.php:276
1109 msgid "Invalid logo URL."
1110 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1112 #: actions/designadminpanel.php:280
1114 msgid "Theme not available: %s."
1115 msgstr "Tema no disponible: %s."
1117 #: actions/designadminpanel.php:376
1119 msgstr "Canvia el logotip"
1121 #: actions/designadminpanel.php:381
1123 msgstr "Logotip del lloc"
1125 #: actions/designadminpanel.php:388
1126 msgid "Change theme"
1127 msgstr "Canvia el tema"
1129 #: actions/designadminpanel.php:405
1131 msgstr "Tema del lloc"
1133 #: actions/designadminpanel.php:406
1134 msgid "Theme for the site."
1135 msgstr "Tema del lloc."
1137 #: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
1138 msgid "Change background image"
1139 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1141 #: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
1142 #: lib/designsettings.php:178
1146 #: actions/designadminpanel.php:428
1149 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1152 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1154 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1155 #: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
1159 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1160 #: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
1162 msgstr "Desactivada"
1164 #: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
1165 msgid "Turn background image on or off."
1166 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1168 #: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
1169 msgid "Tile background image"
1170 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1172 #: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
1173 msgid "Change colours"
1174 msgstr "Canvia els colors"
1176 #: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
1180 #: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
1182 msgstr "Barra lateral"
1184 #: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
1188 #: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
1192 #: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
1193 msgid "Use defaults"
1194 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1196 #: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
1197 msgid "Restore default designs"
1198 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1200 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
1201 msgid "Reset back to default"
1202 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1204 #. TRANS: Submit button title
1205 #: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
1206 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1207 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1208 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1209 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1210 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1211 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1215 #: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
1217 msgstr "Desa el disseny"
1219 #: actions/disfavor.php:81
1220 msgid "This notice is not a favorite!"
1221 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1223 #: actions/disfavor.php:94
1224 msgid "Add to favorites"
1225 msgstr "Afegeix als preferits"
1227 #: actions/doc.php:158
1229 msgid "No such document \"%s\""
1230 msgstr "No existeix el document \"%s\""
1232 #: actions/editapplication.php:54
1233 msgid "Edit Application"
1234 msgstr "Editeu l'aplicació"
1236 #: actions/editapplication.php:66
1237 msgid "You must be logged in to edit an application."
1238 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1240 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1241 #: actions/showapplication.php:87
1242 msgid "No such application."
1243 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1245 #: actions/editapplication.php:161
1246 msgid "Use this form to edit your application."
1247 msgstr "Utilitza el formulari per a editar la vostra aplicació."
1249 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1250 msgid "Name is required."
1251 msgstr "Cal un nom."
1253 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1254 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1255 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1257 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1258 msgid "Name already in use. Try another one."
1259 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1261 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1262 msgid "Description is required."
1263 msgstr "Cal una descripció."
1265 #: actions/editapplication.php:194
1266 msgid "Source URL is too long."
1267 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1269 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1270 msgid "Source URL is not valid."
1271 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1273 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1274 msgid "Organization is required."
1275 msgstr "Cal una organització."
1277 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1278 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1279 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1281 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1282 msgid "Organization homepage is required."
1283 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1285 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1286 msgid "Callback is too long."
1287 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1289 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1290 msgid "Callback URL is not valid."
1291 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1293 #: actions/editapplication.php:258
1294 msgid "Could not update application."
1295 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1297 #: actions/editgroup.php:56
1299 msgid "Edit %s group"
1300 msgstr "Edita el grup %s"
1302 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1303 msgid "You must be logged in to create a group."
1304 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per a crear un grup."
1306 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1307 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1308 msgid "You must be an admin to edit the group."
1309 msgstr "Heu de ser administrador per a editar el grup."
1311 #: actions/editgroup.php:158
1312 msgid "Use this form to edit the group."
1313 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1315 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1317 msgid "description is too long (max %d chars)."
1318 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1320 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1322 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1323 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1325 #: actions/editgroup.php:258
1326 msgid "Could not update group."
1327 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1329 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
1330 msgid "Could not create aliases."
1331 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1333 #: actions/editgroup.php:280
1334 msgid "Options saved."
1335 msgstr "Configuració guardada."
1337 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1338 #: actions/emailsettings.php:61
1339 msgid "Email settings"
1340 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1342 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1343 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1344 #: actions/emailsettings.php:76
1346 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1347 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1349 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1350 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1351 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1352 msgid "Email address"
1353 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1355 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1356 #: actions/emailsettings.php:112
1357 msgid "Current confirmed email address."
1358 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1360 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1361 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1362 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1363 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1364 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1365 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1366 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1367 #: actions/smssettings.php:180
1372 #: actions/emailsettings.php:122
1374 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1375 "a message with further instructions."
1377 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1378 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1380 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1381 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1382 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1383 #. TRANS: Button label
1384 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1385 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1390 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1391 #: actions/emailsettings.php:135
1392 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1393 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1395 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1396 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1397 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1398 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1399 #: actions/smssettings.php:162
1404 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1405 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1406 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1407 msgid "Incoming email"
1408 msgstr "Correu electrònic entrant"
1410 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1411 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1412 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1413 msgid "Send email to this address to post new notices."
1415 "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar noves notificacions."
1417 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1418 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1419 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1420 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1421 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1423 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1424 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1425 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1430 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1431 #: actions/emailsettings.php:174
1432 msgid "Email preferences"
1433 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1435 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1436 #: actions/emailsettings.php:180
1437 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1439 "Envia'm notificacions quan algú nou se'm subscrigui, al meu correu "
1442 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1443 #: actions/emailsettings.php:186
1444 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1446 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1448 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1449 #: actions/emailsettings.php:193
1450 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1451 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1453 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1454 #: actions/emailsettings.php:199
1455 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1456 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1458 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1459 #: actions/emailsettings.php:205
1460 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1461 msgstr "Permetre que els amics em reclamin i m'enviïn un correu electrònic."
1463 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1464 #: actions/emailsettings.php:212
1465 msgid "I want to post notices by email."
1466 msgstr "Vull publicar notificacions per correu electrònic."
1468 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1469 #: actions/emailsettings.php:219
1470 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1471 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1473 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1474 #: actions/emailsettings.php:334
1475 msgid "Email preferences saved."
1476 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1478 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1479 #: actions/emailsettings.php:353
1480 msgid "No email address."
1481 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1483 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1484 #: actions/emailsettings.php:361
1485 msgid "Cannot normalize that email address"
1486 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1488 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1489 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
1490 #: actions/siteadminpanel.php:144
1491 msgid "Not a valid email address."
1492 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1494 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1495 #: actions/emailsettings.php:370
1496 msgid "That is already your email address."
1497 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1499 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1500 #: actions/emailsettings.php:374
1501 msgid "That email address already belongs to another user."
1502 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1504 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1505 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1506 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1507 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1508 #: actions/smssettings.php:373
1509 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1510 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1512 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1513 #: actions/emailsettings.php:398
1515 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1516 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1518 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1519 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1520 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1522 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1523 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1524 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1525 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1526 #: actions/smssettings.php:408
1527 msgid "No pending confirmation to cancel."
1528 msgstr "Cap confirmació pendent per a cancel·lar."
1530 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1531 #: actions/emailsettings.php:424
1532 msgid "That is the wrong email address."
1533 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1535 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1536 #: actions/emailsettings.php:438
1537 msgid "Email confirmation cancelled."
1538 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1540 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1541 #. TRANS: registered for the active user.
1542 #: actions/emailsettings.php:458
1543 msgid "That is not your email address."
1544 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1546 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1547 #: actions/emailsettings.php:479
1548 msgid "The email address was removed."
1549 msgstr "S'ha suprimit l'adreça de correu electrònic."
1551 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1552 msgid "No incoming email address."
1553 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1555 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1556 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1557 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1558 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1559 msgid "Couldn't update user record."
1560 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1562 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1563 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1564 msgid "Incoming email address removed."
1565 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1567 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1568 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1569 msgid "New incoming email address added."
1570 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1572 #: actions/favor.php:79
1573 msgid "This notice is already a favorite!"
1574 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1576 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1577 msgid "Disfavor favorite"
1578 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1580 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1581 #: lib/publicgroupnav.php:93
1582 msgid "Popular notices"
1583 msgstr "Notificacions populars"
1585 #: actions/favorited.php:67
1587 msgid "Popular notices, page %d"
1588 msgstr "Notificacions populars, pàgina %d"
1590 #: actions/favorited.php:79
1591 msgid "The most popular notices on the site right now."
1592 msgstr "Les notificacions més populars en aquest lloc ara mateix."
1594 #: actions/favorited.php:150
1595 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1597 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1600 #: actions/favorited.php:153
1602 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1603 "next to any notice you like."
1605 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1606 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1608 #: actions/favorited.php:156
1611 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1612 "notice to your favorites!"
1614 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1615 "afegir un avís als vostres preferits!"
1617 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1618 #: lib/personalgroupnav.php:115
1620 msgid "%s's favorite notices"
1621 msgstr "Avisos preferits de %s"
1623 #: actions/favoritesrss.php:115
1625 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1626 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1628 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1629 #: lib/publicgroupnav.php:89
1630 msgid "Featured users"
1631 msgstr "Usuaris destacats"
1633 #: actions/featured.php:71
1635 msgid "Featured users, page %d"
1636 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1638 #: actions/featured.php:99
1640 msgid "A selection of some great users on %s"
1641 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1643 #: actions/file.php:34
1644 msgid "No notice ID."
1645 msgstr "Cap ID d'avís."
1647 #: actions/file.php:38
1651 #: actions/file.php:42
1652 msgid "No attachments."
1653 msgstr "Cap adjunció."
1655 #: actions/file.php:51
1656 msgid "No uploaded attachments."
1657 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1659 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1660 msgid "Not expecting this response!"
1661 msgstr "Resposta inesperada!"
1663 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1664 msgid "User being listened to does not exist."
1665 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1667 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1668 msgid "You can use the local subscription!"
1669 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1671 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1672 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1673 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1675 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1676 msgid "You are not authorized."
1677 msgstr "No esteu autoritzat."
1679 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1680 msgid "Could not convert request token to access token."
1681 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1683 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1684 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1685 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1687 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1688 msgid "Error updating remote profile."
1689 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1691 #: actions/getfile.php:79
1692 msgid "No such file."
1693 msgstr "No existeix el fitxer."
1695 #: actions/getfile.php:83
1696 msgid "Cannot read file."
1697 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1699 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1700 msgid "Invalid role."
1701 msgstr "Rol no vàlid."
1703 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1704 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1705 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1707 #: actions/grantrole.php:75
1708 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1709 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1711 #: actions/grantrole.php:82
1712 msgid "User already has this role."
1713 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1715 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1716 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1717 #: lib/profileformaction.php:70
1718 msgid "No profile specified."
1719 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1721 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1722 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1723 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
1724 msgid "No profile with that ID."
1725 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1727 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1728 #: actions/makeadmin.php:81
1729 msgid "No group specified."
1730 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1732 #: actions/groupblock.php:91
1733 msgid "Only an admin can block group members."
1734 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1736 #: actions/groupblock.php:95
1737 msgid "User is already blocked from group."
1738 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1740 #: actions/groupblock.php:100
1741 msgid "User is not a member of group."
1742 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1744 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1745 msgid "Block user from group"
1746 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1748 #: actions/groupblock.php:160
1751 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1752 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1753 "the group in the future."
1755 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? Se suprimiran "
1756 "del grup, i no podran enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
1758 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1759 #: actions/groupblock.php:182
1760 msgid "Do not block this user from this group"
1761 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
1763 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1764 #: actions/groupblock.php:189
1765 msgid "Block this user from this group"
1766 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1768 #: actions/groupblock.php:206
1769 msgid "Database error blocking user from group."
1770 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
1772 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1776 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1777 msgid "You must be logged in to edit a group."
1778 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
1780 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1781 msgid "Group design"
1782 msgstr "Disseny de grup"
1784 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1786 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1787 "palette of your choice."
1789 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
1790 "de colors de la vostra elecció."
1792 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1793 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1794 msgid "Couldn't update your design."
1795 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
1797 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1798 msgid "Design preferences saved."
1799 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
1801 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1803 msgstr "Logo del grup"
1805 #: actions/grouplogo.php:153
1808 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1810 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
1813 #: actions/grouplogo.php:365
1814 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1815 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
1817 #: actions/grouplogo.php:399
1818 msgid "Logo updated."
1819 msgstr "Logo actualitzat."
1821 #: actions/grouplogo.php:401
1822 msgid "Failed updating logo."
1823 msgstr "Error en actualitzar logo."
1825 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1827 msgid "%s group members"
1828 msgstr "%s membre/s en el grup"
1830 #: actions/groupmembers.php:103
1832 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1833 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
1835 #: actions/groupmembers.php:118
1836 msgid "A list of the users in this group."
1837 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1839 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1843 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1847 #: actions/groupmembers.php:487
1848 msgid "Make user an admin of the group"
1849 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
1851 #: actions/groupmembers.php:519
1853 msgstr "Fes-lo administrador"
1855 #: actions/groupmembers.php:519
1856 msgid "Make this user an admin"
1857 msgstr "Fes l'usuari administrador"
1859 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1860 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1861 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1862 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1863 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
1866 msgstr "%s línia temporal"
1868 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1869 #: actions/grouprss.php:142
1871 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1872 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
1874 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1875 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1879 #: actions/groups.php:64
1881 msgid "Groups, page %d"
1882 msgstr "Grups, pàgina %d"
1884 #: actions/groups.php:90
1887 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1888 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1889 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1890 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1893 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
1894 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
1895 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
1896 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
1897 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1899 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1900 msgid "Create a new group"
1901 msgstr "Crea un grup nou"
1903 #: actions/groupsearch.php:52
1906 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1907 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1909 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
1910 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
1912 #: actions/groupsearch.php:58
1913 msgid "Group search"
1914 msgstr "Cerca de grups"
1916 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1917 #: actions/peoplesearch.php:83
1919 msgstr "Cap resultat."
1921 #: actions/groupsearch.php:82
1924 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1925 "newgroup%%) yourself."
1927 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
1928 "newgroup%%) també."
1930 #: actions/groupsearch.php:85
1933 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1934 "action.newgroup%%) yourself!"
1936 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
1937 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
1939 #: actions/groupunblock.php:91
1940 msgid "Only an admin can unblock group members."
1941 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
1943 #: actions/groupunblock.php:95
1944 msgid "User is not blocked from group."
1945 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
1947 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1948 msgid "Error removing the block."
1949 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el bloc."
1951 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1952 #: actions/imsettings.php:60
1954 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
1956 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1957 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1958 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1959 #: actions/imsettings.php:74
1962 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1963 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1965 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
1966 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
1968 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1969 #: actions/imsettings.php:94
1970 msgid "IM is not available."
1971 msgstr "La MI no és disponible."
1973 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
1974 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
1975 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
1977 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
1979 #: actions/imsettings.php:113
1980 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
1981 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
1983 #. TRANS: Form note in IM settings form.
1984 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1985 #: actions/imsettings.php:124
1988 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
1989 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
1991 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
1992 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
1995 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
1996 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1997 #: actions/imsettings.php:140
2000 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2001 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2003 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple \"NomUsuari@example.org\". Primer, "
2004 "assegura't d'afegir a %s a la teva llista d'amics en el teu client de "
2005 "missatgeria instantània o a GTalk."
2007 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2008 #: actions/imsettings.php:155
2009 msgid "IM preferences"
2010 msgstr "Preferències de MI"
2012 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2013 #: actions/imsettings.php:160
2014 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2015 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2017 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2018 #: actions/imsettings.php:166
2019 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2020 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2022 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2023 #: actions/imsettings.php:172
2024 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2026 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2029 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2030 #: actions/imsettings.php:179
2031 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2032 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2034 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2035 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2036 msgid "Preferences saved."
2037 msgstr "S'han desat les preferències."
2039 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2040 #: actions/imsettings.php:309
2041 msgid "No Jabber ID."
2042 msgstr "Cap Jabber ID."
2044 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2045 #: actions/imsettings.php:317
2046 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2047 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2049 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2050 #: actions/imsettings.php:322
2051 msgid "Not a valid Jabber ID"
2052 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2054 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2055 #: actions/imsettings.php:326
2056 msgid "That is already your Jabber ID."
2057 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2059 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2060 #: actions/imsettings.php:330
2061 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2062 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2064 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2065 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2066 #: actions/imsettings.php:358
2069 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2070 "s for sending messages to you."
2072 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2073 "has afegit. Has d'acceptar que %s et pugui enviar missatges."
2075 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2076 #: actions/imsettings.php:388
2077 msgid "That is the wrong IM address."
2078 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2080 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2081 #: actions/imsettings.php:397
2082 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2083 msgstr "No s'ha pogut suprimir la confirmació de MI."
2085 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2086 #: actions/imsettings.php:402
2087 msgid "IM confirmation cancelled."
2088 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2090 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2091 #. TRANS: registered for the active user.
2092 #: actions/imsettings.php:424
2093 msgid "That is not your Jabber ID."
2094 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2096 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2097 #: actions/imsettings.php:447
2098 msgid "The IM address was removed."
2099 msgstr "S'ha suprimit l'adreça de MI."
2101 #: actions/inbox.php:59
2103 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2104 msgstr "Safata d'entrada per a %1$s - pàgina %2$d"
2106 #: actions/inbox.php:62
2108 msgid "Inbox for %s"
2109 msgstr "Safata d'entrada per %s"
2111 #: actions/inbox.php:115
2112 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2114 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2117 #: actions/invite.php:39
2118 msgid "Invites have been disabled."
2119 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2121 #: actions/invite.php:41
2123 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2125 "Heu d'haver iniciat una sessió per a convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2127 #: actions/invite.php:72
2129 msgid "Invalid email address: %s"
2130 msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
2132 #: actions/invite.php:110
2133 msgid "Invitation(s) sent"
2134 msgstr "Invitacions envidades"
2136 #: actions/invite.php:112
2137 msgid "Invite new users"
2138 msgstr "Convida nous usuaris"
2140 #: actions/invite.php:128
2141 msgid "You are already subscribed to these users:"
2142 msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2144 #. TRANS: Whois output.
2145 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2146 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2149 msgstr "%1$s (%2$s)"
2151 #: actions/invite.php:136
2153 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2155 "Aquestes persona ja són usuaris i tu estàs subscrit automàticament a ells:"
2157 #: actions/invite.php:144
2158 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2159 msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2161 #: actions/invite.php:150
2163 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2164 "on the site. Thanks for growing the community!"
2166 "Seràs avisat quan les teves invitacions siguin acceptades i els teus "
2167 "convidats es registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat."
2169 #: actions/invite.php:162
2171 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2173 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2174 "utilitzin aquest servei."
2176 #: actions/invite.php:187
2177 msgid "Email addresses"
2178 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2180 #: actions/invite.php:189
2181 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2182 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2184 #: actions/invite.php:192
2185 msgid "Personal message"
2186 msgstr "Missatge personal"
2188 #: actions/invite.php:194
2189 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2190 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2192 #. TRANS: Send button for inviting friends
2193 #: actions/invite.php:198
2198 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2199 #: actions/invite.php:228
2201 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2202 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2204 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2205 #: actions/invite.php:231
2208 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2210 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2211 "you know and people who interest you.\n"
2213 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2214 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2215 "share your interests.\n"
2221 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2225 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2230 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2235 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2237 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2238 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2240 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2241 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2242 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2248 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2252 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2257 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2262 #: actions/joingroup.php:60
2263 msgid "You must be logged in to join a group."
2264 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per a unir-vos a un grup."
2266 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2267 msgid "No nickname or ID."
2268 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2270 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2271 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2272 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2274 msgid "%1$s joined group %2$s"
2275 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2277 #: actions/leavegroup.php:60
2278 msgid "You must be logged in to leave a group."
2279 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per a deixar un grup."
2281 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2282 msgid "You are not a member of that group."
2283 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2285 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2286 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2287 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2289 msgid "%1$s left group %2$s"
2290 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2292 #: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
2293 msgid "Already logged in."
2294 msgstr "Ja estàs connectat."
2296 #: actions/login.php:126
2297 msgid "Incorrect username or password."
2298 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2300 #: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
2301 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2303 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2306 #: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
2308 msgstr "Inici de sessió"
2310 #: actions/login.php:227
2311 msgid "Login to site"
2312 msgstr "Accedir al lloc"
2314 #: actions/login.php:236 actions/register.php:478
2318 #: actions/login.php:237 actions/register.php:480
2319 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2321 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2324 #: actions/login.php:247
2325 msgid "Lost or forgotten password?"
2326 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2328 #: actions/login.php:266
2330 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2331 "changing your settings."
2333 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2334 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2336 #: actions/login.php:270
2337 msgid "Login with your username and password."
2338 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2340 #: actions/login.php:273
2343 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2345 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2348 #: actions/makeadmin.php:92
2349 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2350 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2352 #: actions/makeadmin.php:96
2354 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2355 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2357 #: actions/makeadmin.php:133
2359 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2360 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2362 #: actions/makeadmin.php:146
2364 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2365 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2367 #: actions/microsummary.php:69
2368 msgid "No current status."
2369 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2371 #: actions/newapplication.php:52
2372 msgid "New Application"
2373 msgstr "Nova Aplicació"
2375 #: actions/newapplication.php:64
2376 msgid "You must be logged in to register an application."
2377 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per a registrar-hi una aplicació."
2379 #: actions/newapplication.php:143
2380 msgid "Use this form to register a new application."
2381 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2383 #: actions/newapplication.php:176
2384 msgid "Source URL is required."
2385 msgstr "URL d'origen requerida."
2387 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2388 msgid "Could not create application."
2389 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2391 #: actions/newgroup.php:53
2395 #: actions/newgroup.php:110
2396 msgid "Use this form to create a new group."
2397 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2399 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2401 msgstr "Nou missatge"
2403 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2404 msgid "You can't send a message to this user."
2405 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2407 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2408 #: lib/command.php:555
2410 msgstr "Cap contingut!"
2412 #: actions/newmessage.php:158
2413 msgid "No recipient specified."
2414 msgstr "No has especificat el destinatari."
2416 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2418 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2419 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2421 #: actions/newmessage.php:181
2422 msgid "Message sent"
2423 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2425 #: actions/newmessage.php:185
2427 msgid "Direct message to %s sent."
2428 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2430 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2434 #: actions/newnotice.php:69
2438 #: actions/newnotice.php:217
2439 msgid "Notice posted"
2440 msgstr "Notificació publicada"
2442 #: actions/noticesearch.php:68
2445 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2446 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2448 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2449 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2451 #: actions/noticesearch.php:78
2453 msgstr "Cerca de text"
2455 #: actions/noticesearch.php:91
2457 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2458 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2460 #: actions/noticesearch.php:121
2463 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2464 "status_textarea=%s)!"
2466 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2467 "status_textarea=%s)!"
2469 #: actions/noticesearch.php:124
2472 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2473 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2475 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2476 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2478 #: actions/noticesearchrss.php:96
2480 msgid "Updates with \"%s\""
2481 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2483 #: actions/noticesearchrss.php:98
2485 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2487 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2489 #: actions/nudge.php:85
2491 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
2493 "Aquest usuari no permet reclamacions o no ha confirmar encara cap correu "
2496 #: actions/nudge.php:94
2498 msgstr "Reclamació enviada"
2500 #: actions/nudge.php:97
2502 msgstr "Reclamació enviada!"
2504 #: actions/oauthappssettings.php:59
2505 msgid "You must be logged in to list your applications."
2506 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per a llistar les vostres aplicacions."
2508 #: actions/oauthappssettings.php:74
2509 msgid "OAuth applications"
2510 msgstr "Aplicacions OAuth"
2512 #: actions/oauthappssettings.php:85
2513 msgid "Applications you have registered"
2514 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2516 #: actions/oauthappssettings.php:135
2518 msgid "You have not registered any applications yet."
2519 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2521 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2522 msgid "Connected applications"
2523 msgstr "Aplicacions connectades"
2525 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2526 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2527 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2529 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2530 msgid "You are not a user of that application."
2531 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2533 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2535 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2536 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2538 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2539 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2540 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2542 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2543 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2545 "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
2548 #: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
2549 msgid "Notice has no profile."
2550 msgstr "L'avís no té cap perfil."
2552 #: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
2554 msgid "%1$s's status on %2$s"
2555 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
2557 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2558 #: actions/oembed.php:158
2560 msgid "Content type %s not supported."
2561 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2563 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2564 #: actions/oembed.php:162
2566 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2567 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
2569 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2570 #: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1156
2571 #: lib/apiaction.php:1185 lib/apiaction.php:1302
2572 msgid "Not a supported data format."
2573 msgstr "Format de data no suportat."
2575 #: actions/opensearch.php:64
2576 msgid "People Search"
2577 msgstr "Cerca de gent"
2579 #: actions/opensearch.php:67
2580 msgid "Notice Search"
2581 msgstr "Cerca de notificacions"
2583 #: actions/othersettings.php:60
2584 msgid "Other settings"
2585 msgstr "Altres paràmetres"
2587 #: actions/othersettings.php:71
2588 msgid "Manage various other options."
2589 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
2591 #: actions/othersettings.php:108
2592 msgid " (free service)"
2593 msgstr " (servei gratuït)"
2595 #: actions/othersettings.php:116
2596 msgid "Shorten URLs with"
2597 msgstr "Escurça els URL amb"
2599 #: actions/othersettings.php:117
2600 msgid "Automatic shortening service to use."
2601 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
2603 #: actions/othersettings.php:122
2604 msgid "View profile designs"
2605 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
2607 #: actions/othersettings.php:123
2608 msgid "Show or hide profile designs."
2609 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2611 #: actions/othersettings.php:153
2612 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2614 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2616 #: actions/otp.php:69
2617 msgid "No user ID specified."
2618 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
2620 #: actions/otp.php:83
2621 msgid "No login token specified."
2622 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
2624 #: actions/otp.php:90
2625 msgid "No login token requested."
2626 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
2628 #: actions/otp.php:95
2629 msgid "Invalid login token specified."
2630 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
2632 #: actions/otp.php:104
2633 msgid "Login token expired."
2634 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
2636 #: actions/outbox.php:58
2638 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2639 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
2641 #: actions/outbox.php:61
2643 msgid "Outbox for %s"
2644 msgstr "Safata de sortida per %s"
2646 #: actions/outbox.php:116
2647 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2649 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
2652 #: actions/passwordsettings.php:58
2653 msgid "Change password"
2654 msgstr "Canvia la contrasenya"
2656 #: actions/passwordsettings.php:69
2657 msgid "Change your password."
2658 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2660 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2661 msgid "Password change"
2662 msgstr "Contrasenya canviada."
2664 #: actions/passwordsettings.php:104
2665 msgid "Old password"
2666 msgstr "Antiga contrasenya"
2668 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2669 msgid "New password"
2670 msgstr "Nova contrasenya"
2672 #: actions/passwordsettings.php:109
2673 msgid "6 or more characters"
2674 msgstr "6 o més caràcters"
2676 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2677 #: actions/register.php:433
2681 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2682 msgid "Same as password above"
2683 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
2685 #: actions/passwordsettings.php:117
2689 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
2690 msgid "Password must be 6 or more characters."
2691 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
2693 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
2694 msgid "Passwords don't match."
2695 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2697 #: actions/passwordsettings.php:165
2698 msgid "Incorrect old password"
2699 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
2701 #: actions/passwordsettings.php:181
2702 msgid "Error saving user; invalid."
2703 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2705 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2706 msgid "Can't save new password."
2707 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
2709 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2710 msgid "Password saved."
2711 msgstr "Contrasenya guardada."
2713 #. TRANS: Menu item for site administration
2714 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
2718 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2719 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2720 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc StatusNet."
2722 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2724 msgid "Theme directory not readable: %s."
2725 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
2727 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2729 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2730 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
2732 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2734 msgid "Background directory not writable: %s."
2735 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
2737 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2739 msgid "Locales directory not readable: %s."
2740 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
2742 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2743 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2744 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
2746 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2750 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2754 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2755 msgid "Site's server hostname."
2756 msgstr "Servidor central del lloc."
2758 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2762 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2764 msgstr "Camí del lloc"
2766 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2767 msgid "Path to locales"
2768 msgstr "El camí a les traduccions"
2770 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2771 msgid "Directory path to locales"
2772 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
2774 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2776 msgstr "URL atractius"
2778 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2779 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2780 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
2782 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2786 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2787 msgid "Theme server"
2788 msgstr "Servidor dels temes"
2790 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2792 msgstr "Camí dels temes"
2794 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2795 msgid "Theme directory"
2796 msgstr "Directori de temes"
2798 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2802 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2803 msgid "Avatar server"
2804 msgstr "Servidor d'avatars"
2806 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2808 msgstr "Camí de l'avatar"
2810 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2811 msgid "Avatar directory"
2812 msgstr "Directori d'avatars"
2814 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2818 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2819 msgid "Background server"
2820 msgstr "Servidor de fons"
2822 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2823 msgid "Background path"
2824 msgstr "Camí dels fons"
2826 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2827 msgid "Background directory"
2828 msgstr "Directori de fons"
2830 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2834 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2838 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2842 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2846 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2848 msgstr "Utilitza l'SSL"
2850 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2851 msgid "When to use SSL"
2852 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
2854 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2856 msgstr "Servidor SSL"
2858 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2859 msgid "Server to direct SSL requests to"
2860 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
2862 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2864 msgstr "Desa els camins"
2866 #: actions/peoplesearch.php:52
2869 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2870 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2872 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
2873 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2875 #: actions/peoplesearch.php:58
2876 msgid "People search"
2877 msgstr "Cerca de gent"
2879 #: actions/peopletag.php:68
2881 msgid "Not a valid people tag: %s."
2882 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2884 #: actions/peopletag.php:142
2886 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2887 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2889 #: actions/postnotice.php:95
2890 msgid "Invalid notice content."
2891 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
2893 #: actions/postnotice.php:101
2895 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2897 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
2900 #: actions/profilesettings.php:60
2901 msgid "Profile settings"
2902 msgstr "Configuració del perfil"
2904 #: actions/profilesettings.php:71
2906 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2908 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
2909 "pugui conèixer millor."
2911 #: actions/profilesettings.php:99
2912 msgid "Profile information"
2913 msgstr "Informació del perfil"
2915 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2916 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2918 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
2920 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
2921 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2922 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2924 msgstr "Nom complet"
2926 #. TRANS: Form input field label.
2927 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
2928 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2930 msgstr "Pàgina personal"
2932 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
2933 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2934 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2936 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
2938 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2939 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
2941 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
2942 msgid "Describe yourself and your interests"
2943 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
2945 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
2949 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
2950 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2951 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2952 #: lib/userprofile.php:165
2956 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
2957 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2958 msgstr "On ets, per exemple \"Ciutat, Estat (o Regió), País\""
2960 #: actions/profilesettings.php:138
2961 msgid "Share my current location when posting notices"
2962 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
2964 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2965 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2966 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2970 #: actions/profilesettings.php:147
2972 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2974 "Etiquetes per a tu mateix (lletres, números, -, ., i _), per comes o separat "
2977 #: actions/profilesettings.php:151
2981 #: actions/profilesettings.php:152
2982 msgid "Preferred language"
2983 msgstr "Preferència d'idioma"
2985 #: actions/profilesettings.php:161
2987 msgstr "Franja horària"
2989 #: actions/profilesettings.php:162
2990 msgid "What timezone are you normally in?"
2991 msgstr "Quina franja horària seria normal ser?"
2993 #: actions/profilesettings.php:167
2995 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
2997 "Automàticament subscriure's a qualsevol que ho estigui a tu mateix (ideal "
3000 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
3002 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3003 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3005 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3006 msgid "Timezone not selected."
3007 msgstr "Franja horària no seleccionada."
3009 #: actions/profilesettings.php:241
3010 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3011 msgstr "L'idioma és massa llarg (màx 50 caràcters)."
3013 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3015 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3016 msgstr "Etiqueta no vàlida: \"%s\""
3018 #: actions/profilesettings.php:306
3019 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3020 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3022 #: actions/profilesettings.php:363
3023 msgid "Couldn't save location prefs."
3024 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3026 #: actions/profilesettings.php:375
3027 msgid "Couldn't save profile."
3028 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3030 #: actions/profilesettings.php:383
3031 msgid "Couldn't save tags."
3032 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3034 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3035 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3036 msgid "Settings saved."
3037 msgstr "Configuració guardada."
3039 #: actions/public.php:83
3041 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3042 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3044 #: actions/public.php:92
3045 msgid "Could not retrieve public stream."
3046 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3048 #: actions/public.php:130
3050 msgid "Public timeline, page %d"
3051 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3053 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3054 msgid "Public timeline"
3055 msgstr "Línia temporal pública"
3057 #: actions/public.php:160
3058 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3059 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3061 #: actions/public.php:164
3062 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3063 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3065 #: actions/public.php:168
3066 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3067 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3069 #: actions/public.php:188
3072 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3075 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3076 "enviat res encara."
3078 #: actions/public.php:191
3079 msgid "Be the first to post!"
3080 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3082 #: actions/public.php:195
3085 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3087 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3090 #: actions/public.php:242
3093 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3094 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3095 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3096 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3098 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3099 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3100 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per a compartir què feu amb els "
3101 "vostres amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3103 #: actions/public.php:247
3106 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3107 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3110 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3111 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3113 #: actions/publictagcloud.php:57
3114 msgid "Public tag cloud"
3115 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3117 #: actions/publictagcloud.php:63
3119 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3120 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3122 #: actions/publictagcloud.php:69
3124 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3126 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3129 #: actions/publictagcloud.php:72
3130 msgid "Be the first to post one!"
3131 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3133 #: actions/publictagcloud.php:75
3136 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3139 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3142 #: actions/publictagcloud.php:134
3144 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3146 #: actions/recoverpassword.php:36
3147 msgid "You are already logged in!"
3148 msgstr "Ja t'has connectat!"
3150 #: actions/recoverpassword.php:62
3151 msgid "No such recovery code."
3152 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3154 #: actions/recoverpassword.php:66
3155 msgid "Not a recovery code."
3156 msgstr "No és un codi de recuperació."
3158 #: actions/recoverpassword.php:73
3159 msgid "Recovery code for unknown user."
3160 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3162 #: actions/recoverpassword.php:86
3163 msgid "Error with confirmation code."
3164 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3166 #: actions/recoverpassword.php:97
3167 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3168 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3170 #: actions/recoverpassword.php:111
3171 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3172 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3174 #: actions/recoverpassword.php:152
3176 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3177 "the email address you have stored in your account."
3179 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3180 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3182 #: actions/recoverpassword.php:158
3183 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3184 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3186 #: actions/recoverpassword.php:188
3187 msgid "Password recovery"
3188 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3190 #: actions/recoverpassword.php:191
3191 msgid "Nickname or email address"
3192 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3194 #: actions/recoverpassword.php:193
3195 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3197 "El teu nom d'usuari en aquest servidor, o la teva adreça de correu "
3198 "electrònic registrada."
3200 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3204 #: actions/recoverpassword.php:208
3205 msgid "Reset password"
3206 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3208 #: actions/recoverpassword.php:209
3209 msgid "Recover password"
3210 msgstr "Recupera la contrasenya"
3212 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3213 msgid "Password recovery requested"
3214 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3216 #: actions/recoverpassword.php:213
3217 msgid "Unknown action"
3218 msgstr "Acció desconeguda"
3220 #: actions/recoverpassword.php:236
3221 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3222 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3224 #: actions/recoverpassword.php:243
3228 #: actions/recoverpassword.php:252
3229 msgid "Enter a nickname or email address."
3230 msgstr "Escriu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3232 #: actions/recoverpassword.php:282
3233 msgid "No user with that email address or username."
3234 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3236 #: actions/recoverpassword.php:299
3237 msgid "No registered email address for that user."
3238 msgstr "Cap adreça de correu electrònic registrada per aquest usuari."
3240 #: actions/recoverpassword.php:313
3241 msgid "Error saving address confirmation."
3242 msgstr "Error en guardar confirmació de l'adreça."
3244 #: actions/recoverpassword.php:338
3246 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3247 "address registered to your account."
3249 "S'han enviat instruccions per a recuperar la teva contrasenya a l'adreça de "
3250 "correu electrònic registrada."
3252 #: actions/recoverpassword.php:357
3253 msgid "Unexpected password reset."
3254 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3256 #: actions/recoverpassword.php:365
3257 msgid "Password must be 6 chars or more."
3258 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3260 #: actions/recoverpassword.php:369
3261 msgid "Password and confirmation do not match."
3262 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3264 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
3265 msgid "Error setting user."
3266 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3268 #: actions/recoverpassword.php:395
3269 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3270 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3272 #: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
3273 msgid "Sorry, only invited people can register."
3274 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3276 #: actions/register.php:92
3277 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3278 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3280 #: actions/register.php:112
3281 msgid "Registration successful"
3282 msgstr "Registre satisfactori"
3284 #: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
3288 #: actions/register.php:135
3289 msgid "Registration not allowed."
3290 msgstr "Registre no permès."
3292 #: actions/register.php:198
3293 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3294 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3296 #: actions/register.php:212
3297 msgid "Email address already exists."
3298 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3300 #: actions/register.php:243 actions/register.php:265
3301 msgid "Invalid username or password."
3302 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya invàlids."
3304 #: actions/register.php:343
3306 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3307 "link up to friends and colleagues. "
3309 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3310 "enllaçar a amics i col·legues. "
3312 #: actions/register.php:425
3313 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3315 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3317 #: actions/register.php:430
3318 msgid "6 or more characters. Required."
3319 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3321 #: actions/register.php:434
3322 msgid "Same as password above. Required."
3323 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3325 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3326 #: actions/register.php:438 actions/register.php:442
3327 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3329 msgstr "Correu electrònic"
3331 #: actions/register.php:439 actions/register.php:443
3332 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3334 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenyes"
3336 #: actions/register.php:450
3337 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3338 msgstr "Nom llarg, preferiblement el teu nom \"real\""
3340 #: actions/register.php:494
3343 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3344 "email address, IM address, and phone number."
3346 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3347 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3348 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3350 #: actions/register.php:542
3353 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3356 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3357 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3358 "notices through instant messages.\n"
3359 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3360 "share your interests. \n"
3361 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3362 "others more about you. \n"
3363 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3366 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3368 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3369 "d'ara, podríeu voler...\n"
3371 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3372 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3373 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3374 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3375 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3376 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3377 "%%%%) per a incloure-hi informació personal. \n"
3378 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3379 "conèixer les característiques del servei. \n"
3381 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3383 #: actions/register.php:566
3385 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3386 "to confirm your email address.)"
3388 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3389 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3391 #: actions/remotesubscribe.php:98
3394 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3395 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3396 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3398 "Per a subscriure't, pots [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3399 "[registrar](%%action.register%%) un nou compte. Si ja tens un en un [servei "
3400 "de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriu l'URL del teu "
3403 #: actions/remotesubscribe.php:112
3404 msgid "Remote subscribe"
3405 msgstr "Subscripció remota"
3407 #: actions/remotesubscribe.php:124
3408 msgid "Subscribe to a remote user"
3409 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3411 #: actions/remotesubscribe.php:129
3412 msgid "User nickname"
3413 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3415 #: actions/remotesubscribe.php:130
3416 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3417 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3419 #: actions/remotesubscribe.php:133
3421 msgstr "URL del perfil"
3423 #: actions/remotesubscribe.php:134
3424 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3425 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
3427 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3428 #: lib/userprofile.php:406
3430 msgstr "Subscriure's"
3432 #: actions/remotesubscribe.php:159
3433 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3434 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
3436 #: actions/remotesubscribe.php:168
3437 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3439 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
3442 #: actions/remotesubscribe.php:176
3443 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3444 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per a subscriure-us-hi."
3446 #: actions/remotesubscribe.php:183
3447 msgid "Couldn’t get a request token."
3448 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
3450 #: actions/repeat.php:57
3451 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3452 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
3454 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3455 msgid "No notice specified."
3456 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
3458 #: actions/repeat.php:76
3459 msgid "You can't repeat your own notice."
3460 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
3462 #: actions/repeat.php:90
3463 msgid "You already repeated that notice."
3464 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
3466 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:667
3470 #: actions/repeat.php:119
3474 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3475 #: lib/personalgroupnav.php:105
3477 msgid "Replies to %s"
3478 msgstr "Respostes a %s"
3480 #: actions/replies.php:128
3482 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3483 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
3485 #: actions/replies.php:145
3487 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3488 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
3490 #: actions/replies.php:152
3492 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3493 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
3495 #: actions/replies.php:159
3497 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3498 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
3500 #: actions/replies.php:199
3503 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3504 "notice to his attention yet."
3506 "Aquesta és la línia temporal que mostra les respostes a %1$s, però %2$s "
3507 "encara no ha rebut cap avís a la seva atenció."
3509 #: actions/replies.php:204
3512 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3513 "[join groups](%%action.groups%%)."
3515 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
3516 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
3518 #: actions/replies.php:206
3521 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
3522 "attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3524 "Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) o [enviar quelcom per reclamar la seva "
3525 "atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3527 #: actions/repliesrss.php:72
3529 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3530 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
3532 #: actions/revokerole.php:75
3533 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3534 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
3536 #: actions/revokerole.php:82
3537 msgid "User doesn't have this role."
3538 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
3540 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
3544 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3545 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3546 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
3548 #: actions/sandbox.php:72
3549 msgid "User is already sandboxed."
3550 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
3552 #. TRANS: Menu item for site administration
3553 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3554 #: lib/adminpanelaction.php:391
3558 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3559 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3560 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc StatusNet."
3562 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3563 msgid "Handle sessions"
3564 msgstr "Gestiona les sessions"
3566 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3567 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3568 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
3570 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3571 msgid "Session debugging"
3572 msgstr "Depuració de la sessió"
3574 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3575 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3576 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
3578 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3579 #: actions/useradminpanel.php:294
3580 msgid "Save site settings"
3581 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
3583 #: actions/showapplication.php:82
3584 msgid "You must be logged in to view an application."
3585 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per a visualitzar una aplicació."
3587 #: actions/showapplication.php:157
3588 msgid "Application profile"
3589 msgstr "Perfil de l'aplicació"
3591 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3592 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3596 #. TRANS: Form input field label for application name.
3597 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
3598 #: lib/applicationeditform.php:199
3602 #. TRANS: Form input field label.
3603 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3604 msgid "Organization"
3605 msgstr "Organització"
3607 #. TRANS: Form input field label.
3608 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
3609 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3613 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
3614 #: lib/profileaction.php:187
3616 msgstr "Estadístiques"
3618 #: actions/showapplication.php:203
3620 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3621 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
3623 #: actions/showapplication.php:213
3624 msgid "Application actions"
3625 msgstr "Accions d'aplicació"
3627 #: actions/showapplication.php:236
3628 msgid "Reset key & secret"
3629 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
3631 #: actions/showapplication.php:261
3632 msgid "Application info"
3633 msgstr "Informació de l'aplicació"
3635 #: actions/showapplication.php:263
3636 msgid "Consumer key"
3637 msgstr "Clau del consumidor"
3639 #: actions/showapplication.php:268
3640 msgid "Consumer secret"
3641 msgstr "Secreta del consumidor"
3643 #: actions/showapplication.php:273
3644 msgid "Request token URL"
3645 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
3647 #: actions/showapplication.php:278
3648 msgid "Access token URL"
3649 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
3651 #: actions/showapplication.php:283
3652 msgid "Authorize URL"
3653 msgstr "Autoritza l'URL"
3655 #: actions/showapplication.php:288
3657 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3660 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
3661 "signatures en text net."
3663 #: actions/showapplication.php:309
3664 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3666 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
3668 #: actions/showfavorites.php:79
3670 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3671 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
3673 #: actions/showfavorites.php:132
3674 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3675 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
3677 #: actions/showfavorites.php:171
3679 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3680 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
3682 #: actions/showfavorites.php:178
3684 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3685 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
3687 #: actions/showfavorites.php:185
3689 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3690 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
3692 #: actions/showfavorites.php:206
3694 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3695 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3697 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
3698 "avisos que us agraden per a arxivar-los per a més endavant i fer-los "
3701 #: actions/showfavorites.php:208
3704 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
3705 "they would add to their favorites :)"
3707 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
3708 "interessant que pugui afegir-hi."
3710 #: actions/showfavorites.php:212
3713 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
3714 "account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
3715 "would add to their favorites :)"
3717 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Per què no [registreu un "
3718 "compte](%%%%action.register%%%%) i llavors envieu quelcom interessant que "
3721 #: actions/showfavorites.php:243
3722 msgid "This is a way to share what you like."
3723 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
3725 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3730 #: actions/showgroup.php:84
3732 msgid "%1$s group, page %2$d"
3733 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
3735 #: actions/showgroup.php:227
3736 msgid "Group profile"
3737 msgstr "Perfil del grup"
3739 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3740 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3744 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3745 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3749 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3753 #: actions/showgroup.php:302
3754 msgid "Group actions"
3755 msgstr "Accions del grup"
3757 #: actions/showgroup.php:338
3759 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3760 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
3762 #: actions/showgroup.php:344
3764 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3765 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
3767 #: actions/showgroup.php:350
3769 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3770 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
3772 #: actions/showgroup.php:355
3774 msgid "FOAF for %s group"
3775 msgstr "Safata de sortida per %s"
3777 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
3781 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3782 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3783 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3787 #: actions/showgroup.php:404
3789 msgstr "Tots els membres"
3791 #: actions/showgroup.php:447
3795 #: actions/showgroup.php:463
3798 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3799 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3800 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3801 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3802 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3804 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3805 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3806 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
3807 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
3808 "%) per a formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%"
3811 #: actions/showgroup.php:469
3814 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3815 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3816 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3817 "their life and interests. "
3819 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3820 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3821 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
3822 "curts sobre llur vida i interessos. "
3824 #: actions/showgroup.php:497
3826 msgstr "Administradors"
3828 #: actions/showmessage.php:81
3829 msgid "No such message."
3830 msgstr "No existeix el missatge."
3832 #: actions/showmessage.php:98
3833 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3834 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
3836 #: actions/showmessage.php:108
3838 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3839 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
3841 #: actions/showmessage.php:113
3843 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3844 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
3846 #: actions/shownotice.php:90
3847 msgid "Notice deleted."
3848 msgstr "S'ha suprimit l'avís."
3850 #: actions/showstream.php:73
3853 msgstr " etiquetats amb %s"
3855 #: actions/showstream.php:79
3857 msgid "%1$s, page %2$d"
3858 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
3860 #: actions/showstream.php:122
3862 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3863 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
3865 #: actions/showstream.php:129
3867 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3868 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
3870 #: actions/showstream.php:136
3872 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3873 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
3875 #: actions/showstream.php:143
3877 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3878 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
3880 #: actions/showstream.php:148
3885 #: actions/showstream.php:200
3887 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3889 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
3891 #: actions/showstream.php:205
3893 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3894 "would be a good time to start :)"
3896 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
3897 "podria ser un bon moment per començar :)"
3899 #: actions/showstream.php:207
3902 "You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
3903 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3905 "Podeu provar d'avisar %1$s o [enviar quelcom per reclamar la seva atenció](%%"
3906 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3908 #: actions/showstream.php:243
3911 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3912 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3913 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3914 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3916 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3917 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3918 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
3919 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
3920 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
3923 #: actions/showstream.php:248
3926 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3927 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3928 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3930 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
3931 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
3932 "(http://status.net/). "
3934 #: actions/showstream.php:305
3936 msgid "Repeat of %s"
3937 msgstr "Repetició de %s"
3939 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3940 msgid "You cannot silence users on this site."
3941 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
3943 #: actions/silence.php:72
3944 msgid "User is already silenced."
3945 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
3947 #: actions/siteadminpanel.php:69
3948 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
3949 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
3951 #: actions/siteadminpanel.php:133
3952 msgid "Site name must have non-zero length."
3953 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
3955 #: actions/siteadminpanel.php:141
3956 msgid "You must have a valid contact email address."
3957 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
3959 #: actions/siteadminpanel.php:159
3961 msgid "Unknown language \"%s\"."
3962 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
3964 #: actions/siteadminpanel.php:165
3965 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
3966 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
3968 #: actions/siteadminpanel.php:171
3969 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
3970 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
3972 #: actions/siteadminpanel.php:221
3976 #: actions/siteadminpanel.php:224
3978 msgstr "Nom del lloc"
3980 #: actions/siteadminpanel.php:225
3981 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
3982 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
3984 #: actions/siteadminpanel.php:229
3986 msgstr "Funciona gràcies a"
3988 #: actions/siteadminpanel.php:230
3989 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
3990 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
3992 #: actions/siteadminpanel.php:234
3993 msgid "Brought by URL"
3994 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
3996 #: actions/siteadminpanel.php:235
3997 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
3998 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4000 #: actions/siteadminpanel.php:239
4001 msgid "Contact email address for your site"
4002 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4004 #: actions/siteadminpanel.php:245
4008 #: actions/siteadminpanel.php:256
4009 msgid "Default timezone"
4010 msgstr "Fus horari per defecte"
4012 #: actions/siteadminpanel.php:257
4013 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4014 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4016 #: actions/siteadminpanel.php:262
4017 msgid "Default language"
4018 msgstr "Llengua per defecte"
4020 #: actions/siteadminpanel.php:263
4021 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4023 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4024 "navegador no està disponible"
4026 #: actions/siteadminpanel.php:271
4030 #: actions/siteadminpanel.php:274
4032 msgstr "Límits del text"
4034 #: actions/siteadminpanel.php:274
4035 msgid "Maximum number of characters for notices."
4036 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4038 #: actions/siteadminpanel.php:278
4040 msgstr "Límit de duplicats"
4042 #: actions/siteadminpanel.php:278
4043 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4045 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4048 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4050 msgstr "Avís del lloc"
4052 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4053 msgid "Edit site-wide message"
4054 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
4056 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4057 msgid "Unable to save site notice."
4058 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4060 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4061 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4062 msgstr "La mida màxima per a als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
4064 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4065 msgid "Site notice text"
4066 msgstr "Text de l'avís per al lloc"
4068 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4069 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4070 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4072 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4073 msgid "Save site notice"
4074 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4076 #. TRANS: Title for SMS settings.
4077 #: actions/smssettings.php:59
4078 msgid "SMS settings"
4079 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4081 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4082 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4083 #: actions/smssettings.php:74
4085 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4087 "Pots rebre missatges SMS a través del teu coreu electrònic des de %%site.name"
4090 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4091 #: actions/smssettings.php:97
4092 msgid "SMS is not available."
4093 msgstr "L'SMS no és disponible."
4095 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4096 #: actions/smssettings.php:111
4100 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4101 #: actions/smssettings.php:120
4102 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4103 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4105 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4106 #: actions/smssettings.php:133
4107 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4108 msgstr "Esperant confirmació per aquest número de telèfon."
4110 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4111 #: actions/smssettings.php:142
4112 msgid "Confirmation code"
4113 msgstr "Codi de confirmació"
4115 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4116 #: actions/smssettings.php:144
4117 msgid "Enter the code you received on your phone."
4118 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4120 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4121 #: actions/smssettings.php:148
4126 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4127 #: actions/smssettings.php:153
4128 msgid "SMS phone number"
4129 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4131 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4132 #: actions/smssettings.php:156
4133 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4134 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4136 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4137 #: actions/smssettings.php:195
4138 msgid "SMS preferences"
4139 msgstr "Preferències de l'SMS"
4141 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4142 #: actions/smssettings.php:201
4144 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4147 "Enviar-me avisos a través de SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4148 "exorbitant càrrega del meu transport."
4150 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4151 #: actions/smssettings.php:315
4152 msgid "SMS preferences saved."
4153 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4155 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4156 #: actions/smssettings.php:338
4157 msgid "No phone number."
4158 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4160 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4161 #: actions/smssettings.php:344
4162 msgid "No carrier selected."
4163 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4165 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4166 #: actions/smssettings.php:352
4167 msgid "That is already your phone number."
4168 msgstr "Aquest ja és el teu número de telèfon."
4170 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4171 #: actions/smssettings.php:356
4172 msgid "That phone number already belongs to another user."
4173 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4175 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4176 #: actions/smssettings.php:384
4178 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4179 "for the code and instructions on how to use it."
4181 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4182 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4185 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4186 #: actions/smssettings.php:413
4187 msgid "That is the wrong confirmation number."
4188 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4190 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4191 #: actions/smssettings.php:427
4192 msgid "SMS confirmation cancelled."
4193 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4195 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4196 #. TRANS: registered for the active user.
4197 #: actions/smssettings.php:448
4198 msgid "That is not your phone number."
4199 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4201 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4202 #: actions/smssettings.php:470
4203 msgid "The SMS phone number was removed."
4204 msgstr "S'ha suprimit el número de telèfon de l'SMS."
4206 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4207 #: actions/smssettings.php:511
4208 msgid "Mobile carrier"
4209 msgstr "Transport mòbil"
4211 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4212 #: actions/smssettings.php:516
4213 msgid "Select a carrier"
4214 msgstr "Selecciona un transport"
4216 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4217 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4218 #: actions/smssettings.php:525
4221 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4222 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4224 "Capacitat per al teu telèfon mòbil. Si vostè coneix una companyia que "
4225 "accepti SMS a través del correu electrònic, però no està a la llista, "
4226 "envia'ns un correu electrònic per fer-nos-ho saber %s."
4228 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4229 #: actions/smssettings.php:548
4230 msgid "No code entered"
4231 msgstr "No hi ha cap codi entrat"
4233 #. TRANS: Menu item for site administration
4234 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4235 #: lib/adminpanelaction.php:407
4237 msgstr "Instantànies"
4239 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4240 msgid "Manage snapshot configuration"
4241 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4243 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4244 msgid "Invalid snapshot run value."
4245 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4247 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4248 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4249 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4251 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4252 msgid "Invalid snapshot report URL."
4253 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4255 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4256 msgid "Randomly during web hit"
4257 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4259 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4260 msgid "In a scheduled job"
4261 msgstr "En una tasca planificada"
4263 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4264 msgid "Data snapshots"
4265 msgstr "Instantànies de dades"
4267 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4268 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4269 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4271 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4275 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4276 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4277 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4279 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4281 msgstr "Informa de l'URL"
4283 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4284 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4285 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4287 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4288 msgid "Save snapshot settings"
4289 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4291 #: actions/subedit.php:70
4292 msgid "You are not subscribed to that profile."
4293 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4295 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
4296 msgid "Could not save subscription."
4297 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4299 #: actions/subscribe.php:77
4300 msgid "This action only accepts POST requests."
4301 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4303 #: actions/subscribe.php:107
4304 msgid "No such profile."
4305 msgstr "No existeix el perfil."
4307 #: actions/subscribe.php:117
4308 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4309 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4311 #: actions/subscribe.php:145
4315 #: actions/subscribers.php:50
4317 msgid "%s subscribers"
4318 msgstr "%s subscriptors"
4320 #: actions/subscribers.php:52
4322 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4323 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4325 #: actions/subscribers.php:63
4326 msgid "These are the people who listen to your notices."
4327 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4329 #: actions/subscribers.php:67
4331 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4332 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4334 #: actions/subscribers.php:108
4336 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4339 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4340 "podrien tornar-vos així el favor"
4342 #: actions/subscribers.php:110
4344 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4345 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4347 #: actions/subscribers.php:114
4350 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4351 "%) and be the first?"
4353 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4356 #: actions/subscriptions.php:52
4358 msgid "%s subscriptions"
4359 msgstr "%s subscripcions"
4361 #: actions/subscriptions.php:54
4363 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4364 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4366 #: actions/subscriptions.php:65
4367 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4368 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4370 #: actions/subscriptions.php:69
4372 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4373 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4375 #: actions/subscriptions.php:126
4378 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4379 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4380 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4381 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4382 "automatically subscribe to people you already follow there."
4384 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4385 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4386 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4387 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4388 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4391 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4393 msgid "%s is not listening to anyone."
4394 msgstr "%s no escolta a ningú."
4396 #: actions/subscriptions.php:208
4400 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4404 #: actions/tag.php:69
4406 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4407 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
4409 #: actions/tag.php:87
4411 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4412 msgstr "Canal d'avisos per a l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
4414 #: actions/tag.php:93
4416 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4417 msgstr "Canal d'avisos per a l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
4419 #: actions/tag.php:99
4421 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4422 msgstr "Canal d'avisos per a l'etiqueta %s (Atom)"
4424 #: actions/tagother.php:39
4425 msgid "No ID argument."
4426 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4428 #: actions/tagother.php:65
4431 msgstr "Etiqueta %s"
4433 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4434 msgid "User profile"
4435 msgstr "Perfil de l'usuari"
4437 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4438 #: lib/userprofile.php:103
4442 #: actions/tagother.php:141
4444 msgstr "Etiqueta usuari"
4446 #: actions/tagother.php:151
4448 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4451 "Etiquetes per aquest usuari (lletres, números,, -, ., i _), comes o separat "
4454 #: actions/tagother.php:193
4456 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4458 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
4461 #: actions/tagother.php:200
4462 msgid "Could not save tags."
4463 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4465 #: actions/tagother.php:236
4466 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4468 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
4471 #: actions/tagrss.php:35
4472 msgid "No such tag."
4473 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4475 #: actions/twitapitrends.php:85
4476 msgid "API method under construction."
4477 msgstr "Mètode API en construcció."
4479 #: actions/unblock.php:59
4480 msgid "You haven't blocked that user."
4481 msgstr "No heu blocat l'usuari."
4483 #: actions/unsandbox.php:72
4484 msgid "User is not sandboxed."
4485 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
4487 #: actions/unsilence.php:72
4488 msgid "User is not silenced."
4489 msgstr "L'usuari no està silenciat."
4491 #: actions/unsubscribe.php:77
4492 msgid "No profile ID in request."
4493 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
4495 #: actions/unsubscribe.php:98
4496 msgid "Unsubscribed"
4497 msgstr "No subscrit"
4499 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4502 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4504 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
4505 "llicència del lloc, «%2$s»."
4507 #. TRANS: User admin panel title
4508 #: actions/useradminpanel.php:59
4513 #: actions/useradminpanel.php:70
4514 msgid "User settings for this StatusNet site."
4515 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc StatusNet."
4517 #: actions/useradminpanel.php:149
4518 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4519 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
4521 #: actions/useradminpanel.php:155
4522 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4524 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
4526 #: actions/useradminpanel.php:165
4528 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4529 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
4531 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4532 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4533 #: lib/personalgroupnav.php:109
4537 #: actions/useradminpanel.php:222
4539 msgstr "Límit de la biografia"
4541 #: actions/useradminpanel.php:223
4542 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4543 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
4545 #: actions/useradminpanel.php:231
4547 msgstr "Usuaris nous"
4549 #: actions/useradminpanel.php:235
4550 msgid "New user welcome"
4551 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
4553 #: actions/useradminpanel.php:236
4554 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4555 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
4557 #: actions/useradminpanel.php:241
4558 msgid "Default subscription"
4559 msgstr "Subscripció per defecte"
4561 #: actions/useradminpanel.php:242
4562 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4563 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
4565 #: actions/useradminpanel.php:251
4567 msgstr "Invitacions"
4569 #: actions/useradminpanel.php:256
4570 msgid "Invitations enabled"
4571 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
4573 #: actions/useradminpanel.php:258
4574 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4575 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
4577 #: actions/userauthorization.php:105
4578 msgid "Authorize subscription"
4579 msgstr "Autoritzar subscripció"
4581 #: actions/userauthorization.php:110
4583 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4584 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4587 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
4588 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
4589 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
4591 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
4595 #: actions/userauthorization.php:217
4599 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4600 #: lib/subscribeform.php:139
4601 msgid "Subscribe to this user"
4602 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
4604 #: actions/userauthorization.php:219
4608 #: actions/userauthorization.php:220
4609 msgid "Reject this subscription"
4610 msgstr "Rebutja la subscripció"
4612 #: actions/userauthorization.php:232
4613 msgid "No authorization request!"
4614 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
4616 #: actions/userauthorization.php:254
4617 msgid "Subscription authorized"
4618 msgstr "Subscripció autoritzada"
4620 #: actions/userauthorization.php:256
4622 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4623 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4624 "subscription. Your subscription token is:"
4626 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4627 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4628 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
4630 #: actions/userauthorization.php:266
4631 msgid "Subscription rejected"
4632 msgstr "Subscripció rebutjada"
4634 #: actions/userauthorization.php:268
4636 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4637 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4640 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
4641 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
4642 "com rebutjar la subscripció completament."
4644 #: actions/userauthorization.php:303
4646 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4647 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
4649 #: actions/userauthorization.php:308
4651 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4652 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
4654 #: actions/userauthorization.php:314
4656 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4657 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
4659 #: actions/userauthorization.php:329
4661 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4662 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
4664 #: actions/userauthorization.php:345
4666 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4667 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
4669 #: actions/userauthorization.php:350
4671 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4672 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
4674 #: actions/userauthorization.php:355
4676 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4677 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
4679 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4680 msgid "Profile design"
4681 msgstr "Disseny del perfil"
4683 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4685 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4686 "palette of your choice."
4688 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
4689 "paleta de colors de la vostra elecció."
4691 #: actions/userdesignsettings.php:282
4692 msgid "Enjoy your hotdog!"
4693 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
4695 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4696 #: actions/usergroups.php:66
4698 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4699 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
4701 #: actions/usergroups.php:132
4702 msgid "Search for more groups"
4703 msgstr "Cerca més grups"
4705 #: actions/usergroups.php:159
4707 msgid "%s is not a member of any group."
4708 msgstr "%s no és membre de cap grup."
4710 #: actions/usergroups.php:164
4712 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4713 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
4715 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4716 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4717 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4718 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4719 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4720 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
4721 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
4723 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4724 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
4726 #: actions/version.php:73
4728 msgid "StatusNet %s"
4729 msgstr "StatusNet %s"
4731 #: actions/version.php:153
4734 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4735 "Inc. and contributors."
4737 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4738 "Inc. i col·laboradors."
4740 #: actions/version.php:161
4741 msgid "Contributors"
4742 msgstr "Col·laboració"
4744 #: actions/version.php:168
4746 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4747 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4748 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4749 "any later version. "
4751 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4752 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
4753 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
4754 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
4756 #: actions/version.php:174
4758 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4759 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4760 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4761 "for more details. "
4763 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
4764 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
4765 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
4766 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
4768 #: actions/version.php:180
4771 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4772 "along with this program. If not, see %s."
4774 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
4775 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
4777 #: actions/version.php:189
4781 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4782 #: actions/version.php:196 lib/action.php:779
4786 #: actions/version.php:197
4790 #: classes/File.php:169
4793 "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
4794 "to upload a smaller version."
4796 "Cap fitxer pot ser major de %d bytes i el fitxer que heu enviat era de %d "
4797 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
4799 #: classes/File.php:179
4801 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4803 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
4805 #: classes/File.php:186
4807 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4809 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
4811 #: classes/Group_member.php:41
4812 msgid "Group join failed."
4813 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
4815 #: classes/Group_member.php:53
4816 msgid "Not part of group."
4817 msgstr "No s'és part del grup."
4819 #: classes/Group_member.php:60
4820 msgid "Group leave failed."
4821 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
4823 #: classes/Local_group.php:41
4824 msgid "Could not update local group."
4825 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
4827 #: classes/Login_token.php:76
4829 msgid "Could not create login token for %s"
4830 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
4832 #: classes/Message.php:45
4833 msgid "You are banned from sending direct messages."
4834 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
4836 #: classes/Message.php:61
4837 msgid "Could not insert message."
4838 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
4840 #: classes/Message.php:71
4841 msgid "Could not update message with new URI."
4842 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
4844 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4845 #: classes/Notice.php:176
4847 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4849 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
4852 #: classes/Notice.php:245
4853 msgid "Problem saving notice. Too long."
4854 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
4856 #: classes/Notice.php:249
4857 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4858 msgstr "Problema al guardar la notificació. Usuari desconegut."
4860 #: classes/Notice.php:254
4862 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4864 "Masses notificacions massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns "
4867 #: classes/Notice.php:260
4869 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4872 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
4873 "enviar en uns minuts."
4875 #: classes/Notice.php:266
4876 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4877 msgstr "Ha estat bandejat de publicar notificacions en aquest lloc."
4879 #: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
4880 msgid "Problem saving notice."
4881 msgstr "Problema en guardar l'avís."
4883 #: classes/Notice.php:967
4884 msgid "Problem saving group inbox."
4885 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
4887 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4888 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4889 #: classes/Notice.php:1552
4891 msgid "RT @%1$s %2$s"
4892 msgstr "RT @%1$s %2$s"
4894 #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
4895 msgid "You have been banned from subscribing."
4896 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
4898 #: classes/Subscription.php:78
4899 msgid "Already subscribed!"
4900 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
4902 #: classes/Subscription.php:82
4903 msgid "User has blocked you."
4904 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
4906 #: classes/Subscription.php:167
4907 msgid "Not subscribed!"
4908 msgstr "No hi esteu subscrit!"
4910 #: classes/Subscription.php:173
4911 msgid "Couldn't delete self-subscription."
4912 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'autosubscripció."
4914 #: classes/Subscription.php:200
4915 msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
4916 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni OMB de la subscripció."
4918 #: classes/Subscription.php:211
4919 msgid "Couldn't delete subscription."
4920 msgstr "No s'ha pogut suprimir la subscripció."
4922 #: classes/User.php:363
4924 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
4925 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
4927 #: classes/User_group.php:480
4928 msgid "Could not create group."
4929 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
4931 #: classes/User_group.php:489
4932 msgid "Could not set group URI."
4933 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
4935 #: classes/User_group.php:510
4936 msgid "Could not set group membership."
4937 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
4939 #: classes/User_group.php:524
4940 msgid "Could not save local group info."
4941 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
4943 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4944 #: lib/accountsettingsaction.php:109
4945 msgid "Change your profile settings"
4946 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
4948 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4949 #: lib/accountsettingsaction.php:116
4950 msgid "Upload an avatar"
4951 msgstr "Puja un avatar"
4953 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4954 #: lib/accountsettingsaction.php:123
4955 msgid "Change your password"
4956 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
4958 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4959 #: lib/accountsettingsaction.php:130
4960 msgid "Change email handling"
4961 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
4963 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4964 #: lib/accountsettingsaction.php:137
4965 msgid "Design your profile"
4966 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
4968 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4969 #: lib/accountsettingsaction.php:144
4970 msgid "Other options"
4971 msgstr "Altres opcions"
4973 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4974 #: lib/accountsettingsaction.php:146
4978 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
4979 #: lib/action.php:145
4982 msgstr "%1$s - %2$s"
4984 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
4985 #: lib/action.php:161
4986 msgid "Untitled page"
4987 msgstr "Pàgina sense titol"
4989 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
4990 #: lib/action.php:426
4991 msgid "Primary site navigation"
4992 msgstr "Navegació primària del lloc"
4994 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
4995 #: lib/action.php:432
4997 msgid "Personal profile and friends timeline"
4998 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5000 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5001 #: lib/action.php:435
5006 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5007 #: lib/action.php:437
5009 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5010 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5012 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5013 #: lib/action.php:442
5015 msgid "Connect to services"
5016 msgstr "Connecta als serveis"
5018 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5019 #: lib/action.php:445
5023 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5024 #: lib/action.php:448
5026 msgid "Change site configuration"
5027 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5029 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5030 #: lib/action.php:451
5033 msgstr "Administrador"
5035 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5036 #: lib/action.php:455
5039 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5040 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5042 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5043 #: lib/action.php:458
5048 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5049 #: lib/action.php:464
5051 msgid "Logout from the site"
5052 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5054 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5055 #: lib/action.php:467
5058 msgstr "Finalitza la sessió"
5060 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5061 #: lib/action.php:472
5063 msgid "Create an account"
5064 msgstr "Crea un compte"
5066 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5067 #: lib/action.php:475
5072 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5073 #: lib/action.php:478
5075 msgid "Login to the site"
5076 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5078 #: lib/action.php:481
5081 msgstr "Inici de sessió"
5083 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5084 #: lib/action.php:484
5089 #: lib/action.php:487
5094 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5095 #: lib/action.php:490
5097 msgid "Search for people or text"
5098 msgstr "Cerca gent o text"
5100 #: lib/action.php:493
5105 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5106 #. TRANS: Menu item for site administration
5107 #: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
5109 msgstr "Avís del lloc"
5111 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5112 #: lib/action.php:582
5114 msgstr "Vistes locals"
5116 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5117 #: lib/action.php:649
5119 msgstr "Notificació pàgina"
5121 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5122 #: lib/action.php:752
5123 msgid "Secondary site navigation"
5124 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5126 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5127 #: lib/action.php:758
5131 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5132 #: lib/action.php:761
5136 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5137 #: lib/action.php:764
5139 msgstr "Preguntes més freqüents"
5141 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5142 #: lib/action.php:769
5144 msgstr "Termes del servei"
5146 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5147 #: lib/action.php:773
5151 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5152 #: lib/action.php:776
5156 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5157 #: lib/action.php:782
5161 #: lib/action.php:784
5165 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5166 #: lib/action.php:813
5167 msgid "StatusNet software license"
5168 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5170 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5171 #: lib/action.php:817
5174 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5175 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5177 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5178 "site.broughtbyurl%%)."
5180 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5181 #: lib/action.php:820
5183 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5184 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5186 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5187 #: lib/action.php:824
5190 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5191 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5192 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5194 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5195 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5196 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5198 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5199 #: lib/action.php:840
5200 msgid "Site content license"
5201 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5203 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5204 #. TRANS: %1$s is the site name.
5205 #: lib/action.php:847
5207 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5208 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5210 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5211 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5212 #: lib/action.php:854
5214 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5216 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5218 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5219 #: lib/action.php:858
5220 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5222 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5225 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5226 #: lib/action.php:871
5228 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5230 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
5233 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5234 #: lib/action.php:1182
5238 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5239 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5240 #: lib/action.php:1193
5244 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5245 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5246 #: lib/action.php:1203
5250 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5251 #: lib/activity.php:122
5252 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5254 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
5257 #: lib/activityutils.php:208
5258 msgid "Can't handle remote content yet."
5259 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
5261 #: lib/activityutils.php:244
5262 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5263 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
5265 #: lib/activityutils.php:248
5266 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5267 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
5269 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5270 #: lib/adminpanelaction.php:98
5271 msgid "You cannot make changes to this site."
5272 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
5274 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5275 #: lib/adminpanelaction.php:110
5276 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5277 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
5279 #. TRANS: Client error message.
5280 #: lib/adminpanelaction.php:229
5281 msgid "showForm() not implemented."
5282 msgstr "El showForm() no està implementat."
5284 #. TRANS: Client error message
5285 #: lib/adminpanelaction.php:259
5286 msgid "saveSettings() not implemented."
5287 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
5289 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5290 #. TRANS: the admin panel Design.
5291 #: lib/adminpanelaction.php:284
5292 msgid "Unable to delete design setting."
5293 msgstr "No s'ha pogut suprimir el paràmetre de disseny."
5295 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5296 #: lib/adminpanelaction.php:349
5297 msgid "Basic site configuration"
5298 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
5300 #. TRANS: Menu item for site administration
5301 #: lib/adminpanelaction.php:351
5306 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5307 #: lib/adminpanelaction.php:357
5308 msgid "Design configuration"
5309 msgstr "Configuració del disseny"
5311 #. TRANS: Menu item for site administration
5312 #: lib/adminpanelaction.php:359
5317 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5318 #: lib/adminpanelaction.php:365
5319 msgid "User configuration"
5320 msgstr "Configuració de l'usuari"
5322 #. TRANS: Menu item for site administration
5323 #: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
5327 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5328 #: lib/adminpanelaction.php:373
5329 msgid "Access configuration"
5330 msgstr "Configuració de l'accés"
5332 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5333 #: lib/adminpanelaction.php:381
5334 msgid "Paths configuration"
5335 msgstr "Configuració dels camins"
5337 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5338 #: lib/adminpanelaction.php:389
5339 msgid "Sessions configuration"
5340 msgstr "Configuració de les sessions"
5342 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5343 #: lib/adminpanelaction.php:397
5344 msgid "Edit site notice"
5345 msgstr "Edita l'avís del lloc"
5347 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5348 #: lib/adminpanelaction.php:405
5349 msgid "Snapshots configuration"
5350 msgstr "Configuració de les instantànies"
5352 #. TRANS: Client error 401.
5353 #: lib/apiauth.php:112
5354 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5356 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
5359 #. TRANS: Form legend.
5360 #: lib/applicationeditform.php:137
5361 msgid "Edit application"
5362 msgstr "Edita l'aplicació"
5364 #. TRANS: Form guide.
5365 #: lib/applicationeditform.php:187
5366 msgid "Icon for this application"
5367 msgstr "Icona de l'aplicació"
5369 #. TRANS: Form input field instructions.
5370 #: lib/applicationeditform.php:209
5372 msgid "Describe your application in %d characters"
5373 msgstr "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
5375 #. TRANS: Form input field instructions.
5376 #: lib/applicationeditform.php:213
5377 msgid "Describe your application"
5378 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
5380 #. TRANS: Form input field instructions.
5381 #: lib/applicationeditform.php:224
5382 msgid "URL of the homepage of this application"
5383 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
5385 #. TRANS: Form input field label.
5386 #: lib/applicationeditform.php:226
5388 msgstr "URL d'origen"
5390 #. TRANS: Form input field instructions.
5391 #: lib/applicationeditform.php:233
5392 msgid "Organization responsible for this application"
5393 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
5395 #. TRANS: Form input field instructions.
5396 #: lib/applicationeditform.php:242
5397 msgid "URL for the homepage of the organization"
5398 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
5400 #. TRANS: Form input field instructions.
5401 #: lib/applicationeditform.php:251
5402 msgid "URL to redirect to after authentication"
5403 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
5405 #. TRANS: Radio button label for application type
5406 #: lib/applicationeditform.php:278
5410 #. TRANS: Radio button label for application type
5411 #: lib/applicationeditform.php:295
5415 #. TRANS: Form guide.
5416 #: lib/applicationeditform.php:297
5417 msgid "Type of application, browser or desktop"
5418 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
5420 #. TRANS: Radio button label for access type.
5421 #: lib/applicationeditform.php:320
5423 msgstr "Només lectura"
5425 #. TRANS: Radio button label for access type.
5426 #: lib/applicationeditform.php:339
5428 msgstr "Lectura i escriptura"
5430 #. TRANS: Form guide.
5431 #: lib/applicationeditform.php:341
5432 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5434 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
5436 #. TRANS: Submit button title
5437 #: lib/applicationeditform.php:359
5441 #. TRANS: Application access type
5442 #: lib/applicationlist.php:136
5444 msgstr "de lectura i d'escriptura"
5446 #. TRANS: Application access type
5447 #: lib/applicationlist.php:138
5449 msgstr "només de lectura"
5451 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5452 #: lib/applicationlist.php:144
5454 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5455 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
5457 #. TRANS: Button label
5458 #: lib/applicationlist.php:159
5463 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5464 #: lib/attachmentlist.php:88
5468 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5469 #: lib/attachmentlist.php:265
5473 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5474 #: lib/attachmentlist.php:279
5478 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5479 msgid "Notices where this attachment appears"
5480 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
5482 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5483 msgid "Tags for this attachment"
5484 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
5486 #: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
5487 msgid "Password changing failed"
5488 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
5490 #: lib/authenticationplugin.php:235
5491 msgid "Password changing is not allowed"
5492 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
5494 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5495 msgid "Command results"
5496 msgstr "Resultats de les comandes"
5498 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5499 msgid "Command complete"
5500 msgstr "Comanda completada"
5502 #: lib/channel.php:240
5503 msgid "Command failed"
5504 msgstr "Comanda fallida"
5506 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5507 msgid "Notice with that id does not exist"
5508 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
5510 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5511 msgid "User has no last notice"
5512 msgstr "L'usuari no té última nota"
5514 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5515 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5516 #: lib/command.php:127
5518 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5519 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari amb el sobrenom %s"
5521 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5522 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5523 #: lib/command.php:147
5525 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5526 msgstr "No s'ha pogut trobar a un usuari local amb el sobrenom %s"
5528 #: lib/command.php:180
5529 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5530 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
5532 #: lib/command.php:225
5533 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5534 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
5536 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5537 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5538 #: lib/command.php:234
5540 msgid "Nudge sent to %s"
5541 msgstr "S'ha enviat un avís a %s"
5543 #: lib/command.php:260
5546 "Subscriptions: %1$s\n"
5547 "Subscribers: %2$s\n"
5550 "Subscripcions: %1$s\n"
5551 "Subscriptors: %2$s\n"
5554 #: lib/command.php:302
5555 msgid "Notice marked as fave."
5556 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
5558 #: lib/command.php:323
5559 msgid "You are already a member of that group"
5560 msgstr "Ja sou membre del grup."
5562 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5563 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5564 #: lib/command.php:339
5566 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5567 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
5569 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5570 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5571 #: lib/command.php:385
5573 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5574 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari %1$s del grup %2$s."
5576 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5577 #: lib/command.php:418
5579 msgid "Fullname: %s"
5580 msgstr "Nom complet: %s"
5582 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5583 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5584 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
5586 msgid "Location: %s"
5587 msgstr "Localització: %s"
5589 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5590 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5591 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
5593 msgid "Homepage: %s"
5594 msgstr "Pàgina web: %s"
5596 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5597 #: lib/command.php:430
5600 msgstr "Informació personal: %s"
5602 #: lib/command.php:457
5605 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5608 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
5611 #. TRANS: Message given if content is too long.
5612 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5613 #: lib/command.php:472
5615 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5617 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d"
5619 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5620 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5621 #: lib/command.php:492
5623 msgid "Direct message to %s sent"
5624 msgstr "Missatge directe a %s enviat"
5626 #: lib/command.php:494
5627 msgid "Error sending direct message."
5628 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
5630 #: lib/command.php:514
5631 msgid "Cannot repeat your own notice"
5632 msgstr "No es pot repetir el vostre propi avís"
5634 #: lib/command.php:519
5635 msgid "Already repeated that notice"
5636 msgstr "Ja s'ha repetit l'avís"
5638 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5639 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5640 #: lib/command.php:529
5642 msgid "Notice from %s repeated"
5643 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s"
5645 #: lib/command.php:531
5646 msgid "Error repeating notice."
5647 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
5649 #: lib/command.php:562
5651 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5652 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %d caràcters, i n'heu enviat %d"
5654 #: lib/command.php:571
5656 msgid "Reply to %s sent"
5657 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s"
5659 #: lib/command.php:573
5660 msgid "Error saving notice."
5661 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
5663 #: lib/command.php:620
5664 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5665 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us"
5667 #: lib/command.php:628
5668 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5669 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
5671 #: lib/command.php:634
5673 msgid "Subscribed to %s"
5674 msgstr "Subscrit a %s"
5676 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5677 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5678 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari de qui voleu deixar d'estar subscrit"
5680 #: lib/command.php:664
5682 msgid "Unsubscribed from %s"
5683 msgstr "Has deixat d'estar subscrit a %s"
5685 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5686 msgid "Command not yet implemented."
5687 msgstr "Comanda encara no implementada."
5689 #: lib/command.php:685
5690 msgid "Notification off."
5691 msgstr "Notificacions off."
5693 #: lib/command.php:687
5694 msgid "Can't turn off notification."
5695 msgstr "No es poden posar en off les notificacions."
5697 #: lib/command.php:708
5698 msgid "Notification on."
5699 msgstr "Notificacions on."
5701 #: lib/command.php:710
5702 msgid "Can't turn on notification."
5703 msgstr "No es poden posar en on les notificacions."
5705 #: lib/command.php:723
5706 msgid "Login command is disabled"
5707 msgstr "L'ordre d'inici de sessió està inhabilitada"
5709 #: lib/command.php:734
5711 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5713 "L'enllaç només es pot fer servir una vegada, i només funciona durant 2 "
5716 #: lib/command.php:761
5718 msgid "Unsubscribed %s"
5719 msgstr "S'ha dessubscrit %s"
5721 #: lib/command.php:778
5722 msgid "You are not subscribed to anyone."
5723 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
5725 #: lib/command.php:780
5726 msgid "You are subscribed to this person:"
5727 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5728 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5729 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
5731 #: lib/command.php:800
5732 msgid "No one is subscribed to you."
5733 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
5735 #: lib/command.php:802
5736 msgid "This person is subscribed to you:"
5737 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5738 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5739 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
5741 #: lib/command.php:822
5742 msgid "You are not a member of any groups."
5743 msgstr "No sou membre de cap grup."
5745 #: lib/command.php:824
5746 msgid "You are a member of this group:"
5747 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5748 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
5749 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
5751 #: lib/command.php:838
5754 "on - turn on notifications\n"
5755 "off - turn off notifications\n"
5756 "help - show this help\n"
5757 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5758 "groups - lists the groups you have joined\n"
5759 "subscriptions - list the people you follow\n"
5760 "subscribers - list the people that follow you\n"
5761 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5762 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5763 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5764 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5765 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5766 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5767 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5768 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5769 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5770 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5771 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5772 "join <group> - join group\n"
5773 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5774 "drop <group> - leave group\n"
5775 "stats - get your stats\n"
5776 "stop - same as 'off'\n"
5777 "quit - same as 'off'\n"
5778 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5779 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5780 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5781 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5782 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5783 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5784 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5785 "track <word> - not yet implemented.\n"
5786 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5787 "track off - not yet implemented.\n"
5788 "untrack all - not yet implemented.\n"
5789 "tracks - not yet implemented.\n"
5790 "tracking - not yet implemented.\n"
5793 "on - activeu els avisos\n"
5794 "off - desactiveu els avisos\n"
5795 "help - mostra aquesta ajuda\n"
5796 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
5797 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
5798 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
5799 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
5800 "leave <nickname> - dessubscriu de l'usuari\n"
5801 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
5802 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
5803 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
5804 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
5805 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
5806 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
5807 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
5808 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
5809 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
5810 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
5811 "join <group> - s'uneix al grup\n"
5812 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
5813 "drop <group> - es deixa el grup\n"
5814 "stats - s'obté el vostre estat\n"
5815 "stop - el mateix que «off»\n"
5816 "quit - el mateix que «off»\n"
5817 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
5818 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
5819 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
5820 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5821 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
5822 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
5823 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
5824 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5825 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
5826 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
5827 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
5828 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
5829 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
5831 #: lib/common.php:135
5832 msgid "No configuration file found. "
5833 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
5835 #: lib/common.php:136
5836 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5837 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
5839 #: lib/common.php:138
5840 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5841 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per a corregir-ho."
5843 #: lib/common.php:139
5844 msgid "Go to the installer."
5845 msgstr "Vés a l'instal·lador."
5847 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5849 msgstr "Missatgeria Instantània"
5851 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5852 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5853 msgstr "Actualitzacions per Missatgeria Instantània"
5855 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5856 msgid "Updates by SMS"
5857 msgstr "Actualitzacions per SMS"
5859 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5863 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5864 msgid "Authorized connected applications"
5865 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
5867 #: lib/dberroraction.php:60
5868 msgid "Database error"
5869 msgstr "Error de la base de dades"
5871 #: lib/designsettings.php:105
5873 msgstr "Puja un fitxer"
5875 #: lib/designsettings.php:109
5877 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
5879 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
5882 #: lib/designsettings.php:418
5883 msgid "Design defaults restored."
5884 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
5886 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
5887 msgid "Disfavor this notice"
5888 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
5890 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
5891 msgid "Favor this notice"
5892 msgstr "Fes preferit aquest avís"
5894 #: lib/favorform.php:140
5914 #: lib/feedlist.php:64
5916 msgstr "Exportació de les dades"
5918 #: lib/galleryaction.php:121
5920 msgstr "Filtre d'etiquetes"
5922 #: lib/galleryaction.php:131
5926 #: lib/galleryaction.php:139
5927 msgid "Select tag to filter"
5928 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
5930 #: lib/galleryaction.php:140
5934 #: lib/galleryaction.php:141
5935 msgid "Choose a tag to narrow list"
5936 msgstr "Trieu una etiqueta per a escurçar la llista"
5938 #: lib/galleryaction.php:143
5942 #: lib/grantroleform.php:91
5944 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
5945 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
5947 #: lib/groupeditform.php:163
5948 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
5949 msgstr "URL del teu web, blog del grup u tema"
5951 #: lib/groupeditform.php:168
5952 msgid "Describe the group or topic"
5953 msgstr "Descriviu el grup o el tema"
5955 #: lib/groupeditform.php:170
5957 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
5958 msgstr "Descriviu el grup o el tema en %d caràcters"
5960 #: lib/groupeditform.php:179
5962 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
5964 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
5966 #: lib/groupeditform.php:187
5968 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
5969 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats per coma o espai, màx. %d"
5971 #: lib/groupnav.php:85
5975 #: lib/groupnav.php:101
5979 #: lib/groupnav.php:102
5981 msgid "%s blocked users"
5982 msgstr "%susuaris blocats"
5984 #: lib/groupnav.php:108
5986 msgid "Edit %s group properties"
5987 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
5989 #: lib/groupnav.php:113
5993 #: lib/groupnav.php:114
5995 msgid "Add or edit %s logo"
5996 msgstr "Afegir o editar logo %s"
5998 #: lib/groupnav.php:120
6000 msgid "Add or edit %s design"
6001 msgstr "Afegeix o edita el disseny %s"
6003 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6004 msgid "Groups with most members"
6005 msgstr "Grups amb més membres"
6007 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6008 msgid "Groups with most posts"
6009 msgstr "Grups amb més entrades"
6011 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6013 msgid "Tags in %s group's notices"
6014 msgstr "Etiquetes en les notificacions del grup %s"
6016 #. TRANS: Client exception 406
6017 #: lib/htmloutputter.php:104
6018 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6019 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6021 #: lib/imagefile.php:72
6022 msgid "Unsupported image file format."
6023 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6025 #: lib/imagefile.php:88
6027 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6028 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6030 #: lib/imagefile.php:93
6031 msgid "Partial upload."
6032 msgstr "Càrrega parcial."
6034 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6035 msgid "System error uploading file."
6036 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6038 #: lib/imagefile.php:109
6039 msgid "Not an image or corrupt file."
6040 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6042 #: lib/imagefile.php:122
6043 msgid "Lost our file."
6044 msgstr "Hem perdut el nostre arxiu."
6046 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6047 msgid "Unknown file type"
6048 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
6050 #: lib/imagefile.php:244
6054 #: lib/imagefile.php:246
6058 #: lib/jabber.php:387
6063 #: lib/jabber.php:567
6065 msgid "Unknown inbox source %d."
6066 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
6068 #: lib/joinform.php:114
6070 msgstr "Inici de sessió"
6072 #: lib/leaveform.php:114
6076 #: lib/logingroupnav.php:80
6077 msgid "Login with a username and password"
6078 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
6080 #: lib/logingroupnav.php:86
6081 msgid "Sign up for a new account"
6082 msgstr "Registreu-vos-hi per a un compte nou"
6084 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6086 msgid "Email address confirmation"
6087 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
6089 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6095 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6097 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6101 "If not, just ignore this message.\n"
6103 "Thanks for your time, \n"
6108 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
6110 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
6111 "l'URL a continuació:\n"
6115 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
6117 "Gràcies pel vostre temps, \n"
6120 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6123 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6124 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
6126 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6130 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6135 "Faithfully yours,\n"
6139 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6141 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
6150 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions de notificació a %8$s\n"
6152 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6156 msgstr "Biografia: %s"
6158 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6161 msgid "New email address for posting to %s"
6162 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
6164 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6168 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6170 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6172 "More email instructions at %3$s.\n"
6174 "Faithfully yours,\n"
6177 "Tens una nova direcció per publicar a %1$s.\n"
6179 "Envia un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
6181 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
6183 "Sincerament teus,\n"
6186 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6192 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6194 msgid "SMS confirmation"
6195 msgstr "Confirmació SMS"
6197 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6200 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6201 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
6203 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6206 msgid "You've been nudged by %s"
6207 msgstr "Has estat reclamat per %s"
6209 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6213 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6214 "to post some news.\n"
6216 "So let's hear from you :)\n"
6220 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6222 "With kind regards,\n"
6225 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a enviar algunes notícies.\n"
6227 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
6231 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6233 "Ben cordialment,\n"
6236 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6239 msgid "New private message from %s"
6240 msgstr "Nou missatge privat de %s"
6242 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6246 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6248 "------------------------------------------------------\n"
6250 "------------------------------------------------------\n"
6252 "You can reply to their message here:\n"
6256 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6258 "With kind regards,\n"
6261 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
6263 "------------------------------------------------------\n"
6265 "------------------------------------------------------\n"
6267 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
6271 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
6273 "Ben cordialment,\n"
6276 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6279 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6280 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
6282 #. TRANS: Body for favorite notification email
6286 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6288 "The URL of your notice is:\n"
6292 "The text of your notice is:\n"
6296 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6300 "Faithfully yours,\n"
6303 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
6305 "L'URL del vostre avís és:\n"
6309 "El text del vostre avís és:\n"
6313 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
6320 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6324 "The full conversation can be read here:\n"
6328 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
6334 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6335 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
6337 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6341 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6343 "The notice is here:\n"
6351 "%5$sYou can reply back here:\n"
6355 "The list of all @-replies for you here:\n"
6359 "Faithfully yours,\n"
6362 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6364 "1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una resposta "
6367 "L'avís és a continuació:\n"
6375 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
6379 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
6386 "P.S. Podeu desactivar les notificacions per correu aquí: %8$s\n"
6388 #: lib/mailbox.php:89
6389 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6390 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
6392 #: lib/mailbox.php:139
6394 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6395 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6397 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per a animar altres "
6398 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
6401 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:497
6405 #: lib/mailhandler.php:37
6406 msgid "Could not parse message."
6407 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
6409 #: lib/mailhandler.php:42
6410 msgid "Not a registered user."
6411 msgstr "Usuari no registrat."
6413 #: lib/mailhandler.php:46
6414 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6415 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
6417 #: lib/mailhandler.php:50
6418 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6419 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
6421 #: lib/mailhandler.php:228
6423 msgid "Unsupported message type: %s"
6424 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
6426 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6427 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6429 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
6430 "Torneu-ho a provar."
6432 #: lib/mediafile.php:142
6433 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6435 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
6438 #: lib/mediafile.php:147
6440 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6443 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
6444 "en el formulari HTML."
6446 #: lib/mediafile.php:152
6447 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6448 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
6450 #: lib/mediafile.php:159
6451 msgid "Missing a temporary folder."
6452 msgstr "Manca una carpeta temporal."
6454 #: lib/mediafile.php:162
6455 msgid "Failed to write file to disk."
6456 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
6458 #: lib/mediafile.php:165
6459 msgid "File upload stopped by extension."
6460 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
6462 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
6463 msgid "File exceeds user's quota."
6464 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
6466 #: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
6467 msgid "File could not be moved to destination directory."
6468 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
6470 #: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
6471 msgid "Could not determine file's MIME type."
6472 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
6474 #: lib/mediafile.php:270
6476 msgid " Try using another %s format."
6477 msgstr "Proveu d'emprar un altre format %s."
6479 #: lib/mediafile.php:275
6481 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6482 msgstr "%s no és un tipus de fitxer permès al servidor."
6484 #: lib/messageform.php:120
6485 msgid "Send a direct notice"
6486 msgstr "Envia un avís directe"
6488 #: lib/messageform.php:146
6492 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6493 msgid "Available characters"
6494 msgstr "Caràcters disponibles"
6496 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6497 msgctxt "Send button for sending notice"
6501 #: lib/noticeform.php:160
6502 msgid "Send a notice"
6503 msgstr "Envia un avís"
6505 #: lib/noticeform.php:173
6507 msgid "What's up, %s?"
6508 msgstr "Què tal, %s?"
6510 #: lib/noticeform.php:192
6514 #: lib/noticeform.php:196
6515 msgid "Attach a file"
6516 msgstr "Adjunta un fitxer"
6518 #: lib/noticeform.php:212
6519 msgid "Share my location"
6520 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
6522 #: lib/noticeform.php:215
6523 msgid "Do not share my location"
6524 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
6526 #: lib/noticeform.php:216
6528 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6531 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
6532 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
6534 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6535 #: lib/noticelist.php:430
6539 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6540 #: lib/noticelist.php:432
6544 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6545 #: lib/noticelist.php:434
6549 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6550 #: lib/noticelist.php:436
6554 #: lib/noticelist.php:438
6556 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6557 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6559 #: lib/noticelist.php:447
6563 #: lib/noticelist.php:559
6567 #: lib/noticelist.php:594
6569 msgstr "Repetit per"
6571 #: lib/noticelist.php:621
6572 msgid "Reply to this notice"
6573 msgstr "respondre a aquesta nota"
6575 #: lib/noticelist.php:622
6579 #: lib/noticelist.php:666
6580 msgid "Notice repeated"
6581 msgstr "Avís repetit"
6583 #: lib/nudgeform.php:116
6584 msgid "Nudge this user"
6585 msgstr "Reclamar aquest usuari"
6587 #: lib/nudgeform.php:128
6591 #: lib/nudgeform.php:128
6592 msgid "Send a nudge to this user"
6593 msgstr "Enviar una reclamació a aquest usuari"
6595 #: lib/oauthstore.php:283
6596 msgid "Error inserting new profile"
6597 msgstr "Error en inserir el nou perfil"
6599 #: lib/oauthstore.php:291
6600 msgid "Error inserting avatar"
6601 msgstr "Error en inserir avatar"
6603 #: lib/oauthstore.php:306
6604 msgid "Error updating remote profile"
6605 msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
6607 #: lib/oauthstore.php:311
6608 msgid "Error inserting remote profile"
6609 msgstr "Error en inserir perfil remot"
6611 #: lib/oauthstore.php:345
6612 msgid "Duplicate notice"
6613 msgstr "Duplica l'avís"
6615 #: lib/oauthstore.php:490
6616 msgid "Couldn't insert new subscription."
6617 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
6619 #: lib/personalgroupnav.php:99
6623 #: lib/personalgroupnav.php:104
6627 #: lib/personalgroupnav.php:114
6631 #: lib/personalgroupnav.php:125
6633 msgstr "Safata d'entrada"
6635 #: lib/personalgroupnav.php:126
6636 msgid "Your incoming messages"
6637 msgstr "Els teus missatges rebuts"
6639 #: lib/personalgroupnav.php:130
6641 msgstr "Safata de sortida"
6643 #: lib/personalgroupnav.php:131
6644 msgid "Your sent messages"
6645 msgstr "Els teus missatges enviats"
6647 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6649 msgid "Tags in %s's notices"
6650 msgstr "Etiquetes en les notificacions de %s's"
6652 #: lib/plugin.php:115
6656 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6657 msgid "Subscriptions"
6658 msgstr "Subscripcions"
6660 #: lib/profileaction.php:126
6661 msgid "All subscriptions"
6662 msgstr "Totes les subscripcions"
6664 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6666 msgstr "Subscriptors"
6668 #: lib/profileaction.php:161
6669 msgid "All subscribers"
6670 msgstr "Tots els subscriptors"
6672 #: lib/profileaction.php:191
6674 msgstr "ID de l'usuari"
6676 #: lib/profileaction.php:196
6677 msgid "Member since"
6678 msgstr "Membre des de"
6680 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6681 #: lib/profileaction.php:235
6682 msgid "Daily average"
6683 msgstr "Mitjana diària"
6685 #: lib/profileaction.php:264
6687 msgstr "Tots els grups"
6689 #: lib/profileformaction.php:114
6690 msgid "Unimplemented method."
6691 msgstr "Mètode no implementat"
6693 #: lib/publicgroupnav.php:78
6697 #: lib/publicgroupnav.php:82
6699 msgstr "Grups d'usuaris"
6701 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6703 msgstr "Etiquetes recents"
6705 #: lib/publicgroupnav.php:88
6709 #: lib/publicgroupnav.php:92
6713 #: lib/redirectingaction.php:94
6714 msgid "No return-to arguments."
6715 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
6717 #: lib/repeatform.php:107
6718 msgid "Repeat this notice?"
6719 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
6721 #: lib/repeatform.php:132
6725 #: lib/repeatform.php:132
6726 msgid "Repeat this notice"
6727 msgstr "Repeteix l'avís"
6729 #: lib/revokeroleform.php:91
6731 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6732 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
6734 #: lib/router.php:704
6735 msgid "No single user defined for single-user mode."
6736 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6738 #: lib/sandboxform.php:67
6740 msgstr "Entorn de proves"
6742 #: lib/sandboxform.php:78
6743 msgid "Sandbox this user"
6744 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
6746 #: lib/searchaction.php:120
6748 msgstr "Cerca al lloc"
6750 #: lib/searchaction.php:126
6752 msgstr "Paraules clau"
6754 #: lib/searchaction.php:127
6758 #: lib/searchaction.php:162
6760 msgstr "Ajuda de la cerca"
6762 #: lib/searchgroupnav.php:80
6766 #: lib/searchgroupnav.php:81
6767 msgid "Find people on this site"
6768 msgstr "Trobar gent en aquest lloc"
6770 #: lib/searchgroupnav.php:83
6771 msgid "Find content of notices"
6772 msgstr "Trobar contingut de les notes"
6774 #: lib/searchgroupnav.php:85
6775 msgid "Find groups on this site"
6776 msgstr "Trobar un grup en aquest lloc"
6778 #: lib/section.php:89
6779 msgid "Untitled section"
6780 msgstr "Secció sense títol"
6782 #: lib/section.php:106
6786 #: lib/silenceform.php:67
6790 #: lib/silenceform.php:78
6791 msgid "Silence this user"
6792 msgstr "Silencia l'usuari"
6794 #: lib/subgroupnav.php:83
6796 msgid "People %s subscribes to"
6797 msgstr "Persones %s subscrites a"
6799 #: lib/subgroupnav.php:91
6801 msgid "People subscribed to %s"
6802 msgstr "Persones subscrites a %s"
6804 #: lib/subgroupnav.php:99
6806 msgid "Groups %s is a member of"
6807 msgstr "%s grups són membres de"
6809 #: lib/subgroupnav.php:105
6813 #: lib/subgroupnav.php:106
6815 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6816 msgstr "Convidar amics i companys perquè participin a %s"
6818 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6819 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6820 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6821 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
6823 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6824 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6825 msgid "People Tagcloud as tagged"
6826 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
6828 #: lib/tagcloudsection.php:56
6832 #: lib/topposterssection.php:74
6834 msgstr "Que més publiquen"
6836 #: lib/unsandboxform.php:69
6838 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
6840 #: lib/unsandboxform.php:80
6841 msgid "Unsandbox this user"
6842 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
6844 #: lib/unsilenceform.php:67
6846 msgstr "Dessilencia"
6848 #: lib/unsilenceform.php:78
6849 msgid "Unsilence this user"
6850 msgstr "Dessilencia l'usuari"
6852 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
6853 msgid "Unsubscribe from this user"
6854 msgstr "Deixar d'estar subscrit des d'aquest usuari"
6856 #: lib/unsubscribeform.php:137
6858 msgstr "Cancel·la la subscripció"
6860 #: lib/usernoprofileexception.php:58
6862 msgid "User %s (%d) has no profile record."
6863 msgstr "L'usuari %s (%d) no té un registre de perfil."
6865 #: lib/userprofile.php:117
6867 msgstr "Edita l'avatar"
6869 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
6870 msgid "User actions"
6871 msgstr "Accions de l'usuari"
6873 #: lib/userprofile.php:237
6874 msgid "User deletion in progress..."
6875 msgstr "S'està suprimint l'usuari..."
6877 #: lib/userprofile.php:263
6878 msgid "Edit profile settings"
6879 msgstr "Edita la configuració del perfil"
6881 #: lib/userprofile.php:264
6885 #: lib/userprofile.php:287
6886 msgid "Send a direct message to this user"
6887 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
6889 #: lib/userprofile.php:288
6893 #: lib/userprofile.php:326
6897 #: lib/userprofile.php:364
6899 msgstr "Rol de l'usuari"
6901 #: lib/userprofile.php:366
6903 msgid "Administrator"
6904 msgstr "Administrador"
6906 #: lib/userprofile.php:367
6911 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6912 #: lib/util.php:1083
6913 msgid "a few seconds ago"
6914 msgstr "fa pocs segons"
6916 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6917 #: lib/util.php:1086
6918 msgid "about a minute ago"
6919 msgstr "fa un minut"
6921 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6922 #: lib/util.php:1090
6924 msgid "about %d minutes ago"
6925 msgstr "fa %d minuts"
6927 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6928 #: lib/util.php:1093
6929 msgid "about an hour ago"
6930 msgstr "fa una hora"
6932 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6933 #: lib/util.php:1097
6935 msgid "about %d hours ago"
6936 msgstr "fa %d hores"
6938 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6939 #: lib/util.php:1100
6940 msgid "about a day ago"
6943 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6944 #: lib/util.php:1104
6946 msgid "about %d days ago"
6949 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6950 #: lib/util.php:1107
6951 msgid "about a month ago"
6954 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6955 #: lib/util.php:1111
6957 msgid "about %d months ago"
6958 msgstr "fa %d mesos"
6960 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6961 #: lib/util.php:1114
6962 msgid "about a year ago"
6965 #: lib/webcolor.php:82
6967 msgid "%s is not a valid color!"
6968 msgstr "%s no és un color vàlid!"
6970 #: lib/webcolor.php:123
6972 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
6973 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
6975 #: lib/xmppmanager.php:403
6977 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6979 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."