]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge remote-tracking branch 'gitorious/1.0.x' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-04-11 12:22+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 12:24:50+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85780); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-09 18:56:02+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid ""
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 "for more info."
48 msgstr ""
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
63
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 msgid "Unknown page"
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
67
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
72
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 msgid "Access"
75 msgstr "Accés"
76
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
80
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 msgid "Registration"
83 msgstr "Registre"
84
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 msgstr ""
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
90
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
94 msgctxt "LABEL"
95 msgid "Private"
96 msgstr "Privat"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
103 msgid "Invite only"
104 msgstr "Només invitació"
105
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilita els nous registres."
109
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
111 msgid "Closed"
112 msgstr "Tancat"
113
114 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings"
116 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
117
118 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
120 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
121 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
122 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
123 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
124 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
125 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
126 #. TRANS: Button text for saving site settings.
127 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
128 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
129 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
130 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
131 #. TRANS: Button text to save people tags.
132 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
133 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
134 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
135 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
136 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
137 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
138 msgctxt "BUTTON"
139 msgid "Save"
140 msgstr "Desa"
141
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error.
148 #. TRANS: Form validation error message.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
153 msgstr ""
154 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
155 "us plau."
156
157 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
158 msgid "Not logged in."
159 msgstr "No heu iniciat una sessió."
160
161 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client exception.
164 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
167 msgid "No such profile."
168 msgstr "No existeix el perfil."
169
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
171 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
172 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
173 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
174 #, fuzzy
175 msgid "No such people tag."
176 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
177
178 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
179 #, fuzzy
180 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
181 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
182
183 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
184 #. TRANS: %s is a username.
185 #, php-format
186 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
187 msgstr ""
188
189 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
190 #. TRANS: %s is a profile URL.
191 #, php-format
192 msgid ""
193 "There was a problem tagging %s.The remote server is probably not responding "
194 "correctly, please try retrying later."
195 msgstr ""
196
197 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
198 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
199 msgid "Subscribed"
200 msgstr "Subscrit"
201
202 #. TRANS: Server error when page not found (404).
203 #. TRANS: Server error when page not found (404)
204 #. TRANS: Server error when page not found (404).
205 msgid "No such page."
206 msgstr "No existeix la pàgina."
207
208 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
209 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
210 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
211 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
212 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
213 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
214 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
216 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
217 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
218 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
219 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
220 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
223 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
224 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
225 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
237 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
244 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
245 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
247 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
248 #. TRANS: Client error.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
252 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
253 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
254 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
255 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
256 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
257 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
258 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
259 msgid "No such user."
260 msgstr "No existeix l'usuari."
261
262 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
263 #, php-format
264 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
265 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
266
267 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
268 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
269 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
270 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
271 #. TRANS: %s is a username.
272 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
273 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
274 #. TRANS: %s is a username.
275 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
276 #. TRANS: %s is a username.
277 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
278 #. TRANS: %s is a username.
279 #, php-format
280 msgid "%s and friends"
281 msgstr "%s i amics"
282
283 #. TRANS: %s is user nickname.
284 #, php-format
285 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
286 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
287
288 #. TRANS: %s is user nickname.
289 #. TRANS: Feed title.
290 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
291 #, php-format
292 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
293 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
294
295 #. TRANS: %s is user nickname.
296 #, php-format
297 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
298 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
299
300 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
301 #, php-format
302 msgid ""
303 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
304 msgstr ""
305 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
306 "encara."
307
308 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
309 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
313 "something yourself."
314 msgstr ""
315 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
316 "publiqueu quelcom personal."
317
318 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
319 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
320 #, php-format
321 msgid ""
322 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
323 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
324 msgstr ""
325 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
326 "status_textarea=%s)!"
327
328 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
329 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
330 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
331 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
332 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
333 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
334 #, php-format
335 msgid ""
336 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
337 "post a notice to them."
338 msgstr ""
339 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
340 "escriure'n un!"
341
342 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
343 msgid "You and friends"
344 msgstr "Un mateix i amics"
345
346 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
347 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
348 #, php-format
349 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
350 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
351
352 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
353 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
354 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
355 msgid "API method not found."
356 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
357
358 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
362 msgid "This method requires a POST."
363 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
364
365 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
366 msgid ""
367 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
368 "none."
369 msgstr ""
370 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
371 "dels següents: sms, im, none (cap)"
372
373 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
374 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
375 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
376 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
377 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
379 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
380 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
381 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
382 msgid "Could not update user."
383 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
384
385 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
386 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
387 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
388 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
389 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
390 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
392 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
393 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
394 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
395 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
396 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
397 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
398 msgid "User has no profile."
399 msgstr "L'usuari no té perfil."
400
401 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
402 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
403 msgid "Could not save profile."
404 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
405
406 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
407 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
408 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
409 #, php-format
410 msgid ""
411 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
412 "current configuration."
413 msgid_plural ""
414 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
415 "current configuration."
416 msgstr[0] ""
417 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
418 "configuració actual."
419 msgstr[1] ""
420 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
421 "configuració actual."
422
423 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
424 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
425 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
426 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
427 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
428 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
429 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
430 msgid "Unable to save your design settings."
431 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
432
433 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
434 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
435 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
436 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
437 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
438 msgid "Could not update your design."
439 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
440
441 #. TRANS: Title for Atom feed.
442 msgctxt "ATOM"
443 msgid "Main"
444 msgstr "Principal"
445
446 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
447 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
448 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
449 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
450 #, php-format
451 msgid "%s timeline"
452 msgstr "%s línia temporal"
453
454 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
455 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
456 #. TRANS: %s is a user nickname.
457 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
458 #. TRANS: %s is a user nickname.
459 #, php-format
460 msgid "%s subscriptions"
461 msgstr "Subscripcions de %s"
462
463 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
464 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
465 #. TRANS: %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "%s favorites"
468 msgstr "%s preferits"
469
470 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
471 #, php-format
472 msgid "%s memberships"
473 msgstr "%s pertinències al grup"
474
475 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
476 msgid "You cannot block yourself!"
477 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
478
479 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
480 msgid "Block user failed."
481 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
482
483 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
484 msgid "Unblock user failed."
485 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
486
487 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
488 #, php-format
489 msgid "Direct messages from %s"
490 msgstr "Missatges directes de %s"
491
492 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
493 #, php-format
494 msgid "All the direct messages sent from %s"
495 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
496
497 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
498 #, php-format
499 msgid "Direct messages to %s"
500 msgstr "Missatges directes a %s"
501
502 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
503 #, php-format
504 msgid "All the direct messages sent to %s"
505 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
506
507 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
508 msgid "No message text!"
509 msgstr "No hi ha text al missatge!"
510
511 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
513 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
514 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
515 #, php-format
516 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
517 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
518 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
519 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
520
521 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
522 msgid "Recipient user not found."
523 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
524
525 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
526 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
527 msgstr ""
528 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
529 "amics."
530
531 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
532 msgid ""
533 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
534 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
538 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
539 msgid "No status found with that ID."
540 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
543 msgid "This status is already a favorite."
544 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
547 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
548 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
549 msgid "Could not create favorite."
550 msgstr "No es pot crear el preferit."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
553 msgid "That status is not a favorite."
554 msgstr "L'estat no és un preferit."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
557 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
558 msgid "Could not delete favorite."
559 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
562 msgid "Could not follow user: profile not found."
563 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
564
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
566 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
567 #, php-format
568 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
569 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
570
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
572 msgid "Could not unfollow user: User not found."
573 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
574
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
576 msgid "You cannot unfollow yourself."
577 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
578
579 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
580 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
581 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
582
583 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not determine source user."
585 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
586
587 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
588 msgid "Could not find target user."
589 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
590
591 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
597 msgid "Nickname already in use. Try another one."
598 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
599
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
606 msgid "Not a valid nickname."
607 msgstr "Sobrenom no vàlid."
608
609 #. TRANS: Client error in form for group creation.
610 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
612 #. TRANS: Group edit form validation error.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
614 #. TRANS: Group create form validation error.
615 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
616 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
617 msgid "Homepage is not a valid URL."
618 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
619
620 #. TRANS: Client error in form for group creation.
621 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
622 #. TRANS: Group edit form validation error.
623 #. TRANS: Group create form validation error.
624 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
625 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
626 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
627 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
628
629 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
631 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
632 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
633 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 #. TRANS: Form validation error in New application form.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
640 #. TRANS: Group create form validation error.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
642 #, php-format
643 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
644 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
645 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
646 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
647
648 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
649 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
650 #. TRANS: Group edit form validation error.
651 #. TRANS: Group create form validation error.
652 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
653 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
654 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
655 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
656
657 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
658 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
659 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
660 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
661 #. TRANS: Group edit form validation error.
662 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
663 #. TRANS: Group create form validation error.
664 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
665 #, php-format
666 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
667 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
668 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
669 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
670
671 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
672 #. TRANS: %s is the invalid alias.
673 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
674 #. TRANS: %s is the invalid alias.
675 #, php-format
676 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
677 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
678
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
680 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
681 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
682 #. TRANS: %s is the already used alias.
683 #. TRANS: Group edit form validation error.
684 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
685 #, php-format
686 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
687 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
688
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
690 #. TRANS: Group edit form validation error.
691 msgid "Alias can't be the same as nickname."
692 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
693
694 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
697 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
698 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
700 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
701 msgid "Group not found."
702 msgstr "No s'ha trobat el grup."
703
704 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
705 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
706 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
707 msgid "You are already a member of that group."
708 msgstr "Ja sou membre del grup."
709
710 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
711 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
712 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
713 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
714 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
715
716 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
717 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
718 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
719 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
720 #, php-format
721 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
722 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
723
724 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
725 msgid "You are not a member of this group."
726 msgstr "No sou un membre del grup."
727
728 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
729 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
730 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
731 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
732 #, php-format
733 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
734 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
735
736 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
737 #, php-format
738 msgid "%s's groups"
739 msgstr "Grups de %s"
740
741 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
742 #, php-format
743 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
744 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
745
746 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
747 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
748 #. TRANS: %s is a nickname.
749 #, php-format
750 msgid "%s groups"
751 msgstr "Grups de %s"
752
753 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
754 #, php-format
755 msgid "groups on %s"
756 msgstr "grups sobre %s"
757
758 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
759 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
760 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
761 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
762 msgid "You must be an admin to edit the group."
763 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
764
765 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
766 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
767 msgid "Could not update group."
768 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
769
770 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
771 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
772 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
773 msgid "Could not create aliases."
774 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
775
776 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
777 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
778 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
779 msgstr ""
780 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
781 "espais."
782
783 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
784 #. TRANS: Group create form validation error.
785 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
786 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
789 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
790 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
791 #, fuzzy
792 msgid "List not found."
793 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
794
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
796 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
797 msgstr ""
798
799 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
803 #, fuzzy
804 msgid "An error occured."
805 msgstr "S'ha produït un error."
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
808 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
809 msgstr ""
810
811 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
812 #, fuzzy
813 msgid "The specified user is not a member of this list."
814 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
817 #, fuzzy
818 msgid "You are not allowed to add members to this list."
819 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
822 #, fuzzy
823 msgid "You must specify a member."
824 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
825
826 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
827 #, fuzzy
828 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
829 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
830
831 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
832 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
833 msgstr ""
834
835 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
836 #, fuzzy
837 msgid "A list must have a name."
838 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
839
840 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
841 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
842 msgstr ""
843
844 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
845 #, fuzzy
846 msgid "You are not subscribed to this list."
847 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
848
849 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
850 msgid "Upload failed."
851 msgstr "La pujada ha fallat."
852
853 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
854 msgid "Invalid request token or verifier."
855 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
856
857 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
858 msgid "No oauth_token parameter provided."
859 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
860
861 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
862 msgid "Invalid request token."
863 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
864
865 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
866 msgid "Request token already authorized."
867 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
868
869 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
870 msgid "Invalid nickname / password!"
871 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
872
873 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
874 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
875 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
876
877 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
878 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
879 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
880 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
881 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
882 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
883 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
884 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
885 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
886 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
887 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
888 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
889 msgid "Unexpected form submission."
890 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
891
892 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
893 msgid "An application would like to connect to your account"
894 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
895
896 #. TRANS: Fieldset legend.
897 msgid "Allow or deny access"
898 msgstr "Permet o denega l'accés"
899
900 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
901 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
902 #, php-format
903 msgid ""
904 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
905 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
906 "parties you trust."
907 msgstr ""
908 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
909 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
910 "parts en què confieu."
911
912 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
913 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
914 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
915 #, php-format
916 msgid ""
917 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
918 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
919 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
920 msgstr ""
921 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
922 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
923 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
924
925 #. TRANS: Fieldset legend.
926 msgctxt "LEGEND"
927 msgid "Account"
928 msgstr "Compte"
929
930 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
931 #. TRANS: Field label on login page.
932 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
933 #. TRANS: Field label on account registration page.
934 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
935 #. TRANS: Field label on group edit form.
936 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
937 msgid "Nickname"
938 msgstr "Sobrenom"
939
940 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
941 #. TRANS: Field label on login page.
942 #. TRANS: Field label on account registration page.
943 msgid "Password"
944 msgstr "Contrasenya"
945
946 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
947 #. TRANS: by an external application.
948 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
949 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
950 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
951 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
952 msgctxt "BUTTON"
953 msgid "Cancel"
954 msgstr "Cancel·la"
955
956 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
957 msgctxt "BUTTON"
958 msgid "Allow"
959 msgstr "Permet"
960
961 #. TRANS: Form instructions.
962 msgid "Authorize access to your account information."
963 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
964
965 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
966 msgid "Authorization canceled."
967 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
968
969 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
970 #. TRANS: %s is an OAuth token.
971 #, php-format
972 msgid "The request token %s has been revoked."
973 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
974
975 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
976 msgid "You have successfully authorized the application"
977 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
978
979 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
980 msgid ""
981 "Please return to the application and enter the following security code to "
982 "complete the process."
983 msgstr ""
984 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
985 "el procés."
986
987 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
988 #. TRANS: %s is the authorised application name.
989 #, php-format
990 msgid "You have successfully authorized %s"
991 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
992
993 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
994 #. TRANS: %s is the authorised application name.
995 #, php-format
996 msgid ""
997 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
998 "process."
999 msgstr ""
1000 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1003 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1004 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1005 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1008 msgid "You may not delete another user's status."
1009 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
1010
1011 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1012 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1013 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1014 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1015 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1016 msgid "No such notice."
1017 msgstr "No existeix aquest avís."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1020 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1021 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1023 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1024 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1025 msgid "HTTP method not supported."
1026 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
1027
1028 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1029 #. TRANS: %s is the requested output format.
1030 #, php-format
1031 msgid "Unsupported format: %s."
1032 msgstr "Format no permès: %s."
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1035 msgid "Status deleted."
1036 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1039 msgid "No status with that ID found."
1040 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1043 msgid "Can only delete using the Atom format."
1044 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1045
1046 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1047 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1048 msgid "Cannot delete this notice."
1049 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1050
1051 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1052 #, php-format
1053 msgid "Deleted notice %d"
1054 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1055
1056 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1057 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1058 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1059
1060 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1061 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1062 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1063 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1064 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1065 #, php-format
1066 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1067 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1068 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1069 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1070
1071 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1072 msgid "Parent notice not found."
1073 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1074
1075 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1076 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1077 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1078 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1079 #, php-format
1080 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1081 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1082 msgstr[0] ""
1083 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1084 msgstr[1] ""
1085 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1086
1087 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1088 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1089 msgid "Unsupported format."
1090 msgstr "El format no està permès."
1091
1092 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1093 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1094 #, php-format
1095 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1096 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1097
1098 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1099 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1100 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1101 #, php-format
1102 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1103 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1104
1105 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1106 #. TRANS: %s is the error message.
1107 #, fuzzy, php-format
1108 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1109 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
1110
1111 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1112 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1113 #, php-format
1114 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1115 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1116
1117 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1118 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1119 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1120 #, php-format
1121 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1122 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1123
1124 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1125 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1126 #, php-format
1127 msgid "%s public timeline"
1128 msgstr "%s línia temporal pública"
1129
1130 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1131 #, php-format
1132 msgid "%s updates from everyone!"
1133 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1134
1135 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1136 msgid "Unimplemented."
1137 msgstr "No implementat."
1138
1139 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1140 #, php-format
1141 msgid "Repeated to %s"
1142 msgstr "Repetit a %s"
1143
1144 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1145 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1146 #, php-format
1147 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1148 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1149
1150 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1151 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1152 #, php-format
1153 msgid "Repeats of %s"
1154 msgstr "Repeticions de %s"
1155
1156 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1157 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1158 #, php-format
1159 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1160 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1161
1162 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1163 #. TRANS: %s is the tag.
1164 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1165 #. TRANS: %s is the tag.
1166 #, php-format
1167 msgid "Notices tagged with %s"
1168 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1169
1170 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1171 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1172 #. TRANS: Tag feed description.
1173 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1174 #, php-format
1175 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1176 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1179 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1180 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1183 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1184 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1187 msgid "Atom post must not be empty."
1188 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1191 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1192 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1195 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1196 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1199 msgid "Can only handle POST activities."
1200 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1201
1202 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1203 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1204 #, php-format
1205 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1206 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1207
1208 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1209 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1210 #, php-format
1211 msgid "No content for notice %d."
1212 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1213
1214 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1215 #. TRANS: %s is the notice URI.
1216 #, php-format
1217 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1218 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1219
1220 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1221 msgid "API method under construction."
1222 msgstr "Mètode API en construcció."
1223
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1225 msgid "User not found."
1226 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1227
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1229 msgid "You must be logged in to leave a group."
1230 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1231
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1254 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1261 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1262 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1263 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1264 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1265 msgid "No such group."
1266 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1267
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1269 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1271 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1272 msgid "No nickname or ID."
1273 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1274
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1276 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1277 msgid "Must be logged in."
1278 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1279
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1281 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1282 #. TRANS: being a group administrator.
1283 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1284 msgstr ""
1285 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1286
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1289 msgid "Must specify a profile."
1290 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1291
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1293 #. TRANS: %s is a nickname.
1294 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1295 #. TRANS: %s is a user nickname.
1296 #, php-format
1297 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1298 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1299
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1302 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1303 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1304
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1306 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1307 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1308 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1309
1310 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1311 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1312 #, php-format
1313 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1314 msgstr ""
1315 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1316 "%2$s."
1317
1318 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1319 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1320 #, php-format
1321 msgctxt "TITLE"
1322 msgid "%1$s's request for %2$s"
1323 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1324
1325 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1326 msgid "Join request approved."
1327 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1328
1329 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1330 msgid "Join request canceled."
1331 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1332
1333 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1334 #, php-format
1335 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1336 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1337
1338 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1339 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1340 #, php-format
1341 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1342 msgstr ""
1343 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1344 "se al grup %2$s."
1345
1346 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1347 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1348 #, php-format
1349 msgctxt "TITLE"
1350 msgid "%1$s's request"
1351 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1352
1353 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1354 msgid "Subscription approved."
1355 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1356
1357 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1358 msgid "Subscription canceled."
1359 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1360
1361 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1362 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1363 #, php-format
1364 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1365 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1369 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1370 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1373 msgid "Can only handle favorite activities."
1374 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1375
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1377 msgid "Can only fave notices."
1378 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1381 msgid "Unknown notice."
1382 msgstr "Avís desconegut."
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1385 msgid "Already a favorite."
1386 msgstr "Ja és una preferit."
1387
1388 #. TRANS: Title for group membership feed.
1389 #. TRANS: %s is a username.
1390 #, php-format
1391 msgid "Group memberships of %s"
1392 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1393
1394 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1395 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1396 #, php-format
1397 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1398 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1399
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1401 msgid "Cannot add someone else's membership."
1402 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1403
1404 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1405 msgid "Can only handle join activities."
1406 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1407
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1409 msgid "Unknown group."
1410 msgstr "Grup desconegut."
1411
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1413 msgid "Already a member."
1414 msgstr "Ja és un membre."
1415
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1417 msgid "Blocked by admin."
1418 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1419
1420 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1421 msgid "No such favorite."
1422 msgstr "No existeix el preferit."
1423
1424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1425 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1426 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1427
1428 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1429 msgid "Not a member."
1430 msgstr "No és un membre."
1431
1432 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1433 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1434 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1435
1436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1437 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1438 #, php-format
1439 msgid "No such profile id: %d."
1440 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1441
1442 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1443 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1444 #, php-format
1445 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1446 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1447
1448 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1449 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1450 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1451
1452 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1453 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1454 #, php-format
1455 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1456 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1457
1458 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1459 msgid "Can only handle Follow activities."
1460 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1461
1462 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1463 msgid "Can only follow people."
1464 msgstr "Només es pot seguir gent."
1465
1466 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1467 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1468 #, php-format
1469 msgid "Unknown profile %s."
1470 msgstr "Perfil desconegut %s"
1471
1472 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1473 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1474 #, php-format
1475 msgid "Already subscribed to %s."
1476 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1477
1478 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1479 msgid "No such attachment."
1480 msgstr "No existeix l'adjunció."
1481
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1485 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1487 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1488 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1489 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1490 msgid "No nickname."
1491 msgstr "Cap sobrenom."
1492
1493 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1494 msgid "No size."
1495 msgstr "Cap mida."
1496
1497 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1498 msgid "Invalid size."
1499 msgstr "La mida no és vàlida."
1500
1501 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1502 msgid "Avatar"
1503 msgstr "Avatar"
1504
1505 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1506 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1507 #, php-format
1508 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1509 msgstr ""
1510 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1511
1512 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1513 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1514 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1515 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1516 #. TRANS: while the user has no profile.
1517 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1518 msgid "User without matching profile."
1519 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1520
1521 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1522 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1523 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1524 msgid "Avatar settings"
1525 msgstr "Configuració de l'avatar"
1526
1527 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1528 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1529 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1530 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1531 msgid "Original"
1532 msgstr "Original"
1533
1534 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1535 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1536 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1537 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1538 msgid "Preview"
1539 msgstr "Vista prèvia"
1540
1541 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1542 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1543 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1544 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1545 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1546 msgctxt "BUTTON"
1547 msgid "Delete"
1548 msgstr "Elimina"
1549
1550 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1551 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1552 msgctxt "BUTTON"
1553 msgid "Upload"
1554 msgstr "Puja"
1555
1556 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1557 msgctxt "BUTTON"
1558 msgid "Crop"
1559 msgstr "Retalla"
1560
1561 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1562 msgid "No file uploaded."
1563 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1564
1565 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1566 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1567 msgstr ""
1568 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1569 "avatar."
1570
1571 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1572 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1573 msgid "Lost our file data."
1574 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1575
1576 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1577 msgid "Avatar updated."
1578 msgstr "Avatar actualitzat."
1579
1580 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1581 msgid "Failed updating avatar."
1582 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1583
1584 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1585 msgid "Avatar deleted."
1586 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1587
1588 #. TRANS: Title for backup account page.
1589 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1590 msgid "Backup account"
1591 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1592
1593 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1594 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1595 msgstr ""
1596 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1597 "seguretat del compte."
1598
1599 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1600 msgid "You may not backup your account."
1601 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1602
1603 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1604 msgid ""
1605 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1606 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1607 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1608 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1609 "are not backed up."
1610 msgstr ""
1611 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1612 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1613 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1614 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1615 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1616 "directes tampoc es copien."
1617
1618 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1619 msgctxt "BUTTON"
1620 msgid "Backup"
1621 msgstr "Còpia de seguretat"
1622
1623 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1624 msgid "Backup your account."
1625 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1626
1627 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1628 msgid "You already blocked that user."
1629 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1630
1631 #. TRANS: Title for block user page.
1632 #. TRANS: Legend for block user form.
1633 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1634 msgid "Block user"
1635 msgstr "Bloca l'usuari"
1636
1637 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1638 msgid ""
1639 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1640 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1641 "will not be notified of any @-replies from them."
1642 msgstr ""
1643 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1644 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1645 "avís de respostes @."
1646
1647 #. TRANS: Button label on the user block form.
1648 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1649 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1650 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1651 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1652 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1653 msgctxt "BUTTON"
1654 msgid "No"
1655 msgstr "No"
1656
1657 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1658 msgid "Do not block this user."
1659 msgstr "No bloquis l'usuari."
1660
1661 #. TRANS: Button label on the user block form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1664 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1665 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1666 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1667 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1668 msgctxt "BUTTON"
1669 msgid "Yes"
1670 msgstr "Sí"
1671
1672 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1673 msgid "Block this user."
1674 msgstr "Bloca l'usuari."
1675
1676 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1677 msgid "Failed to save block information."
1678 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1679
1680 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1681 #. TRANS: %s is a group nickname.
1682 #, php-format
1683 msgid "%s blocked profiles"
1684 msgstr "%s perfils blocats"
1685
1686 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1687 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1688 #, php-format
1689 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1690 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1691
1692 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1693 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1694 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1695
1696 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1697 msgid "Unblock user from group"
1698 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1699
1700 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1701 msgctxt "BUTTON"
1702 msgid "Unblock"
1703 msgstr "Desbloca"
1704
1705 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1706 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1707 msgid "Unblock this user"
1708 msgstr "Desbloca l'usuari"
1709
1710 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1711 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1712 #, php-format
1713 msgid "Post to %s"
1714 msgstr "Publica a %s"
1715
1716 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1717 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1718 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1719 #, php-format
1720 msgctxt "TITLE"
1721 msgid "%1$s left group %2$s"
1722 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1723
1724 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1725 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1726 msgid "No profile ID in request."
1727 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1728
1729 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1730 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1731 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1732 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1733 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1734 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1735 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1736 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1737 msgid "No profile with that ID."
1738 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1739
1740 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1741 msgctxt "TITLE"
1742 msgid "Unsubscribed"
1743 msgstr "No subscrit"
1744
1745 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1746 msgid "No confirmation code."
1747 msgstr "Cap codi de confirmació."
1748
1749 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1750 msgid "Confirmation code not found."
1751 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1752
1753 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1754 msgid "That confirmation code is not for you!"
1755 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1756
1757 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1758 #, php-format
1759 msgid "Unrecognized address type %s"
1760 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1761
1762 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1763 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1764 msgid "That address has already been confirmed."
1765 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1766
1767 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1768 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1769 msgid "Could not update user IM preferences."
1770 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1771
1772 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1773 msgid "Could not insert user IM preferences."
1774 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1775
1776 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1777 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1778 msgid "Could not delete address confirmation."
1779 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1780
1781 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1782 msgid "Confirm address"
1783 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1784
1785 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1786 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1787 #, php-format
1788 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1789 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1790
1791 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1792 msgid "Conversation"
1793 msgstr "Conversa"
1794
1795 #. TRANS: Title for conversation page.
1796 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1797 msgctxt "TITLE"
1798 msgid "Notice"
1799 msgstr "Avís"
1800
1801 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1802 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1803 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1804
1805 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1806 msgid "You cannot delete your account."
1807 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1808
1809 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1810 msgid "I am sure."
1811 msgstr "N'estic segur."
1812
1813 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1814 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1815 #, php-format
1816 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1817 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1818
1819 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1820 msgid "Account deleted."
1821 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1822
1823 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1824 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1825 msgid "Delete account"
1826 msgstr "Elimina el compte"
1827
1828 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1829 msgid ""
1830 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1831 "server."
1832 msgstr ""
1833 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1834 "d'aquest servidor."
1835
1836 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1837 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1838 #, php-format
1839 msgid ""
1840 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1841 "deletion."
1842 msgstr ""
1843 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1844 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1845
1846 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1847 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1848 msgid "Confirm"
1849 msgstr "Confirma"
1850
1851 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1852 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1853 #, php-format
1854 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1855 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1856
1857 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1858 msgid "Permanently delete your account"
1859 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1860
1861 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1862 msgid "You must be logged in to delete an application."
1863 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1864
1865 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1866 msgid "Application not found."
1867 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1868
1869 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1870 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1871 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1872 msgid "You are not the owner of this application."
1873 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1874
1875 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1876 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1877 msgid "There was a problem with your session token."
1878 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1879
1880 #. TRANS: Title for delete application page.
1881 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1882 msgid "Delete application"
1883 msgstr "Elimina l'aplicació"
1884
1885 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1886 msgid ""
1887 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1888 "about the application from the database, including all existing user "
1889 "connections."
1890 msgstr ""
1891 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1892 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1893 "existents."
1894
1895 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1896 msgid "Do not delete this application."
1897 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1898
1899 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1900 msgid "Delete this application."
1901 msgstr "Elimina l'aplicació."
1902
1903 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1904 msgid "You must be logged in to delete a group."
1905 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1906
1907 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1908 msgid "You are not allowed to delete this group."
1909 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1910
1911 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1912 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1913 #, php-format
1914 msgid "Could not delete group %s."
1915 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1916
1917 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1918 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1919 #, php-format
1920 msgid "Deleted group %s"
1921 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1922
1923 #. TRANS: Title of delete group page.
1924 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1925 msgid "Delete group"
1926 msgstr "Elimina el grup"
1927
1928 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1929 msgid ""
1930 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1931 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1932 "will still appear in individual timelines."
1933 msgstr ""
1934 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1935 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1936 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1937
1938 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1939 msgid "Do not delete this group."
1940 msgstr "No eliminis el grup."
1941
1942 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1943 msgid "Delete this group."
1944 msgstr "Elimina el grup."
1945
1946 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1947 msgid ""
1948 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1949 "be undone."
1950 msgstr ""
1951 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1952 "desfer."
1953
1954 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1955 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1956 msgid "Delete notice"
1957 msgstr "Elimina l'avís"
1958
1959 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1960 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1961 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1962
1963 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1964 msgid "Do not delete this notice."
1965 msgstr "No eliminis l'avís."
1966
1967 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1968 msgid "Delete this notice."
1969 msgstr "Elimina l'avís."
1970
1971 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1972 msgid "You cannot delete users."
1973 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1974
1975 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1976 msgid "You can only delete local users."
1977 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1978
1979 #. TRANS: Title of delete user page.
1980 msgctxt "TITLE"
1981 msgid "Delete user"
1982 msgstr "Elimina l'usuari"
1983
1984 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1985 msgid "Delete user"
1986 msgstr "Elimina l'usuari"
1987
1988 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1989 msgid ""
1990 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1991 "the user from the database, without a backup."
1992 msgstr ""
1993 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1994 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1995
1996 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1997 msgid "Do not delete this user."
1998 msgstr "No eliminis l'usuari."
1999
2000 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2001 msgid "Delete this user."
2002 msgstr "Elimina l'usuari."
2003
2004 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2005 msgid "Design"
2006 msgstr "Disseny"
2007
2008 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2009 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2010 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
2011
2012 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2013 msgid "Invalid logo URL."
2014 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
2015
2016 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2017 msgid "Invalid SSL logo URL."
2018 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
2019
2020 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2021 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2022 #, php-format
2023 msgid "Theme not available: %s."
2024 msgstr "Tema no disponible: %s."
2025
2026 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2027 msgid "Change logo"
2028 msgstr "Canvia el logotip"
2029
2030 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2031 msgid "Site logo"
2032 msgstr "Logotip del lloc"
2033
2034 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2035 msgid "SSL logo"
2036 msgstr "Logotip SSL"
2037
2038 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2039 msgid "Change theme"
2040 msgstr "Canvia el tema"
2041
2042 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2043 msgid "Site theme"
2044 msgstr "Tema del lloc"
2045
2046 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2047 msgid "Theme for the site."
2048 msgstr "Tema del lloc."
2049
2050 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2051 msgid "Custom theme"
2052 msgstr "Tema personalitzat"
2053
2054 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2055 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2056 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
2057
2058 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2059 msgid "Change background image"
2060 msgstr "Canvia la imatge de fons"
2061
2062 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2063 #. TRANS: Field label for background color selector.
2064 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2065 msgid "Background"
2066 msgstr "Fons"
2067
2068 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2069 #, php-format
2070 msgid ""
2071 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2072 "$s."
2073 msgstr ""
2074 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
2075
2076 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2077 msgid "On"
2078 msgstr "Activada"
2079
2080 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2081 msgid "Off"
2082 msgstr "Desactivada"
2083
2084 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2085 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2086 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2087 msgid "Turn background image on or off."
2088 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
2089
2090 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2091 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2092 msgid "Tile background image"
2093 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
2094
2095 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2096 msgid "Change colors"
2097 msgstr "Canvia els colors"
2098
2099 #. TRANS: Field label for content color selector.
2100 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2101 msgid "Content"
2102 msgstr "Contingut"
2103
2104 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2105 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2106 msgid "Sidebar"
2107 msgstr "Barra lateral"
2108
2109 #. TRANS: Field label for text color selector.
2110 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2111 msgid "Text"
2112 msgstr "Text"
2113
2114 #. TRANS: Field label for link color selector.
2115 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2116 msgid "Links"
2117 msgstr "Enllaços"
2118
2119 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2120 msgid "Advanced"
2121 msgstr "Avançat"
2122
2123 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2124 msgid "Custom CSS"
2125 msgstr "CSS personalitzat"
2126
2127 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2128 msgctxt "BUTTON"
2129 msgid "Use defaults"
2130 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
2131
2132 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2133 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2134 msgid "Restore default designs."
2135 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
2136
2137 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2138 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2139 msgid "Reset back to default."
2140 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2141
2142 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2143 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2144 msgid "Save design."
2145 msgstr "Desa el disseny."
2146
2147 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2148 msgid "This notice is not a favorite!"
2149 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2150
2151 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2152 msgid "Add to favorites"
2153 msgstr "Afegeix als preferits"
2154
2155 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2156 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2157 #, php-format
2158 msgid "No such document \"%s\"."
2159 msgstr "No existeix el document «%s»"
2160
2161 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2162 #. TRANS: Form legend.
2163 msgid "Edit application"
2164 msgstr "Edita l'aplicació"
2165
2166 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2167 msgid "You must be logged in to edit an application."
2168 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2169
2170 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2171 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2172 msgid "No such application."
2173 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2174
2175 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2176 msgid "Use this form to edit your application."
2177 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2178
2179 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2180 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2181 msgid "Name is required."
2182 msgstr "Cal un nom."
2183
2184 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2185 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2186 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2187 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2188
2189 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2190 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2191 msgid "Name already in use. Try another one."
2192 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2193
2194 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2195 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2196 msgid "Description is required."
2197 msgstr "Cal una descripció."
2198
2199 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2200 msgid "Source URL is too long."
2201 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2202
2203 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2204 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2205 msgid "Source URL is not valid."
2206 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2207
2208 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2209 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2210 msgid "Organization is required."
2211 msgstr "Cal una organització."
2212
2213 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2214 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2215 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2216
2217 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2218 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2219 msgid "Organization homepage is required."
2220 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2221
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2223 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2224 msgid "Callback is too long."
2225 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2226
2227 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2228 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2229 msgid "Callback URL is not valid."
2230 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2231
2232 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2233 msgid "Could not update application."
2234 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2235
2236 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2237 #, php-format
2238 msgid "Edit %s group"
2239 msgstr "Edita el grup %s"
2240
2241 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2242 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2243 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2244 msgid "You must be logged in to create a group."
2245 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2246
2247 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2248 msgid "Use this form to edit the group."
2249 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2250
2251 #. TRANS: Group edit form validation error.
2252 #. TRANS: Group create form validation error.
2253 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2254 #, php-format
2255 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2256 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2257
2258 #. TRANS: Group edit form success message.
2259 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2260 msgid "Options saved."
2261 msgstr "Configuració guardada."
2262
2263 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2264 #. TRANS: %s is a tag.
2265 #, php-format
2266 msgid "Delete %s people tag"
2267 msgstr ""
2268
2269 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2270 #. TRANS: %s is a tag.
2271 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2272 #. TRANS: %s is a people tag.
2273 #, fuzzy, php-format
2274 msgid "Edit people tag %s"
2275 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
2276
2277 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2278 #, fuzzy
2279 msgid "No tagger or ID."
2280 msgstr "Cap sobrenom o ID."
2281
2282 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Not a local user."
2285 msgstr "No existeix l'usuari."
2286
2287 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2288 #, fuzzy
2289 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2290 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
2291
2292 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Use this form to edit the people tag."
2295 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2296
2297 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Delete aborted."
2300 msgstr "Elimina l'avís"
2301
2302 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2303 msgid ""
2304 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2305 "membership records. Do you still want to continue?"
2306 msgstr ""
2307
2308 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Invalid tag."
2311 msgstr "La imatge no és vàlida."
2312
2313 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2314 #. TRANS: %s is the already present tag.
2315 #, fuzzy, php-format
2316 msgid "You already have a tag named %s."
2317 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
2318
2319 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2320 msgid ""
2321 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2322 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2323 msgstr ""
2324
2325 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Could not update people tag."
2328 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
2329
2330 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2331 msgid "Email settings"
2332 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2333
2334 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2335 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2336 #, php-format
2337 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2338 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2339
2340 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2341 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2342 msgid "Email address"
2343 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2344
2345 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2346 msgid "Current confirmed email address."
2347 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2348
2349 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2350 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2351 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2352 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2353 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2354 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2355 msgctxt "BUTTON"
2356 msgid "Remove"
2357 msgstr "Elimina"
2358
2359 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2360 msgid ""
2361 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2362 "a message with further instructions."
2363 msgstr ""
2364 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2365 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2366
2367 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2368 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2369 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2370 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2371 #. TRANS: organization.
2372 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2373 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2374
2375 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2376 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2377 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2378 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2379 msgctxt "BUTTON"
2380 msgid "Add"
2381 msgstr "Afegeix"
2382
2383 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2384 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2385 msgid "Incoming email"
2386 msgstr "Correu electrònic entrant"
2387
2388 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2389 msgid "I want to post notices by email."
2390 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2391
2392 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2393 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2394 msgid "Send email to this address to post new notices."
2395 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2396
2397 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2398 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2399 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2400 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2401
2402 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2403 msgid ""
2404 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2405 "on this server:"
2406 msgstr ""
2407 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2408 "en aquest servidor."
2409
2410 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2411 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2412 msgctxt "BUTTON"
2413 msgid "New"
2414 msgstr "Nou"
2415
2416 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2417 msgid "Email preferences"
2418 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2419
2420 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2421 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2422 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2423
2424 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2425 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2426 msgstr ""
2427 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2428
2429 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2430 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2431 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2432
2433 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2434 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2435 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2436
2437 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2438 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2439 msgstr ""
2440 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2441
2442 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2443 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2444 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2445
2446 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2447 msgid "Email preferences saved."
2448 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2449
2450 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2451 msgid "No email address."
2452 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2453
2454 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2455 msgid "Cannot normalize that email address."
2456 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2457
2458 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2459 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2460 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2461 msgid "Not a valid email address."
2462 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2463
2464 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2465 msgid "That is already your email address."
2466 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2467
2468 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2469 msgid "That email address already belongs to another user."
2470 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2471
2472 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2473 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2474 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2475 msgid "Could not insert confirmation code."
2476 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2477
2478 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2479 msgid ""
2480 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2481 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2482 msgstr ""
2483 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2484 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2485 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2486
2487 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2488 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2489 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2490 msgid "No pending confirmation to cancel."
2491 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2492
2493 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2494 msgid "That is the wrong email address."
2495 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2496
2497 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2498 msgid "Could not delete email confirmation."
2499 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2500
2501 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2502 msgid "Email confirmation cancelled."
2503 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2504
2505 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2506 #. TRANS: registered for the active user.
2507 msgid "That is not your email address."
2508 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2509
2510 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2511 msgid "The email address was removed."
2512 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2513
2514 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2515 msgid "No incoming email address."
2516 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2517
2518 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2519 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2520 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2521 msgid "Could not update user record."
2522 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2523
2524 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2525 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2526 msgid "Incoming email address removed."
2527 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2528
2529 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2530 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2531 msgid "New incoming email address added."
2532 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2533
2534 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2535 msgid "This notice is already a favorite!"
2536 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2537
2538 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2539 msgid "Disfavor favorite."
2540 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2541
2542 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2543 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2544 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2545 msgid "Popular notices"
2546 msgstr "Avisos populars"
2547
2548 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2549 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2550 #, php-format
2551 msgid "Popular notices, page %d"
2552 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2553
2554 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2555 msgid "The most popular notices on the site right now."
2556 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2557
2558 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2559 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2560 msgstr ""
2561 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2562 "cap encara."
2563
2564 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2565 msgid ""
2566 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2567 "next to any notice you like."
2568 msgstr ""
2569 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2570 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2571
2572 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2573 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2574 #, php-format
2575 msgid ""
2576 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2577 "notice to your favorites!"
2578 msgstr ""
2579 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2580 "afegir un avís als vostres preferits!"
2581
2582 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2583 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2584 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2585 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2586 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2587 #. TRANS: %s is a username.
2588 #, php-format
2589 msgid "%s's favorite notices"
2590 msgstr "Avisos preferits de %s"
2591
2592 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2593 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2594 #, php-format
2595 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2596 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2597
2598 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2599 #. TRANS: Title for featured users section.
2600 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2601 msgid "Featured users"
2602 msgstr "Usuaris destacats"
2603
2604 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2605 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2606 #, php-format
2607 msgid "Featured users, page %d"
2608 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2609
2610 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2611 #, php-format
2612 msgid "A selection of some great users on %s."
2613 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2614
2615 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2616 msgid "No notice ID."
2617 msgstr "Cap ID d'avís."
2618
2619 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2620 msgid "No notice."
2621 msgstr "Cap avís."
2622
2623 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2624 msgid "No attachments."
2625 msgstr "Cap adjunció."
2626
2627 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2628 #. TRANS: that could not be found.
2629 msgid "No uploaded attachments."
2630 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2631
2632 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2633 msgid "Not expecting this response!"
2634 msgstr "Resposta inesperada!"
2635
2636 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2637 msgid "User being listened to does not exist."
2638 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2639
2640 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2641 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2642 msgid "You can use the local subscription!"
2643 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2644
2645 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2646 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2647 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2648
2649 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2650 msgid "You are not authorized."
2651 msgstr "No esteu autoritzat."
2652
2653 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2654 msgid "Could not convert request token to access token."
2655 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2656
2657 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2658 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2659 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2660
2661 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2662 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2663 msgid "Error updating remote profile."
2664 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2665
2666 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2667 msgid "No such file."
2668 msgstr "No existeix el fitxer."
2669
2670 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2671 msgid "Cannot read file."
2672 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2673
2674 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2675 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2676 msgid "Invalid role."
2677 msgstr "Rol no vàlid."
2678
2679 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2680 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2681 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2682 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2683
2684 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2685 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2686 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2687
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2689 msgid "User already has this role."
2690 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2691
2692 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2695 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2696 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2697 msgid "No profile specified."
2698 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2699
2700 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2701 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2703 msgid "No group specified."
2704 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2705
2706 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2707 msgid "Only an admin can block group members."
2708 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2709
2710 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2711 msgid "User is already blocked from group."
2712 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2713
2714 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2715 msgid "User is not a member of group."
2716 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2717
2718 #. TRANS: Title for block user from group page.
2719 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2720 msgid "Block user from group"
2721 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2722
2723 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2724 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2725 #, php-format
2726 msgid ""
2727 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2728 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2729 "the group in the future."
2730 msgstr ""
2731 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2732 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2733
2734 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2735 msgid "Do not block this user from this group."
2736 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2737
2738 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2739 msgid "Block this user from this group."
2740 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2741
2742 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2743 msgid "Database error blocking user from group."
2744 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2745
2746 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2747 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2748 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2749 msgid "No ID."
2750 msgstr "Sense ID."
2751
2752 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2753 msgid "You must be logged in to edit a group."
2754 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2755
2756 #. TRANS: Title group design settings page.
2757 msgid "Group design"
2758 msgstr "Disseny de grup"
2759
2760 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2761 msgid ""
2762 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2763 "palette of your choice."
2764 msgstr ""
2765 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2766 "de colors de la vostra elecció."
2767
2768 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2769 msgid "Unable to update your design settings."
2770 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2771
2772 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2773 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2774 msgid "Design preferences saved."
2775 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2776
2777 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2778 #. TRANS: Group logo form legend.
2779 msgid "Group logo"
2780 msgstr "Logo del grup"
2781
2782 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2783 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2784 #, php-format
2785 msgid ""
2786 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2787 msgstr ""
2788 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2789 "fitxer és %s."
2790
2791 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2792 msgid "Upload"
2793 msgstr "Puja"
2794
2795 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2796 msgid "Crop"
2797 msgstr "Retalla"
2798
2799 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2800 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2801 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2802
2803 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2804 msgid "Logo updated."
2805 msgstr "Logo actualitzat."
2806
2807 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2808 msgid "Failed updating logo."
2809 msgstr "Error en actualitzar logo."
2810
2811 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2812 #. TRANS: %s is the name of the group.
2813 #, php-format
2814 msgid "%s group members"
2815 msgstr "%s membre/s en el grup"
2816
2817 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2818 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2819 #, php-format
2820 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2821 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2822
2823 #. TRANS: Page notice for group members page.
2824 msgid "A list of the users in this group."
2825 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2826
2827 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2828 msgid "Only the group admin may approve users."
2829 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2830
2831 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2832 #. TRANS: %s is the name of the group.
2833 #, php-format
2834 msgid "%s group members awaiting approval"
2835 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2836
2837 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2838 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2839 #, php-format
2840 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2841 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2842
2843 #. TRANS: Page notice for group members page.
2844 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2845 msgstr ""
2846 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2847
2848 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2849 #, php-format
2850 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2851 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2852
2853 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2854 msgctxt "TITLE"
2855 msgid "Groups"
2856 msgstr "Grups"
2857
2858 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2859 #. TRANS: %d is the page number.
2860 #, php-format
2861 msgctxt "TITLE"
2862 msgid "Groups, page %d"
2863 msgstr "Grups, pàgina %d"
2864
2865 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2866 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2867 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2868 #, php-format
2869 msgid ""
2870 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2871 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2872 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2873 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2874 "%%%)!"
2875 msgstr ""
2876 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2877 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2878 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2879 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2880 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2881
2882 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2883 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2884 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2885 msgid "Create a new group"
2886 msgstr "Crea un grup nou"
2887
2888 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2889 #, php-format
2890 msgid ""
2891 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2892 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2893 msgstr ""
2894 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2895 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2896
2897 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2898 msgid "Group search"
2899 msgstr "Cerca de grups"
2900
2901 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2902 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2903 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2904 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2905 msgid "No results."
2906 msgstr "Cap resultat."
2907
2908 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2909 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2910 #, php-format
2911 msgid ""
2912 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2913 "action.newgroup%%) yourself."
2914 msgstr ""
2915 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2916 "newgroup%%) també."
2917
2918 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2919 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2920 #, php-format
2921 msgid ""
2922 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2923 "action.newgroup%%) yourself!"
2924 msgstr ""
2925 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2926 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2927
2928 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2929 msgid "Only an admin can unblock group members."
2930 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2931
2932 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2933 msgid "User is not blocked from group."
2934 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2935
2936 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2937 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2938 msgid "Error removing the block."
2939 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2940
2941 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2942 msgid "IM settings"
2943 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2944
2945 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2946 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2947 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2948 #, php-format
2949 msgid ""
2950 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2951 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2952 msgstr ""
2953 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2954 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2955 "i paràmetres a continuació."
2956
2957 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2958 msgid "IM is not available."
2959 msgstr "La MI no és disponible."
2960
2961 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2962 #, php-format
2963 msgid "Current confirmed %s address."
2964 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2965
2966 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2967 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2968 #, php-format
2969 msgid ""
2970 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2971 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2972 msgstr ""
2973 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2974 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2975 "llista d'amics?)"
2976
2977 #. TRANS: Field label for IM address.
2978 msgid "IM address"
2979 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2980
2981 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2982 #, php-format
2983 msgid "%s screenname."
2984 msgstr "Nom en pantalla %s"
2985
2986 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2987 msgid "IM Preferences"
2988 msgstr "Preferències de MI"
2989
2990 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2991 msgid "Send me notices"
2992 msgstr "Envia'm avisos"
2993
2994 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2995 msgid "Post a notice when my status changes."
2996 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2997
2998 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2999 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3000 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
3001
3002 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3003 msgid "Publish a MicroID"
3004 msgstr "Publica una MicroID"
3005
3006 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3007 msgid "Could not update IM preferences."
3008 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
3009
3010 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3011 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3012 msgid "Preferences saved."
3013 msgstr "S'han desat les preferències."
3014
3015 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3016 msgid "No screenname."
3017 msgstr "Cap nom de pantalla."
3018
3019 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3020 msgid "No transport."
3021 msgstr "No hi ha cap transport."
3022
3023 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3024 msgid "Cannot normalize that screenname."
3025 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
3026
3027 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3028 msgid "Not a valid screenname."
3029 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
3030
3031 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3032 msgid "Screenname already belongs to another user."
3033 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
3034
3035 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3036 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3037 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
3038
3039 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3040 msgid "That is the wrong IM address."
3041 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
3042
3043 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3044 msgid "Could not delete confirmation."
3045 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
3046
3047 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3048 msgid "IM confirmation cancelled."
3049 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
3050
3051 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3052 #. TRANS: registered for the active user.
3053 msgid "That is not your screenname."
3054 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
3055
3056 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3057 msgid "The IM address was removed."
3058 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
3059
3060 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3061 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3062 #, php-format
3063 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3064 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
3065
3066 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3067 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3068 #, php-format
3069 msgid "Inbox for %s"
3070 msgstr "Safata d'entrada de %s"
3071
3072 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3073 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3074 msgstr ""
3075 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
3076 "privats."
3077
3078 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3079 msgid "Invites have been disabled."
3080 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
3081
3082 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3083 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3084 #, php-format
3085 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3086 msgstr ""
3087 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
3088
3089 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3090 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3091 #, php-format
3092 msgid "Invalid email address: %s."
3093 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
3094
3095 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3096 msgid "Invitations sent"
3097 msgstr "S'han enviat les invitacions"
3098
3099 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3100 msgid "Invite new users"
3101 msgstr "Convida nous usuaris"
3102
3103 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3104 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3105 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3106 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3107 msgid "You are already subscribed to this user:"
3108 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3109 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
3110 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
3111
3112 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3113 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3114 #, php-format
3115 msgctxt "INVITE"
3116 msgid "%1$s (%2$s)"
3117 msgstr "%1$s (%2$s)"
3118
3119 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3120 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3121 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3122 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3123 msgid_plural ""
3124 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3125 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
3126 msgstr[1] ""
3127 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
3128
3129 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3130 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3131 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3132 msgid "Invitation sent to the following person:"
3133 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3134 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
3135 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
3136
3137 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3138 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3139 msgid ""
3140 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3141 "on the site. Thanks for growing the community!"
3142 msgstr ""
3143 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
3144 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
3145
3146 #. TRANS: Form instructions.
3147 msgid ""
3148 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3149 msgstr ""
3150 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
3151 "utilitzar aquest servei."
3152
3153 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3154 msgid "Email addresses"
3155 msgstr "Adreces de correu electrònic"
3156
3157 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3158 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3159 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
3160
3161 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3162 msgid "Personal message"
3163 msgstr "Missatge personal"
3164
3165 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3166 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3167 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
3168
3169 #. TRANS: Send button for inviting friends
3170 #. TRANS: Button text for sending notice.
3171 msgctxt "BUTTON"
3172 msgid "Send"
3173 msgstr "Envia"
3174
3175 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3176 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3177 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3178 #, php-format
3179 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3180 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
3181
3182 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3183 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3184 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3185 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3186 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3187 #, php-format
3188 msgid ""
3189 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3190 "\n"
3191 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3192 "you know and people who interest you.\n"
3193 "\n"
3194 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3195 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3196 "share your interests.\n"
3197 "\n"
3198 "%1$s said:\n"
3199 "\n"
3200 "%4$s\n"
3201 "\n"
3202 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3203 "\n"
3204 "%5$s\n"
3205 "\n"
3206 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3207 "invitation.\n"
3208 "\n"
3209 "%6$s\n"
3210 "\n"
3211 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3212 "time.\n"
3213 "\n"
3214 "Sincerely, %2$s\n"
3215 msgstr ""
3216 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
3217 "\n"
3218 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
3219 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
3220 "\n"
3221 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
3222 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
3223 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
3224 "\n"
3225 "%1$s said:\n"
3226 "\n"
3227 "%4$s\n"
3228 "\n"
3229 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3230 "\n"
3231 "%5$s\n"
3232 "\n"
3233 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3234 "invitation.\n"
3235 "\n"
3236 "%6$s\n"
3237 "\n"
3238 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3239 "time.\n"
3240 "\n"
3241 "Sincerely, %2$s\n"
3242
3243 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3244 msgid "You must be logged in to join a group."
3245 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3246
3247 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3248 #, php-format
3249 msgctxt "TITLE"
3250 msgid "%1$s joined group %2$s"
3251 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3252
3253 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3254 msgid "Unknown error joining group."
3255 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
3256
3257 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3258 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3259 msgid "You are not a member of that group."
3260 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3261
3262 #. TRANS: User admin panel title
3263 msgctxt "TITLE"
3264 msgid "License"
3265 msgstr "Llicència"
3266
3267 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3268 msgid "License for this StatusNet site"
3269 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3270
3271 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3272 msgid "Invalid license selection."
3273 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3274
3275 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3276 msgid ""
3277 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3278 "license."
3279 msgstr ""
3280 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3281 "«Tots els drets reservats»."
3282
3283 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3284 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3285 msgstr ""
3286 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3287
3288 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3289 msgid "Invalid license URL."
3290 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3291
3292 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3293 msgid "Invalid license image URL."
3294 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3295
3296 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3297 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3298 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3299
3300 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3301 msgid "License image must be blank or valid URL."
3302 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3303
3304 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3305 msgid "License selection"
3306 msgstr "Selecció de llicència"
3307
3308 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3309 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3310 msgid "Private"
3311 msgstr "Privat"
3312
3313 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3314 msgid "All Rights Reserved"
3315 msgstr "Tots els drets reservats"
3316
3317 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3318 msgid "Creative Commons"
3319 msgstr "Creative Commons"
3320
3321 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3322 msgid "Type"
3323 msgstr "Tipus"
3324
3325 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3326 msgid "Select a license."
3327 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3328
3329 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3330 msgid "License details"
3331 msgstr "Detalls de la llicència"
3332
3333 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3334 msgid "Owner"
3335 msgstr "Propietari"
3336
3337 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3338 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3339 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3340
3341 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3342 msgid "License Title"
3343 msgstr "Títol de la llicència"
3344
3345 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3346 msgid "The title of the license."
3347 msgstr "El títol de la llicència."
3348
3349 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3350 msgid "License URL"
3351 msgstr "URL de la llicència"
3352
3353 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3354 msgid "URL for more information about the license."
3355 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3356
3357 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3358 msgid "License Image URL"
3359 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3360
3361 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3362 msgid "URL for an image to display with the license."
3363 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3364
3365 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3366 msgid "Save license settings."
3367 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3368
3369 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3370 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3371 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3372 msgid "Already logged in."
3373 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3374
3375 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3376 msgid "Incorrect username or password."
3377 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3378
3379 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3380 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3381 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3382 msgstr ""
3383 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3384 "autoritzat."
3385
3386 #. TRANS: Page title for login page.
3387 msgid "Login"
3388 msgstr "Inici de sessió"
3389
3390 #. TRANS: Form legend on login page.
3391 msgid "Login to site"
3392 msgstr "Accedir al lloc"
3393
3394 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3395 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3396 msgid "Remember me"
3397 msgstr "Recorda'm"
3398
3399 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3400 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3401 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3402 msgstr ""
3403 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3404 "compartits!"
3405
3406 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3407 msgctxt "BUTTON"
3408 msgid "Login"
3409 msgstr "Inicia una sessió"
3410
3411 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3412 msgid "Lost or forgotten password?"
3413 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3414
3415 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3416 msgid ""
3417 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3418 "changing your settings."
3419 msgstr ""
3420 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3421 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3422
3423 #. TRANS: Form instructions on login page.
3424 msgid "Login with your username and password."
3425 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3426
3427 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3428 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3429 #, php-format
3430 msgid ""
3431 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3432 msgstr ""
3433 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3434 "compte."
3435
3436 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3437 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3438 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3439
3440 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3441 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3442 #, php-format
3443 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3444 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3445
3446 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3447 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3448 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3449 #, php-format
3450 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3451 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3452
3453 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3454 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3455 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3456 #, php-format
3457 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3458 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3459
3460 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3461 msgid "No current status."
3462 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3463
3464 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3465 msgid "New application"
3466 msgstr "Aplicació nova"
3467
3468 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3469 msgid "You must be logged in to register an application."
3470 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3471
3472 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3473 msgid "Use this form to register a new application."
3474 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3475
3476 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3477 msgid "Source URL is required."
3478 msgstr "URL d'origen requerida."
3479
3480 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3481 msgid "Could not create application."
3482 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3483
3484 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3485 msgid "Invalid image."
3486 msgstr "La imatge no és vàlida."
3487
3488 #. TRANS: Title for form to create a group.
3489 msgid "New group"
3490 msgstr "Nou grup"
3491
3492 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3493 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3494 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3495
3496 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3497 msgid "Use this form to create a new group."
3498 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3499
3500 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3501 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3502 msgid "New message"
3503 msgstr "Nou missatge"
3504
3505 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3506 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3507 msgid "You cannot send a message to this user."
3508 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3509
3510 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3511 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3512 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3513 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3514 msgid "No content!"
3515 msgstr "Cap contingut!"
3516
3517 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3518 msgid "No recipient specified."
3519 msgstr "No has especificat el destinatari."
3520
3521 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3522 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3523 msgid ""
3524 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3525 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3526
3527 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3528 msgid "Message sent"
3529 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3530
3531 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3532 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3533 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3534 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3535 #, php-format
3536 msgid "Direct message to %s sent."
3537 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3538
3539 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3540 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3541 msgid "Ajax Error"
3542 msgstr "Ajax Error"
3543
3544 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3545 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3546 msgctxt "TITLE"
3547 msgid "New notice"
3548 msgstr "Nou avís"
3549
3550 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3551 msgid "Notice posted"
3552 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3553
3554 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3555 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3556 #, php-format
3557 msgid ""
3558 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3559 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3560 msgstr ""
3561 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3562 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3563
3564 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3565 msgid "Text search"
3566 msgstr "Cerca de text"
3567
3568 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3569 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3570 #, php-format
3571 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3572 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3573
3574 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3575 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3576 #, php-format
3577 msgid ""
3578 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3579 "status_textarea=%s)!"
3580 msgstr ""
3581 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3582 "status_textarea=%s)!"
3583
3584 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3585 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3586 #, php-format
3587 msgid ""
3588 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3589 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3590 msgstr ""
3591 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3592 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3593
3594 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3595 #, php-format
3596 msgid "Updates with \"%s\""
3597 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3598
3599 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3600 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3601 #, php-format
3602 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3603 msgstr ""
3604 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3605
3606 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3607 msgid ""
3608 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3609 "address yet."
3610 msgstr ""
3611 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3612 "l'adreça electrònica."
3613
3614 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3615 msgid "Nudge sent"
3616 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3617
3618 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3619 msgid "Nudge sent!"
3620 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3621
3622 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3623 msgid "You must be logged in to list your applications."
3624 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3625
3626 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3627 msgid "OAuth applications"
3628 msgstr "Aplicacions OAuth"
3629
3630 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3631 msgid "Applications you have registered"
3632 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3633
3634 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3635 #, php-format
3636 msgid "You have not registered any applications yet."
3637 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3638
3639 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3640 msgid "Connected applications"
3641 msgstr "Aplicacions connectades"
3642
3643 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3644 msgid "The following connections exist for your account."
3645 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3646
3647 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3648 msgid "You are not a user of that application."
3649 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3650
3651 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3652 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3653 #, php-format
3654 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3655 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3656
3657 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3658 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3659 #, php-format
3660 msgid ""
3661 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3662 "with %2$s."
3663 msgstr ""
3664 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3665 "2$s."
3666
3667 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3668 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3669 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3670
3671 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3672 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3673 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3674 #, php-format
3675 msgid ""
3676 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3677 "this instance of StatusNet."
3678 msgstr ""
3679 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3680 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3681
3682 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3683 #. TRANS: %s is a path.
3684 #, php-format
3685 msgid "\"%s\" not found."
3686 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3687
3688 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3689 #. TRANS: %s is a notice.
3690 #, php-format
3691 msgid "Notice %s not found."
3692 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3693
3694 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3695 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3696 msgid "Notice has no profile."
3697 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3698
3699 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3700 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3701 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3702 #, php-format
3703 msgid "%1$s's status on %2$s"
3704 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3705
3706 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3707 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3708 #, php-format
3709 msgid "Attachment %s not found."
3710 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3711
3712 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3713 #. TRANS: %s is a path.
3714 #, php-format
3715 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3716 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3717
3718 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3719 #, php-format
3720 msgid "Content type %s not supported."
3721 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3722
3723 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3724 #, php-format
3725 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3726 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3727
3728 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3729 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3730 msgid "Not a supported data format."
3731 msgstr "Format de data no suportat."
3732
3733 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3734 msgid "People Search"
3735 msgstr "Cerca de gent"
3736
3737 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3738 msgid "Notice Search"
3739 msgstr "Cerca d'avisos"
3740
3741 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3742 msgid "No user ID specified."
3743 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3744
3745 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3746 msgid "No login token specified."
3747 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3748
3749 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3750 msgid "No login token requested."
3751 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3752
3753 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3754 msgid "Invalid login token specified."
3755 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3756
3757 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3758 msgid "Login token expired."
3759 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3760
3761 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3762 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3763 #, php-format
3764 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3765 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3766
3767 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3768 #, php-format
3769 msgid "Outbox for %s"
3770 msgstr "Safata de sortida per %s"
3771
3772 #. TRANS: Instructions for outbox.
3773 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3774 msgstr ""
3775 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3776 "que has enviat."
3777
3778 #. TRANS: Title for page where to change password.
3779 msgctxt "TITLE"
3780 msgid "Change password"
3781 msgstr "Canvia la contrasenya"
3782
3783 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3784 msgid "Change your password."
3785 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3786
3787 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3788 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3789 msgid "Password change"
3790 msgstr "Contrasenya canviada."
3791
3792 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3793 msgid "Old password"
3794 msgstr "Antiga contrasenya"
3795
3796 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3797 #. TRANS: Field label for password reset form.
3798 msgid "New password"
3799 msgstr "Nova contrasenya"
3800
3801 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3802 #. TRANS: Field title on account registration page.
3803 msgid "6 or more characters."
3804 msgstr "6 o més caràcters."
3805
3806 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3807 msgctxt "LABEL"
3808 msgid "Confirm"
3809 msgstr "Confirma"
3810
3811 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3812 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3813 #. TRANS: Field title on account registration page.
3814 msgid "Same as password above."
3815 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3816
3817 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3818 msgctxt "BUTTON"
3819 msgid "Change"
3820 msgstr "Canvia"
3821
3822 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3823 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3824 msgid "Password must be 6 or more characters."
3825 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3826
3827 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3828 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3829 msgid "Passwords do not match."
3830 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3831
3832 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3833 msgid "Incorrect old password."
3834 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3835
3836 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3837 msgid "Error saving user; invalid."
3838 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3839
3840 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3841 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3842 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3843 msgid "Cannot save new password."
3844 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3845
3846 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3847 msgid "Password saved."
3848 msgstr "Contrasenya guardada."
3849
3850 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3851 msgid "Paths"
3852 msgstr "Camins"
3853
3854 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3855 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3856 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3857
3858 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3859 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3860 #, php-format
3861 msgid "Theme directory not readable: %s."
3862 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3863
3864 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3865 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3866 #, php-format
3867 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3868 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3869
3870 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3871 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3872 #, php-format
3873 msgid "Background directory not writable: %s."
3874 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3875
3876 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3877 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3878 #, php-format
3879 msgid "Locales directory not readable: %s."
3880 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3881
3882 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3883 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3884 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3885 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3886
3887 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3888 msgid "Site"
3889 msgstr "Lloc"
3890
3891 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3892 msgid "Server"
3893 msgstr "Servidor"
3894
3895 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3896 msgid "Site's server hostname."
3897 msgstr "Servidor central del lloc."
3898
3899 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3900 msgid "Path"
3901 msgstr "Camí"
3902
3903 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3904 msgid "Site path."
3905 msgstr "Camí del lloc."
3906
3907 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3908 msgid "Locale directory"
3909 msgstr "Directori de les traduccions"
3910
3911 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3912 msgid "Directory path to locales."
3913 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3914
3915 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3916 msgid "Fancy URLs"
3917 msgstr "URL atractius"
3918
3919 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3920 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3921 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3922
3923 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3924 msgctxt "LEGEND"
3925 msgid "Theme"
3926 msgstr "Tema"
3927
3928 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3929 msgid "Server for themes."
3930 msgstr "Servidor de temes."
3931
3932 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3933 msgid "Web path to themes."
3934 msgstr "Camí web dels temes."
3935
3936 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3937 msgid "SSL server"
3938 msgstr "Servidor SSL"
3939
3940 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3941 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3942 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3943
3944 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3945 msgid "SSL path"
3946 msgstr "Camí SSL"
3947
3948 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3949 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3950 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3951
3952 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3953 msgid "Directory"
3954 msgstr "Directori"
3955
3956 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3957 msgid "Directory where themes are located."
3958 msgstr "Directori on es troben els temes."
3959
3960 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3961 msgid "Avatars"
3962 msgstr "Avatars"
3963
3964 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3965 msgid "Avatar server"
3966 msgstr "Servidor d'avatars"
3967
3968 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3969 msgid "Server for avatars."
3970 msgstr "Servidor d'avatars."
3971
3972 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3973 msgid "Avatar path"
3974 msgstr "Camí de l'avatar"
3975
3976 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3977 msgid "Web path to avatars."
3978 msgstr "Camí web dels avatars."
3979
3980 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3981 msgid "Avatar directory"
3982 msgstr "Directori d'avatars"
3983
3984 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3985 msgid "Directory where avatars are located."
3986 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3987
3988 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3989 msgid "Backgrounds"
3990 msgstr "Fons"
3991
3992 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3993 msgid "Server for backgrounds."
3994 msgstr "Servidor de fons."
3995
3996 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3997 msgid "Web path to backgrounds."
3998 msgstr "Camí web de fons."
3999
4000 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4001 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4002 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
4003
4004 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4005 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4006 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
4007
4008 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4009 msgid "Directory where backgrounds are located."
4010 msgstr "Directori on es troben els fons."
4011
4012 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4013 msgid "Attachments"
4014 msgstr "Adjuncions"
4015
4016 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4017 msgid "Server for attachments."
4018 msgstr "Servidor d'adjuncions."
4019
4020 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4021 msgid "Web path to attachments."
4022 msgstr "Camí web de les adjuncions."
4023
4024 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4025 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4026 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
4027
4028 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4029 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4030 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
4031
4032 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4033 msgid "Directory where attachments are located."
4034 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
4035
4036 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4037 msgctxt "LEGEND"
4038 msgid "SSL"
4039 msgstr "SSL"
4040
4041 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4042 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4043 msgid "Never"
4044 msgstr "Mai"
4045
4046 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4047 msgid "Sometimes"
4048 msgstr "A vegades"
4049
4050 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4051 msgid "Always"
4052 msgstr "Sempre"
4053
4054 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4055 msgid "Use SSL"
4056 msgstr "Utilitza l'SSL"
4057
4058 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4059 msgid "When to use SSL."
4060 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
4061
4062 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4063 msgid "Server to direct SSL requests to."
4064 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
4065
4066 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4067 msgid "Save paths"
4068 msgstr "Desa els camins"
4069
4070 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4071 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4072 #, php-format
4073 msgid ""
4074 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4075 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4076 msgstr ""
4077 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
4078 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
4079
4080 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4081 msgid "People search"
4082 msgstr "Cerca de gent"
4083
4084 #. TRANS: Title for people tag page.
4085 #. TRANS: %s is a tag.
4086 #, fuzzy, php-format
4087 msgid "Public people tag %s"
4088 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4089
4090 #. TRANS: Title for people tag page.
4091 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4092 #, fuzzy, php-format
4093 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4094 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4095
4096 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4097 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4098 #, fuzzy, php-format
4099 msgid ""
4100 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4101 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4102 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4103 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4104 msgstr ""
4105 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4106 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4107 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4108 "curts sobre llur vida i interessos. "
4109
4110 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4111 #, fuzzy
4112 msgid "No tagger."
4113 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4114
4115 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4116 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4117 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4118 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4119 #, fuzzy, php-format
4120 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4121 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4122
4123 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4124 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4125 #, fuzzy, php-format
4126 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4127 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4128
4129 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4130 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Creator"
4133 msgstr "S'ha creat"
4134
4135 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Private people tags by you"
4138 msgstr "llista la gent que us segueix"
4139
4140 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Public people tags by you"
4143 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4144
4145 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4146 #. TRANS: Page notice.
4147 msgid "People tags by you"
4148 msgstr ""
4149
4150 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4151 #. TRANS: %s is a user nickname.
4152 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4153 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4154 #. TRANS: %s is a username.
4155 #, fuzzy, php-format
4156 msgid "People tags by %s"
4157 msgstr "Repeticions de %s"
4158
4159 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4160 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4161 #, fuzzy, php-format
4162 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4163 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4164
4165 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4166 msgid "You cannot view others' private people tags"
4167 msgstr ""
4168
4169 #. TRANS: Mode selector label.
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Mode"
4172 msgstr "Modera"
4173
4174 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4175 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4176 #. TRANS: %s is a profile name.
4177 #, fuzzy, php-format
4178 msgid "People tags for %s"
4179 msgstr "Repeticions de %s"
4180
4181 #. TRANS: Fieldset legend.
4182 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4183 msgid "Select tag to filter"
4184 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
4185
4186 #. TRANS: Checkbox title.
4187 msgid "Show private tags."
4188 msgstr ""
4189
4190 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4191 #, fuzzy
4192 msgctxt "LABEL"
4193 msgid "Public"
4194 msgstr "Públic"
4195
4196 #. TRANS: Checkbox title.
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Show public tags."
4199 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
4200
4201 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4202 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4203 msgctxt "BUTTON"
4204 msgid "Go"
4205 msgstr "Vés-hi"
4206
4207 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4208 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4209 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4210 #, fuzzy, php-format
4211 msgid ""
4212 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4213 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4214 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4215 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4216 "by subscribing to the tag's timeline."
4217 msgstr ""
4218 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4219 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4220 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4221 "curts sobre llur vida i interessos. "
4222
4223 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4224 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4225 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4226 #, fuzzy, php-format
4227 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4228 msgstr ""
4229 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4230 "%%)."
4231
4232 #, fuzzy, php-format
4233 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4234 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4235
4236 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4237 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4238 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4239 #, fuzzy, php-format
4240 msgid ""
4241 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4242 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4243 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4244 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4245 "to the tag's timeline."
4246 msgstr ""
4247 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4248 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4249 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4250 "curts sobre llur vida i interessos. "
4251
4252 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4253 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4254 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4255 #, php-format
4256 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4257 msgstr ""
4258
4259 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4260 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4261 #, php-format
4262 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4263 msgstr ""
4264
4265 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4266 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4267 #, fuzzy, php-format
4268 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4269 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
4270
4271 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4272 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4273 #, fuzzy, php-format
4274 msgid "People tags subscriptions by %s"
4275 msgstr "Gent subscrita a %s."
4276
4277 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4278 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4279 #, fuzzy, php-format
4280 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4281 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4282
4283 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4284 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4285 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4286 #, fuzzy, php-format
4287 msgid ""
4288 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4289 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4290 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4291 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4292 "by subscribing to the tag's timeline."
4293 msgstr ""
4294 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4295 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4296 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4297 "curts sobre llur vida i interessos. "
4298
4299 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4300 msgctxt "plugin"
4301 msgid "Disabled"
4302 msgstr "Inhabilitat"
4303
4304 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4305 #. TRANS: Do not translate POST.
4306 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4307 #. TRANS: Do not translate POST.
4308 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4309 msgid "This action only accepts POST requests."
4310 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4311
4312 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4313 msgid "You cannot administer plugins."
4314 msgstr "No es poden administrar els connectors."
4315
4316 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4317 msgid "No such plugin."
4318 msgstr "No existeix el connector."
4319
4320 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4321 msgctxt "plugin"
4322 msgid "Enabled"
4323 msgstr "Habilitat"
4324
4325 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4326 msgctxt "TITLE"
4327 msgid "Plugins"
4328 msgstr "Connectors"
4329
4330 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4331 msgid ""
4332 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4333 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4334 "details."
4335 msgstr ""
4336 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
4337 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4338 "connectors</a> per a més detalls."
4339
4340 #. TRANS: Admin form section header
4341 msgid "Default plugins"
4342 msgstr "Connectors per defecte"
4343
4344 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4345 msgid ""
4346 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4347 msgstr ""
4348 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4349 "del lloc."
4350
4351 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4352 msgid "Invalid notice content."
4353 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
4354
4355 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4356 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4357 #, php-format
4358 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4359 msgstr ""
4360 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
4361 "lloc."
4362
4363 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4364 #. TRANS: %s is a field name.
4365 #, php-format
4366 msgid "Unidentified field %s."
4367 msgstr ""
4368
4369 #. TRANS: Page title.
4370 #, fuzzy
4371 msgctxt "TITLE"
4372 msgid "Search results"
4373 msgstr "Cerca al lloc"
4374
4375 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4376 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4377 msgstr ""
4378
4379 #. TRANS: Page title for profile settings.
4380 msgid "Profile settings"
4381 msgstr "Configuració del perfil"
4382
4383 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4384 msgid ""
4385 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4386 msgstr ""
4387 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4388 "pugui conèixer millor."
4389
4390 #. TRANS: Profile settings form legend.
4391 msgid "Profile information"
4392 msgstr "Informació del perfil"
4393
4394 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4395 #. TRANS: Field title on account registration page.
4396 #. TRANS: Field title on group edit form.
4397 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4398 msgstr ""
4399 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4400
4401 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4402 #. TRANS: Field label on account registration page.
4403 #. TRANS: Field label on group edit form.
4404 msgid "Full name"
4405 msgstr "Nom complet"
4406
4407 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4408 #. TRANS: Field label on account registration page.
4409 #. TRANS: Form input field label.
4410 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4411 msgid "Homepage"
4412 msgstr "Pàgina personal"
4413
4414 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4415 #. TRANS: Field title on account registration page.
4416 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4417 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4418
4419 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4420 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4421 #. TRANS: biography (%d).
4422 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4423 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4424 #. TRANS: biography (%d).
4425 #, php-format
4426 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4427 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4428 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4429 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4430
4431 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4432 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4433 msgid "Describe yourself and your interests."
4434 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4435
4436 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4437 #. TRANS: their biography.
4438 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4439 msgid "Bio"
4440 msgstr "Biografia"
4441
4442 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4443 #. TRANS: Field label on account registration page.
4444 #. TRANS: Field label on group edit form.
4445 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4446 msgid "Location"
4447 msgstr "Ubicació"
4448
4449 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4450 #. TRANS: Field title on account registration page.
4451 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4452 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4453
4454 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4455 msgid "Share my current location when posting notices"
4456 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4457
4458 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4459 msgid "Tags"
4460 msgstr "Etiquetes"
4461
4462 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4463 msgid ""
4464 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4465 "separated."
4466 msgstr ""
4467 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4468 "espais."
4469
4470 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4471 msgid "Language"
4472 msgstr "Idioma"
4473
4474 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4475 msgid "Preferred language."
4476 msgstr "Llengua preferida."
4477
4478 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4479 msgid "Timezone"
4480 msgstr "Fus horari"
4481
4482 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4483 msgid "What timezone are you normally in?"
4484 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4485
4486 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4487 msgid ""
4488 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4489 msgstr ""
4490 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4491 "humans)"
4492
4493 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4494 msgid "Subscription policy"
4495 msgstr "Política de subscripció"
4496
4497 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4498 msgid "Let anyone follow me"
4499 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4500
4501 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4502 msgid "Ask me first"
4503 msgstr "Demana-m'ho primer"
4504
4505 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4506 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4507 msgstr ""
4508 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4509 "actualitzacions."
4510
4511 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4512 msgid "Make updates visible only to my followers"
4513 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4514
4515 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4516 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4517 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4518 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4519 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4520 #, php-format
4521 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4522 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4523 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4524 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4525
4526 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4527 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4528 msgid "Timezone not selected."
4529 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4530
4531 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4532 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4533 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4534
4535 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4536 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4537 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4538 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4539 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4540 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4541 #, php-format
4542 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4543 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4544
4545 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4546 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4547 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4548 msgstr ""
4549 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4550
4551 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4552 msgid "Could not save location prefs."
4553 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4554
4555 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4556 msgid "Could not save tags."
4557 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4558
4559 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4560 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4561 msgid "Settings saved."
4562 msgstr "S'ha desat la configuració."
4563
4564 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4565 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4566 msgid "Restore account"
4567 msgstr "Restaura el compte"
4568
4569 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4570 #. TRANS: %s is the page limit.
4571 #, php-format
4572 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4573 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4574
4575 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4576 msgid "Could not retrieve public stream."
4577 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4578
4579 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4580 #. TRANS: %d is the page number.
4581 #, php-format
4582 msgid "Public timeline, page %d"
4583 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4584
4585 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4586 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4587 msgid "Public timeline"
4588 msgstr "Línia temporal pública"
4589
4590 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4591 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4592 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4593
4594 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4595 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4596 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4597
4598 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4599 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4600 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4601
4602 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4603 #, php-format
4604 msgid ""
4605 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4606 "yet."
4607 msgstr ""
4608 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4609 "enviat res encara."
4610
4611 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4612 msgid "Be the first to post!"
4613 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4614
4615 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4616 #, php-format
4617 msgid ""
4618 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4619 msgstr ""
4620 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4621 "escriure-hi!"
4622
4623 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4624 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4625 #, php-format
4626 msgid ""
4627 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4628 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4629 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4630 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4631 msgstr ""
4632 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4633 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4634 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4635 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4636
4637 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4638 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4639 #, php-format
4640 msgid ""
4641 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4642 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4643 "tool."
4644 msgstr ""
4645 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4646 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4647
4648 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Public people tag cloud"
4651 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4652
4653 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4654 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4655 #, fuzzy, php-format
4656 msgid "These are most used people tags on %s"
4657 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4658
4659 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4660 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4661 #, fuzzy, php-format
4662 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4663 msgstr ""
4664 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4665 "%%)."
4666
4667 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4668 #, fuzzy
4669 msgid "Be the first to tag someone!"
4670 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4671
4672 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4673 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4674 #, fuzzy, php-format
4675 msgid ""
4676 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4677 "someone!"
4678 msgstr ""
4679 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4680 "escriure'n un!"
4681
4682 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4683 #, fuzzy
4684 msgid "People tag cloud"
4685 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4686
4687 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4688 #, php-format
4689 msgid "1 person tagged"
4690 msgid_plural "%d people tagged"
4691 msgstr[0] ""
4692 msgstr[1] ""
4693
4694 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4695 #, php-format
4696 msgid "%s updates from everyone."
4697 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4698
4699 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4700 msgid "Public tag cloud"
4701 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4702
4703 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4704 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4705 #, php-format
4706 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4707 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4708
4709 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4710 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4711 #. TRANS: and do not change the URL part.
4712 #, php-format
4713 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4714 msgstr ""
4715 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4716 "%%)."
4717
4718 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4719 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4720 msgid "Be the first to post one!"
4721 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4722
4723 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4724 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4725 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4726 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4727 #. TRANS: and do not change the URL part.
4728 #, php-format
4729 msgid ""
4730 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4731 "one!"
4732 msgstr ""
4733 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4734 "escriure'n un!"
4735
4736 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4737 msgid "You are already logged in!"
4738 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4739
4740 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4741 msgid "No such recovery code."
4742 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4743
4744 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4745 msgid "Not a recovery code."
4746 msgstr "No és un codi de recuperació."
4747
4748 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4749 msgid "Recovery code for unknown user."
4750 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4751
4752 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4753 msgid "Error with confirmation code."
4754 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4755
4756 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4757 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4758 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4759
4760 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4761 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4762 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4763
4764 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4765 msgid ""
4766 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4767 "the email address you have stored in your account."
4768 msgstr ""
4769 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4770 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4771
4772 #. TRANS: Page notice for password change page.
4773 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4774 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4775
4776 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4777 msgid "Password recovery"
4778 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4779
4780 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4781 msgid "Nickname or email address"
4782 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4783
4784 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4785 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4786 msgstr ""
4787 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4788 "electrònic registrada."
4789
4790 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4791 msgid "Recover"
4792 msgstr "Recupera"
4793
4794 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4795 msgctxt "BUTTON"
4796 msgid "Recover"
4797 msgstr "Recupera"
4798
4799 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4800 msgid "Reset password"
4801 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4802
4803 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4804 msgid "Recover password"
4805 msgstr "Recupera la contrasenya"
4806
4807 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4808 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4809 msgid "Password recovery requested"
4810 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4811
4812 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4813 msgid "Password saved"
4814 msgstr "Contrasenya desada"
4815
4816 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4817 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4818 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4819
4820 #. TRANS: Button text for password reset form.
4821 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4822 msgctxt "BUTTON"
4823 msgid "Reset"
4824 msgstr "Reinicialitza"
4825
4826 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4827 msgid "Enter a nickname or email address."
4828 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4829
4830 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4831 msgid "No user with that email address or username."
4832 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4833
4834 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4835 msgid "No registered email address for that user."
4836 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4837
4838 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4839 msgid "Error saving address confirmation."
4840 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4841
4842 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4843 msgid ""
4844 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4845 "address registered to your account."
4846 msgstr ""
4847 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4848 "correu electrònic registrada."
4849
4850 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4851 msgid "Unexpected password reset."
4852 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4853
4854 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4855 msgid "Password must be 6 characters or more."
4856 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4857
4858 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4859 msgid "Password and confirmation do not match."
4860 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4861
4862 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4863 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4864 msgid "Error setting user."
4865 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4866
4867 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4868 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4869 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4870
4871 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4872 msgid "No id parameter."
4873 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4874
4875 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4876 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4877 #, php-format
4878 msgid "No such file \"%d\"."
4879 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4880
4881 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4882 msgid "Sorry, only invited people can register."
4883 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4884
4885 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4886 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4887 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4888
4889 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4890 msgid "Registration successful"
4891 msgstr "Registre satisfactori"
4892
4893 #. TRANS: Title for registration page.
4894 msgctxt "TITLE"
4895 msgid "Register"
4896 msgstr "Registre"
4897
4898 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4899 msgid "Registration not allowed."
4900 msgstr "Registre no permès."
4901
4902 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4903 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4904 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4905
4906 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4907 msgid "Email address already exists."
4908 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4909
4910 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4911 msgid "Invalid username or password."
4912 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4913
4914 #. TRANS: Page notice on registration page.
4915 msgid ""
4916 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4917 "link up to friends and colleagues."
4918 msgstr ""
4919 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4920 "enllaçar a amics i col·legues."
4921
4922 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4923 msgctxt "PASSWORD"
4924 msgid "Confirm"
4925 msgstr "Confirma"
4926
4927 #. TRANS: Field label on account registration page.
4928 msgctxt "LABEL"
4929 msgid "Email"
4930 msgstr "Correu electrònic"
4931
4932 #. TRANS: Field title on account registration page.
4933 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4934 msgstr ""
4935 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4936
4937 #. TRANS: Field title on account registration page.
4938 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4939 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4940
4941 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4942 msgctxt "BUTTON"
4943 msgid "Register"
4944 msgstr "Registre"
4945
4946 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4947 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4948 #, php-format
4949 msgid ""
4950 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4951 msgstr ""
4952 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4953
4954 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4955 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4956 #, php-format
4957 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4958 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4959
4960 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4961 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4962 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4963
4964 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4965 msgid "All rights reserved."
4966 msgstr "Tots els drets reservats."
4967
4968 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4969 #, php-format
4970 msgid ""
4971 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4972 "email address, IM address, and phone number."
4973 msgstr ""
4974 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4975 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4976 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4977
4978 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4979 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4980 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4981 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4982 #, php-format
4983 msgid ""
4984 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4985 "want to...\n"
4986 "\n"
4987 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4988 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4989 "notices through instant messages.\n"
4990 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4991 "share your interests. \n"
4992 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4993 "others more about you. \n"
4994 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4995 "missed. \n"
4996 "\n"
4997 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4998 msgstr ""
4999 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
5000 "d'ara, podríeu voler...\n"
5001 "\n"
5002 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
5003 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
5004 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
5005 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
5006 "comparteixi els vostres interessos. \n"
5007 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
5008 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
5009 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
5010 "conèixer les característiques del servei. \n"
5011 "\n"
5012 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
5013
5014 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5015 msgid ""
5016 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5017 "to confirm your email address.)"
5018 msgstr ""
5019 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
5020 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
5021
5022 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5023 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5024 #, php-format
5025 msgid ""
5026 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5027 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5028 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5029 msgstr ""
5030 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
5031 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
5032 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
5033 "vostre perfil a continuació."
5034
5035 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5036 msgid "Remote subscribe"
5037 msgstr "Subscripció remota"
5038
5039 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5040 msgid "Subscribe to a remote user"
5041 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
5042
5043 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5044 msgid "User nickname"
5045 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
5046
5047 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5048 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5049 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
5050
5051 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5052 msgid "Profile URL"
5053 msgstr "URL del perfil"
5054
5055 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5056 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5057 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
5058
5059 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5060 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5061 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5062 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5063 msgctxt "BUTTON"
5064 msgid "Subscribe"
5065 msgstr "Subscriu-m'hi"
5066
5067 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5068 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5069 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
5070
5071 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5072 #. TRANS: does not contain expected data.
5073 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5074 msgstr ""
5075 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
5076 "XRDS vàlid)."
5077
5078 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5079 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5080 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
5081
5082 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5083 msgid "Could not get a request token."
5084 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
5085
5086 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5087 #, fuzzy
5088 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5089 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5090
5091 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5092 msgid "Untagged"
5093 msgstr ""
5094
5095 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5096 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5097 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
5098
5099 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5100 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5101 msgid "No notice specified."
5102 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
5103
5104 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5105 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5106 msgid "Repeated"
5107 msgstr "Repetit"
5108
5109 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5110 msgid "Repeated!"
5111 msgstr "Repetit!"
5112
5113 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5114 #. TRANS: %s is a user nickname.
5115 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5116 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5117 #. TRANS: %s is a username.
5118 #, php-format
5119 msgid "Replies to %s"
5120 msgstr "Respostes a %s"
5121
5122 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5123 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5124 #, php-format
5125 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5126 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
5127
5128 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5129 #. TRANS: %s is a user nickname.
5130 #, php-format
5131 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5132 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
5133
5134 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5135 #. TRANS: %s is a user nickname.
5136 #, php-format
5137 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5138 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
5139
5140 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5141 #. TRANS: %s is a user nickname.
5142 #, php-format
5143 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5144 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
5145
5146 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5147 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5148 #, php-format
5149 msgid ""
5150 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5151 "notice to them yet."
5152 msgstr ""
5153 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
5154
5155 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5156 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5157 #, php-format
5158 msgid ""
5159 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5160 "[join groups](%%action.groups%%)."
5161 msgstr ""
5162 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
5163 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
5164
5165 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5166 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5167 #, php-format
5168 msgid ""
5169 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5170 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5171 msgstr ""
5172 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5173 "status_textarea=%s)!"
5174
5175 #. TRANS: RSS reply feed description.
5176 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5177 #, php-format
5178 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5179 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
5180
5181 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5182 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5183 msgstr ""
5184 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
5185
5186 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5187 msgid "You may not restore your account."
5188 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
5189
5190 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5191 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5192 msgid "No uploaded file."
5193 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
5194
5195 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5196 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5197 msgstr ""
5198 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
5199 "ini."
5200
5201 #. TRANS: Client exception.
5202 msgid ""
5203 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5204 "the HTML form."
5205 msgstr ""
5206 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
5207 "en el formulari HTML."
5208
5209 #. TRANS: Client exception.
5210 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5211 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
5212
5213 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5214 msgid "Missing a temporary folder."
5215 msgstr "Manca una carpeta temporal."
5216
5217 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5218 msgid "Failed to write file to disk."
5219 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
5220
5221 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5222 msgid "File upload stopped by extension."
5223 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
5224
5225 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5226 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5227 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5228 msgid "System error uploading file."
5229 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
5230
5231 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5232 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5233 msgid "Not an Atom feed."
5234 msgstr "No és un canal Atom."
5235
5236 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5237 msgid ""
5238 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5239 "profile page."
5240 msgstr ""
5241 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
5242 "i a la vostra pàgina de perfil."
5243
5244 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5245 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5246 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
5247
5248 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5249 msgid ""
5250 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5251 "\">Activity Streams</a> format."
5252 msgstr ""
5253 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
5254 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
5255
5256 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5257 msgid "Upload the file"
5258 msgstr "Puja el fitxer"
5259
5260 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5261 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5262 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
5263
5264 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5265 msgid "User does not have this role."
5266 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
5267
5268 #. TRANS: Engine name for RSD.
5269 #. TRANS: Engine name.
5270 msgid "StatusNet"
5271 msgstr "StatusNet"
5272
5273 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5274 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5275 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5276 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
5277
5278 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5279 msgid "User is already sandboxed."
5280 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
5281
5282 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5283 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5284 #, php-format
5285 msgid "Not a valid people tag: %s."
5286 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
5287
5288 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5289 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5290 #, fuzzy, php-format
5291 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5292 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
5293
5294 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5295 msgctxt "TITLE"
5296 msgid "Sessions"
5297 msgstr "Sessions"
5298
5299 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5300 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5301 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
5302
5303 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5304 msgctxt "LEGEND"
5305 msgid "Sessions"
5306 msgstr "Sessions"
5307
5308 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5309 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5310 msgid "Handle sessions"
5311 msgstr "Gestiona les sessions"
5312
5313 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5314 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5315 msgid "Handle sessions ourselves."
5316 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
5317
5318 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5319 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5320 msgid "Session debugging"
5321 msgstr "Depuració de la sessió"
5322
5323 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5324 msgid "Enable debugging output for sessions."
5325 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
5326
5327 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5328 msgid "Save session settings"
5329 msgstr "Desa la configuració de sessió"
5330
5331 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5332 msgid "You must be logged in to view an application."
5333 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
5334
5335 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5336 msgid "Application profile"
5337 msgstr "Perfil de l'aplicació"
5338
5339 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5340 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5341 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5342 #, php-format
5343 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5344 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5345 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
5346 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
5347
5348 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5349 msgid "Application actions"
5350 msgstr "Accions d'aplicació"
5351
5352 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5353 msgctxt "EDITAPP"
5354 msgid "Edit"
5355 msgstr "Edita"
5356
5357 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5358 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5359 msgid "Reset key & secret"
5360 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
5361
5362 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5363 msgid "Application info"
5364 msgstr "Informació de l'aplicació"
5365
5366 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5367 msgid ""
5368 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5369 "not supported."
5370 msgstr ""
5371 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
5372 "signatures en text net."
5373
5374 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5375 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5376 msgstr ""
5377 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5378
5379 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5380 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5381 #, php-format
5382 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5383 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5384
5385 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5386 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5387 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5388
5389 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5390 #, php-format
5391 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5392 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5393
5394 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5395 #, php-format
5396 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5397 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5398
5399 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5400 #, php-format
5401 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5402 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5403
5404 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5405 msgid ""
5406 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5407 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5408 msgstr ""
5409 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5410 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5411
5412 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5413 #. TRANS: %s is a username.
5414 #, php-format
5415 msgid ""
5416 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5417 "would add to their favorites :)"
5418 msgstr ""
5419 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5420 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5421
5422 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5423 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5424 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5425 #, php-format
5426 msgid ""
5427 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5428 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5429 "their favorites :)"
5430 msgstr ""
5431 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5432 "afegir un avís als vostres preferits!"
5433
5434 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5435 msgid "This is a way to share what you like."
5436 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5437
5438 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5439 #, php-format
5440 msgid "%s group"
5441 msgstr "%s grup"
5442
5443 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5444 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5445 #, php-format
5446 msgid "%1$s group, page %2$d"
5447 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5448
5449 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5450 #, php-format
5451 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5452 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5453
5454 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5455 #, php-format
5456 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5457 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5458
5459 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5460 #, php-format
5461 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5462 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5463
5464 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5465 #, php-format
5466 msgid "FOAF for %s group"
5467 msgstr "Safata de sortida per %s"
5468
5469 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5470 msgid "Members"
5471 msgstr "Membres"
5472
5473 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5474 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5475 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5476 #. TRANS: Empty list message for tags.
5477 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5478 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5479 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5480 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5481 msgid "(None)"
5482 msgstr "(Cap)"
5483
5484 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5485 msgid "All members"
5486 msgstr "Tots els membres"
5487
5488 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5489 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5490 msgid "Statistics"
5491 msgstr "Estadístiques"
5492
5493 #. TRANS: Label for group creation date.
5494 msgctxt "LABEL"
5495 msgid "Created"
5496 msgstr "S'ha creat"
5497
5498 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5499 msgctxt "LABEL"
5500 msgid "Members"
5501 msgstr "Membres"
5502
5503 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5504 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5505 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5506 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5507 #, php-format
5508 msgid ""
5509 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5510 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5511 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5512 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5513 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5514 msgstr ""
5515 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5516 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5517 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5518 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5519 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5520 "%))"
5521
5522 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5523 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5524 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5525 #, php-format
5526 msgid ""
5527 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5528 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5529 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5530 "their life and interests. "
5531 msgstr ""
5532 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5533 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5534 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5535 "curts sobre llur vida i interessos. "
5536
5537 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5538 msgctxt "TITLE"
5539 msgid "Admins"
5540 msgstr "Administradors"
5541
5542 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5543 msgid "No such message."
5544 msgstr "No existeix el missatge."
5545
5546 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5547 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5548 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5549
5550 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5551 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5552 #, php-format
5553 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5554 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5555
5556 #. TRANS: Page title for single message display.
5557 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5558 #, php-format
5559 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5560 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5561
5562 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5563 msgid "Not available."
5564 msgstr "No és disponible."
5565
5566 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5567 msgid "Notice deleted."
5568 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5569
5570 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5571 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5572 #, php-format
5573 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5574 msgstr ""
5575
5576 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5577 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5578 #, fuzzy, php-format
5579 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5580 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
5581
5582 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5583 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5584 #, fuzzy, php-format
5585 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5586 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5587
5588 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5589 #. TRANS: %s is a people tag.
5590 #, php-format
5591 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5592 msgstr ""
5593
5594 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5595 #. TRANS: %s is a people tag.
5596 #, php-format
5597 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5598 msgstr ""
5599
5600 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5601 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5602 #, php-format
5603 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5604 msgstr ""
5605
5606 #. TRANS: Feed title.
5607 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5608 #, fuzzy, php-format
5609 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5610 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5611
5612 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5613 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5614 #, fuzzy, php-format
5615 msgid ""
5616 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5617 "anything yet."
5618 msgstr ""
5619 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
5620 "encara."
5621
5622 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5623 msgid "Try tagging more people."
5624 msgstr ""
5625
5626 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5627 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5628 #, fuzzy, php-format
5629 msgid ""
5630 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5631 "this timeline!"
5632 msgstr ""
5633 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5634 "escriure'n un!"
5635
5636 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5637 #. TRANS: %s is a people tag.
5638 #, php-format
5639 msgid "People tagged %s by you"
5640 msgstr ""
5641
5642 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5643 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Show all"
5646 msgstr "Mostra la resposta"
5647
5648 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5649 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5650 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5651 #. TRANS: Label for user statistics.
5652 msgid "Subscribers"
5653 msgstr "Subscriptors"
5654
5655 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5656 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5657 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5658 msgid "All subscribers"
5659 msgstr "Tots els subscriptors"
5660
5661 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5662 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5663 #, php-format
5664 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5665 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5666
5667 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5668 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5669 #, php-format
5670 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5671 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5672
5673 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5674 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5675 #, php-format
5676 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5677 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5678
5679 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5680 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5681 #, php-format
5682 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5683 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5684
5685 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5686 #. TRANS: %s is a user nickname.
5687 #, php-format
5688 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5689 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5690
5691 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5692 #. TRANS: %s is a user nickname.
5693 #, php-format
5694 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5695 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5696
5697 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5698 #. TRANS: %s is a user nickname.
5699 #, php-format
5700 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5701 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5702
5703 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5704 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5705 #, php-format
5706 msgid "FOAF for %s"
5707 msgstr "FOAF de %s"
5708
5709 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5710 #, php-format
5711 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5712 msgstr ""
5713 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5714
5715 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5716 msgid ""
5717 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5718 "would be a good time to start :)"
5719 msgstr ""
5720 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5721 "podria ser un bon moment per començar :)"
5722
5723 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5724 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5725 #, php-format
5726 msgid ""
5727 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5728 "%?status_textarea=%2$s)."
5729 msgstr ""
5730 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5731 "status_textarea=%s)!"
5732
5733 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5734 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5735 #, php-format
5736 msgid ""
5737 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5738 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5739 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5740 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5741 msgstr ""
5742 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5743 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5744 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5745 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5746 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5747 "%))"
5748
5749 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5750 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5751 #, php-format
5752 msgid ""
5753 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5754 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5755 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5756 msgstr ""
5757 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5758 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5759 "(http://status.net/). "
5760
5761 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5762 #, php-format
5763 msgid "Repeat of %s"
5764 msgstr "Repetició de %s"
5765
5766 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5767 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5768 msgid "You cannot silence users on this site."
5769 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5770
5771 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5772 msgid "User is already silenced."
5773 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5774
5775 #. TRANS: Title for site administration panel.
5776 msgctxt "TITLE"
5777 msgid "Site"
5778 msgstr "Lloc"
5779
5780 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5781 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5782 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5783
5784 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5785 msgid "Site name must have non-zero length."
5786 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5787
5788 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5789 msgid "You must have a valid contact email address."
5790 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5791
5792 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5793 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5794 #, php-format
5795 msgid "Unknown language \"%s\"."
5796 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5797
5798 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5799 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5800 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5801
5802 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5803 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5804 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5805
5806 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5807 msgctxt "LEGEND"
5808 msgid "General"
5809 msgstr "General"
5810
5811 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5812 msgctxt "LABEL"
5813 msgid "Site name"
5814 msgstr "Nom del lloc"
5815
5816 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5817 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5818 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5819
5820 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5821 msgid "Brought by"
5822 msgstr "Funciona gràcies a"
5823
5824 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5825 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5826 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5827
5828 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5829 msgid "Brought by URL"
5830 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5831
5832 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5833 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5834 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5835
5836 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5837 msgid "Email"
5838 msgstr "Correu electrònic"
5839
5840 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5841 msgid "Contact email address for your site."
5842 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5843
5844 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5845 msgctxt "LEGEND"
5846 msgid "Local"
5847 msgstr "Local"
5848
5849 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5850 msgid "Default timezone"
5851 msgstr "Fus horari per defecte"
5852
5853 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5854 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5855 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5856
5857 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5858 msgid "Default language"
5859 msgstr "Llengua per defecte"
5860
5861 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5862 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5863 msgstr ""
5864 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5865 "navegador no està disponible"
5866
5867 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5868 msgctxt "LEGEND"
5869 msgid "Limits"
5870 msgstr "Límits"
5871
5872 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5873 msgid "Text limit"
5874 msgstr "Límits del text"
5875
5876 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5877 msgid "Maximum number of characters for notices."
5878 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5879
5880 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5881 msgid "Dupe limit"
5882 msgstr "Límit de duplicats"
5883
5884 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5885 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5886 msgstr ""
5887 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5888 "de nou."
5889
5890 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5891 msgid "Save site settings"
5892 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5893
5894 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5895 msgid "Site Notice"
5896 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5897
5898 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5899 msgid "Edit site-wide message"
5900 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5901
5902 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5903 msgid "Unable to save site notice."
5904 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5905
5906 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5907 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5908 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5909
5910 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5911 msgid "Site notice text"
5912 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5913
5914 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5915 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5916 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5917
5918 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5919 msgid "Save site notice."
5920 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5921
5922 #. TRANS: Title for SMS settings.
5923 msgid "SMS settings"
5924 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5925
5926 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5927 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5928 #, php-format
5929 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5930 msgstr ""
5931 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5932 "site.name%%."
5933
5934 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5935 msgid "SMS is not available."
5936 msgstr "L'SMS no és disponible."
5937
5938 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5939 msgid "SMS address"
5940 msgstr "Adreça SMS"
5941
5942 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5943 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5944 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5945
5946 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5947 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5948 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5949
5950 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5951 msgid "Confirmation code"
5952 msgstr "Codi de confirmació"
5953
5954 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5955 msgid "Enter the code you received on your phone."
5956 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5957
5958 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5959 msgctxt "BUTTON"
5960 msgid "Confirm"
5961 msgstr "Confirma"
5962
5963 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5964 msgid "SMS phone number"
5965 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5966
5967 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5968 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5969 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5970
5971 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5972 msgid "SMS preferences"
5973 msgstr "Preferències de l'SMS"
5974
5975 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5976 msgid ""
5977 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5978 "from my carrier."
5979 msgstr ""
5980 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5981 "exorbitant càrrega del meu transport."
5982
5983 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5984 msgid "SMS preferences saved."
5985 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5986
5987 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5988 msgid "No phone number."
5989 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5990
5991 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5992 msgid "No carrier selected."
5993 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5994
5995 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5996 msgid "That is already your phone number."
5997 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5998
5999 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6000 msgid "That phone number already belongs to another user."
6001 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
6002
6003 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6004 msgid ""
6005 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6006 "for the code and instructions on how to use it."
6007 msgstr ""
6008 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
6009 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
6010 "servir."
6011
6012 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6013 msgid "That is the wrong confirmation number."
6014 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
6015
6016 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6017 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6018 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
6019
6020 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6021 msgid "SMS confirmation cancelled."
6022 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
6023
6024 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6025 #. TRANS: registered for the active user.
6026 msgid "That is not your phone number."
6027 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
6028
6029 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6030 msgid "The SMS phone number was removed."
6031 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
6032
6033 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6034 msgid "Mobile carrier"
6035 msgstr "Transport mòbil"
6036
6037 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6038 msgid "Select a carrier"
6039 msgstr "Selecciona un transport"
6040
6041 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6042 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6043 #, php-format
6044 msgid ""
6045 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6046 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6047 msgstr ""
6048 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
6049 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
6050 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
6051
6052 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6053 msgid "No code entered."
6054 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
6055
6056 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6057 msgctxt "TITLE"
6058 msgid "Snapshots"
6059 msgstr "Instantànies"
6060
6061 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6062 msgid "Manage snapshot configuration"
6063 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
6064
6065 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6066 msgid "Invalid snapshot run value."
6067 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
6068
6069 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6070 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6071 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
6072
6073 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6074 msgid "Invalid snapshot report URL."
6075 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
6076
6077 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6078 msgctxt "LEGEND"
6079 msgid "Snapshots"
6080 msgstr "Instantànies"
6081
6082 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6083 msgid "Randomly during web hit"
6084 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
6085
6086 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6087 msgid "In a scheduled job"
6088 msgstr "En una tasca planificada"
6089
6090 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6091 msgid "Data snapshots"
6092 msgstr "Instantànies de dades"
6093
6094 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6095 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6096 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
6097
6098 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6099 msgid "Frequency"
6100 msgstr "Freqüència"
6101
6102 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6103 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6104 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
6105
6106 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6107 msgid "Report URL"
6108 msgstr "Informa de l'URL"
6109
6110 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6111 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6112 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
6113
6114 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6115 msgid "Save snapshot settings."
6116 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
6117
6118 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6119 msgid "You are not subscribed to that profile."
6120 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
6121
6122 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6123 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6124 msgid "Could not save subscription."
6125 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
6126
6127 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6128 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6129 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
6130
6131 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6132 #. TRANS: %s is the name of the user.
6133 #, php-format
6134 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6135 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
6136
6137 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6138 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6139 #, php-format
6140 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6141 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
6142
6143 #. TRANS: Page notice for group members page.
6144 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6145 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
6146
6147 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6148 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6149 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
6150
6151 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6152 #, fuzzy
6153 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6154 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
6155
6156 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6157 #, fuzzy
6158 msgid "No ID given."
6159 msgstr "No hi ha cap argument ID."
6160
6161 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6162 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6163 #, fuzzy, php-format
6164 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6165 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
6166
6167 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6168 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6169 #, fuzzy, php-format
6170 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6171 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6172
6173 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6174 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6175 #, php-format
6176 msgid "%s subscribers"
6177 msgstr "Subscriptors de %s"
6178
6179 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6180 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6181 #, php-format
6182 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6183 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6184
6185 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6186 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6187 msgid "These are the people who listen to your notices."
6188 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
6189
6190 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6191 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6192 #, php-format
6193 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6194 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
6195
6196 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6197 msgid ""
6198 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6199 "return the favor."
6200 msgstr ""
6201 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
6202 "podrien tornar-vos així el favor."
6203
6204 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6205 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6206 #, php-format
6207 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6208 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
6209
6210 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6211 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6212 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6213 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6214 #. TRANS: and do not change the URL part.
6215 #, php-format
6216 msgid ""
6217 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6218 "%) and be the first?"
6219 msgstr ""
6220 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
6221 "en sou el primer?"
6222
6223 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6224 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6225 #, php-format
6226 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6227 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
6228
6229 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6230 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6231 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6232 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
6233
6234 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6235 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6236 #, php-format
6237 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6238 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
6239
6240 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6241 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6242 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6243 #. TRANS: and do not change the URL part.
6244 #, php-format
6245 msgid ""
6246 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6247 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6248 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6249 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6250 "automatically subscribe to people you already follow there."
6251 msgstr ""
6252 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
6253 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
6254 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
6255 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
6256 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
6257 "allà."
6258
6259 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6260 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6261 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6262 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6263 #, php-format
6264 msgid "%s is not listening to anyone."
6265 msgstr "%s no escolta a ningú."
6266
6267 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6268 #, php-format
6269 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6270 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
6271
6272 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6273 msgid "IM"
6274 msgstr "MI"
6275
6276 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6277 msgid "SMS"
6278 msgstr "SMS"
6279
6280 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6281 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6282 #, php-format
6283 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6284 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
6285
6286 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6287 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6288 #, php-format
6289 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6290 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
6291
6292 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6293 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6294 #, php-format
6295 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6296 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
6297
6298 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6299 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6300 #, php-format
6301 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6302 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
6303
6304 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6305 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6306 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6307 #, fuzzy
6308 msgid "You cannot tag this user."
6309 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
6310
6311 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6312 #, fuzzy
6313 msgid "Tag a profile"
6314 msgstr "Perfil de l'usuari"
6315
6316 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6317 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6318 #, php-format
6319 msgid "Tag %s"
6320 msgstr "Etiqueta %s"
6321
6322 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6323 #, fuzzy
6324 msgctxt "TITLE"
6325 msgid "Error"
6326 msgstr "Ajax Error"
6327
6328 #. TRANS: Header in people tag form.
6329 msgid "User profile"
6330 msgstr "Perfil de l'usuari"
6331
6332 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6333 msgid "Tag user"
6334 msgstr "Etiqueta usuari"
6335
6336 #. TRANS: Field label on people tag form.
6337 #. TRANS: Label in self tags widget.
6338 #, fuzzy
6339 msgctxt "LABEL"
6340 msgid "Tags"
6341 msgstr "Etiquetes"
6342
6343 #. TRANS: Field title on people tag form.
6344 #, fuzzy
6345 msgid ""
6346 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6347 "separated."
6348 msgstr ""
6349 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
6350 "espais."
6351
6352 msgctxt "TITLE"
6353 msgid "Tags"
6354 msgstr "Etiquetes"
6355
6356 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6357 #, fuzzy
6358 msgid "Tags saved."
6359 msgstr "Contrasenya guardada."
6360
6361 #. TRANS: Page notice.
6362 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6363 msgstr ""
6364 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
6365 "subscripcions."
6366
6367 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6368 msgid "No such tag."
6369 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
6370
6371 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6372 msgid "You haven't blocked that user."
6373 msgstr "No heu blocat l'usuari."
6374
6375 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6376 msgid "User is not sandboxed."
6377 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6378
6379 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6380 msgid "User is not silenced."
6381 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6382
6383 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6384 msgid "Unsubscribed"
6385 msgstr "No subscrit"
6386
6387 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6388 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6389 #, fuzzy, php-format
6390 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6391 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6392
6393 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6394 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6395 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6396 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6397 #, php-format
6398 msgid ""
6399 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6400 "\"."
6401 msgstr ""
6402 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
6403 "llicència del lloc, «%2$s»."
6404
6405 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6406 msgid "URL settings"
6407 msgstr "Paràmetres d'URL"
6408
6409 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6410 msgid "Manage various other options."
6411 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6412
6413 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6414 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6415 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6416 msgid " (free service)"
6417 msgstr " (servei lliure)"
6418
6419 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6420 msgid "[none]"
6421 msgstr "[cap]"
6422
6423 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6424 msgid "[internal]"
6425 msgstr "[intern]"
6426
6427 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6428 msgid "Shorten URLs with"
6429 msgstr "Escurça els URL amb"
6430
6431 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6432 msgid "Automatic shortening service to use."
6433 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6434
6435 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6436 msgid "URL longer than"
6437 msgstr "URL més llarg que"
6438
6439 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6440 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6441 msgstr ""
6442 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6443 "s'escuraçaran."
6444
6445 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6446 msgid "Text longer than"
6447 msgstr "Textos més llargs que"
6448
6449 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6450 msgid ""
6451 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6452 msgstr ""
6453 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6454 "sempre s'escurçaran."
6455
6456 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6457 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6458 msgstr ""
6459 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6460
6461 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6462 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6463 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6464
6465 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6466 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6467 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6468
6469 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6470 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6471 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6472
6473 #. TRANS: User admin panel title.
6474 msgctxt "TITLE"
6475 msgid "User"
6476 msgstr "Usuari"
6477
6478 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6479 msgid "User settings for this StatusNet site"
6480 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6481
6482 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6483 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6484 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6485
6486 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6487 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6488 msgstr ""
6489 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6490
6491 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6492 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6493 #, php-format
6494 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6495 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6496
6497 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6498 msgctxt "LEGEND"
6499 msgid "Profile"
6500 msgstr "Perfil"
6501
6502 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6503 msgid "Bio Limit"
6504 msgstr "Límit de la biografia"
6505
6506 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6507 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6508 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6509
6510 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6511 msgid "New users"
6512 msgstr "Usuaris nous"
6513
6514 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6515 msgid "New user welcome"
6516 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6517
6518 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6519 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6520 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6521
6522 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6523 msgid "Default subscription"
6524 msgstr "Subscripció per defecte"
6525
6526 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6527 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6528 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6529
6530 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6531 msgid "Invitations"
6532 msgstr "Invitacions"
6533
6534 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6535 msgid "Invitations enabled"
6536 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6537
6538 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6539 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6540 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6541
6542 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6543 msgid "Save user settings."
6544 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6545
6546 #. TRANS: Page title.
6547 msgid "Authorize subscription"
6548 msgstr "Autoritza la subscripció"
6549
6550 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6551 msgid ""
6552 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6553 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6554 "click \"Reject\"."
6555 msgstr ""
6556 "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als avisos "
6557 "d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de ningú, feu "
6558 "clic a «Rebutja»."
6559
6560 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6561 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6562 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6563 msgctxt "BUTTON"
6564 msgid "Accept"
6565 msgstr "Accepta"
6566
6567 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6568 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6569 msgid "Subscribe to this user."
6570 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
6571
6572 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6573 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6574 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6575 msgctxt "BUTTON"
6576 msgid "Reject"
6577 msgstr "Rebutja"
6578
6579 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6580 msgid "Reject this subscription."
6581 msgstr "Rebutja la subscripció."
6582
6583 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6584 msgid "No authorization request!"
6585 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
6586
6587 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6588 msgid "Subscription authorized"
6589 msgstr "Subscripció autoritzada"
6590
6591 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6592 msgid ""
6593 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6594 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6595 "subscription. Your subscription token is:"
6596 msgstr ""
6597 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6598 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6599 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6600
6601 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6602 msgid "Subscription rejected"
6603 msgstr "Subscripció rebutjada"
6604
6605 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6606 msgid ""
6607 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6608 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6609 "subscription."
6610 msgstr ""
6611 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6612 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6613 "com rebutjar la subscripció completament."
6614
6615 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6616 #. TRANS: %s is a listener URI.
6617 #, php-format
6618 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6619 msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
6620
6621 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6622 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6623 #, php-format
6624 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6625 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6626
6627 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6628 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6629 #, php-format
6630 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6631 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6632
6633 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6634 #. TRANS: %s is a profile URL.
6635 #, php-format
6636 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6637 msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
6638
6639 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6640 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6641 #, php-format
6642 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6643 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6644
6645 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6646 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6647 #, php-format
6648 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6649 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6650
6651 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6652 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6653 #, php-format
6654 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6655 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6656
6657 #. TRANS: Title for profile design page.
6658 #. TRANS: Page title for profile design page.
6659 msgid "Profile design"
6660 msgstr "Disseny del perfil"
6661
6662 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6663 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6664 msgid ""
6665 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6666 "palette of your choice."
6667 msgstr ""
6668 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6669 "paleta de colors de la vostra elecció."
6670
6671 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6672 msgid "Enjoy your hotdog!"
6673 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6674
6675 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6676 msgid "Design settings"
6677 msgstr "Paràmetres de disseny"
6678
6679 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6680 msgid "View profile designs"
6681 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6682
6683 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6684 msgid "Show or hide profile designs."
6685 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6686
6687 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6688 msgid "Background file"
6689 msgstr "Fitxer de fons"
6690
6691 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6692 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6693 #, php-format
6694 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6695 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6696
6697 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6698 msgid "Search for more groups"
6699 msgstr "Cerca més grups"
6700
6701 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6702 #. TRANS: %s is a user nickname.
6703 #, php-format
6704 msgid "%s is not a member of any group."
6705 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6706
6707 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6708 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6709 #, php-format
6710 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6711 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6712
6713 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6714 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6715 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6716 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6717 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6718 #, php-format
6719 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6720 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6721
6722 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6723 #, php-format
6724 msgid "StatusNet %s"
6725 msgstr "StatusNet %s"
6726
6727 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6728 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6729 #, php-format
6730 msgid ""
6731 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6732 "Inc. and contributors."
6733 msgstr ""
6734 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6735 "Inc. i col·laboradors."
6736
6737 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6738 msgid "Contributors"
6739 msgstr "Col·laboració"
6740
6741 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6742 msgid "License"
6743 msgstr "Llicència"
6744
6745 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6746 msgid ""
6747 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6748 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6749 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6750 "any later version. "
6751 msgstr ""
6752 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6753 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6754 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6755 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6756
6757 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6758 msgid ""
6759 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6760 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6761 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6762 "for more details. "
6763 msgstr ""
6764 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6765 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6766 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6767 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6768
6769 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6770 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6771 #, php-format
6772 msgid ""
6773 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6774 "along with this program.  If not, see %s."
6775 msgstr ""
6776 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6777 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6778
6779 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6780 msgid "Plugins"
6781 msgstr "Connectors"
6782
6783 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6784 msgctxt "HEADER"
6785 msgid "Name"
6786 msgstr "Nom"
6787
6788 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6789 msgctxt "HEADER"
6790 msgid "Version"
6791 msgstr "Versió"
6792
6793 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6794 msgctxt "HEADER"
6795 msgid "Author(s)"
6796 msgstr "Autoria"
6797
6798 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6799 msgctxt "HEADER"
6800 msgid "Description"
6801 msgstr "Descripció"
6802
6803 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6804 msgid "Favor"
6805 msgstr "Preferit"
6806
6807 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6808 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6809 #, php-format
6810 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6811 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6812
6813 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6814 #, php-format
6815 msgid "Cannot process URL '%s'"
6816 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6817
6818 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6819 msgid "Robin thinks something is impossible."
6820 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6821
6822 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6823 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6824 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6825 #, php-format
6826 msgid ""
6827 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6828 "Try to upload a smaller version."
6829 msgid_plural ""
6830 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6831 "Try to upload a smaller version."
6832 msgstr[0] ""
6833 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6834 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6835 msgstr[1] ""
6836 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6837 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6838
6839 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6840 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6841 #, php-format
6842 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6843 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6844 msgstr[0] ""
6845 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6846 msgstr[1] ""
6847 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6848
6849 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6850 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6851 #, php-format
6852 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6853 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6854 msgstr[0] ""
6855 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6856 msgstr[1] ""
6857 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6858
6859 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6860 msgid "Invalid filename."
6861 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6862
6863 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6864 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6865 #, php-format
6866 msgid "Profile ID %s is invalid."
6867 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6868
6869 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6870 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6871 #, php-format
6872 msgid "Group ID %s is invalid."
6873 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6874
6875 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6876 msgid "Group join failed."
6877 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6878
6879 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6880 msgid "Not part of group."
6881 msgstr "No s'és part del grup."
6882
6883 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6884 msgid "Group leave failed."
6885 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6886
6887 #. TRANS: Activity title.
6888 msgid "Join"
6889 msgstr "Inici de sessió"
6890
6891 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6892 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6893 #, php-format
6894 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6895 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6896
6897 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6898 msgid "Could not update local group."
6899 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6900
6901 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6902 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6903 #, php-format
6904 msgid "Could not create login token for %s"
6905 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6906
6907 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6908 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6909 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6910
6911 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6912 msgid "You are banned from sending direct messages."
6913 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6914
6915 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6916 msgid "Could not insert message."
6917 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6918
6919 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6920 msgid "Could not update message with new URI."
6921 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6922
6923 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6924 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6925 #, php-format
6926 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6927 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6928
6929 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6930 #, fuzzy, php-format
6931 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6932 msgstr ""
6933 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
6934 "coixinet (%): %s"
6935
6936 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6937 msgid "Problem saving notice. Too long."
6938 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6939
6940 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6941 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6942 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6943
6944 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6945 msgid ""
6946 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6947 msgstr ""
6948 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6949
6950 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6951 msgid ""
6952 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6953 "few minutes."
6954 msgstr ""
6955 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6956 "enviar en uns minuts."
6957
6958 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6959 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6960 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6961
6962 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6963 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6964 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6965
6966 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6967 msgid "You cannot repeat your own notice."
6968 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6969
6970 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6971 msgid "Cannot repeat a private notice."
6972 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6973
6974 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6975 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6976 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6977
6978 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6979 msgid "You already repeated that notice."
6980 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6981
6982 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6983 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6984 #, php-format
6985 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6986 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6987
6988 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6989 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6990 msgid "Problem saving notice."
6991 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6992
6993 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6994 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6995 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6996
6997 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6998 msgid "Problem saving group inbox."
6999 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
7000
7001 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7002 #, fuzzy
7003 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7004 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
7005
7006 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7007 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7008 #, php-format
7009 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7010 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
7011
7012 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7013 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7014 #, php-format
7015 msgid "RT @%1$s %2$s"
7016 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7017
7018 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7019 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7020 #, php-format
7021 msgctxt "FANCYNAME"
7022 msgid "%1$s (%2$s)"
7023 msgstr "%1$s (%2$s)"
7024
7025 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7026 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7027 #, php-format
7028 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7029 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
7030
7031 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7032 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7033 #, php-format
7034 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7035 msgstr ""
7036 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
7037 "la base de dades."
7038
7039 #. TRANS: Server exception.
7040 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7041 msgstr ""
7042
7043 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7044 #, fuzzy
7045 msgid "No tagger specified."
7046 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
7047
7048 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7049 #, fuzzy
7050 msgid "No tag specified."
7051 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
7052
7053 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7054 #, fuzzy
7055 msgid "Could not create profile tag."
7056 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
7057
7058 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7059 #, fuzzy
7060 msgid "Could not set profile tag URI."
7061 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
7062
7063 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7064 #, fuzzy
7065 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7066 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
7067
7068 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7069 #, php-format
7070 msgid ""
7071 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7072 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7073 msgstr ""
7074
7075 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7076 #, php-format
7077 msgid ""
7078 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7079 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7080 msgstr ""
7081
7082 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Adding people tag subscription failed."
7085 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7086
7087 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Removing people tag subscription failed."
7090 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7091
7092 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7093 msgid "Missing profile."
7094 msgstr "Manca el perfil."
7095
7096 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7097 msgid "Unable to save tag."
7098 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
7099
7100 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7101 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7102 msgid "You have been banned from subscribing."
7103 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
7104
7105 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7106 msgid "Already subscribed!"
7107 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
7108
7109 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7110 msgid "User has blocked you."
7111 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
7112
7113 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7114 msgid "Not subscribed!"
7115 msgstr "No hi esteu subscrit!"
7116
7117 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7118 msgid "Could not delete self-subscription."
7119 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
7120
7121 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7122 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7123 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
7124
7125 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7126 msgid "Could not delete subscription."
7127 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7128
7129 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7130 msgctxt "TITLE"
7131 msgid "Follow"
7132 msgstr "Segueix"
7133
7134 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7135 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7136 #, php-format
7137 msgid "%1$s is now following %2$s."
7138 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
7139
7140 #. TRANS: Notice given on user registration.
7141 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7142 #, php-format
7143 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7144 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
7145
7146 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7147 msgid "Not implemented since inbox change."
7148 msgstr ""
7149
7150 #. TRANS: Server exception.
7151 msgid "No single user defined for single-user mode."
7152 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7153
7154 #. TRANS: Server exception.
7155 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7156 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
7157
7158 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7159 msgid "Could not create group."
7160 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
7161
7162 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7163 msgid "Could not set group URI."
7164 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
7165
7166 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7167 msgid "Could not set group membership."
7168 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
7169
7170 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7171 msgid "Could not save local group info."
7172 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
7173
7174 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7175 #. TRANS: %s is the remote site.
7176 #, php-format
7177 msgid "Cannot locate account %s."
7178 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
7179
7180 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7181 #. TRANS: %s is the remote site.
7182 #, php-format
7183 msgid "Cannot find XRD for %s."
7184 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
7185
7186 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7187 #. TRANS: %s is the remote site.
7188 #, php-format
7189 msgid "No AtomPub API service for %s."
7190 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
7191
7192 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7193 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7194 msgid "User actions"
7195 msgstr "Accions de l'usuari"
7196
7197 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7198 msgid "User deletion in progress..."
7199 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7200
7201 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7202 msgid "Edit profile settings."
7203 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
7204
7205 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7206 msgctxt "BUTTON"
7207 msgid "Edit"
7208 msgstr "Edita"
7209
7210 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7211 msgid "Send a direct message to this user."
7212 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
7213
7214 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7215 msgctxt "BUTTON"
7216 msgid "Message"
7217 msgstr "Missatge"
7218
7219 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7220 msgid "Moderate"
7221 msgstr "Modera"
7222
7223 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7224 msgid "User role"
7225 msgstr "Rol de l'usuari"
7226
7227 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7228 msgctxt "role"
7229 msgid "Administrator"
7230 msgstr "Administrador"
7231
7232 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7233 msgctxt "role"
7234 msgid "Moderator"
7235 msgstr "Moderador"
7236
7237 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7238 #, php-format
7239 msgid "%1$s - %2$s"
7240 msgstr "%1$s - %2$s"
7241
7242 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7243 msgid "Untitled page"
7244 msgstr "Pàgina sense titol"
7245
7246 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7247 msgctxt "TOOLTIP"
7248 msgid "Show more"
7249 msgstr "Mostra més"
7250
7251 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7252 msgctxt "BUTTON"
7253 msgid "Reply"
7254 msgstr "Respon"
7255
7256 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7257 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7258 msgid "Write a reply..."
7259 msgstr "Escriviu una resposta..."
7260
7261 #. TRANS: Tab on the notice form.
7262 msgctxt "TAB"
7263 msgid "Status"
7264 msgstr "Estat"
7265
7266 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7267 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7268 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7269 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7270 #, php-format
7271 msgid ""
7272 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7273 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7274 msgstr ""
7275 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
7276 "site.broughtbyurl%%)."
7277
7278 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7279 #, php-format
7280 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7281 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
7282
7283 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7284 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7285 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7286 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7287 #, php-format
7288 msgid ""
7289 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7290 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7291 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7292 msgstr ""
7293 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
7294 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7295 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7296
7297 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7298 #. TRANS: %1$s is the site name.
7299 #, php-format
7300 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7301 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
7302
7303 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7304 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7305 #, php-format
7306 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7307 msgstr ""
7308 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
7309
7310 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7311 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7312 msgstr ""
7313 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
7314 "reservats."
7315
7316 #. TRANS: license message in footer.
7317 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7318 #, php-format
7319 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7320 msgstr ""
7321 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
7322 "llicència %2$s."
7323
7324 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7325 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7326 msgid "After"
7327 msgstr "Posteriors"
7328
7329 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7330 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7331 msgid "Before"
7332 msgstr "Anteriors"
7333
7334 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7335 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7336 msgstr ""
7337 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
7338 "XML sencer."
7339
7340 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7341 #, php-format
7342 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7343 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
7344
7345 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7346 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7347 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
7348
7349 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7350 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7351 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
7352
7353 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7354 msgid "Unknown profile."
7355 msgstr "Perfil desconegut."
7356
7357 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7358 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7359 msgstr ""
7360 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
7361
7362 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7363 msgid "Remote profile is not a group!"
7364 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7365
7366 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7367 msgid "User is already a member of this group."
7368 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
7369
7370 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7371 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7372 #, php-format
7373 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7374 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
7375
7376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7377 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7378 msgstr ""
7379 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
7380
7381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7382 #. TRANS: %s is the notice URI.
7383 #, php-format
7384 msgid "No content for notice %s."
7385 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
7386
7387 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7388 #, php-format
7389 msgid "No such user \"%s\"."
7390 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
7391
7392 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7393 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7394 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7395 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7396 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7397 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7398 #, php-format
7399 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7400 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7401 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7402
7403 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7404 msgid "Can't handle remote content yet."
7405 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
7406
7407 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7408 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7409 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
7410
7411 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7412 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7413 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
7414
7415 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7416 msgid "You cannot make changes to this site."
7417 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
7418
7419 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7420 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7421 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
7422
7423 #. TRANS: Client error message.
7424 msgid "showForm() not implemented."
7425 msgstr "El showForm() no està implementat."
7426
7427 #. TRANS: Client error message
7428 msgid "saveSettings() not implemented."
7429 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
7430
7431 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7432 #. TRANS: the admin panel Design.
7433 msgid "Unable to delete design setting."
7434 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
7435
7436 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7437 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7438 msgctxt "HEADER"
7439 msgid "Home"
7440 msgstr "Inici"
7441
7442 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7443 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7444 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7445 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7446 msgctxt "MENU"
7447 msgid "Home"
7448 msgstr "Inici"
7449
7450 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7451 msgctxt "HEADER"
7452 msgid "Admin"
7453 msgstr "Administració"
7454
7455 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7456 msgid "Basic site configuration"
7457 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
7458
7459 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7460 msgctxt "MENU"
7461 msgid "Site"
7462 msgstr "Lloc"
7463
7464 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7465 msgid "Design configuration"
7466 msgstr "Configuració del disseny"
7467
7468 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7469 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7470 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7471 msgctxt "MENU"
7472 msgid "Design"
7473 msgstr "Disseny"
7474
7475 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7476 msgid "User configuration"
7477 msgstr "Configuració de l'usuari"
7478
7479 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7480 msgctxt "MENU"
7481 msgid "User"
7482 msgstr "Usuari"
7483
7484 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7485 msgid "Access configuration"
7486 msgstr "Configuració de l'accés"
7487
7488 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7489 msgctxt "MENU"
7490 msgid "Access"
7491 msgstr "Accés"
7492
7493 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7494 msgid "Paths configuration"
7495 msgstr "Configuració dels camins"
7496
7497 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7498 msgctxt "MENU"
7499 msgid "Paths"
7500 msgstr "Camins"
7501
7502 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7503 msgid "Sessions configuration"
7504 msgstr "Configuració de les sessions"
7505
7506 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7507 msgctxt "MENU"
7508 msgid "Sessions"
7509 msgstr "Sessions"
7510
7511 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7512 msgid "Edit site notice"
7513 msgstr "Edita l'avís del lloc"
7514
7515 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7516 msgctxt "MENU"
7517 msgid "Site notice"
7518 msgstr "Avís del lloc"
7519
7520 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7521 msgid "Snapshots configuration"
7522 msgstr "Configuració de les instantànies"
7523
7524 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7525 msgctxt "MENU"
7526 msgid "Snapshots"
7527 msgstr "Instantànies"
7528
7529 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7530 msgid "Set site license"
7531 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
7532
7533 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7534 msgctxt "MENU"
7535 msgid "License"
7536 msgstr "Llicència"
7537
7538 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7539 msgid "Plugins configuration"
7540 msgstr "Configuració dels connectors"
7541
7542 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7543 msgctxt "MENU"
7544 msgid "Plugins"
7545 msgstr "Connectors"
7546
7547 #. TRANS: Client error 401.
7548 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7549 msgstr ""
7550 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7551 "de lectura."
7552
7553 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7554 msgid "No application for that consumer key."
7555 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7556
7557 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7558 msgid "Not allowed to use API."
7559 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7560
7561 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7562 msgid "Bad access token."
7563 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7564
7565 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7566 msgid "No user for that token."
7567 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7568
7569 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7570 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7571 msgid "Could not authenticate you."
7572 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7573
7574 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7575 msgid "Could not create anonymous consumer."
7576 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
7577
7578 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7579 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7580 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
7581
7582 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7583 msgid ""
7584 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7585 msgstr ""
7586 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
7587 "sol·licitat."
7588
7589 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7590 msgid "Could not issue access token."
7591 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
7592
7593 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7594 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7595 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
7596
7597 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7598 msgid "Database error updating OAuth application user."
7599 msgstr ""
7600 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
7601
7602 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7603 msgid "Tried to revoke unknown token."
7604 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
7605
7606 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7607 msgid "Failed to delete revoked token."
7608 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
7609
7610 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7611 msgid "Icon"
7612 msgstr "Icona"
7613
7614 #. TRANS: Form guide.
7615 msgid "Icon for this application"
7616 msgstr "Icona de l'aplicació"
7617
7618 #. TRANS: Form input field label for application name.
7619 msgid "Name"
7620 msgstr "Nom"
7621
7622 #. TRANS: Form input field instructions.
7623 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7624 #, php-format
7625 msgid "Describe your application in %d character"
7626 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7627 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7628 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7629
7630 #. TRANS: Form input field instructions.
7631 msgid "Describe your application"
7632 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7633
7634 #. TRANS: Form input field label.
7635 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7636 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7637 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7638 msgid "Description"
7639 msgstr "Descripció"
7640
7641 #. TRANS: Form input field instructions.
7642 msgid "URL of the homepage of this application"
7643 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7644
7645 #. TRANS: Form input field label.
7646 msgid "Source URL"
7647 msgstr "URL d'origen"
7648
7649 #. TRANS: Form input field instructions.
7650 msgid "Organization responsible for this application"
7651 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7652
7653 #. TRANS: Form input field label.
7654 msgid "Organization"
7655 msgstr "Organització"
7656
7657 #. TRANS: Form input field instructions.
7658 msgid "URL for the homepage of the organization"
7659 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7660
7661 #. TRANS: Form input field instructions.
7662 msgid "URL to redirect to after authentication"
7663 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7664
7665 #. TRANS: Radio button label for application type
7666 msgid "Browser"
7667 msgstr "Navegador"
7668
7669 #. TRANS: Radio button label for application type
7670 msgid "Desktop"
7671 msgstr "Escriptori"
7672
7673 #. TRANS: Form guide.
7674 msgid "Type of application, browser or desktop"
7675 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7676
7677 #. TRANS: Radio button label for access type.
7678 msgid "Read-only"
7679 msgstr "Només lectura"
7680
7681 #. TRANS: Radio button label for access type.
7682 msgid "Read-write"
7683 msgstr "Lectura i escriptura"
7684
7685 #. TRANS: Form guide.
7686 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7687 msgstr ""
7688 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7689
7690 #. TRANS: Submit button title.
7691 msgid "Cancel"
7692 msgstr "Cancel·la"
7693
7694 #. TRANS: Submit button title.
7695 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7696 msgid "Save"
7697 msgstr "Desa"
7698
7699 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7700 msgid "Unknown application"
7701 msgstr "Aplicació desconeguda"
7702
7703 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7704 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7705 msgid " by "
7706 msgstr " per "
7707
7708 #. TRANS: Application access type
7709 msgid "read-write"
7710 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7711
7712 #. TRANS: Application access type
7713 msgid "read-only"
7714 msgstr "només de lectura"
7715
7716 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7717 #, php-format
7718 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7719 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7720
7721 #. TRANS: Access token in the application list.
7722 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7723 #, php-format
7724 msgid "Access token starting with: %s"
7725 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7726
7727 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7728 msgctxt "BUTTON"
7729 msgid "Revoke"
7730 msgstr "Revoca"
7731
7732 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7733 msgid "Author element must contain a name element."
7734 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7735
7736 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7737 msgid "Do not use this method!"
7738 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7739
7740 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7741 #, php-format
7742 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7743 msgstr ""
7744
7745 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7746 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7747 #, fuzzy, php-format
7748 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7749 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
7750
7751 #. TRANS: Title.
7752 msgid "Notices where this attachment appears"
7753 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7754
7755 #. TRANS: Title.
7756 msgid "Tags for this attachment"
7757 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7758
7759 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7760 msgid "Password changing failed."
7761 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7762
7763 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7764 msgid "Password changing is not allowed."
7765 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7766
7767 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7768 msgid "Block"
7769 msgstr "Bloca"
7770
7771 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7772 msgid "Block this user"
7773 msgstr "Bloca aquest usuari"
7774
7775 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7776 msgctxt "BUTTON"
7777 msgid "Cancel join request"
7778 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7779
7780 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7781 msgctxt "BUTTON"
7782 msgid "Cancel subscription request"
7783 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7784
7785 #. TRANS: Title for command results.
7786 msgid "Command results"
7787 msgstr "Resultats de les comandes"
7788
7789 #. TRANS: Title for command results.
7790 msgid "AJAX error"
7791 msgstr "Error de l'AJAX"
7792
7793 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7794 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7795 msgid "Command complete"
7796 msgstr "Comanda completada"
7797
7798 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7799 msgid "Command failed"
7800 msgstr "Comanda fallida"
7801
7802 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7803 msgid "Notice with that id does not exist."
7804 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7805
7806 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7807 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7808 msgid "User has no last notice."
7809 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7810
7811 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7812 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7813 #, php-format
7814 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7815 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7816
7817 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7818 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7819 #, php-format
7820 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7821 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7822
7823 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7824 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7825 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7826
7827 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7828 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7829 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7830
7831 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7832 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7833 #, php-format
7834 msgid "Nudge sent to %s."
7835 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7836
7837 #. TRANS: User statistics text.
7838 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7839 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7840 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7841 #, php-format
7842 msgid ""
7843 "Subscriptions: %1$s\n"
7844 "Subscribers: %2$s\n"
7845 "Notices: %3$s"
7846 msgstr ""
7847 "Subscripcions: %1$s\n"
7848 "Subscriptors: %2$s\n"
7849 "Avisos: %3$s"
7850
7851 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7854 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
7855
7856 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7857 msgid "Notice marked as fave."
7858 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7859
7860 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7861 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7862 #, php-format
7863 msgid "%1$s joined group %2$s."
7864 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7865
7866 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7867 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7868 #, php-format
7869 msgid "%1$s left group %2$s."
7870 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7871
7872 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7873 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7874 #, php-format
7875 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7876 msgstr ""
7877
7878 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7879 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7880 #, fuzzy, php-format
7881 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7882 msgstr "%1$s i %2$s"
7883
7884 #. TRANS: Separator for list of tags.
7885 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
7886 msgid ", "
7887 msgstr ", "
7888
7889 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7890 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7891 #, fuzzy, php-format
7892 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7893 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
7894
7895 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7896 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7897 #, php-format
7898 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7899 msgstr ""
7900
7901 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7902 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7903 #, php-format
7904 msgid "The following tag(s) were removed from user %1$s: %2$s."
7905 msgstr ""
7906
7907 #. TRANS: Whois output.
7908 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7909 #, php-format
7910 msgctxt "WHOIS"
7911 msgid "%1$s (%2$s)"
7912 msgstr "%1$s (%2$s)"
7913
7914 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7915 #, php-format
7916 msgid "Fullname: %s"
7917 msgstr "Nom complet: %s"
7918
7919 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7920 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7921 #. TRANS: %s is a location.
7922 #, php-format
7923 msgid "Location: %s"
7924 msgstr "Localització: %s"
7925
7926 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7927 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7928 #. TRANS: %s is a homepage.
7929 #, php-format
7930 msgid "Homepage: %s"
7931 msgstr "Pàgina web: %s"
7932
7933 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7934 #, php-format
7935 msgid "About: %s"
7936 msgstr "Informació personal: %s"
7937
7938 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7939 #. TRANS: %s is a remote profile.
7940 #, php-format
7941 msgid ""
7942 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7943 "same server."
7944 msgstr ""
7945 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7946 "mateix servidor."
7947
7948 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7949 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7950 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7951 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7952 #, php-format
7953 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7954 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7955 msgstr[0] ""
7956 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7957 msgstr[1] ""
7958 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7959
7960 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7961 msgid "You can't send a message to this user."
7962 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7963
7964 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7965 msgid "Error sending direct message."
7966 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7967
7968 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7969 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7970 #, php-format
7971 msgid "Notice from %s repeated."
7972 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7973
7974 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7975 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7976 #, php-format
7977 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7978 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7979 msgstr[0] ""
7980 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7981 msgstr[1] ""
7982 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7983
7984 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7985 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7986 #, php-format
7987 msgid "Reply to %s sent."
7988 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7989
7990 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7991 msgid "Error saving notice."
7992 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7993
7994 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7995 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7996 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7997
7998 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7999 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8000 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
8001
8002 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8003 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8004 #, php-format
8005 msgid "Subscribed to %s."
8006 msgstr "Subscrit a %s."
8007
8008 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8009 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8010 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8011 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
8012
8013 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8014 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8015 #, php-format
8016 msgid "Unsubscribed from %s."
8017 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
8018
8019 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8020 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8021 msgid "Command not yet implemented."
8022 msgstr "Comanda encara no implementada."
8023
8024 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8025 msgid "Notification off."
8026 msgstr "Avisos desactivats."
8027
8028 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8029 msgid "Can't turn off notification."
8030 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
8031
8032 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8033 msgid "Notification on."
8034 msgstr "Avisos activitats."
8035
8036 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8037 msgid "Can't turn on notification."
8038 msgstr "No es poden activar els avisos."
8039
8040 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8041 msgid "Login command is disabled."
8042 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
8043
8044 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8045 #. TRANS: %s is a logon link..
8046 #, php-format
8047 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8048 msgstr ""
8049 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
8050 "minuts: %s."
8051
8052 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8053 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8054 #, php-format
8055 msgid "Unsubscribed %s."
8056 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
8057
8058 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8059 msgid "You are not subscribed to anyone."
8060 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
8061
8062 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8063 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8064 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8065 msgid "You are subscribed to this person:"
8066 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8067 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
8068 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
8069
8070 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8071 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8072 msgid "No one is subscribed to you."
8073 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
8074
8075 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8076 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8077 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8078 msgid "This person is subscribed to you:"
8079 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8080 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
8081 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
8082
8083 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8084 #. TRANS: any group subscriptions.
8085 msgid "You are not a member of any groups."
8086 msgstr "No sou membre de cap grup."
8087
8088 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8089 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8090 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8091 msgid "You are a member of this group:"
8092 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8093 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
8094 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
8095
8096 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8097 msgctxt "COMMANDHELP"
8098 msgid "Commands:"
8099 msgstr "Ordres:"
8100
8101 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8102 msgctxt "COMMANDHELP"
8103 msgid "turn on notifications"
8104 msgstr "activa les notificacions"
8105
8106 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8107 msgctxt "COMMANDHELP"
8108 msgid "turn off notifications"
8109 msgstr "desactiva les notificacions"
8110
8111 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8112 msgctxt "COMMANDHELP"
8113 msgid "show this help"
8114 msgstr "mostra aquesta ajuda"
8115
8116 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8117 msgctxt "COMMANDHELP"
8118 msgid "subscribe to user"
8119 msgstr "subscriu a l'usuari"
8120
8121 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8122 msgctxt "COMMANDHELP"
8123 msgid "lists the groups you have joined"
8124 msgstr "llista els grups on us heu unit"
8125
8126 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8127 #, fuzzy
8128 msgctxt "COMMANDHELP"
8129 msgid "tag a user"
8130 msgstr "Etiqueta usuari"
8131
8132 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8133 #, fuzzy
8134 msgctxt "COMMANDHELP"
8135 msgid "untag a user"
8136 msgstr "Etiqueta usuari"
8137
8138 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8139 msgctxt "COMMANDHELP"
8140 msgid "list the people you follow"
8141 msgstr "llista la gent que seguiu"
8142
8143 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8144 msgctxt "COMMANDHELP"
8145 msgid "list the people that follow you"
8146 msgstr "llista la gent que us segueix"
8147
8148 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8149 msgctxt "COMMANDHELP"
8150 msgid "unsubscribe from user"
8151 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
8152
8153 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8154 msgctxt "COMMANDHELP"
8155 msgid "direct message to user"
8156 msgstr "missatge directe a l'usuari"
8157
8158 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8159 msgctxt "COMMANDHELP"
8160 msgid "get last notice from user"
8161 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
8162
8163 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8164 msgctxt "COMMANDHELP"
8165 msgid "get profile info on user"
8166 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
8167
8168 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8169 msgctxt "COMMANDHELP"
8170 msgid "force user to stop following you"
8171 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
8172
8173 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8174 msgctxt "COMMANDHELP"
8175 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8176 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
8177
8178 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8179 msgctxt "COMMANDHELP"
8180 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8181 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
8182
8183 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8184 msgctxt "COMMANDHELP"
8185 msgid "repeat a notice with a given id"
8186 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
8187
8188 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8189 msgctxt "COMMANDHELP"
8190 msgid "repeat the last notice from user"
8191 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
8192
8193 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8194 msgctxt "COMMANDHELP"
8195 msgid "reply to notice with a given id"
8196 msgstr "respon un avís amb un id donat"
8197
8198 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8199 msgctxt "COMMANDHELP"
8200 msgid "reply to the last notice from user"
8201 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
8202
8203 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8204 msgctxt "COMMANDHELP"
8205 msgid "join group"
8206 msgstr "uneix al grup"
8207
8208 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8209 msgctxt "COMMANDHELP"
8210 msgid "Get a link to login to the web interface"
8211 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
8212
8213 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8214 msgctxt "COMMANDHELP"
8215 msgid "leave group"
8216 msgstr "deixa el grup"
8217
8218 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8219 msgctxt "COMMANDHELP"
8220 msgid "get your stats"
8221 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
8222
8223 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8224 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8225 msgctxt "COMMANDHELP"
8226 msgid "same as 'off'"
8227 msgstr "el mateix que 'off'"
8228
8229 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8230 msgctxt "COMMANDHELP"
8231 msgid "same as 'follow'"
8232 msgstr "el mateix que 'follow'"
8233
8234 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8235 msgctxt "COMMANDHELP"
8236 msgid "same as 'leave'"
8237 msgstr "el mateix que 'leave'"
8238
8239 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8240 msgctxt "COMMANDHELP"
8241 msgid "same as 'get'"
8242 msgstr "el mateix que 'get'"
8243
8244 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8245 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8246 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8247 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8248 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8249 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8251 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8252 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8253 msgctxt "COMMANDHELP"
8254 msgid "not yet implemented."
8255 msgstr "no s'ha implementat encara."
8256
8257 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8258 msgctxt "COMMANDHELP"
8259 msgid "remind a user to update."
8260 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
8261
8262 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8263 msgid "No configuration file found."
8264 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
8265
8266 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8267 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8268 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8269 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
8270
8271 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8272 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8273 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
8274
8275 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8276 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8277 msgid "Go to the installer."
8278 msgstr "Vés a l'instal·lador."
8279
8280 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8281 msgid "Database error"
8282 msgstr "Error de la base de dades"
8283
8284 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8285 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8286 msgctxt "MENU"
8287 msgid "Public"
8288 msgstr "Públic"
8289
8290 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8291 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8292 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8293 msgctxt "MENU"
8294 msgid "Groups"
8295 msgstr "Grups"
8296
8297 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8298 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8299 msgid "Delete"
8300 msgstr "Elimina"
8301
8302 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8303 msgid "Delete this user"
8304 msgstr "Elimina l'usuari"
8305
8306 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8307 msgid "Change design"
8308 msgstr "Canvia el disseny"
8309
8310 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8311 msgid "Change colours"
8312 msgstr "Canvia els colors"
8313
8314 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8315 msgid "Use defaults"
8316 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
8317
8318 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8319 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8320 msgid "Upload file"
8321 msgstr "Puja un fitxer"
8322
8323 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8324 msgid ""
8325 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8326 msgstr ""
8327 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
8328 "2MB."
8329
8330 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8331 msgctxt "RADIO"
8332 msgid "On"
8333 msgstr "Activada"
8334
8335 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8336 msgctxt "RADIO"
8337 msgid "Off"
8338 msgstr "Desactivada"
8339
8340 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8341 msgid "Design defaults restored."
8342 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
8343
8344 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8345 #, php-format
8346 msgid "Unable to find services for %s."
8347 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
8348
8349 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8350 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8351 msgid "Disfavor this notice"
8352 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8353
8354 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8355 msgctxt "BUTTON"
8356 msgid "Disfavor favorite"
8357 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
8358
8359 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8360 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8361 msgid "Favor this notice"
8362 msgstr "Fes preferit aquest avís"
8363
8364 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8365 msgctxt "BUTTON"
8366 msgid "Favor"
8367 msgstr "Preferit"
8368
8369 #. TRANS: Feed type name.
8370 msgid "RSS 1.0"
8371 msgstr "RSS 1.0"
8372
8373 #. TRANS: Feed type name.
8374 msgid "RSS 2.0"
8375 msgstr "RSS 2.0"
8376
8377 #. TRANS: Feed type name.
8378 msgid "Atom"
8379 msgstr "Atom"
8380
8381 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8382 msgid "FOAF"
8383 msgstr "FOAF"
8384
8385 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8386 msgid "No author in the feed."
8387 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
8388
8389 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8390 #. TRANS: can be associated with a user.
8391 msgid "Cannot import without a user."
8392 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
8393
8394 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8395 msgid "Feeds"
8396 msgstr "Canals"
8397
8398 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8399 msgctxt "TAGS"
8400 msgid "All"
8401 msgstr "Tot"
8402
8403 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8404 msgid "Tag"
8405 msgstr "Etiqueta"
8406
8407 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8408 msgid "Choose a tag to narrow list."
8409 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
8410
8411 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8412 #, php-format
8413 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8414 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
8415
8416 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8417 msgctxt "BUTTON"
8418 msgid "Block"
8419 msgstr "Bloca"
8420
8421 #. TRANS: Submit button title.
8422 msgctxt "TOOLTIP"
8423 msgid "Block this user"
8424 msgstr "Bloca aquest usuari"
8425
8426 #. TRANS: Field title on group edit form.
8427 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8428 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
8429
8430 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8431 msgid "Describe the group or topic."
8432 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
8433
8434 #. TRANS: Text area title for group description.
8435 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8436 #, php-format
8437 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8438 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8439 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
8440 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
8441
8442 #. TRANS: Field title on group edit form.
8443 msgid ""
8444 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8445 msgstr ""
8446 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
8447
8448 #. TRANS: Field label on group edit form.
8449 msgid "Aliases"
8450 msgstr "Àlies"
8451
8452 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8453 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8454 #, php-format
8455 msgid ""
8456 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8457 "alias allowed."
8458 msgid_plural ""
8459 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8460 "aliases allowed."
8461 msgstr[0] ""
8462 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8463 "màxim de %d àlies."
8464 msgstr[1] ""
8465 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8466 "màxim de %d àlies."
8467
8468 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8469 msgid ""
8470 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8471 msgstr ""
8472 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
8473 "enviaments seran forçats a ser privats."
8474
8475 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8476 msgctxt "GROUPADMIN"
8477 msgid "Admin"
8478 msgstr "Administrador"
8479
8480 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8481 msgctxt "MENU"
8482 msgid "Group"
8483 msgstr "Grup"
8484
8485 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8486 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8487 #, php-format
8488 msgctxt "TOOLTIP"
8489 msgid "%s group"
8490 msgstr "Grup %s"
8491
8492 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8493 msgctxt "MENU"
8494 msgid "Members"
8495 msgstr "Membres"
8496
8497 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8498 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8499 #, php-format
8500 msgctxt "TOOLTIP"
8501 msgid "%s group members"
8502 msgstr "Membres del grup %s"
8503
8504 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8505 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8506 #, php-format
8507 msgctxt "MENU"
8508 msgid "Pending members (%d)"
8509 msgid_plural "Pending members (%d)"
8510 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
8511 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
8512
8513 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8514 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8515 #, php-format
8516 msgctxt "TOOLTIP"
8517 msgid "%s pending members"
8518 msgstr "%s membres pendents"
8519
8520 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8521 msgctxt "MENU"
8522 msgid "Blocked"
8523 msgstr "Blocats"
8524
8525 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8526 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8527 #, php-format
8528 msgctxt "TOOLTIP"
8529 msgid "%s blocked users"
8530 msgstr "%s usuaris blocats"
8531
8532 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8533 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8534 msgctxt "MENU"
8535 msgid "Admin"
8536 msgstr "Administrador"
8537
8538 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8539 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8540 #, php-format
8541 msgctxt "TOOLTIP"
8542 msgid "Edit %s group properties"
8543 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
8544
8545 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8546 msgctxt "MENU"
8547 msgid "Logo"
8548 msgstr "Logotip"
8549
8550 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8551 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8552 #, php-format
8553 msgctxt "TOOLTIP"
8554 msgid "Add or edit %s logo"
8555 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
8556
8557 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8558 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8559 #, php-format
8560 msgctxt "TOOLTIP"
8561 msgid "Add or edit %s design"
8562 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
8563
8564 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8565 msgid "Group actions"
8566 msgstr "Accions del grup"
8567
8568 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8569 msgid "Groups with most members"
8570 msgstr "Grups amb més membres"
8571
8572 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8573 msgid "Groups with most posts"
8574 msgstr "Grups amb més entrades"
8575
8576 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8577 #. TRANS: %s is a group name.
8578 #, php-format
8579 msgid "Tags in %s group's notices"
8580 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
8581
8582 #. TRANS: Client exception 406
8583 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8584 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
8585
8586 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8587 msgid "Unsupported image file format."
8588 msgstr "Format d'imatge no suportat."
8589
8590 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8591 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8592 #, php-format
8593 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8594 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
8595
8596 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8597 msgid "Partial upload."
8598 msgstr "Càrrega parcial."
8599
8600 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8601 msgid "Not an image or corrupt file."
8602 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
8603
8604 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8605 msgid "Lost our file."
8606 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
8607
8608 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8609 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8610 msgid "Unknown file type"
8611 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8612
8613 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8614 #, php-format
8615 msgid "%dMB"
8616 msgid_plural "%dMB"
8617 msgstr[0] "%dMB"
8618 msgstr[1] "%dMB"
8619
8620 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8621 #, php-format
8622 msgid "%dkB"
8623 msgid_plural "%dkB"
8624 msgstr[0] "%dkB"
8625 msgstr[1] "%dkB"
8626
8627 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8628 #, php-format
8629 msgid "%dB"
8630 msgid_plural "%dB"
8631 msgstr[0] "%dB"
8632 msgstr[1] "%dB"
8633
8634 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8635 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8636 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8637 #, php-format
8638 msgid ""
8639 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8640 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8641 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8642 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8643 "this message."
8644 msgstr ""
8645 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8646 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8647 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8648 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8649 "simplement ignoreu el missatge."
8650
8651 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8652 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8653 #, php-format
8654 msgid "Unknown inbox source %d."
8655 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8656
8657 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8658 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8659 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8660
8661 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8662 msgid "Transport cannot be null."
8663 msgstr "El transport no pot ser nul."
8664
8665 #. TRANS: Button text for joining a group.
8666 msgctxt "BUTTON"
8667 msgid "Join"
8668 msgstr "Uniu-vos-hi"
8669
8670 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8671 msgctxt "BUTTON"
8672 msgid "Leave"
8673 msgstr "Deixa"
8674
8675 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8676 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8677 msgctxt "MENU"
8678 msgid "Login"
8679 msgstr "Inici de sessió"
8680
8681 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8682 msgid "Login with a username and password"
8683 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8684
8685 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8686 msgctxt "MENU"
8687 msgid "Register"
8688 msgstr "Registre"
8689
8690 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8691 msgid "Sign up for a new account"
8692 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8693
8694 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8695 msgid "Email address confirmation"
8696 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8697
8698 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8699 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8700 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8701 #, php-format
8702 msgid ""
8703 "Hey, %1$s.\n"
8704 "\n"
8705 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8706 "\n"
8707 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8708 "\n"
8709 "\t%3$s\n"
8710 "\n"
8711 "If not, just ignore this message.\n"
8712 "\n"
8713 "Thanks for your time, \n"
8714 "%2$s\n"
8715 msgstr ""
8716 "Hola, %1$s.\n"
8717 "\n"
8718 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8719 "\n"
8720 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8721 "l'URL a continuació:\n"
8722 "\n"
8723 "\t%3$s\n"
8724 "\n"
8725 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8726 "\n"
8727 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8728 "%2$s\n"
8729
8730 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8731 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8732 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8733 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8734 #, php-format
8735 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8736 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8737
8738 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8739 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8740 #, php-format
8741 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8742 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8743
8744 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8745 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8746 #, php-format
8747 msgid ""
8748 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8749 "their subscription at %3$s"
8750 msgstr ""
8751 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8752 "seva subscripció a %3$s."
8753
8754 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8755 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8756 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8757 #, php-format
8758 msgid ""
8759 "Faithfully yours,\n"
8760 "%1$s.\n"
8761 "\n"
8762 "----\n"
8763 "Change your email address or notification options at %2$s"
8764 msgstr ""
8765 "Atentament,\n"
8766 "%1$s.\n"
8767 "\n"
8768 "----\n"
8769 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8770
8771 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8772 #. TRANS: %s is a URL.
8773 #, php-format
8774 msgid "Profile: %s"
8775 msgstr "Perfil: %s"
8776
8777 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8778 #. TRANS: %s is biographical information.
8779 #, php-format
8780 msgid "Bio: %s"
8781 msgstr "Biografia: %s"
8782
8783 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8784 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8785 #, php-format
8786 msgid ""
8787 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8788 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8789 msgstr ""
8790 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8791 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8792 "administradors del lloc a %s."
8793
8794 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8795 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8796 #, php-format
8797 msgid "New email address for posting to %s"
8798 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8799
8800 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8801 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8802 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8803 #, php-format
8804 msgid ""
8805 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8806 "\n"
8807 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8808 "\n"
8809 "More email instructions at %3$s."
8810 msgstr ""
8811 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8812 "\n"
8813 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8814 "\n"
8815 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8816
8817 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8818 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8819 #, php-format
8820 msgid "%s status"
8821 msgstr "%s estat"
8822
8823 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8824 msgid "SMS confirmation"
8825 msgstr "Confirmació SMS"
8826
8827 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8828 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8829 #, php-format
8830 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8831 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8832
8833 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8834 #. TRANS: %s is the nudging user.
8835 #, php-format
8836 msgid "You have been nudged by %s"
8837 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8838
8839 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8840 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8841 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8842 #, php-format
8843 msgid ""
8844 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8845 "to post some news.\n"
8846 "\n"
8847 "So let's hear from you :)\n"
8848 "\n"
8849 "%3$s\n"
8850 "\n"
8851 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8852 msgstr ""
8853 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8854 "notícies.\n"
8855 "\n"
8856 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8857 "\n"
8858 "%3$s\n"
8859 "\n"
8860 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8861
8862 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8863 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8864 #, php-format
8865 msgid "New private message from %s"
8866 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8867
8868 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8869 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8870 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8871 #, php-format
8872 msgid ""
8873 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8874 "\n"
8875 "------------------------------------------------------\n"
8876 "%3$s\n"
8877 "------------------------------------------------------\n"
8878 "\n"
8879 "You can reply to their message here:\n"
8880 "\n"
8881 "%4$s\n"
8882 "\n"
8883 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8884 msgstr ""
8885 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8886 "\n"
8887 "------------------------------------------------------\n"
8888 "%3$s\n"
8889 "------------------------------------------------------\n"
8890 "\n"
8891 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8892 "\n"
8893 "ntinuació:\n"
8894 "\n"
8895 "%4$s\n"
8896 "\n"
8897 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8898
8899 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8900 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8901 #, php-format
8902 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8903 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8904
8905 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8906 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8907 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8908 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8909 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8910 #, php-format
8911 msgid ""
8912 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8913 "\n"
8914 "The URL of your notice is:\n"
8915 "\n"
8916 "%3$s\n"
8917 "\n"
8918 "The text of your notice is:\n"
8919 "\n"
8920 "%4$s\n"
8921 "\n"
8922 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8923 "\n"
8924 "%5$s"
8925 msgstr ""
8926 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8927 "\n"
8928 "L'URL del vostre avís és:\n"
8929 "\n"
8930 "%3$s\n"
8931 "\n"
8932 "El text del vostre avís és:\n"
8933 "\n"
8934 "%4$s\n"
8935 "\n"
8936 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8937 "\n"
8938 "%5$s"
8939
8940 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8941 #, php-format
8942 msgid ""
8943 "The full conversation can be read here:\n"
8944 "\n"
8945 "\t%s"
8946 msgstr ""
8947 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8948 "\n"
8949 "%s"
8950
8951 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8952 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8953 #, php-format
8954 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8955 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8956
8957 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8958 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8959 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8960 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8961 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8962 #, php-format
8963 msgid ""
8964 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8965 "\n"
8966 "The notice is here:\n"
8967 "\n"
8968 "\t%3$s\n"
8969 "\n"
8970 "It reads:\n"
8971 "\n"
8972 "\t%4$s\n"
8973 "\n"
8974 "%5$sYou can reply back here:\n"
8975 "\n"
8976 "\t%6$s\n"
8977 "\n"
8978 "The list of all @-replies for you here:\n"
8979 "\n"
8980 "%7$s"
8981 msgstr ""
8982 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8983 "$s.\n"
8984 "\n"
8985 "L'avís és a continuació:\n"
8986 "\n"
8987 "\t%3$s\n"
8988 "\n"
8989 "Hi diu:\n"
8990 "\n"
8991 "\t%4$s\n"
8992 "\n"
8993 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8994 "\n"
8995 "\t%6$s\n"
8996 "\n"
8997 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8998 "\n"
8999 "%7$s"
9000
9001 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9002 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9003 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9004 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9005 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9006 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9007 #, php-format
9008 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9009 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
9010
9011 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9012 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9013 #, php-format
9014 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9015 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
9016
9017 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9018 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9019 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9020 #, php-format
9021 msgid ""
9022 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9023 "their group membership at %4$s"
9024 msgstr ""
9025 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
9026 "seva pertinència al grup a %4$s."
9027
9028 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9029 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9030 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
9031
9032 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9033 msgid ""
9034 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9035 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9036 msgstr ""
9037 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
9038 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
9039 "vostres ulls."
9040
9041 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9042 msgctxt "MENU"
9043 msgid "Inbox"
9044 msgstr "Safata d'entrada"
9045
9046 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9047 msgid "Your incoming messages."
9048 msgstr "Els vostres missatges entrants."
9049
9050 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9051 msgctxt "MENU"
9052 msgid "Outbox"
9053 msgstr "Safata de sortida"
9054
9055 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9056 msgid "Your sent messages."
9057 msgstr "Els vostres missatges enviats"
9058
9059 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9060 msgid "Could not parse message."
9061 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
9062
9063 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9064 msgid "Not a registered user."
9065 msgstr "Usuari no registrat."
9066
9067 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9068 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9069 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
9070
9071 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9072 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9073 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
9074
9075 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9076 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9077 #, php-format
9078 msgid "Unsupported message type: %s."
9079 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
9080
9081 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9082 msgid "Make user an admin of the group"
9083 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
9084
9085 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9086 msgctxt "BUTTON"
9087 msgid "Make Admin"
9088 msgstr "Fes-lo administrador"
9089
9090 #. TRANS: Submit button title.
9091 msgctxt "TOOLTIP"
9092 msgid "Make this user an admin"
9093 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
9094
9095 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9096 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9097 msgstr ""
9098 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
9099 "Torneu-ho a provar."
9100
9101 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9102 msgid "File exceeds user's quota."
9103 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
9104
9105 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9106 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9107 msgid "File could not be moved to destination directory."
9108 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
9109
9110 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9111 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9112 msgid "Could not determine file's MIME type."
9113 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
9114
9115 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9116 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9117 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9118 #, php-format
9119 msgid ""
9120 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9121 "format."
9122 msgstr ""
9123 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
9124 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
9125
9126 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9127 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9128 #, php-format
9129 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9130 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
9131
9132 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9133 msgid "Send a direct notice"
9134 msgstr "Envia un avís directe"
9135
9136 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9137 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9138 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9139 msgid "Select recipient:"
9140 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
9141
9142 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9143 msgid "No mutual subscribers."
9144 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
9145
9146 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9147 msgid "To"
9148 msgstr "A"
9149
9150 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9151 msgctxt "Send button for sending notice"
9152 msgid "Send"
9153 msgstr "Envia"
9154
9155 #. TRANS: Header in message list.
9156 msgid "Messages"
9157 msgstr "Missatges"
9158
9159 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9160 #. TRANS: Followed by notice source.
9161 msgid "from"
9162 msgstr "de"
9163
9164 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9165 msgctxt "SOURCE"
9166 msgid "web"
9167 msgstr "web"
9168
9169 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9170 msgctxt "SOURCE"
9171 msgid "xmpp"
9172 msgstr "xmpp"
9173
9174 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9175 msgctxt "SOURCE"
9176 msgid "mail"
9177 msgstr "correu electrònic"
9178
9179 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9180 msgctxt "SOURCE"
9181 msgid "omb"
9182 msgstr "omb"
9183
9184 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9185 msgctxt "SOURCE"
9186 msgid "api"
9187 msgstr "api"
9188
9189 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9190 msgid "Cannot get author for activity."
9191 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
9192
9193 #. TRANS: Client exception.
9194 msgid "Bookmark not posted to this group."
9195 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
9196
9197 #. TRANS: Client exception.
9198 msgid "Object not posted to this user."
9199 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
9200
9201 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9202 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9203 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
9204
9205 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9206 msgid "Nickname cannot be empty."
9207 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
9208
9209 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9210 #, php-format
9211 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9212 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9213 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
9214 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
9215
9216 #. TRANS: Form legend for notice form.
9217 msgid "Send a notice"
9218 msgstr "Envia un avís"
9219
9220 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9221 #, php-format
9222 msgid "What's up, %s?"
9223 msgstr "Què tal, %s?"
9224
9225 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9226 msgid "Attach"
9227 msgstr "Adjunta"
9228
9229 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9230 msgid "Attach a file."
9231 msgstr "Adjunta un fitxer."
9232
9233 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9234 msgid "Share my location"
9235 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
9236
9237 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9238 msgid "Do not share my location"
9239 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
9240
9241 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9242 msgid ""
9243 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9244 "try again later"
9245 msgstr ""
9246 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
9247 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
9248
9249 #. TRANS: Header in notice list.
9250 #. TRANS: Header for Notices section.
9251 msgctxt "HEADER"
9252 msgid "Notices"
9253 msgstr "Avisos"
9254
9255 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9256 msgid "N"
9257 msgstr "N"
9258
9259 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9260 msgid "S"
9261 msgstr "S"
9262
9263 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9264 msgid "E"
9265 msgstr "E"
9266
9267 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9268 msgid "W"
9269 msgstr "O"
9270
9271 #. TRANS: Coordinates message.
9272 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9273 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9274 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9275 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9276 #, php-format
9277 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9278 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9279
9280 #. TRANS: Followed by geo location.
9281 msgid "at"
9282 msgstr "a"
9283
9284 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9285 msgid "in context"
9286 msgstr "en context"
9287
9288 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9289 msgid "Repeated by"
9290 msgstr "Repetit per"
9291
9292 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9293 msgid "Reply to this notice"
9294 msgstr "Respon a aquest avís"
9295
9296 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9297 msgid "Reply"
9298 msgstr "Respon"
9299
9300 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9301 msgid "Delete this notice"
9302 msgstr "Elimina aquest avís"
9303
9304 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9305 msgid "Notice repeated."
9306 msgstr "Avís repetit."
9307
9308 #. TRANS: Field label for notice text.
9309 msgid "Update your status..."
9310 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
9311
9312 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9313 msgid "Nudge this user"
9314 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
9315
9316 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9317 msgctxt "BUTTON"
9318 msgid "Nudge"
9319 msgstr "Crida l'atenció"
9320
9321 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9322 msgid "Send a nudge to this user."
9323 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
9324
9325 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9326 msgid "Error inserting new profile."
9327 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
9328
9329 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9330 msgid "Error inserting avatar."
9331 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
9332
9333 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9334 msgid "Error inserting remote profile."
9335 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
9336
9337 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9338 msgid "Duplicate notice."
9339 msgstr "Avís duplicat."
9340
9341 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9342 msgid "Could not insert new subscription."
9343 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
9344
9345 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9346 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9347 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
9348
9349 #. TRANS: Field label for people tag.
9350 #, fuzzy
9351 msgctxt "LABEL"
9352 msgid "Tag"
9353 msgstr "Etiqueta"
9354
9355 #. TRANS: Field title for people tag.
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9358 msgstr ""
9359 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades per comes "
9360 "o espais."
9361
9362 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Describe the people tag or topic."
9365 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
9366
9367 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9368 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9369 #, fuzzy, php-format
9370 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9371 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9372 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
9373 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
9374
9375 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9376 #, fuzzy
9377 msgid "Delete this people tag."
9378 msgstr "Elimina el grup."
9379
9380 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9381 msgid "Add or remove people"
9382 msgstr ""
9383
9384 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9385 #, fuzzy
9386 msgctxt "HEADER"
9387 msgid "Search"
9388 msgstr "Cerca"
9389
9390 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9391 #, fuzzy
9392 msgctxt "MENU"
9393 msgid "People tag"
9394 msgstr "Gent"
9395
9396 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9397 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9398 #, fuzzy, php-format
9399 msgid "%1$s tag by %2$s."
9400 msgstr "%1$s i %2$s"
9401
9402 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9403 #, fuzzy
9404 msgctxt "MENU"
9405 msgid "Tagged"
9406 msgstr "Etiqueta"
9407
9408 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9409 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9410 msgctxt "MENU"
9411 msgid "Subscribers"
9412 msgstr "Subscriptors"
9413
9414 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9415 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9416 #, fuzzy, php-format
9417 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9418 msgstr "Subscrit a %s."
9419
9420 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9421 #, fuzzy
9422 msgctxt "MENU"
9423 msgid "Edit"
9424 msgstr "Edita"
9425
9426 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9427 #. TRANS: %s is a tag.
9428 #, fuzzy, php-format
9429 msgid "Edit %s tag by you."
9430 msgstr "Edita el grup %s"
9431
9432 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9433 #, fuzzy
9434 msgid "Tagged"
9435 msgstr "Etiqueta"
9436
9437 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Edit people tag settings."
9440 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
9441
9442 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Edit"
9445 msgstr "Edita"
9446
9447 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9448 #, fuzzy
9449 msgctxt "MODE"
9450 msgid "Private"
9451 msgstr "Privat"
9452
9453 #. TRANS: Label in people tags widget.
9454 msgctxt "LABEL"
9455 msgid "Tags by you"
9456 msgstr ""
9457
9458 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9459 #, fuzzy
9460 msgctxt "LEGEND"
9461 msgid "Edit tags"
9462 msgstr "Edita"
9463
9464 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9465 #, fuzzy
9466 msgid "People tags with most subscribers"
9467 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9468
9469 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9470 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9471 #, fuzzy, php-format
9472 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9473 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
9474
9475 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9476 #, fuzzy
9477 msgid "People tag subscriptions"
9478 msgstr "Totes les subscripcions"
9479
9480 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9481 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9482 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9483 msgctxt "MENU"
9484 msgid "Profile"
9485 msgstr "Perfil"
9486
9487 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9488 msgid "Your profile"
9489 msgstr "El vostre perfil"
9490
9491 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9492 msgctxt "MENU"
9493 msgid "Replies"
9494 msgstr "Respostes"
9495
9496 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9497 msgctxt "MENU"
9498 msgid "Favorites"
9499 msgstr "Preferits"
9500
9501 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9502 msgctxt "FIXME"
9503 msgid "User"
9504 msgstr "Usuari"
9505
9506 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9507 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9508 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9509 #, fuzzy
9510 msgctxt "MENU"
9511 msgid "People tags"
9512 msgstr "Gent"
9513
9514 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9515 #, fuzzy
9516 msgid "User"
9517 msgstr "Usuari"
9518
9519 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9520 msgctxt "MENU"
9521 msgid "Messages"
9522 msgstr "Missatges"
9523
9524 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9525 msgid "Your incoming messages"
9526 msgstr "Els teus missatges rebuts"
9527
9528 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9529 #, php-format
9530 msgid "Tags in %s's notices"
9531 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
9532
9533 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9534 msgid "Unknown"
9535 msgstr "Desconegut"
9536
9537 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9538 msgctxt "plugin"
9539 msgid "Disable"
9540 msgstr "Inhabilita"
9541
9542 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9543 msgctxt "plugin"
9544 msgid "Enable"
9545 msgstr "Habilita"
9546
9547 msgctxt "plugin-description"
9548 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9549 msgstr ""
9550 "(Les descripcions dels connectors no són disponibles en ser inhabiitats.)"
9551
9552 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9553 msgctxt "MENU"
9554 msgid "Settings"
9555 msgstr "Paràmetres"
9556
9557 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9558 msgid "Change your personal settings."
9559 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9560
9561 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9562 msgid "Site configuration."
9563 msgstr "Configuració del lloc"
9564
9565 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9566 msgctxt "MENU"
9567 msgid "Logout"
9568 msgstr "Finalitza la sessió"
9569
9570 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9571 msgid "Logout from the site."
9572 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9573
9574 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9575 msgid "Login to the site."
9576 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9577
9578 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9579 msgctxt "MENU"
9580 msgid "Search"
9581 msgstr "Cerca"
9582
9583 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9584 msgid "Search the site."
9585 msgstr "Cerca al lloc"
9586
9587 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9588 #. TRANS: Label for user statistics.
9589 msgid "Subscriptions"
9590 msgstr "Subscripcions"
9591
9592 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9593 msgid "All subscriptions"
9594 msgstr "Totes les subscripcions"
9595
9596 #. TRANS: Label for user statistics.
9597 msgid "User ID"
9598 msgstr "ID de l'usuari"
9599
9600 #. TRANS: Label for user statistics.
9601 msgid "Member since"
9602 msgstr "Membre des de"
9603
9604 #. TRANS: Label for user statistics.
9605 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9606 msgid "Groups"
9607 msgstr "Grups"
9608
9609 #. TRANS: Label for user statistics.
9610 msgid "Notices"
9611 msgstr "Avisos"
9612
9613 #. TRANS: Label for user statistics.
9614 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9615 msgid "Daily average"
9616 msgstr "Mitjana diària"
9617
9618 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9619 msgid "All groups"
9620 msgstr "Tots els grups"
9621
9622 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9623 msgid "Unimplemented method."
9624 msgstr "Mètode no implementat"
9625
9626 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9627 msgid "User groups"
9628 msgstr "Grups d'usuaris"
9629
9630 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9631 msgctxt "MENU"
9632 msgid "Recent tags"
9633 msgstr "Etiquetes recents"
9634
9635 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9636 msgid "Recent tags"
9637 msgstr "Etiquetes recents"
9638
9639 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9640 #, fuzzy
9641 msgid "People tags"
9642 msgstr "Gent"
9643
9644 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9645 msgctxt "MENU"
9646 msgid "Featured"
9647 msgstr "Destacat"
9648
9649 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9650 msgctxt "MENU"
9651 msgid "Popular"
9652 msgstr "Popular"
9653
9654 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9655 msgid "No return-to arguments."
9656 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9657
9658 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9659 msgid "Repeat this notice?"
9660 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9661
9662 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9663 msgid "Repeat this notice."
9664 msgstr "Repeteix l'avís."
9665
9666 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9667 #, php-format
9668 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9669 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9670
9671 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9672 msgid "Page not found."
9673 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9674
9675 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9676 msgctxt "TITLE"
9677 msgid "Sandbox"
9678 msgstr "Entorn de proves"
9679
9680 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9681 msgid "Sandbox this user"
9682 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9683
9684 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9685 msgid "Search site"
9686 msgstr "Cerca al lloc"
9687
9688 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9689 #. TRANS: for searching can be entered.
9690 msgid "Keyword(s)"
9691 msgstr "Paraules clau"
9692
9693 #. TRANS: Button text for searching site.
9694 #. TRANS: Button text to search profiles.
9695 msgctxt "BUTTON"
9696 msgid "Search"
9697 msgstr "Cerca"
9698
9699 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9700 msgid ""
9701 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9702 "* Try different keywords.\n"
9703 "* Try more general keywords.\n"
9704 "* Try fewer keywords.\n"
9705 msgstr ""
9706 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9707 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9708 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9709 "* Proveu menys paraules clau.\n"
9710
9711 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9712 #, php-format
9713 msgid ""
9714 "\n"
9715 "You can also try your search on other engines:\n"
9716 "\n"
9717 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9718 "site.server%%%%)\n"
9719 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9720 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9721 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9722 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9723 msgstr ""
9724 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9725 "\n"
9726 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9727 "site.server%%%%)\n"
9728 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9729 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9730 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9731 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9732
9733 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9734 msgctxt "MENU"
9735 msgid "People"
9736 msgstr "Gent"
9737
9738 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9739 msgid "Find people on this site"
9740 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9741
9742 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9743 msgctxt "MENU"
9744 msgid "Notices"
9745 msgstr "Avisos"
9746
9747 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9748 msgid "Find content of notices"
9749 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9750
9751 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9752 msgid "Find groups on this site"
9753 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9754
9755 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9756 msgctxt "MENU"
9757 msgid "Help"
9758 msgstr "Ajuda"
9759
9760 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9761 msgctxt "MENU"
9762 msgid "About"
9763 msgstr "Quant a"
9764
9765 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9766 msgctxt "MENU"
9767 msgid "FAQ"
9768 msgstr "Preguntes més freqüents"
9769
9770 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9771 msgctxt "MENU"
9772 msgid "TOS"
9773 msgstr "Termes del servei"
9774
9775 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9776 msgctxt "MENU"
9777 msgid "Privacy"
9778 msgstr "Privadesa"
9779
9780 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9781 msgctxt "MENU"
9782 msgid "Source"
9783 msgstr "Font"
9784
9785 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9786 msgctxt "MENU"
9787 msgid "Version"
9788 msgstr "Versió"
9789
9790 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9791 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9792 msgctxt "MENU"
9793 msgid "Contact"
9794 msgstr "Contacte"
9795
9796 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9797 msgctxt "MENU"
9798 msgid "Badge"
9799 msgstr "Insígnia"
9800
9801 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9802 msgid "Untitled section"
9803 msgstr "Secció sense títol"
9804
9805 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9806 msgid "More..."
9807 msgstr "Més..."
9808
9809 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9810 msgctxt "HEADER"
9811 msgid "Settings"
9812 msgstr "Paràmetres"
9813
9814 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9815 msgid "Change your profile settings"
9816 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9817
9818 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9819 msgctxt "MENU"
9820 msgid "Avatar"
9821 msgstr "Avatar"
9822
9823 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9824 msgid "Upload an avatar"
9825 msgstr "Puja un avatar"
9826
9827 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9828 msgctxt "MENU"
9829 msgid "Password"
9830 msgstr "Contrasenya"
9831
9832 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9833 msgid "Change your password"
9834 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9835
9836 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9837 msgctxt "MENU"
9838 msgid "Email"
9839 msgstr "Adreça electrònica"
9840
9841 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9842 msgid "Change email handling"
9843 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9844
9845 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9846 msgid "Design your profile"
9847 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
9848
9849 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9850 msgctxt "MENU"
9851 msgid "URL"
9852 msgstr "URL"
9853
9854 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9855 msgid "URL shorteners"
9856 msgstr "Escurçadors d'URL"
9857
9858 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9859 msgctxt "MENU"
9860 msgid "IM"
9861 msgstr "MI"
9862
9863 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9864 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9865 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9866
9867 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9868 msgctxt "MENU"
9869 msgid "SMS"
9870 msgstr "SMS"
9871
9872 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9873 msgid "Updates by SMS"
9874 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9875
9876 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9877 msgctxt "MENU"
9878 msgid "Connections"
9879 msgstr "Connexions"
9880
9881 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9882 msgid "Authorized connected applications"
9883 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9884
9885 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9886 msgctxt "TITLE"
9887 msgid "Silence"
9888 msgstr "Silenci"
9889
9890 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9891 msgid "Silence this user"
9892 msgstr "Silencia l'usuari"
9893
9894 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9895 msgctxt "MENU"
9896 msgid "Subscriptions"
9897 msgstr "Subscripcions"
9898
9899 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9900 #. TRANS: %s is a user nickname.
9901 #, php-format
9902 msgid "People %s subscribes to."
9903 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9904
9905 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9906 #. TRANS: %s is a user nickname.
9907 #, php-format
9908 msgid "People subscribed to %s."
9909 msgstr "Gent subscrita a %s."
9910
9911 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9912 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9913 #, php-format
9914 msgctxt "MENU"
9915 msgid "Pending (%d)"
9916 msgstr "Pendent (%d)"
9917
9918 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9919 #, php-format
9920 msgid "Approve pending subscription requests."
9921 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9922
9923 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9924 #. TRANS: %s is a user nickname.
9925 #, php-format
9926 msgid "Groups %s is a member of."
9927 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9928
9929 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9930 #. TRANS: %s is a user nickname.
9931 #, fuzzy, php-format
9932 msgid "People tags by %s."
9933 msgstr "Gent subscrita a %s."
9934
9935 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9936 msgctxt "MENU"
9937 msgid "Invite"
9938 msgstr "Convida"
9939
9940 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9941 #. TRANS: %s is a user nickname.
9942 #, php-format
9943 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9944 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9945
9946 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9947 msgid "Subscribe to this user"
9948 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9949
9950 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9951 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9952 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9953
9954 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9955 msgid "People Tagcloud as tagged"
9956 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9957
9958 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9959 msgctxt "NOTAGS"
9960 msgid "None"
9961 msgstr "Cap"
9962
9963 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9964 msgid "Invalid theme name."
9965 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9966
9967 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9968 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9969 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9970
9971 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9972 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9973 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9974
9975 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9976 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9977 msgid "Failed saving theme."
9978 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9979
9980 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9981 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9982 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9983
9984 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9985 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9986 #, php-format
9987 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9988 msgid_plural ""
9989 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9990 msgstr[0] ""
9991 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9992 msgstr[1] ""
9993 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9994
9995 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9996 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9997 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9998
9999 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10000 msgid ""
10001 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10002 "digits, underscore, and minus sign."
10003 msgstr ""
10004 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
10005 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
10006
10007 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10008 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10009 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
10010
10011 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10012 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10013 #, php-format
10014 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10015 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
10016
10017 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10018 msgid "Error opening theme archive."
10019 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
10020
10021 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10022 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10023 #, php-format
10024 msgid "Show reply"
10025 msgid_plural "Show all %d replies"
10026 msgstr[0] "Mostra la resposta"
10027 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
10028
10029 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10030 msgctxt "FAVELIST"
10031 msgid "You"
10032 msgstr "Vós"
10033
10034 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10035 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10036 #, php-format
10037 msgctxt "FAVELIST"
10038 msgid "%1$s and %2$s"
10039 msgstr "%1$s i %2$s"
10040
10041 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10042 msgctxt "FAVELIST"
10043 msgid "You have favored this notice."
10044 msgstr "Heu preferit aquest avís."
10045
10046 #. TRANS: List message for favoured notices.
10047 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10048 #, php-format
10049 msgid "One person has favored this notice."
10050 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10051 msgstr[0] "Una persona ha preferit l'avís."
10052 msgstr[1] "%d persones han preferit l'avís."
10053
10054 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10055 msgctxt "REPEATLIST"
10056 msgid "You have repeated this notice."
10057 msgstr "Heu repetit l'avís."
10058
10059 #. TRANS: List message for repeated notices.
10060 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10061 #, php-format
10062 msgid "One person has repeated this notice."
10063 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10064 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
10065 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
10066
10067 #. TRANS: Form legend.
10068 #, fuzzy, php-format
10069 msgid "Search and list people"
10070 msgstr "Cerca al lloc"
10071
10072 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10073 #, fuzzy
10074 msgid "Everything"
10075 msgstr "Tothom"
10076
10077 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10078 #, fuzzy
10079 msgid "Fullname"
10080 msgstr "Nom complet"
10081
10082 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10083 msgid "URI (Remote users)"
10084 msgstr ""
10085
10086 #. TRANS: Dropdown field label.
10087 #, fuzzy
10088 msgctxt "LABEL"
10089 msgid "Search in"
10090 msgstr "Cerca al lloc"
10091
10092 #. TRANS: Dropdown field title.
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Choose a field to search."
10095 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
10096
10097 #. TRANS: Form legend.
10098 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10099 #, fuzzy, php-format
10100 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10101 msgstr "%1$s i %2$s"
10102
10103 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10104 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10105 #, fuzzy, php-format
10106 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10107 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10108
10109 #. TRANS: Title for top posters section.
10110 msgid "Top posters"
10111 msgstr "Qui més publica"
10112
10113 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10114 msgctxt "SENDTO"
10115 msgid "Everyone"
10116 msgstr "Tothom"
10117
10118 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10119 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10120 #, php-format
10121 msgid "My colleagues at %s"
10122 msgstr "Els meus col·legues a %s"
10123
10124 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10125 msgctxt "LABEL"
10126 msgid "To:"
10127 msgstr "A:"
10128
10129 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10130 msgid "Private?"
10131 msgstr "Privat?"
10132
10133 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10134 #, php-format
10135 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10136 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
10137
10138 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10139 msgctxt "TITLE"
10140 msgid "Unblock"
10141 msgstr "Desbloca"
10142
10143 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10144 msgctxt "TITLE"
10145 msgid "Unsandbox"
10146 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
10147
10148 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10149 msgid "Unsandbox this user"
10150 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
10151
10152 #. TRANS: Title for unsilence form.
10153 msgid "Unsilence"
10154 msgstr "Dessilencia"
10155
10156 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10157 msgid "Unsilence this user"
10158 msgstr "Dessilencia l'usuari"
10159
10160 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10161 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10162 msgid "Unsubscribe from this user"
10163 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
10164
10165 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10166 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10167 msgctxt "BUTTON"
10168 msgid "Unsubscribe"
10169 msgstr "Cancel·la la subscripció"
10170
10171 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10172 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10173 #, php-format
10174 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10175 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
10176
10177 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10178 msgid "Not allowed to log in."
10179 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
10180
10181 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10182 msgid "a few seconds ago"
10183 msgstr "fa pocs segons"
10184
10185 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10186 msgid "about a minute ago"
10187 msgstr "fa un minut"
10188
10189 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10190 #, php-format
10191 msgid "about one minute ago"
10192 msgid_plural "about %d minutes ago"
10193 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
10194 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
10195
10196 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10197 msgid "about an hour ago"
10198 msgstr "fa una hora"
10199
10200 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10201 #, php-format
10202 msgid "about one hour ago"
10203 msgid_plural "about %d hours ago"
10204 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
10205 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
10206
10207 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10208 msgid "about a day ago"
10209 msgstr "fa un dia"
10210
10211 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10212 #, php-format
10213 msgid "about one day ago"
10214 msgid_plural "about %d days ago"
10215 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
10216 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
10217
10218 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10219 msgid "about a month ago"
10220 msgstr "fa un mes"
10221
10222 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10223 #, php-format
10224 msgid "about one month ago"
10225 msgid_plural "about %d months ago"
10226 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
10227 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
10228
10229 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10230 msgid "about a year ago"
10231 msgstr "fa un any"
10232
10233 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10234 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10235 #, php-format
10236 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10237 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
10238
10239 #. TRANS: Exception.
10240 msgid "Invalid XML."
10241 msgstr "L'XML no és vàlid."
10242
10243 #. TRANS: Exception.
10244 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10245 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
10246
10247 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10248 #, php-format
10249 msgid "Getting backup from file '%s'."
10250 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
10251
10252 #~ msgid ""
10253 #~ "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to "
10254 #~ "you."
10255 #~ msgstr ""
10256 #~ "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
10257 #~ "subscrit."