]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' of gitorious.org:statusnet/mainline into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-04-17 22:24+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-04-17 22:27:11+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86276); Translate extension (2011-04-13)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-17 18:38:19+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid ""
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 "for more info."
48 msgstr ""
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
63
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 msgid "Unknown page"
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
67
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
72
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 msgid "Access"
75 msgstr "Accés"
76
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
80
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 msgid "Registration"
83 msgstr "Registre"
84
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 msgstr ""
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
90
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
94 msgctxt "LABEL"
95 msgid "Private"
96 msgstr "Privat"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
103 msgid "Invite only"
104 msgstr "Només invitació"
105
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilita els nous registres."
109
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
111 msgid "Closed"
112 msgstr "Tancat"
113
114 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings"
116 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
117
118 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
120 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
121 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
122 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
123 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
124 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
125 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
126 #. TRANS: Button text for saving site settings.
127 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
128 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
129 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
130 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
131 #. TRANS: Button text to save lists.
132 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
133 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
134 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
135 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
136 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
137 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
138 msgctxt "BUTTON"
139 msgid "Save"
140 msgstr "Desa"
141
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error.
148 #. TRANS: Form validation error message.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
153 msgstr ""
154 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
155 "us plau."
156
157 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
158 msgid "Not logged in."
159 msgstr "No heu iniciat una sessió."
160
161 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client exception.
164 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
167 msgid "No such profile."
168 msgstr "No existeix el perfil."
169
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
171 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
172 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
173 msgid "No such list."
174 msgstr "No existeix la llista."
175
176 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
177 #, fuzzy
178 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
179 msgstr "No podeu etiquetar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
180
181 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
182 #. TRANS: %s is a username.
183 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
184 #. TRANS: %s is a username.
185 #, fuzzy, php-format
186 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
187 msgstr "S'ha produït un error no esperat en etiquetar %s."
188
189 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
190 #. TRANS: %s is a profile URL.
191 #, fuzzy, php-format
192 msgid ""
193 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
194 "correctly. Please try retrying later."
195 msgstr ""
196 "S'ha produït un error en etiquetar %s. El servidor remot probablement no "
197 "està responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
198
199 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
200 #, fuzzy
201 msgctxt "TITLE"
202 msgid "Listed"
203 msgstr "Llistat"
204
205 #. TRANS: Server error when page not found (404).
206 #. TRANS: Server error when page not found (404)
207 #. TRANS: Server error when page not found (404).
208 msgid "No such page."
209 msgstr "No existeix la pàgina."
210
211 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
213 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
214 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
215 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
216 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
217 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
219 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
220 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
221 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
222 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
223 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
226 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
227 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
228 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
240 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
241 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
247 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
248 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
250 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
251 #. TRANS: Client error.
252 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
253 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
254 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
255 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
256 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
257 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
258 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
259 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
260 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
261 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
262 msgid "No such user."
263 msgstr "No existeix l'usuari."
264
265 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
266 #, php-format
267 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
268 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
269
270 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
271 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
272 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
273 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
274 #. TRANS: %s is a username.
275 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
276 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
277 #. TRANS: %s is a username.
278 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
279 #. TRANS: %s is a username.
280 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
281 #. TRANS: %s is a username.
282 #, php-format
283 msgid "%s and friends"
284 msgstr "%s i amics"
285
286 #. TRANS: %s is user nickname.
287 #, php-format
288 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
289 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
290
291 #. TRANS: %s is user nickname.
292 #. TRANS: Feed title.
293 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
294 #, php-format
295 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
296 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
297
298 #. TRANS: %s is user nickname.
299 #, php-format
300 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
301 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
302
303 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
304 #, php-format
305 msgid ""
306 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
307 msgstr ""
308 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
309 "encara."
310
311 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
312 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
313 #, php-format
314 msgid ""
315 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
316 "something yourself."
317 msgstr ""
318 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
319 "publiqueu quelcom personal."
320
321 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
322 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
326 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
327 msgstr ""
328 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
329 "status_textarea=%s)!"
330
331 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
332 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
333 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
334 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
335 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
336 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
337 #, php-format
338 msgid ""
339 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
340 "post a notice to them."
341 msgstr ""
342 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
343 "escriure'n un!"
344
345 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
346 msgid "You and friends"
347 msgstr "Un mateix i amics"
348
349 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
350 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
351 #, php-format
352 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
353 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
354
355 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
356 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
357 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
358 msgid "API method not found."
359 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
360
361 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
362 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
363 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
365 msgid "This method requires a POST."
366 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
367
368 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
369 msgid ""
370 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
371 "none."
372 msgstr ""
373 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
374 "dels següents: sms, im, none (cap)"
375
376 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
377 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
379 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
380 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
382 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
383 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
384 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
385 msgid "Could not update user."
386 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
387
388 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
389 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
390 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
391 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
392 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
393 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
394 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
395 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
396 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
397 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
398 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
399 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
400 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
401 msgid "User has no profile."
402 msgstr "L'usuari no té perfil."
403
404 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
405 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
406 msgid "Could not save profile."
407 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
408
409 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
410 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
411 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
412 #, php-format
413 msgid ""
414 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
415 "current configuration."
416 msgid_plural ""
417 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
418 "current configuration."
419 msgstr[0] ""
420 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
421 "configuració actual."
422 msgstr[1] ""
423 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
424 "configuració actual."
425
426 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
427 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
428 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
429 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
430 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
431 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
432 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
433 msgid "Unable to save your design settings."
434 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
435
436 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
437 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
438 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
439 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
440 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
441 msgid "Could not update your design."
442 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
443
444 #. TRANS: Title for Atom feed.
445 msgctxt "ATOM"
446 msgid "Main"
447 msgstr "Principal"
448
449 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
450 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
451 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
452 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
453 #, php-format
454 msgid "%s timeline"
455 msgstr "%s línia temporal"
456
457 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
458 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
459 #. TRANS: %s is a user nickname.
460 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
461 #. TRANS: %s is a user nickname.
462 #, php-format
463 msgid "%s subscriptions"
464 msgstr "Subscripcions de %s"
465
466 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
467 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
468 #. TRANS: %s is a user nickname.
469 #, php-format
470 msgid "%s favorites"
471 msgstr "%s preferits"
472
473 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
474 #, php-format
475 msgid "%s memberships"
476 msgstr "%s pertinències al grup"
477
478 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
479 msgid "You cannot block yourself!"
480 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
481
482 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
483 msgid "Block user failed."
484 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
485
486 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
487 msgid "Unblock user failed."
488 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
489
490 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
491 #, php-format
492 msgid "Direct messages from %s"
493 msgstr "Missatges directes de %s"
494
495 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
496 #, php-format
497 msgid "All the direct messages sent from %s"
498 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
499
500 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
501 #, php-format
502 msgid "Direct messages to %s"
503 msgstr "Missatges directes a %s"
504
505 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
506 #, php-format
507 msgid "All the direct messages sent to %s"
508 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
509
510 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
511 msgid "No message text!"
512 msgstr "No hi ha text al missatge!"
513
514 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
516 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
517 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
518 #, php-format
519 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
520 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
521 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
522 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
523
524 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
525 msgid "Recipient user not found."
526 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
527
528 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
529 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
530 msgstr ""
531 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
532 "amics."
533
534 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
535 msgid ""
536 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
537 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
540 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
541 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
542 msgid "No status found with that ID."
543 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
546 msgid "This status is already a favorite."
547 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
550 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
551 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
552 msgid "Could not create favorite."
553 msgstr "No es pot crear el preferit."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
556 msgid "That status is not a favorite."
557 msgstr "L'estat no és un preferit."
558
559 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
560 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
561 msgid "Could not delete favorite."
562 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
563
564 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
565 msgid "Could not follow user: profile not found."
566 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
567
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
569 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
570 #, php-format
571 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
572 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
575 msgid "Could not unfollow user: User not found."
576 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
577
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
579 msgid "You cannot unfollow yourself."
580 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
581
582 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
583 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
584 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
585
586 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
587 msgid "Could not determine source user."
588 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
589
590 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
591 msgid "Could not find target user."
592 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
593
594 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
596 #. TRANS: Group edit form validation error.
597 #. TRANS: Group create form validation error.
598 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
600 msgid "Nickname already in use. Try another one."
601 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
602
603 #. TRANS: Client error in form for group creation.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
605 #. TRANS: Group edit form validation error.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
608 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
609 msgid "Not a valid nickname."
610 msgstr "Sobrenom no vàlid."
611
612 #. TRANS: Client error in form for group creation.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
614 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
615 #. TRANS: Group edit form validation error.
616 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
617 #. TRANS: Group create form validation error.
618 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
619 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
620 msgid "Homepage is not a valid URL."
621 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
622
623 #. TRANS: Client error in form for group creation.
624 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
625 #. TRANS: Group edit form validation error.
626 #. TRANS: Group create form validation error.
627 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
628 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
629 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
630 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
631
632 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
635 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
636 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 #. TRANS: Group edit form validation error.
639 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
641 #. TRANS: Form validation error in New application form.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
645 #, php-format
646 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
647 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
648 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
649 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
650
651 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
652 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: Group create form validation error.
655 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
656 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
657 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
658 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
659
660 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
662 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
663 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
664 #. TRANS: Group edit form validation error.
665 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
666 #. TRANS: Group create form validation error.
667 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
668 #, php-format
669 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
670 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
671 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
672 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
673
674 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
675 #. TRANS: %s is the invalid alias.
676 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
677 #. TRANS: %s is the invalid alias.
678 #, php-format
679 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
680 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
681
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
683 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
684 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
685 #. TRANS: %s is the already used alias.
686 #. TRANS: Group edit form validation error.
687 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
688 #, php-format
689 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
690 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
691
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
693 #. TRANS: Group edit form validation error.
694 msgid "Alias can't be the same as nickname."
695 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
696
697 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
700 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
701 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
702 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
703 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
704 msgid "Group not found."
705 msgstr "No s'ha trobat el grup."
706
707 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
708 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
709 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
710 msgid "You are already a member of that group."
711 msgstr "Ja sou membre del grup."
712
713 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
714 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
715 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
716 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
717 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
718
719 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
720 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
721 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
722 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
723 #, php-format
724 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
725 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
726
727 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
728 msgid "You are not a member of this group."
729 msgstr "No sou un membre del grup."
730
731 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
732 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
733 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
734 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
735 #, php-format
736 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
737 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
738
739 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
740 #, php-format
741 msgid "%s's groups"
742 msgstr "Grups de %s"
743
744 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
745 #, php-format
746 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
747 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
748
749 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
750 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
751 #. TRANS: %s is a nickname.
752 #, php-format
753 msgid "%s groups"
754 msgstr "Grups de %s"
755
756 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
757 #, php-format
758 msgid "groups on %s"
759 msgstr "grups sobre %s"
760
761 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
762 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
763 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
764 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
765 msgid "You must be an admin to edit the group."
766 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
767
768 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
769 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
770 msgid "Could not update group."
771 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
772
773 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
774 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
775 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
776 msgid "Could not create aliases."
777 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
778
779 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
780 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
781 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
782 msgstr ""
783 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
784 "espais."
785
786 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
787 #. TRANS: Group create form validation error.
788 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
789 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
792 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
793 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
794 msgid "List not found."
795 msgstr "No s'ha trobat la llista."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
798 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
799 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
804 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
805 msgid "An error occured."
806 msgstr "S'ha produït un error."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
809 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
810 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
813 msgid "The specified user is not a member of this list."
814 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
817 msgid "You are not allowed to add members to this list."
818 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
821 msgid "You must specify a member."
822 msgstr "Heu d'especificar un membre."
823
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
825 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
826 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
827
828 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
829 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
830 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
831
832 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
833 msgid "A list must have a name."
834 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
835
836 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
837 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
838 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
839
840 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
841 msgid "You are not subscribed to this list."
842 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
843
844 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
845 msgid "Upload failed."
846 msgstr "La pujada ha fallat."
847
848 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
849 msgid "Invalid request token or verifier."
850 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
851
852 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
853 msgid "No oauth_token parameter provided."
854 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
855
856 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
857 msgid "Invalid request token."
858 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
859
860 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
861 msgid "Request token already authorized."
862 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
863
864 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
865 msgid "Invalid nickname / password!"
866 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
867
868 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
869 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
870 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
871
872 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
873 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
874 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
875 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
876 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
877 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
878 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
879 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
880 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
881 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
882 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
883 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
884 msgid "Unexpected form submission."
885 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
886
887 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
888 msgid "An application would like to connect to your account"
889 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
890
891 #. TRANS: Fieldset legend.
892 msgid "Allow or deny access"
893 msgstr "Permet o denega l'accés"
894
895 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
896 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
897 #, php-format
898 msgid ""
899 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
900 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
901 "parties you trust."
902 msgstr ""
903 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
904 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
905 "parts en què confieu."
906
907 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
908 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
909 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
910 #, php-format
911 msgid ""
912 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
913 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
914 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
915 msgstr ""
916 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
917 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
918 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
919
920 #. TRANS: Fieldset legend.
921 msgctxt "LEGEND"
922 msgid "Account"
923 msgstr "Compte"
924
925 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
926 #. TRANS: Field label on login page.
927 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
928 #. TRANS: Field label on account registration page.
929 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
930 #. TRANS: Field label on group edit form.
931 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
932 msgid "Nickname"
933 msgstr "Sobrenom"
934
935 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
936 #. TRANS: Field label on login page.
937 #. TRANS: Field label on account registration page.
938 msgid "Password"
939 msgstr "Contrasenya"
940
941 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
942 #. TRANS: by an external application.
943 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
944 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
945 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
946 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
947 msgctxt "BUTTON"
948 msgid "Cancel"
949 msgstr "Cancel·la"
950
951 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
952 msgctxt "BUTTON"
953 msgid "Allow"
954 msgstr "Permet"
955
956 #. TRANS: Form instructions.
957 msgid "Authorize access to your account information."
958 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
959
960 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
961 msgid "Authorization canceled."
962 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
963
964 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
965 #. TRANS: %s is an OAuth token.
966 #, php-format
967 msgid "The request token %s has been revoked."
968 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
969
970 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 msgid "You have successfully authorized the application"
972 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
973
974 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
975 msgid ""
976 "Please return to the application and enter the following security code to "
977 "complete the process."
978 msgstr ""
979 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
980 "el procés."
981
982 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
983 #. TRANS: %s is the authorised application name.
984 #, php-format
985 msgid "You have successfully authorized %s"
986 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
987
988 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
989 #. TRANS: %s is the authorised application name.
990 #, php-format
991 msgid ""
992 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
993 "process."
994 msgstr ""
995 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
996
997 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
998 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
999 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1000 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1003 msgid "You may not delete another user's status."
1004 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
1005
1006 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1008 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1009 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1010 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1011 msgid "No such notice."
1012 msgstr "No existeix aquest avís."
1013
1014 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1015 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1016 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1017 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1018 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1019 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1020 msgid "HTTP method not supported."
1021 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
1022
1023 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1024 #. TRANS: %s is the requested output format.
1025 #, php-format
1026 msgid "Unsupported format: %s."
1027 msgstr "Format no permès: %s."
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1030 msgid "Status deleted."
1031 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1034 msgid "No status with that ID found."
1035 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1038 msgid "Can only delete using the Atom format."
1039 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1040
1041 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1042 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1043 msgid "Cannot delete this notice."
1044 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1045
1046 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1047 #, php-format
1048 msgid "Deleted notice %d"
1049 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1050
1051 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1052 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1053 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1054
1055 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1056 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1057 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1058 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1059 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1060 #, php-format
1061 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1062 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1063 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1064 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1065
1066 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1067 msgid "Parent notice not found."
1068 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1069
1070 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1071 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1072 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1073 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1074 #, php-format
1075 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1076 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1077 msgstr[0] ""
1078 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1079 msgstr[1] ""
1080 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1081
1082 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1084 msgid "Unsupported format."
1085 msgstr "El format no està permès."
1086
1087 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1088 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1089 #, php-format
1090 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1091 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1092
1093 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1094 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1095 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1096 #, php-format
1097 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1098 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1099
1100 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1101 #. TRANS: %s is the error message.
1102 #, php-format
1103 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1104 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1105
1106 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1107 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1108 #, php-format
1109 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1110 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1111
1112 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1113 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1114 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1115 #, php-format
1116 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1117 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1118
1119 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1120 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1121 #, php-format
1122 msgid "%s public timeline"
1123 msgstr "%s línia temporal pública"
1124
1125 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1126 #, php-format
1127 msgid "%s updates from everyone!"
1128 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1129
1130 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1131 msgid "Unimplemented."
1132 msgstr "No implementat."
1133
1134 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1135 #, php-format
1136 msgid "Repeated to %s"
1137 msgstr "Repetit a %s"
1138
1139 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1140 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1141 #, php-format
1142 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1143 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1144
1145 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1146 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1147 #, php-format
1148 msgid "Repeats of %s"
1149 msgstr "Repeticions de %s"
1150
1151 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1152 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1153 #, php-format
1154 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1155 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1156
1157 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1158 #. TRANS: %s is the tag.
1159 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1160 #. TRANS: %s is the tag.
1161 #, php-format
1162 msgid "Notices tagged with %s"
1163 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1164
1165 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1166 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1167 #. TRANS: Tag feed description.
1168 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1169 #, php-format
1170 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1171 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1174 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1175 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1176
1177 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1178 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1179 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1182 msgid "Atom post must not be empty."
1183 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1186 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1187 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1190 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1191 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1194 msgid "Can only handle POST activities."
1195 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1196
1197 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1198 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1199 #, php-format
1200 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1201 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1202
1203 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1204 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1205 #, php-format
1206 msgid "No content for notice %d."
1207 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1208
1209 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1210 #. TRANS: %s is the notice URI.
1211 #, php-format
1212 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1213 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1214
1215 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1216 msgid "API method under construction."
1217 msgstr "Mètode API en construcció."
1218
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1220 msgid "User not found."
1221 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1222
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1224 msgid "You must be logged in to leave a group."
1225 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1226
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1240 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1249 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1256 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1257 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1258 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1259 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1260 msgid "No such group."
1261 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1264 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1267 msgid "No nickname or ID."
1268 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1269
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1271 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1272 msgid "Must be logged in."
1273 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1274
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1276 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1277 #. TRANS: being a group administrator.
1278 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1279 msgstr ""
1280 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1281
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1284 msgid "Must specify a profile."
1285 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1286
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1288 #. TRANS: %s is a nickname.
1289 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1290 #. TRANS: %s is a user nickname.
1291 #, php-format
1292 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1293 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1294
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1297 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1298 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1299
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1302 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1303 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1304
1305 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1306 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1307 #, php-format
1308 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1311 "%2$s."
1312
1313 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1314 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1315 #, php-format
1316 msgctxt "TITLE"
1317 msgid "%1$s's request for %2$s"
1318 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1319
1320 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1321 msgid "Join request approved."
1322 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1323
1324 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1325 msgid "Join request canceled."
1326 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1327
1328 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1329 #, php-format
1330 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1331 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1332
1333 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1334 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1335 #, php-format
1336 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1337 msgstr ""
1338 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1339 "se al grup %2$s."
1340
1341 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1342 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1343 #, php-format
1344 msgctxt "TITLE"
1345 msgid "%1$s's request"
1346 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1347
1348 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1349 msgid "Subscription approved."
1350 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1351
1352 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1353 msgid "Subscription canceled."
1354 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1355
1356 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1357 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1358 #, php-format
1359 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1360 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1361
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1364 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1365 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1368 msgid "Can only handle favorite activities."
1369 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1372 msgid "Can only fave notices."
1373 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1376 msgid "Unknown notice."
1377 msgstr "Avís desconegut."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1380 msgid "Already a favorite."
1381 msgstr "Ja és una preferit."
1382
1383 #. TRANS: Title for group membership feed.
1384 #. TRANS: %s is a username.
1385 #, php-format
1386 msgid "Group memberships of %s"
1387 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1388
1389 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1390 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1391 #, php-format
1392 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1393 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1396 msgid "Cannot add someone else's membership."
1397 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1398
1399 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1400 msgid "Can only handle join activities."
1401 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1404 msgid "Unknown group."
1405 msgstr "Grup desconegut."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1408 msgid "Already a member."
1409 msgstr "Ja és un membre."
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1412 msgid "Blocked by admin."
1413 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1416 msgid "No such favorite."
1417 msgstr "No existeix el preferit."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1420 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1421 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1424 msgid "Not a member."
1425 msgstr "No és un membre."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1428 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1429 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1432 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1433 #, php-format
1434 msgid "No such profile id: %d."
1435 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1436
1437 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1438 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1439 #, php-format
1440 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1441 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1442
1443 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1444 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1445 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1446
1447 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1448 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1449 #, php-format
1450 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1451 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1452
1453 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1454 msgid "Can only handle Follow activities."
1455 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1456
1457 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1458 msgid "Can only follow people."
1459 msgstr "Només es pot seguir gent."
1460
1461 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1462 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1463 #, php-format
1464 msgid "Unknown profile %s."
1465 msgstr "Perfil desconegut %s"
1466
1467 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1468 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1469 #, php-format
1470 msgid "Already subscribed to %s."
1471 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1472
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1474 msgid "No such attachment."
1475 msgstr "No existeix l'adjunció."
1476
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1480 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1485 msgid "No nickname."
1486 msgstr "Cap sobrenom."
1487
1488 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1489 msgid "No size."
1490 msgstr "Cap mida."
1491
1492 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1493 msgid "Invalid size."
1494 msgstr "La mida no és vàlida."
1495
1496 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1497 msgid "Avatar"
1498 msgstr "Avatar"
1499
1500 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1501 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1502 #, php-format
1503 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1504 msgstr ""
1505 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1506
1507 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1508 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1509 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1510 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1511 #. TRANS: while the user has no profile.
1512 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1513 msgid "User without matching profile."
1514 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1515
1516 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1517 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1518 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1519 msgid "Avatar settings"
1520 msgstr "Configuració de l'avatar"
1521
1522 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1523 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1524 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1525 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1526 msgid "Original"
1527 msgstr "Original"
1528
1529 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1530 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1531 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1532 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1533 msgid "Preview"
1534 msgstr "Vista prèvia"
1535
1536 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1537 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1538 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1539 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1540 #. TRANS: Button text to delete a list.
1541 msgctxt "BUTTON"
1542 msgid "Delete"
1543 msgstr "Elimina"
1544
1545 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1546 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1547 msgctxt "BUTTON"
1548 msgid "Upload"
1549 msgstr "Puja"
1550
1551 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1552 msgctxt "BUTTON"
1553 msgid "Crop"
1554 msgstr "Retalla"
1555
1556 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1557 msgid "No file uploaded."
1558 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1559
1560 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1561 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1562 msgstr ""
1563 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1564 "avatar."
1565
1566 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1567 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1568 msgid "Lost our file data."
1569 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1570
1571 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1572 msgid "Avatar updated."
1573 msgstr "Avatar actualitzat."
1574
1575 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1576 msgid "Failed updating avatar."
1577 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1578
1579 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1580 msgid "Avatar deleted."
1581 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1582
1583 #. TRANS: Title for backup account page.
1584 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1585 msgid "Backup account"
1586 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1587
1588 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1589 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1590 msgstr ""
1591 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1592 "seguretat del compte."
1593
1594 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1595 msgid "You may not backup your account."
1596 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1597
1598 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1599 msgid ""
1600 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1601 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1602 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1603 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1604 "are not backed up."
1605 msgstr ""
1606 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1607 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1608 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1609 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1610 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1611 "directes tampoc es copien."
1612
1613 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1614 msgctxt "BUTTON"
1615 msgid "Backup"
1616 msgstr "Còpia de seguretat"
1617
1618 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1619 msgid "Backup your account."
1620 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1621
1622 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1623 msgid "You already blocked that user."
1624 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1625
1626 #. TRANS: Title for block user page.
1627 #. TRANS: Legend for block user form.
1628 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1629 msgid "Block user"
1630 msgstr "Bloca l'usuari"
1631
1632 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1633 msgid ""
1634 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1635 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1636 "will not be notified of any @-replies from them."
1637 msgstr ""
1638 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1639 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1640 "avís de respostes @."
1641
1642 #. TRANS: Button label on the user block form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1644 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1646 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1647 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1648 msgctxt "BUTTON"
1649 msgid "No"
1650 msgstr "No"
1651
1652 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1653 msgid "Do not block this user."
1654 msgstr "No bloquis l'usuari."
1655
1656 #. TRANS: Button label on the user block form.
1657 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1658 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1659 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1661 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1662 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1663 msgctxt "BUTTON"
1664 msgid "Yes"
1665 msgstr "Sí"
1666
1667 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1668 msgid "Block this user."
1669 msgstr "Bloca l'usuari."
1670
1671 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1672 msgid "Failed to save block information."
1673 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1674
1675 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1676 #. TRANS: %s is a group nickname.
1677 #, php-format
1678 msgid "%s blocked profiles"
1679 msgstr "%s perfils blocats"
1680
1681 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1682 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1683 #, php-format
1684 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1685 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1686
1687 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1688 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1689 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1690
1691 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1692 msgid "Unblock user from group"
1693 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1694
1695 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1696 msgctxt "BUTTON"
1697 msgid "Unblock"
1698 msgstr "Desbloca"
1699
1700 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1701 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1702 msgid "Unblock this user"
1703 msgstr "Desbloca l'usuari"
1704
1705 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1706 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1707 #, php-format
1708 msgid "Post to %s"
1709 msgstr "Publica a %s"
1710
1711 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1712 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1713 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1714 #, php-format
1715 msgctxt "TITLE"
1716 msgid "%1$s left group %2$s"
1717 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1718
1719 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1720 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1721 msgid "No profile ID in request."
1722 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1723
1724 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1725 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1726 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1727 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1728 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1729 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1730 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1731 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1732 msgid "No profile with that ID."
1733 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1734
1735 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1736 msgctxt "TITLE"
1737 msgid "Unsubscribed"
1738 msgstr "No subscrit"
1739
1740 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1741 msgid "No confirmation code."
1742 msgstr "Cap codi de confirmació."
1743
1744 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1745 msgid "Confirmation code not found."
1746 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1747
1748 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1749 msgid "That confirmation code is not for you!"
1750 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1751
1752 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1753 #, php-format
1754 msgid "Unrecognized address type %s"
1755 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1756
1757 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1758 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1759 msgid "That address has already been confirmed."
1760 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1761
1762 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1763 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1764 msgid "Could not update user IM preferences."
1765 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1766
1767 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1768 msgid "Could not insert user IM preferences."
1769 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1770
1771 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1772 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1773 msgid "Could not delete address confirmation."
1774 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1775
1776 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1777 msgid "Confirm address"
1778 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1779
1780 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1781 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1782 #, php-format
1783 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1784 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1785
1786 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1787 msgid "Conversation"
1788 msgstr "Conversa"
1789
1790 #. TRANS: Title for conversation page.
1791 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1792 msgctxt "TITLE"
1793 msgid "Notice"
1794 msgstr "Avís"
1795
1796 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1797 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1798 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1799
1800 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1801 msgid "You cannot delete your account."
1802 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1803
1804 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1805 msgid "I am sure."
1806 msgstr "N'estic segur."
1807
1808 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1809 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1810 #, php-format
1811 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1812 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1813
1814 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1815 msgid "Account deleted."
1816 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1817
1818 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1819 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1820 msgid "Delete account"
1821 msgstr "Elimina el compte"
1822
1823 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1824 msgid ""
1825 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1826 "server."
1827 msgstr ""
1828 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1829 "d'aquest servidor."
1830
1831 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1832 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1833 #, php-format
1834 msgid ""
1835 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1836 "deletion."
1837 msgstr ""
1838 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1839 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1840
1841 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1842 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1843 msgid "Confirm"
1844 msgstr "Confirma"
1845
1846 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1847 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1848 #, php-format
1849 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1850 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1851
1852 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1853 msgid "Permanently delete your account"
1854 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1855
1856 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1857 msgid "You must be logged in to delete an application."
1858 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1859
1860 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1861 msgid "Application not found."
1862 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1863
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1865 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1866 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1867 msgid "You are not the owner of this application."
1868 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1869
1870 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1871 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1872 msgid "There was a problem with your session token."
1873 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1874
1875 #. TRANS: Title for delete application page.
1876 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1877 msgid "Delete application"
1878 msgstr "Elimina l'aplicació"
1879
1880 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1881 msgid ""
1882 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1883 "about the application from the database, including all existing user "
1884 "connections."
1885 msgstr ""
1886 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1887 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1888 "existents."
1889
1890 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1891 msgid "Do not delete this application."
1892 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1893
1894 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1895 msgid "Delete this application."
1896 msgstr "Elimina l'aplicació."
1897
1898 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1899 msgid "You must be logged in to delete a group."
1900 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1901
1902 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1903 msgid "You are not allowed to delete this group."
1904 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1905
1906 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1907 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1908 #, php-format
1909 msgid "Could not delete group %s."
1910 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1911
1912 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1913 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1914 #, php-format
1915 msgid "Deleted group %s"
1916 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1917
1918 #. TRANS: Title of delete group page.
1919 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1920 msgid "Delete group"
1921 msgstr "Elimina el grup"
1922
1923 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1924 msgid ""
1925 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1926 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1927 "will still appear in individual timelines."
1928 msgstr ""
1929 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1930 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1931 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1932
1933 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1934 msgid "Do not delete this group."
1935 msgstr "No eliminis el grup."
1936
1937 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1938 msgid "Delete this group."
1939 msgstr "Elimina el grup."
1940
1941 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1942 msgid ""
1943 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1944 "be undone."
1945 msgstr ""
1946 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1947 "desfer."
1948
1949 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1950 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1951 msgid "Delete notice"
1952 msgstr "Elimina l'avís"
1953
1954 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1955 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1956 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1957
1958 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1959 msgid "Do not delete this notice."
1960 msgstr "No eliminis l'avís."
1961
1962 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1963 msgid "Delete this notice."
1964 msgstr "Elimina l'avís."
1965
1966 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1967 msgid "You cannot delete users."
1968 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1969
1970 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1971 msgid "You can only delete local users."
1972 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1973
1974 #. TRANS: Title of delete user page.
1975 msgctxt "TITLE"
1976 msgid "Delete user"
1977 msgstr "Elimina l'usuari"
1978
1979 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1980 msgid "Delete user"
1981 msgstr "Elimina l'usuari"
1982
1983 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1984 msgid ""
1985 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1986 "the user from the database, without a backup."
1987 msgstr ""
1988 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1989 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1990
1991 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1992 msgid "Do not delete this user."
1993 msgstr "No eliminis l'usuari."
1994
1995 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1996 msgid "Delete this user."
1997 msgstr "Elimina l'usuari."
1998
1999 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2000 msgid "Design"
2001 msgstr "Disseny"
2002
2003 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2004 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2005 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
2006
2007 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2008 msgid "Invalid logo URL."
2009 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
2010
2011 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2012 msgid "Invalid SSL logo URL."
2013 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
2014
2015 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2016 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2017 #, php-format
2018 msgid "Theme not available: %s."
2019 msgstr "Tema no disponible: %s."
2020
2021 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2022 msgid "Change logo"
2023 msgstr "Canvia el logotip"
2024
2025 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2026 msgid "Site logo"
2027 msgstr "Logotip del lloc"
2028
2029 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2030 msgid "SSL logo"
2031 msgstr "Logotip SSL"
2032
2033 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2034 msgid "Change theme"
2035 msgstr "Canvia el tema"
2036
2037 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2038 msgid "Site theme"
2039 msgstr "Tema del lloc"
2040
2041 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2042 msgid "Theme for the site."
2043 msgstr "Tema del lloc."
2044
2045 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2046 msgid "Custom theme"
2047 msgstr "Tema personalitzat"
2048
2049 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2050 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2051 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
2052
2053 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2054 msgid "Change background image"
2055 msgstr "Canvia la imatge de fons"
2056
2057 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2058 #. TRANS: Field label for background color selector.
2059 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2060 msgid "Background"
2061 msgstr "Fons"
2062
2063 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2064 #, php-format
2065 msgid ""
2066 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2067 "$s."
2068 msgstr ""
2069 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
2070
2071 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2072 msgid "On"
2073 msgstr "Activada"
2074
2075 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2076 msgid "Off"
2077 msgstr "Desactivada"
2078
2079 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2080 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2081 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2082 msgid "Turn background image on or off."
2083 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
2084
2085 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2086 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2087 msgid "Tile background image"
2088 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
2089
2090 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2091 msgid "Change colors"
2092 msgstr "Canvia els colors"
2093
2094 #. TRANS: Field label for content color selector.
2095 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2096 msgid "Content"
2097 msgstr "Contingut"
2098
2099 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2100 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2101 msgid "Sidebar"
2102 msgstr "Barra lateral"
2103
2104 #. TRANS: Field label for text color selector.
2105 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2106 msgid "Text"
2107 msgstr "Text"
2108
2109 #. TRANS: Field label for link color selector.
2110 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2111 msgid "Links"
2112 msgstr "Enllaços"
2113
2114 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2115 msgid "Advanced"
2116 msgstr "Avançat"
2117
2118 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2119 msgid "Custom CSS"
2120 msgstr "CSS personalitzat"
2121
2122 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2123 msgctxt "BUTTON"
2124 msgid "Use defaults"
2125 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
2126
2127 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2128 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2129 msgid "Restore default designs."
2130 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
2131
2132 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2133 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2134 msgid "Reset back to default."
2135 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2136
2137 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2138 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2139 msgid "Save design."
2140 msgstr "Desa el disseny."
2141
2142 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2143 msgid "This notice is not a favorite!"
2144 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2145
2146 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2147 msgid "Add to favorites"
2148 msgstr "Afegeix als preferits"
2149
2150 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2151 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2152 #, php-format
2153 msgid "No such document \"%s\"."
2154 msgstr "No existeix el document «%s»"
2155
2156 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2157 #. TRANS: Form legend.
2158 msgid "Edit application"
2159 msgstr "Edita l'aplicació"
2160
2161 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2162 msgid "You must be logged in to edit an application."
2163 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2164
2165 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2166 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2167 msgid "No such application."
2168 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2169
2170 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2171 msgid "Use this form to edit your application."
2172 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2173
2174 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2175 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2176 msgid "Name is required."
2177 msgstr "Cal un nom."
2178
2179 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2180 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2181 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2182 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2183
2184 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2185 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2186 msgid "Name already in use. Try another one."
2187 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2188
2189 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2190 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2191 msgid "Description is required."
2192 msgstr "Cal una descripció."
2193
2194 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2195 msgid "Source URL is too long."
2196 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2197
2198 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2199 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2200 msgid "Source URL is not valid."
2201 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2202
2203 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2204 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2205 msgid "Organization is required."
2206 msgstr "Cal una organització."
2207
2208 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2209 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2210 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2211
2212 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2213 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2214 msgid "Organization homepage is required."
2215 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2216
2217 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2218 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2219 msgid "Callback is too long."
2220 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2221
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2223 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2224 msgid "Callback URL is not valid."
2225 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2226
2227 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2228 msgid "Could not update application."
2229 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2230
2231 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2232 #, php-format
2233 msgid "Edit %s group"
2234 msgstr "Edita el grup %s"
2235
2236 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2237 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2238 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2239 msgid "You must be logged in to create a group."
2240 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2241
2242 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2243 msgid "Use this form to edit the group."
2244 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2245
2246 #. TRANS: Group edit form validation error.
2247 #. TRANS: Group create form validation error.
2248 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2249 #, php-format
2250 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2251 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2252
2253 #. TRANS: Group edit form success message.
2254 #. TRANS: Edit list form success message.
2255 msgid "Options saved."
2256 msgstr "Configuració guardada."
2257
2258 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2259 #. TRANS: %s is a list.
2260 #, php-format
2261 msgid "Delete %s list"
2262 msgstr "Elimina la llista %s"
2263
2264 #. TRANS: Title for edit list page.
2265 #. TRANS: %s is a list.
2266 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2267 #. TRANS: %s is a list.
2268 #, php-format
2269 msgid "Edit list %s"
2270 msgstr "Edita la llista %s"
2271
2272 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2273 msgid "No tagger or ID."
2274 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2275
2276 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2277 msgid "Not a local user."
2278 msgstr "No existeix l'usuari."
2279
2280 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2281 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2282 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2283
2284 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2285 msgid "Use this form to edit the list."
2286 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2287
2288 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2289 msgid "Delete aborted."
2290 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2291
2292 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2293 msgid ""
2294 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2295 "membership records. Do you still want to continue?"
2296 msgstr ""
2297 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2298 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2299
2300 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2301 msgid "Invalid tag."
2302 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2303
2304 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2305 #. TRANS: %s is the already present tag.
2306 #, php-format
2307 msgid "You already have a tag named %s."
2308 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2309
2310 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2311 msgid ""
2312 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2313 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2314 msgstr ""
2315 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2316 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2317
2318 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2319 msgid "Could not update list."
2320 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2321
2322 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2323 msgid "Email settings"
2324 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2325
2326 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2327 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2328 #, php-format
2329 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2330 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2331
2332 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2333 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2334 msgid "Email address"
2335 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2336
2337 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2338 msgid "Current confirmed email address."
2339 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2340
2341 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2342 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2343 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2344 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2345 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2346 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2347 msgctxt "BUTTON"
2348 msgid "Remove"
2349 msgstr "Elimina"
2350
2351 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2352 msgid ""
2353 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2354 "a message with further instructions."
2355 msgstr ""
2356 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2357 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2358
2359 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2360 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2361 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2362 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2363 #. TRANS: organization.
2364 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2365 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2366
2367 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2368 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2369 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2370 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2371 msgctxt "BUTTON"
2372 msgid "Add"
2373 msgstr "Afegeix"
2374
2375 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2376 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2377 msgid "Incoming email"
2378 msgstr "Correu electrònic entrant"
2379
2380 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2381 msgid "I want to post notices by email."
2382 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2383
2384 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2385 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2386 msgid "Send email to this address to post new notices."
2387 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2388
2389 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2390 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2391 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2392 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2393
2394 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2395 msgid ""
2396 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2397 "on this server:"
2398 msgstr ""
2399 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2400 "en aquest servidor."
2401
2402 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2403 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2404 msgctxt "BUTTON"
2405 msgid "New"
2406 msgstr "Nou"
2407
2408 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2409 msgid "Email preferences"
2410 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2411
2412 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2413 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2414 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2415
2416 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2417 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2418 msgstr ""
2419 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2420
2421 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2422 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2423 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2424
2425 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2426 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2427 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2428
2429 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2430 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2431 msgstr ""
2432 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2433
2434 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2435 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2436 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2437
2438 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2439 msgid "Email preferences saved."
2440 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2441
2442 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2443 msgid "No email address."
2444 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2445
2446 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2447 msgid "Cannot normalize that email address."
2448 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2449
2450 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2451 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2452 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2453 msgid "Not a valid email address."
2454 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2455
2456 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2457 msgid "That is already your email address."
2458 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2459
2460 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2461 msgid "That email address already belongs to another user."
2462 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2463
2464 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2465 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2466 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2467 msgid "Could not insert confirmation code."
2468 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2469
2470 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2471 msgid ""
2472 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2473 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2474 msgstr ""
2475 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2476 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2477 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2478
2479 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2480 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2481 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2482 msgid "No pending confirmation to cancel."
2483 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2484
2485 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2486 msgid "That is the wrong email address."
2487 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2488
2489 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2490 msgid "Could not delete email confirmation."
2491 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2492
2493 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2494 msgid "Email confirmation cancelled."
2495 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2496
2497 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2498 #. TRANS: registered for the active user.
2499 msgid "That is not your email address."
2500 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2501
2502 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2503 msgid "The email address was removed."
2504 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2505
2506 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2507 msgid "No incoming email address."
2508 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2509
2510 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2511 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2512 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2513 msgid "Could not update user record."
2514 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2515
2516 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2517 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2518 msgid "Incoming email address removed."
2519 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2520
2521 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2522 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2523 msgid "New incoming email address added."
2524 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2525
2526 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2527 msgid "This notice is already a favorite!"
2528 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2529
2530 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2531 msgid "Disfavor favorite."
2532 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2533
2534 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2535 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2536 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2537 msgid "Popular notices"
2538 msgstr "Avisos populars"
2539
2540 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2541 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2542 #, php-format
2543 msgid "Popular notices, page %d"
2544 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2545
2546 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2547 msgid "The most popular notices on the site right now."
2548 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2549
2550 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2551 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2552 msgstr ""
2553 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2554 "cap encara."
2555
2556 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2557 msgid ""
2558 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2559 "next to any notice you like."
2560 msgstr ""
2561 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2562 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2563
2564 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2565 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2566 #, php-format
2567 msgid ""
2568 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2569 "notice to your favorites!"
2570 msgstr ""
2571 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2572 "afegir un avís als vostres preferits!"
2573
2574 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2575 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2576 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2577 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2578 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2579 #. TRANS: %s is a username.
2580 #, php-format
2581 msgid "%s's favorite notices"
2582 msgstr "Avisos preferits de %s"
2583
2584 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2585 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2586 #, php-format
2587 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2588 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2589
2590 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2591 #. TRANS: Title for featured users section.
2592 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2593 msgid "Featured users"
2594 msgstr "Usuaris destacats"
2595
2596 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2597 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2598 #, php-format
2599 msgid "Featured users, page %d"
2600 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2601
2602 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2603 #, php-format
2604 msgid "A selection of some great users on %s."
2605 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2606
2607 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2608 msgid "No notice ID."
2609 msgstr "Cap ID d'avís."
2610
2611 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2612 msgid "No notice."
2613 msgstr "Cap avís."
2614
2615 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2616 msgid "No attachments."
2617 msgstr "Cap adjunció."
2618
2619 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2620 #. TRANS: that could not be found.
2621 msgid "No uploaded attachments."
2622 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2623
2624 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2625 msgid "Not expecting this response!"
2626 msgstr "Resposta inesperada!"
2627
2628 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2629 msgid "User being listened to does not exist."
2630 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2631
2632 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2633 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2634 msgid "You can use the local subscription!"
2635 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2636
2637 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2638 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2639 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2640
2641 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2642 msgid "You are not authorized."
2643 msgstr "No esteu autoritzat."
2644
2645 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2646 msgid "Could not convert request token to access token."
2647 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2648
2649 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2650 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2651 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2652
2653 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2654 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2655 msgid "Error updating remote profile."
2656 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2657
2658 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2659 msgid "No such file."
2660 msgstr "No existeix el fitxer."
2661
2662 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2663 msgid "Cannot read file."
2664 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2665
2666 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2667 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2668 msgid "Invalid role."
2669 msgstr "Rol no vàlid."
2670
2671 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2672 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2673 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2674 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2675
2676 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2677 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2678 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2679
2680 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2681 msgid "User already has this role."
2682 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2683
2684 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2686 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2687 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2689 msgid "No profile specified."
2690 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2691
2692 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2695 msgid "No group specified."
2696 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2697
2698 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2699 msgid "Only an admin can block group members."
2700 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2701
2702 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2703 msgid "User is already blocked from group."
2704 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2705
2706 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2707 msgid "User is not a member of group."
2708 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2709
2710 #. TRANS: Title for block user from group page.
2711 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2712 msgid "Block user from group"
2713 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2714
2715 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2716 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2717 #, php-format
2718 msgid ""
2719 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2720 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2721 "the group in the future."
2722 msgstr ""
2723 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2724 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2725
2726 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2727 msgid "Do not block this user from this group."
2728 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2729
2730 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2731 msgid "Block this user from this group."
2732 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2733
2734 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2735 msgid "Database error blocking user from group."
2736 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2737
2738 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2739 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2740 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2741 msgid "No ID."
2742 msgstr "Sense ID."
2743
2744 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2745 msgid "You must be logged in to edit a group."
2746 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2747
2748 #. TRANS: Title group design settings page.
2749 msgid "Group design"
2750 msgstr "Disseny de grup"
2751
2752 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2753 msgid ""
2754 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2755 "palette of your choice."
2756 msgstr ""
2757 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2758 "de colors de la vostra elecció."
2759
2760 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2761 msgid "Unable to update your design settings."
2762 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2763
2764 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2765 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2766 msgid "Design preferences saved."
2767 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2768
2769 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2770 #. TRANS: Group logo form legend.
2771 msgid "Group logo"
2772 msgstr "Logo del grup"
2773
2774 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2775 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2776 #, php-format
2777 msgid ""
2778 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2779 msgstr ""
2780 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2781 "fitxer és %s."
2782
2783 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2784 msgid "Upload"
2785 msgstr "Puja"
2786
2787 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2788 msgid "Crop"
2789 msgstr "Retalla"
2790
2791 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2792 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2793 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2794
2795 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2796 msgid "Logo updated."
2797 msgstr "Logo actualitzat."
2798
2799 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2800 msgid "Failed updating logo."
2801 msgstr "Error en actualitzar logo."
2802
2803 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2804 #. TRANS: %s is the name of the group.
2805 #, php-format
2806 msgid "%s group members"
2807 msgstr "%s membre/s en el grup"
2808
2809 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2810 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2811 #, php-format
2812 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2813 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2814
2815 #. TRANS: Page notice for group members page.
2816 msgid "A list of the users in this group."
2817 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2818
2819 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2820 msgid "Only the group admin may approve users."
2821 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2822
2823 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2824 #. TRANS: %s is the name of the group.
2825 #, php-format
2826 msgid "%s group members awaiting approval"
2827 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2828
2829 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2830 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2831 #, php-format
2832 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2833 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2834
2835 #. TRANS: Page notice for group members page.
2836 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2837 msgstr ""
2838 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2839
2840 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2841 #, php-format
2842 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2843 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2844
2845 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2846 msgctxt "TITLE"
2847 msgid "Groups"
2848 msgstr "Grups"
2849
2850 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2851 #. TRANS: %d is the page number.
2852 #, php-format
2853 msgctxt "TITLE"
2854 msgid "Groups, page %d"
2855 msgstr "Grups, pàgina %d"
2856
2857 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2858 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2859 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2860 #, php-format
2861 msgid ""
2862 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2863 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2864 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2865 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2866 "%%%)!"
2867 msgstr ""
2868 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2869 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2870 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2871 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2872 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2873
2874 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2875 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2876 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2877 msgid "Create a new group"
2878 msgstr "Crea un grup nou"
2879
2880 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2881 #, php-format
2882 msgid ""
2883 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2884 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2885 msgstr ""
2886 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2887 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2888
2889 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2890 msgid "Group search"
2891 msgstr "Cerca de grups"
2892
2893 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2894 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2895 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2896 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2897 msgid "No results."
2898 msgstr "Cap resultat."
2899
2900 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2901 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2902 #, php-format
2903 msgid ""
2904 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2905 "action.newgroup%%) yourself."
2906 msgstr ""
2907 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2908 "newgroup%%) també."
2909
2910 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2911 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2912 #, php-format
2913 msgid ""
2914 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2915 "action.newgroup%%) yourself!"
2916 msgstr ""
2917 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2918 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2919
2920 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2921 msgid "Only an admin can unblock group members."
2922 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2923
2924 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2925 msgid "User is not blocked from group."
2926 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2927
2928 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2929 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2930 msgid "Error removing the block."
2931 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2932
2933 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2934 msgid "IM settings"
2935 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2936
2937 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2938 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2939 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2940 #, php-format
2941 msgid ""
2942 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2943 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2944 msgstr ""
2945 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2946 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2947 "i paràmetres a continuació."
2948
2949 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2950 msgid "IM is not available."
2951 msgstr "La MI no és disponible."
2952
2953 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2954 #, php-format
2955 msgid "Current confirmed %s address."
2956 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2957
2958 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2959 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2960 #, php-format
2961 msgid ""
2962 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2963 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2964 msgstr ""
2965 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2966 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2967 "llista d'amics?)"
2968
2969 #. TRANS: Field label for IM address.
2970 msgid "IM address"
2971 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2972
2973 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2974 #, php-format
2975 msgid "%s screenname."
2976 msgstr "Nom en pantalla %s"
2977
2978 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2979 msgid "IM Preferences"
2980 msgstr "Preferències de MI"
2981
2982 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2983 msgid "Send me notices"
2984 msgstr "Envia'm avisos"
2985
2986 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2987 msgid "Post a notice when my status changes."
2988 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2989
2990 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2991 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2992 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2993
2994 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2995 msgid "Publish a MicroID"
2996 msgstr "Publica una MicroID"
2997
2998 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2999 msgid "Could not update IM preferences."
3000 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
3001
3002 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3003 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3004 msgid "Preferences saved."
3005 msgstr "S'han desat les preferències."
3006
3007 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3008 msgid "No screenname."
3009 msgstr "Cap nom de pantalla."
3010
3011 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3012 msgid "No transport."
3013 msgstr "No hi ha cap transport."
3014
3015 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3016 msgid "Cannot normalize that screenname."
3017 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
3018
3019 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3020 msgid "Not a valid screenname."
3021 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
3022
3023 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3024 msgid "Screenname already belongs to another user."
3025 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
3026
3027 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3028 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3029 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
3030
3031 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3032 msgid "That is the wrong IM address."
3033 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
3034
3035 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3036 msgid "Could not delete confirmation."
3037 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
3038
3039 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3040 msgid "IM confirmation cancelled."
3041 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
3042
3043 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3044 #. TRANS: registered for the active user.
3045 msgid "That is not your screenname."
3046 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
3047
3048 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3049 msgid "The IM address was removed."
3050 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
3051
3052 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3053 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3054 #, php-format
3055 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3056 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
3057
3058 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3059 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3060 #, php-format
3061 msgid "Inbox for %s"
3062 msgstr "Safata d'entrada de %s"
3063
3064 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3065 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3066 msgstr ""
3067 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
3068 "privats."
3069
3070 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3071 msgid "Invites have been disabled."
3072 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
3073
3074 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3075 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3076 #, php-format
3077 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3078 msgstr ""
3079 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
3080
3081 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3082 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3083 #, php-format
3084 msgid "Invalid email address: %s."
3085 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
3086
3087 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3088 msgid "Invitations sent"
3089 msgstr "S'han enviat les invitacions"
3090
3091 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3092 msgid "Invite new users"
3093 msgstr "Convida nous usuaris"
3094
3095 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3096 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3097 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3098 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3099 msgid "You are already subscribed to this user:"
3100 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3101 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
3102 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
3103
3104 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3105 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3106 #, php-format
3107 msgctxt "INVITE"
3108 msgid "%1$s (%2$s)"
3109 msgstr "%1$s (%2$s)"
3110
3111 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3112 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3113 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3114 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3115 msgid_plural ""
3116 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3117 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
3118 msgstr[1] ""
3119 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
3120
3121 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3122 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3123 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3124 msgid "Invitation sent to the following person:"
3125 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3126 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
3127 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
3128
3129 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3130 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3131 msgid ""
3132 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3133 "on the site. Thanks for growing the community!"
3134 msgstr ""
3135 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
3136 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
3137
3138 #. TRANS: Form instructions.
3139 msgid ""
3140 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3141 msgstr ""
3142 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
3143 "utilitzar aquest servei."
3144
3145 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3146 msgid "Email addresses"
3147 msgstr "Adreces de correu electrònic"
3148
3149 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3150 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3151 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
3152
3153 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3154 msgid "Personal message"
3155 msgstr "Missatge personal"
3156
3157 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3158 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3159 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
3160
3161 #. TRANS: Send button for inviting friends
3162 #. TRANS: Button text for sending notice.
3163 msgctxt "BUTTON"
3164 msgid "Send"
3165 msgstr "Envia"
3166
3167 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3168 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3169 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3170 #, php-format
3171 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3172 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
3173
3174 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3175 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3176 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3177 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3178 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3179 #, php-format
3180 msgid ""
3181 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3182 "\n"
3183 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3184 "you know and people who interest you.\n"
3185 "\n"
3186 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3187 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3188 "share your interests.\n"
3189 "\n"
3190 "%1$s said:\n"
3191 "\n"
3192 "%4$s\n"
3193 "\n"
3194 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3195 "\n"
3196 "%5$s\n"
3197 "\n"
3198 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3199 "invitation.\n"
3200 "\n"
3201 "%6$s\n"
3202 "\n"
3203 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3204 "time.\n"
3205 "\n"
3206 "Sincerely, %2$s\n"
3207 msgstr ""
3208 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
3209 "\n"
3210 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
3211 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
3212 "\n"
3213 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
3214 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
3215 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
3216 "\n"
3217 "%1$s said:\n"
3218 "\n"
3219 "%4$s\n"
3220 "\n"
3221 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3222 "\n"
3223 "%5$s\n"
3224 "\n"
3225 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3226 "invitation.\n"
3227 "\n"
3228 "%6$s\n"
3229 "\n"
3230 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3231 "time.\n"
3232 "\n"
3233 "Sincerely, %2$s\n"
3234
3235 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3236 msgid "You must be logged in to join a group."
3237 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3238
3239 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3240 #, php-format
3241 msgctxt "TITLE"
3242 msgid "%1$s joined group %2$s"
3243 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3244
3245 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3246 msgid "Unknown error joining group."
3247 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
3248
3249 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3250 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3251 msgid "You are not a member of that group."
3252 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3253
3254 #. TRANS: User admin panel title
3255 msgctxt "TITLE"
3256 msgid "License"
3257 msgstr "Llicència"
3258
3259 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3260 msgid "License for this StatusNet site"
3261 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3262
3263 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3264 msgid "Invalid license selection."
3265 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3266
3267 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3268 msgid ""
3269 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3270 "license."
3271 msgstr ""
3272 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3273 "«Tots els drets reservats»."
3274
3275 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3276 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3277 msgstr ""
3278 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3279
3280 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3281 msgid "Invalid license URL."
3282 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3283
3284 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3285 msgid "Invalid license image URL."
3286 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3287
3288 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3289 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3290 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3291
3292 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3293 msgid "License image must be blank or valid URL."
3294 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3295
3296 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3297 msgid "License selection"
3298 msgstr "Selecció de llicència"
3299
3300 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3301 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3302 msgid "Private"
3303 msgstr "Privat"
3304
3305 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3306 msgid "All Rights Reserved"
3307 msgstr "Tots els drets reservats"
3308
3309 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3310 msgid "Creative Commons"
3311 msgstr "Creative Commons"
3312
3313 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3314 msgid "Type"
3315 msgstr "Tipus"
3316
3317 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3318 msgid "Select a license."
3319 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3320
3321 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3322 msgid "License details"
3323 msgstr "Detalls de la llicència"
3324
3325 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3326 msgid "Owner"
3327 msgstr "Propietari"
3328
3329 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3330 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3331 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3332
3333 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3334 msgid "License Title"
3335 msgstr "Títol de la llicència"
3336
3337 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3338 msgid "The title of the license."
3339 msgstr "El títol de la llicència."
3340
3341 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3342 msgid "License URL"
3343 msgstr "URL de la llicència"
3344
3345 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3346 msgid "URL for more information about the license."
3347 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3348
3349 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3350 msgid "License Image URL"
3351 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3352
3353 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3354 msgid "URL for an image to display with the license."
3355 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3356
3357 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3358 msgid "Save license settings."
3359 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3360
3361 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3362 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3363 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3364 msgid "Already logged in."
3365 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3366
3367 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3368 msgid "Incorrect username or password."
3369 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3370
3371 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3372 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3373 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3374 msgstr ""
3375 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3376 "autoritzat."
3377
3378 #. TRANS: Page title for login page.
3379 msgid "Login"
3380 msgstr "Inici de sessió"
3381
3382 #. TRANS: Form legend on login page.
3383 msgid "Login to site"
3384 msgstr "Accedir al lloc"
3385
3386 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3387 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3388 msgid "Remember me"
3389 msgstr "Recorda'm"
3390
3391 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3392 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3393 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3394 msgstr ""
3395 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3396 "compartits!"
3397
3398 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3399 msgctxt "BUTTON"
3400 msgid "Login"
3401 msgstr "Inicia una sessió"
3402
3403 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3404 msgid "Lost or forgotten password?"
3405 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3406
3407 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3408 msgid ""
3409 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3410 "changing your settings."
3411 msgstr ""
3412 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3413 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3414
3415 #. TRANS: Form instructions on login page.
3416 msgid "Login with your username and password."
3417 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3418
3419 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3420 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3421 #, php-format
3422 msgid ""
3423 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3424 msgstr ""
3425 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3426 "compte."
3427
3428 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3429 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3430 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3431
3432 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3433 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3434 #, php-format
3435 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3436 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3437
3438 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3439 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3440 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3441 #, php-format
3442 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3443 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3444
3445 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3446 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3447 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3448 #, php-format
3449 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3450 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3451
3452 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3453 msgid "No current status."
3454 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3455
3456 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3457 msgid "New application"
3458 msgstr "Aplicació nova"
3459
3460 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3461 msgid "You must be logged in to register an application."
3462 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3463
3464 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3465 msgid "Use this form to register a new application."
3466 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3467
3468 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3469 msgid "Source URL is required."
3470 msgstr "URL d'origen requerida."
3471
3472 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3473 msgid "Could not create application."
3474 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3475
3476 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3477 msgid "Invalid image."
3478 msgstr "La imatge no és vàlida."
3479
3480 #. TRANS: Title for form to create a group.
3481 msgid "New group"
3482 msgstr "Nou grup"
3483
3484 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3485 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3486 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3487
3488 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3489 msgid "Use this form to create a new group."
3490 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3491
3492 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3493 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3494 msgid "New message"
3495 msgstr "Nou missatge"
3496
3497 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3498 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3499 msgid "You cannot send a message to this user."
3500 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3501
3502 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3503 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3504 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3505 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3506 msgid "No content!"
3507 msgstr "Cap contingut!"
3508
3509 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3510 msgid "No recipient specified."
3511 msgstr "No has especificat el destinatari."
3512
3513 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3514 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3515 msgid ""
3516 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3517 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3518
3519 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3520 msgid "Message sent"
3521 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3522
3523 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3524 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3525 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3526 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3527 #, php-format
3528 msgid "Direct message to %s sent."
3529 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3530
3531 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3532 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3533 msgid "Ajax Error"
3534 msgstr "Ajax Error"
3535
3536 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3537 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3538 msgctxt "TITLE"
3539 msgid "New notice"
3540 msgstr "Nou avís"
3541
3542 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3543 msgid "Notice posted"
3544 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3545
3546 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3547 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3548 #, php-format
3549 msgid ""
3550 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3551 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3552 msgstr ""
3553 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3554 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3555
3556 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3557 msgid "Text search"
3558 msgstr "Cerca de text"
3559
3560 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3561 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3562 #, php-format
3563 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3564 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3565
3566 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3567 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3568 #, php-format
3569 msgid ""
3570 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3571 "status_textarea=%s)!"
3572 msgstr ""
3573 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3574 "status_textarea=%s)!"
3575
3576 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3577 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3578 #, php-format
3579 msgid ""
3580 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3581 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3582 msgstr ""
3583 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3584 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3585
3586 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3587 #, php-format
3588 msgid "Updates with \"%s\""
3589 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3590
3591 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3592 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3593 #, php-format
3594 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3595 msgstr ""
3596 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3597
3598 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3599 msgid ""
3600 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3601 "address yet."
3602 msgstr ""
3603 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3604 "l'adreça electrònica."
3605
3606 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3607 msgid "Nudge sent"
3608 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3609
3610 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3611 msgid "Nudge sent!"
3612 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3613
3614 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3615 msgid "You must be logged in to list your applications."
3616 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3617
3618 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3619 msgid "OAuth applications"
3620 msgstr "Aplicacions OAuth"
3621
3622 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3623 msgid "Applications you have registered"
3624 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3625
3626 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3627 #, php-format
3628 msgid "You have not registered any applications yet."
3629 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3630
3631 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3632 msgid "Connected applications"
3633 msgstr "Aplicacions connectades"
3634
3635 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3636 msgid "The following connections exist for your account."
3637 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3638
3639 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3640 msgid "You are not a user of that application."
3641 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3642
3643 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3644 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3645 #, php-format
3646 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3647 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3648
3649 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3650 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3651 #, php-format
3652 msgid ""
3653 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3654 "with %2$s."
3655 msgstr ""
3656 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3657 "2$s."
3658
3659 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3660 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3661 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3662
3663 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3664 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3665 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3666 #, php-format
3667 msgid ""
3668 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3669 "this instance of StatusNet."
3670 msgstr ""
3671 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3672 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3673
3674 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3675 #. TRANS: %s is a path.
3676 #, php-format
3677 msgid "\"%s\" not found."
3678 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3679
3680 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3681 #. TRANS: %s is a notice.
3682 #, php-format
3683 msgid "Notice %s not found."
3684 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3685
3686 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3687 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3688 msgid "Notice has no profile."
3689 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3690
3691 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3692 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3693 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3694 #, php-format
3695 msgid "%1$s's status on %2$s"
3696 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3697
3698 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3699 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3700 #, php-format
3701 msgid "Attachment %s not found."
3702 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3703
3704 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3705 #. TRANS: %s is a path.
3706 #, php-format
3707 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3708 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3709
3710 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3711 #, php-format
3712 msgid "Content type %s not supported."
3713 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3714
3715 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3716 #, php-format
3717 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3718 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3719
3720 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3721 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3722 msgid "Not a supported data format."
3723 msgstr "Format de data no suportat."
3724
3725 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3726 msgid "People Search"
3727 msgstr "Cerca de gent"
3728
3729 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3730 msgid "Notice Search"
3731 msgstr "Cerca d'avisos"
3732
3733 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3734 msgid "No user ID specified."
3735 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3736
3737 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3738 msgid "No login token specified."
3739 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3740
3741 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3742 msgid "No login token requested."
3743 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3744
3745 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3746 msgid "Invalid login token specified."
3747 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3748
3749 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3750 msgid "Login token expired."
3751 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3752
3753 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3754 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3755 #, php-format
3756 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3757 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3758
3759 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3760 #, php-format
3761 msgid "Outbox for %s"
3762 msgstr "Safata de sortida per %s"
3763
3764 #. TRANS: Instructions for outbox.
3765 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3766 msgstr ""
3767 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3768 "que has enviat."
3769
3770 #. TRANS: Title for page where to change password.
3771 msgctxt "TITLE"
3772 msgid "Change password"
3773 msgstr "Canvia la contrasenya"
3774
3775 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3776 msgid "Change your password."
3777 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3778
3779 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3780 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3781 msgid "Password change"
3782 msgstr "Contrasenya canviada."
3783
3784 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3785 msgid "Old password"
3786 msgstr "Antiga contrasenya"
3787
3788 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3789 #. TRANS: Field label for password reset form.
3790 msgid "New password"
3791 msgstr "Nova contrasenya"
3792
3793 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3794 #. TRANS: Field title on account registration page.
3795 msgid "6 or more characters."
3796 msgstr "6 o més caràcters."
3797
3798 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3799 msgctxt "LABEL"
3800 msgid "Confirm"
3801 msgstr "Confirma"
3802
3803 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3804 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3805 #. TRANS: Field title on account registration page.
3806 msgid "Same as password above."
3807 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3808
3809 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3810 msgctxt "BUTTON"
3811 msgid "Change"
3812 msgstr "Canvia"
3813
3814 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3815 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3816 msgid "Password must be 6 or more characters."
3817 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3818
3819 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3820 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3821 msgid "Passwords do not match."
3822 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3823
3824 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3825 msgid "Incorrect old password."
3826 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3827
3828 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3829 msgid "Error saving user; invalid."
3830 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3831
3832 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3833 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3834 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3835 msgid "Cannot save new password."
3836 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3837
3838 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3839 msgid "Password saved."
3840 msgstr "Contrasenya guardada."
3841
3842 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3843 msgid "Paths"
3844 msgstr "Camins"
3845
3846 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3847 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3848 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3849
3850 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3851 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3852 #, php-format
3853 msgid "Theme directory not readable: %s."
3854 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3855
3856 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3857 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3858 #, php-format
3859 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3860 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3861
3862 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3863 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3864 #, php-format
3865 msgid "Background directory not writable: %s."
3866 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3867
3868 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3869 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3870 #, php-format
3871 msgid "Locales directory not readable: %s."
3872 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3873
3874 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3875 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3876 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3877 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3878
3879 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3880 msgid "Site"
3881 msgstr "Lloc"
3882
3883 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3884 msgid "Server"
3885 msgstr "Servidor"
3886
3887 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3888 msgid "Site's server hostname."
3889 msgstr "Servidor central del lloc."
3890
3891 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3892 msgid "Path"
3893 msgstr "Camí"
3894
3895 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3896 msgid "Site path."
3897 msgstr "Camí del lloc."
3898
3899 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3900 msgid "Locale directory"
3901 msgstr "Directori de les traduccions"
3902
3903 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3904 msgid "Directory path to locales."
3905 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3906
3907 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3908 msgid "Fancy URLs"
3909 msgstr "URL atractius"
3910
3911 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3912 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3913 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3914
3915 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3916 msgctxt "LEGEND"
3917 msgid "Theme"
3918 msgstr "Tema"
3919
3920 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3921 msgid "Server for themes."
3922 msgstr "Servidor de temes."
3923
3924 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3925 msgid "Web path to themes."
3926 msgstr "Camí web dels temes."
3927
3928 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3929 msgid "SSL server"
3930 msgstr "Servidor SSL"
3931
3932 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3933 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3934 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3935
3936 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3937 msgid "SSL path"
3938 msgstr "Camí SSL"
3939
3940 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3941 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3942 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3943
3944 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3945 msgid "Directory"
3946 msgstr "Directori"
3947
3948 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3949 msgid "Directory where themes are located."
3950 msgstr "Directori on es troben els temes."
3951
3952 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3953 msgid "Avatars"
3954 msgstr "Avatars"
3955
3956 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3957 msgid "Avatar server"
3958 msgstr "Servidor d'avatars"
3959
3960 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3961 msgid "Server for avatars."
3962 msgstr "Servidor d'avatars."
3963
3964 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3965 msgid "Avatar path"
3966 msgstr "Camí de l'avatar"
3967
3968 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3969 msgid "Web path to avatars."
3970 msgstr "Camí web dels avatars."
3971
3972 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3973 msgid "Avatar directory"
3974 msgstr "Directori d'avatars"
3975
3976 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3977 msgid "Directory where avatars are located."
3978 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3979
3980 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3981 msgid "Backgrounds"
3982 msgstr "Fons"
3983
3984 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3985 msgid "Server for backgrounds."
3986 msgstr "Servidor de fons."
3987
3988 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3989 msgid "Web path to backgrounds."
3990 msgstr "Camí web de fons."
3991
3992 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3993 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3994 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3995
3996 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3997 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3998 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3999
4000 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4001 msgid "Directory where backgrounds are located."
4002 msgstr "Directori on es troben els fons."
4003
4004 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4005 msgid "Attachments"
4006 msgstr "Adjuncions"
4007
4008 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4009 msgid "Server for attachments."
4010 msgstr "Servidor d'adjuncions."
4011
4012 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4013 msgid "Web path to attachments."
4014 msgstr "Camí web de les adjuncions."
4015
4016 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4017 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4018 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
4019
4020 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4021 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4022 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
4023
4024 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4025 msgid "Directory where attachments are located."
4026 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
4027
4028 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4029 msgctxt "LEGEND"
4030 msgid "SSL"
4031 msgstr "SSL"
4032
4033 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4034 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4035 msgid "Never"
4036 msgstr "Mai"
4037
4038 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4039 msgid "Sometimes"
4040 msgstr "A vegades"
4041
4042 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4043 msgid "Always"
4044 msgstr "Sempre"
4045
4046 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4047 msgid "Use SSL"
4048 msgstr "Utilitza l'SSL"
4049
4050 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4051 msgid "When to use SSL."
4052 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
4053
4054 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4055 msgid "Server to direct SSL requests to."
4056 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
4057
4058 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4059 msgid "Save paths"
4060 msgstr "Desa els camins"
4061
4062 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4063 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4064 #, php-format
4065 msgid ""
4066 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4067 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4068 msgstr ""
4069 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
4070 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
4071
4072 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4073 msgid "People search"
4074 msgstr "Cerca de gent"
4075
4076 #. TRANS: Title for list page.
4077 #. TRANS: %s is a list.
4078 #, fuzzy, php-format
4079 msgid "Public list %s"
4080 msgstr "Les vostres llistes públiques"
4081
4082 #. TRANS: Title for list page.
4083 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4084 #, fuzzy, php-format
4085 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4086 msgstr "Etiqueta pública d'usuari %1$s, pàgina %2$d"
4087
4088 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4089 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4090 #, fuzzy, php-format
4091 msgid ""
4092 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4093 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4094 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4095 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4096 msgstr ""
4097 "Les etiquetes d'usuari és la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%"
4098 "%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) "
4099 "basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir "
4100 "fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4101
4102 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4103 msgid "No tagger."
4104 msgstr "No existeix l'etiquetador."
4105
4106 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4107 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4108 #, php-format
4109 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4110 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
4111
4112 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4113 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4114 #, php-format
4115 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4116 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
4117
4118 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4119 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4120 msgid "Creator"
4121 msgstr "Creador"
4122
4123 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4124 msgid "Private lists by you"
4125 msgstr "Les vostres llistes privades"
4126
4127 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4128 msgid "Public lists by you"
4129 msgstr "Les vostres llistes públiques"
4130
4131 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4132 msgid "Lists by you"
4133 msgstr "Les vostres llistes"
4134
4135 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4136 #. TRANS: %s is a user nickname.
4137 #, php-format
4138 msgid "Lists by %s"
4139 msgstr "Llistes per %s"
4140
4141 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4142 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4143 #, php-format
4144 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4145 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
4146
4147 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4148 msgid "You cannot view others' private lists"
4149 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
4150
4151 #. TRANS: Mode selector label.
4152 msgid "Mode"
4153 msgstr "Mode"
4154
4155 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4156 #, php-format
4157 msgid "Lists for %s"
4158 msgstr "Llistes de %s"
4159
4160 #. TRANS: Fieldset legend.
4161 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4162 msgid "Select tag to filter"
4163 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
4164
4165 #. TRANS: Checkbox title.
4166 msgid "Show private tags."
4167 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
4168
4169 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4170 msgctxt "LABEL"
4171 msgid "Public"
4172 msgstr "Públic"
4173
4174 #. TRANS: Checkbox title.
4175 msgid "Show public tags."
4176 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
4177
4178 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4179 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4180 msgctxt "BUTTON"
4181 msgid "Go"
4182 msgstr "Vés-hi"
4183
4184 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4185 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4186 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4187 #, php-format
4188 msgid ""
4189 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4190 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4191 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4192 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4193 "tag's timeline."
4194 msgstr ""
4195 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
4196 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4197 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4198 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4199 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4200
4201 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4202 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4203 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4204 #, php-format
4205 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4206 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
4207
4208 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4209 #, php-format
4210 msgid "Lists with %s in them"
4211 msgstr "Llistes que contenen %s"
4212
4213 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4214 #, php-format
4215 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4216 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
4217
4218 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4219 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4220 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4221 #, php-format
4222 msgid ""
4223 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4224 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4225 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4226 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4227 "tag's timeline."
4228 msgstr ""
4229 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
4230 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
4231 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
4232 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
4233 "línia temporal d'una etiqueta."
4234
4235 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4236 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4237 #. TRANS: %s is a user nickname.
4238 #, php-format
4239 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4240 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
4241
4242 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4243 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4244 #, fuzzy, php-format
4245 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4246 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
4247
4248 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4249 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4250 #, fuzzy, php-format
4251 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4252 msgstr "Subscriptors de gent etiquetada amb %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
4253
4254 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4255 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4256 #, php-format
4257 msgid "Lists subscribed to by %s"
4258 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
4259
4260 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4261 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4262 #, php-format
4263 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4264 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
4265
4266 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4267 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4268 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4269 #, php-format
4270 msgid ""
4271 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4272 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4273 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4274 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4275 "to the list's timeline."
4276 msgstr ""
4277 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
4278 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4279 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4280 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4281 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4282
4283 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4284 msgctxt "plugin"
4285 msgid "Disabled"
4286 msgstr "Inhabilitat"
4287
4288 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4289 #. TRANS: Do not translate POST.
4290 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4291 #. TRANS: Do not translate POST.
4292 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4293 msgid "This action only accepts POST requests."
4294 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4295
4296 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4297 msgid "You cannot administer plugins."
4298 msgstr "No es poden administrar els connectors."
4299
4300 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4301 msgid "No such plugin."
4302 msgstr "No existeix el connector."
4303
4304 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4305 msgctxt "plugin"
4306 msgid "Enabled"
4307 msgstr "Habilitat"
4308
4309 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4310 msgctxt "TITLE"
4311 msgid "Plugins"
4312 msgstr "Connectors"
4313
4314 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4315 msgid ""
4316 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4317 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4318 "details."
4319 msgstr ""
4320 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
4321 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4322 "connectors</a> per a més detalls."
4323
4324 #. TRANS: Admin form section header
4325 msgid "Default plugins"
4326 msgstr "Connectors per defecte"
4327
4328 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4329 msgid ""
4330 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4331 msgstr ""
4332 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4333 "del lloc."
4334
4335 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4336 msgid "Invalid notice content."
4337 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
4338
4339 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4340 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4341 #, php-format
4342 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4343 msgstr ""
4344 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
4345 "lloc."
4346
4347 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4348 #. TRANS: %s is a field name.
4349 #, php-format
4350 msgid "Unidentified field %s."
4351 msgstr "Camp no identificat %s."
4352
4353 #. TRANS: Page title.
4354 msgctxt "TITLE"
4355 msgid "Search results"
4356 msgstr "Resultats de la cerca"
4357
4358 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4359 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4360 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4361
4362 #. TRANS: Page title for profile settings.
4363 msgid "Profile settings"
4364 msgstr "Configuració del perfil"
4365
4366 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4367 msgid ""
4368 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4369 msgstr ""
4370 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4371 "pugui conèixer millor."
4372
4373 #. TRANS: Profile settings form legend.
4374 msgid "Profile information"
4375 msgstr "Informació del perfil"
4376
4377 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4378 #. TRANS: Field title on account registration page.
4379 #. TRANS: Field title on group edit form.
4380 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4381 msgstr ""
4382 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4383
4384 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4385 #. TRANS: Field label on account registration page.
4386 #. TRANS: Field label on group edit form.
4387 msgid "Full name"
4388 msgstr "Nom complet"
4389
4390 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4391 #. TRANS: Field label on account registration page.
4392 #. TRANS: Form input field label.
4393 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4394 msgid "Homepage"
4395 msgstr "Pàgina personal"
4396
4397 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4398 #. TRANS: Field title on account registration page.
4399 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4400 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4401
4402 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4403 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4404 #. TRANS: biography (%d).
4405 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4406 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4407 #. TRANS: biography (%d).
4408 #, php-format
4409 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4410 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4411 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4412 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4413
4414 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4415 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4416 msgid "Describe yourself and your interests."
4417 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4418
4419 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4420 #. TRANS: their biography.
4421 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4422 msgid "Bio"
4423 msgstr "Biografia"
4424
4425 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4426 #. TRANS: Field label on account registration page.
4427 #. TRANS: Field label on group edit form.
4428 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4429 msgid "Location"
4430 msgstr "Ubicació"
4431
4432 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4433 #. TRANS: Field title on account registration page.
4434 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4435 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4436
4437 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4438 msgid "Share my current location when posting notices"
4439 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4440
4441 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4442 msgid "Tags"
4443 msgstr "Etiquetes"
4444
4445 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4446 msgid ""
4447 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4448 "separated."
4449 msgstr ""
4450 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4451 "espais."
4452
4453 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4454 msgid "Language"
4455 msgstr "Idioma"
4456
4457 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4458 msgid "Preferred language."
4459 msgstr "Llengua preferida."
4460
4461 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4462 msgid "Timezone"
4463 msgstr "Fus horari"
4464
4465 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4466 msgid "What timezone are you normally in?"
4467 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4468
4469 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4470 msgid ""
4471 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4472 msgstr ""
4473 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4474 "humans)"
4475
4476 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4477 msgid "Subscription policy"
4478 msgstr "Política de subscripció"
4479
4480 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4481 msgid "Let anyone follow me"
4482 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4483
4484 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4485 msgid "Ask me first"
4486 msgstr "Demana-m'ho primer"
4487
4488 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4489 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4490 msgstr ""
4491 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4492 "actualitzacions."
4493
4494 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4495 msgid "Make updates visible only to my followers"
4496 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4497
4498 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4499 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4500 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4501 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4502 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4503 #, php-format
4504 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4505 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4506 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4507 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4508
4509 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4510 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4511 msgid "Timezone not selected."
4512 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4513
4514 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4515 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4516 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4517
4518 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4519 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4520 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4521 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4522 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4523 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4524 #, php-format
4525 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4526 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4527
4528 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4529 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4530 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4531 msgstr ""
4532 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4533
4534 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4535 msgid "Could not save location prefs."
4536 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4537
4538 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4539 msgid "Could not save tags."
4540 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4541
4542 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4543 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4544 msgid "Settings saved."
4545 msgstr "S'ha desat la configuració."
4546
4547 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4548 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4549 msgid "Restore account"
4550 msgstr "Restaura el compte"
4551
4552 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4553 #. TRANS: %s is the page limit.
4554 #, php-format
4555 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4556 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4557
4558 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4559 msgid "Could not retrieve public stream."
4560 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4561
4562 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4563 #. TRANS: %d is the page number.
4564 #, php-format
4565 msgid "Public timeline, page %d"
4566 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4567
4568 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4569 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4570 msgid "Public timeline"
4571 msgstr "Línia temporal pública"
4572
4573 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4574 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4575 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4576
4577 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4578 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4579 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4580
4581 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4582 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4583 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4584
4585 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4586 #, php-format
4587 msgid ""
4588 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4589 "yet."
4590 msgstr ""
4591 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4592 "enviat res encara."
4593
4594 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4595 msgid "Be the first to post!"
4596 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4597
4598 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4599 #, php-format
4600 msgid ""
4601 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4602 msgstr ""
4603 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4604 "escriure-hi!"
4605
4606 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4607 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4608 #, php-format
4609 msgid ""
4610 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4611 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4612 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4613 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4614 msgstr ""
4615 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4616 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4617 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4618 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4619
4620 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4621 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4622 #, php-format
4623 msgid ""
4624 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4625 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4626 "tool."
4627 msgstr ""
4628 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4629 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4630
4631 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Public list cloud"
4634 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4635
4636 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4637 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4638 #, fuzzy, php-format
4639 msgid "These are largest lists on %s"
4640 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4641
4642 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4643 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4644 #, fuzzy, php-format
4645 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4646 msgstr "Ningú ha [etiquetat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4647
4648 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Be the first to list someone!"
4651 msgstr "Sigueu el primer en etiquetar algú!"
4652
4653 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4654 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4655 #, fuzzy, php-format
4656 msgid ""
4657 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4658 "someone!"
4659 msgstr ""
4660 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4661 "etiquetar algú!"
4662
4663 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4664 #, fuzzy
4665 msgid "List cloud"
4666 msgstr "No s'ha trobat la llista."
4667
4668 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4669 #, fuzzy, php-format
4670 msgid "1 person listed"
4671 msgid_plural "%d people listed"
4672 msgstr[0] "S'ha etiquetat 1 persona"
4673 msgstr[1] "S'han etiquetat %d persones"
4674
4675 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4676 #, php-format
4677 msgid "%s updates from everyone."
4678 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4679
4680 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4681 msgid "Public tag cloud"
4682 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4683
4684 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4685 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4686 #, php-format
4687 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4688 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4689
4690 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4691 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4692 #. TRANS: and do not change the URL part.
4693 #, php-format
4694 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4695 msgstr ""
4696 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4697 "%%)."
4698
4699 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4700 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4701 msgid "Be the first to post one!"
4702 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4703
4704 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4705 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4706 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4707 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4708 #. TRANS: and do not change the URL part.
4709 #, php-format
4710 msgid ""
4711 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4712 "one!"
4713 msgstr ""
4714 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4715 "escriure'n un!"
4716
4717 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4718 msgid "You are already logged in!"
4719 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4720
4721 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4722 msgid "No such recovery code."
4723 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4724
4725 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4726 msgid "Not a recovery code."
4727 msgstr "No és un codi de recuperació."
4728
4729 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4730 msgid "Recovery code for unknown user."
4731 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4732
4733 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4734 msgid "Error with confirmation code."
4735 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4736
4737 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4738 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4739 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4740
4741 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4742 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4743 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4744
4745 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4746 msgid ""
4747 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4748 "the email address you have stored in your account."
4749 msgstr ""
4750 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4751 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4752
4753 #. TRANS: Page notice for password change page.
4754 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4755 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4756
4757 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4758 msgid "Password recovery"
4759 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4760
4761 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4762 msgid "Nickname or email address"
4763 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4764
4765 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4766 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4767 msgstr ""
4768 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4769 "electrònic registrada."
4770
4771 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4772 msgid "Recover"
4773 msgstr "Recupera"
4774
4775 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4776 msgctxt "BUTTON"
4777 msgid "Recover"
4778 msgstr "Recupera"
4779
4780 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4781 msgid "Reset password"
4782 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4783
4784 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4785 msgid "Recover password"
4786 msgstr "Recupera la contrasenya"
4787
4788 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4789 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4790 msgid "Password recovery requested"
4791 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4792
4793 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4794 msgid "Password saved"
4795 msgstr "Contrasenya desada"
4796
4797 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4798 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4799 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4800
4801 #. TRANS: Button text for password reset form.
4802 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4803 msgctxt "BUTTON"
4804 msgid "Reset"
4805 msgstr "Reinicialitza"
4806
4807 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4808 msgid "Enter a nickname or email address."
4809 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4810
4811 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4812 msgid "No user with that email address or username."
4813 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4814
4815 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4816 msgid "No registered email address for that user."
4817 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4818
4819 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4820 msgid "Error saving address confirmation."
4821 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4822
4823 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4824 msgid ""
4825 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4826 "address registered to your account."
4827 msgstr ""
4828 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4829 "correu electrònic registrada."
4830
4831 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4832 msgid "Unexpected password reset."
4833 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4834
4835 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4836 msgid "Password must be 6 characters or more."
4837 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4838
4839 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4840 msgid "Password and confirmation do not match."
4841 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4842
4843 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4844 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4845 msgid "Error setting user."
4846 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4847
4848 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4849 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4850 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4851
4852 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4853 msgid "No id parameter."
4854 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4855
4856 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4857 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4858 #, php-format
4859 msgid "No such file \"%d\"."
4860 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4861
4862 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4863 msgid "Sorry, only invited people can register."
4864 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4865
4866 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4867 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4868 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4869
4870 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4871 msgid "Registration successful"
4872 msgstr "Registre satisfactori"
4873
4874 #. TRANS: Title for registration page.
4875 msgctxt "TITLE"
4876 msgid "Register"
4877 msgstr "Registre"
4878
4879 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4880 msgid "Registration not allowed."
4881 msgstr "Registre no permès."
4882
4883 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4884 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4885 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4886
4887 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4888 msgid "Email address already exists."
4889 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4890
4891 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4892 msgid "Invalid username or password."
4893 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4894
4895 #. TRANS: Page notice on registration page.
4896 msgid ""
4897 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4898 "link up to friends and colleagues."
4899 msgstr ""
4900 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4901 "enllaçar a amics i companys."
4902
4903 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4904 msgctxt "PASSWORD"
4905 msgid "Confirm"
4906 msgstr "Confirma"
4907
4908 #. TRANS: Field label on account registration page.
4909 msgctxt "LABEL"
4910 msgid "Email"
4911 msgstr "Correu electrònic"
4912
4913 #. TRANS: Field title on account registration page.
4914 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4915 msgstr ""
4916 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4917
4918 #. TRANS: Field title on account registration page.
4919 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4920 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4921
4922 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4923 msgctxt "BUTTON"
4924 msgid "Register"
4925 msgstr "Registre"
4926
4927 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4928 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4929 #, php-format
4930 msgid ""
4931 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4932 msgstr ""
4933 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4934
4935 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4936 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4937 #, php-format
4938 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4939 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4940
4941 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4942 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4943 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4944
4945 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4946 msgid "All rights reserved."
4947 msgstr "Tots els drets reservats."
4948
4949 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4950 #, php-format
4951 msgid ""
4952 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4953 "email address, IM address, and phone number."
4954 msgstr ""
4955 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4956 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4957 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4958
4959 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4960 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4961 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4962 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4963 #, php-format
4964 msgid ""
4965 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4966 "want to...\n"
4967 "\n"
4968 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4969 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4970 "notices through instant messages.\n"
4971 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4972 "share your interests. \n"
4973 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4974 "others more about you. \n"
4975 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4976 "missed. \n"
4977 "\n"
4978 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4979 msgstr ""
4980 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4981 "d'ara, podríeu voler...\n"
4982 "\n"
4983 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4984 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4985 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4986 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4987 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4988 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4989 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4990 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4991 "conèixer les característiques del servei. \n"
4992 "\n"
4993 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4994
4995 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4996 msgid ""
4997 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4998 "to confirm your email address.)"
4999 msgstr ""
5000 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
5001 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
5002
5003 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5004 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5005 #, php-format
5006 msgid ""
5007 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5008 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5009 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5010 msgstr ""
5011 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
5012 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
5013 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
5014 "vostre perfil a continuació."
5015
5016 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5017 msgid "Remote subscribe"
5018 msgstr "Subscripció remota"
5019
5020 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5021 msgid "Subscribe to a remote user"
5022 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
5023
5024 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5025 msgid "User nickname"
5026 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
5027
5028 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5029 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5030 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
5031
5032 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5033 msgid "Profile URL"
5034 msgstr "URL del perfil"
5035
5036 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5037 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5038 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
5039
5040 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5041 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5042 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5043 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5044 msgctxt "BUTTON"
5045 msgid "Subscribe"
5046 msgstr "Subscriu-m'hi"
5047
5048 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5049 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5050 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
5051
5052 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5053 #. TRANS: does not contain expected data.
5054 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5055 msgstr ""
5056 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
5057 "XRDS vàlid)."
5058
5059 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5060 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5061 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
5062
5063 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5064 msgid "Could not get a request token."
5065 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
5066
5067 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5068 #, fuzzy
5069 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5070 msgstr "No podeu etiquetar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5071
5072 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5073 #. TRANS: %s is a profile URL.
5074 #, fuzzy, php-format
5075 msgid ""
5076 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5077 "correctly, please try retrying later."
5078 msgstr ""
5079 "S'ha produït un error en etiquetar %s. El servidor remot probablement no "
5080 "està responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
5081
5082 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Unlisted"
5085 msgstr "Llistat"
5086
5087 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5088 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5089 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
5090
5091 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5092 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5093 msgid "No notice specified."
5094 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
5095
5096 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5097 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5098 msgid "Repeated"
5099 msgstr "Repetit"
5100
5101 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5102 msgid "Repeated!"
5103 msgstr "Repetit!"
5104
5105 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5106 #. TRANS: %s is a user nickname.
5107 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5108 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5109 #. TRANS: %s is a username.
5110 #, php-format
5111 msgid "Replies to %s"
5112 msgstr "Respostes a %s"
5113
5114 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5115 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5116 #, php-format
5117 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5118 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
5119
5120 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5121 #. TRANS: %s is a user nickname.
5122 #, php-format
5123 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5124 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
5125
5126 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5127 #. TRANS: %s is a user nickname.
5128 #, php-format
5129 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5130 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
5131
5132 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5133 #. TRANS: %s is a user nickname.
5134 #, php-format
5135 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5136 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
5137
5138 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5139 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5140 #, php-format
5141 msgid ""
5142 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5143 "notice to them yet."
5144 msgstr ""
5145 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
5146
5147 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5148 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5149 #, php-format
5150 msgid ""
5151 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5152 "[join groups](%%action.groups%%)."
5153 msgstr ""
5154 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
5155 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
5156
5157 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5158 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5159 #, php-format
5160 msgid ""
5161 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5162 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5163 msgstr ""
5164 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5165 "status_textarea=%s)!"
5166
5167 #. TRANS: RSS reply feed description.
5168 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5169 #, php-format
5170 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5171 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
5172
5173 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5174 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5175 msgstr ""
5176 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
5177
5178 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5179 msgid "You may not restore your account."
5180 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
5181
5182 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5183 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5184 msgid "No uploaded file."
5185 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
5186
5187 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5188 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5189 msgstr ""
5190 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
5191 "ini."
5192
5193 #. TRANS: Client exception.
5194 msgid ""
5195 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5196 "the HTML form."
5197 msgstr ""
5198 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
5199 "en el formulari HTML."
5200
5201 #. TRANS: Client exception.
5202 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5203 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
5204
5205 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5206 msgid "Missing a temporary folder."
5207 msgstr "Manca una carpeta temporal."
5208
5209 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5210 msgid "Failed to write file to disk."
5211 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
5212
5213 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5214 msgid "File upload stopped by extension."
5215 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
5216
5217 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5218 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5219 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5220 msgid "System error uploading file."
5221 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
5222
5223 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5224 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5225 msgid "Not an Atom feed."
5226 msgstr "No és un canal Atom."
5227
5228 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5229 msgid ""
5230 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5231 "profile page."
5232 msgstr ""
5233 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
5234 "i a la vostra pàgina de perfil."
5235
5236 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5237 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5238 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
5239
5240 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5241 msgid ""
5242 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5243 "\">Activity Streams</a> format."
5244 msgstr ""
5245 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
5246 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
5247
5248 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5249 msgid "Upload the file"
5250 msgstr "Puja el fitxer"
5251
5252 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5253 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5254 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
5255
5256 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5257 msgid "User does not have this role."
5258 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
5259
5260 #. TRANS: Engine name for RSD.
5261 #. TRANS: Engine name.
5262 msgid "StatusNet"
5263 msgstr "StatusNet"
5264
5265 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5266 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5267 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5268 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
5269
5270 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5271 msgid "User is already sandboxed."
5272 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
5273
5274 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5275 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5276 #, fuzzy, php-format
5277 msgid "Not a valid list: %s."
5278 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
5279
5280 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5281 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5282 #, php-format
5283 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5284 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
5285
5286 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5287 msgctxt "TITLE"
5288 msgid "Sessions"
5289 msgstr "Sessions"
5290
5291 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5292 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5293 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
5294
5295 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5296 msgctxt "LEGEND"
5297 msgid "Sessions"
5298 msgstr "Sessions"
5299
5300 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5301 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5302 msgid "Handle sessions"
5303 msgstr "Gestiona les sessions"
5304
5305 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5306 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5307 msgid "Handle sessions ourselves."
5308 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
5309
5310 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5311 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5312 msgid "Session debugging"
5313 msgstr "Depuració de la sessió"
5314
5315 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5316 msgid "Enable debugging output for sessions."
5317 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
5318
5319 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5320 msgid "Save session settings"
5321 msgstr "Desa la configuració de sessió"
5322
5323 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5324 msgid "You must be logged in to view an application."
5325 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
5326
5327 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5328 msgid "Application profile"
5329 msgstr "Perfil de l'aplicació"
5330
5331 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5332 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5333 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5334 #, php-format
5335 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5336 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5337 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
5338 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
5339
5340 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5341 msgid "Application actions"
5342 msgstr "Accions d'aplicació"
5343
5344 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5345 msgctxt "EDITAPP"
5346 msgid "Edit"
5347 msgstr "Edita"
5348
5349 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5350 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5351 msgid "Reset key & secret"
5352 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
5353
5354 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5355 msgid "Application info"
5356 msgstr "Informació de l'aplicació"
5357
5358 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5359 msgid ""
5360 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5361 "not supported."
5362 msgstr ""
5363 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
5364 "signatures en text net."
5365
5366 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5367 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5368 msgstr ""
5369 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5370
5371 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5372 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5373 #, php-format
5374 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5375 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5376
5377 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5378 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5379 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5380
5381 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5382 #, php-format
5383 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5384 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5385
5386 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5387 #, php-format
5388 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5389 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5390
5391 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5392 #, php-format
5393 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5394 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5395
5396 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5397 msgid ""
5398 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5399 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5400 msgstr ""
5401 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5402 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5403
5404 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5405 #. TRANS: %s is a username.
5406 #, php-format
5407 msgid ""
5408 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5409 "would add to their favorites :)"
5410 msgstr ""
5411 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5412 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5413
5414 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5415 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5416 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5417 #, php-format
5418 msgid ""
5419 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5420 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5421 "their favorites :)"
5422 msgstr ""
5423 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5424 "afegir un avís als vostres preferits!"
5425
5426 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5427 msgid "This is a way to share what you like."
5428 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5429
5430 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5431 #, php-format
5432 msgid "%s group"
5433 msgstr "%s grup"
5434
5435 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5436 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5437 #, php-format
5438 msgid "%1$s group, page %2$d"
5439 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5440
5441 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5442 #, php-format
5443 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5444 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5445
5446 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5447 #, php-format
5448 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5449 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5450
5451 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5452 #, php-format
5453 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5454 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5455
5456 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5457 #, php-format
5458 msgid "FOAF for %s group"
5459 msgstr "Safata de sortida per %s"
5460
5461 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5462 msgid "Members"
5463 msgstr "Membres"
5464
5465 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5466 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5467 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5468 #. TRANS: Empty list message for tags.
5469 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5470 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5471 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5472 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5473 msgid "(None)"
5474 msgstr "(Cap)"
5475
5476 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5477 msgid "All members"
5478 msgstr "Tots els membres"
5479
5480 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5481 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5482 msgid "Statistics"
5483 msgstr "Estadístiques"
5484
5485 #. TRANS: Label for group creation date.
5486 msgctxt "LABEL"
5487 msgid "Created"
5488 msgstr "S'ha creat"
5489
5490 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5491 msgctxt "LABEL"
5492 msgid "Members"
5493 msgstr "Membres"
5494
5495 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5496 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5497 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5498 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5499 #, php-format
5500 msgid ""
5501 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5502 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5503 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5504 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5505 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5506 msgstr ""
5507 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5508 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5509 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5510 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5511 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5512 "%))"
5513
5514 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5515 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5516 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5517 #, php-format
5518 msgid ""
5519 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5520 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5521 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5522 "their life and interests. "
5523 msgstr ""
5524 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5525 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5526 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5527 "curts sobre llur vida i interessos. "
5528
5529 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5530 msgctxt "TITLE"
5531 msgid "Admins"
5532 msgstr "Administradors"
5533
5534 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5535 msgid "No such message."
5536 msgstr "No existeix el missatge."
5537
5538 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5539 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5540 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5541
5542 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5543 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5544 #, php-format
5545 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5546 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5547
5548 #. TRANS: Page title for single message display.
5549 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5550 #, php-format
5551 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5552 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5553
5554 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5555 msgid "Not available."
5556 msgstr "No és disponible."
5557
5558 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5559 msgid "Notice deleted."
5560 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5561
5562 #. TRANS: Title for private list timeline.
5563 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5564 #, php-format
5565 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5566 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5567
5568 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5569 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5570 #, php-format
5571 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5572 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5573
5574 #. TRANS: Title for private list timeline.
5575 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5576 #, php-format
5577 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5578 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5579
5580 #. TRANS: Title for private list timeline.
5581 #. TRANS: %s is a list.
5582 #, php-format
5583 msgid "Private timeline of %s list by you"
5584 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5585
5586 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5587 #. TRANS: %s is a list.
5588 #, php-format
5589 msgid "Timeline for %s list by you"
5590 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5591
5592 #. TRANS: Title for private list timeline.
5593 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5594 #, php-format
5595 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5596 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5597
5598 #. TRANS: Feed title.
5599 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5600 #, php-format
5601 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5602 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5603
5604 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5605 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5606 #, php-format
5607 msgid ""
5608 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5609 "yet."
5610 msgstr ""
5611 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5612 "publicat res encara."
5613
5614 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5615 msgid "Try tagging more people."
5616 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5617
5618 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5619 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5620 #, php-format
5621 msgid ""
5622 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5623 "this timeline!"
5624 msgstr ""
5625 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5626 "seguir aquesta línia temporal!"
5627
5628 #. TRANS: Header on show list page.
5629 msgid "Listed"
5630 msgstr "Llistat"
5631
5632 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5633 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5634 msgid "Show all"
5635 msgstr "Mostra-ho tot"
5636
5637 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5638 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5639 msgid "Subscribers"
5640 msgstr "Subscriptors"
5641
5642 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5643 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5644 msgid "All subscribers"
5645 msgstr "Tots els subscriptors"
5646
5647 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5648 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5649 #, php-format
5650 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5651 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5652
5653 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5654 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5655 #, php-format
5656 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5657 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5658
5659 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5660 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5661 #, php-format
5662 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5663 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5664
5665 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5666 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5667 #, php-format
5668 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5669 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5670
5671 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5672 #. TRANS: %s is a user nickname.
5673 #, php-format
5674 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5675 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5676
5677 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5678 #. TRANS: %s is a user nickname.
5679 #, php-format
5680 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5681 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5682
5683 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5684 #. TRANS: %s is a user nickname.
5685 #, php-format
5686 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5687 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5688
5689 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5690 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5691 #, php-format
5692 msgid "FOAF for %s"
5693 msgstr "FOAF de %s"
5694
5695 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5696 #, php-format
5697 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5698 msgstr ""
5699 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5700
5701 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5702 msgid ""
5703 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5704 "would be a good time to start :)"
5705 msgstr ""
5706 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5707 "podria ser un bon moment per començar :)"
5708
5709 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5710 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5711 #, php-format
5712 msgid ""
5713 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5714 "%?status_textarea=%2$s)."
5715 msgstr ""
5716 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5717 "status_textarea=%s)!"
5718
5719 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5720 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5721 #, php-format
5722 msgid ""
5723 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5724 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5725 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5726 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5727 msgstr ""
5728 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5729 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5730 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5731 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5732 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5733 "%))"
5734
5735 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5736 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5737 #, php-format
5738 msgid ""
5739 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5740 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5741 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5742 msgstr ""
5743 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5744 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5745 "(http://status.net/). "
5746
5747 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5748 #, php-format
5749 msgid "Repeat of %s"
5750 msgstr "Repetició de %s"
5751
5752 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5753 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5754 msgid "You cannot silence users on this site."
5755 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5756
5757 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5758 msgid "User is already silenced."
5759 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5760
5761 #. TRANS: Title for site administration panel.
5762 msgctxt "TITLE"
5763 msgid "Site"
5764 msgstr "Lloc"
5765
5766 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5767 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5768 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5769
5770 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5771 msgid "Site name must have non-zero length."
5772 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5773
5774 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5775 msgid "You must have a valid contact email address."
5776 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5777
5778 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5779 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5780 #, php-format
5781 msgid "Unknown language \"%s\"."
5782 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5783
5784 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5785 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5786 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5787
5788 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5789 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5790 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5791
5792 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5793 msgctxt "LEGEND"
5794 msgid "General"
5795 msgstr "General"
5796
5797 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5798 msgctxt "LABEL"
5799 msgid "Site name"
5800 msgstr "Nom del lloc"
5801
5802 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5803 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5804 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5805
5806 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5807 msgid "Brought by"
5808 msgstr "Funciona gràcies a"
5809
5810 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5811 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5812 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5813
5814 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5815 msgid "Brought by URL"
5816 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5817
5818 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5819 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5820 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5821
5822 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5823 msgid "Email"
5824 msgstr "Correu electrònic"
5825
5826 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5827 msgid "Contact email address for your site."
5828 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5829
5830 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5831 msgctxt "LEGEND"
5832 msgid "Local"
5833 msgstr "Local"
5834
5835 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5836 msgid "Default timezone"
5837 msgstr "Fus horari per defecte"
5838
5839 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5840 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5841 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5842
5843 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5844 msgid "Default language"
5845 msgstr "Llengua per defecte"
5846
5847 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5848 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5849 msgstr ""
5850 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5851 "navegador no està disponible"
5852
5853 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5854 msgctxt "LEGEND"
5855 msgid "Limits"
5856 msgstr "Límits"
5857
5858 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5859 msgid "Text limit"
5860 msgstr "Límits del text"
5861
5862 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5863 msgid "Maximum number of characters for notices."
5864 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5865
5866 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5867 msgid "Dupe limit"
5868 msgstr "Límit de duplicats"
5869
5870 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5871 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5872 msgstr ""
5873 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5874 "de nou."
5875
5876 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5877 msgid "Save site settings"
5878 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5879
5880 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5881 msgid "Site Notice"
5882 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5883
5884 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5885 msgid "Edit site-wide message"
5886 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5887
5888 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5889 msgid "Unable to save site notice."
5890 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5891
5892 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5893 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5894 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5895
5896 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5897 msgid "Site notice text"
5898 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5899
5900 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5901 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5902 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5903
5904 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5905 msgid "Save site notice."
5906 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5907
5908 #. TRANS: Title for SMS settings.
5909 msgid "SMS settings"
5910 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5911
5912 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5913 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5914 #, php-format
5915 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5916 msgstr ""
5917 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5918 "site.name%%."
5919
5920 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5921 msgid "SMS is not available."
5922 msgstr "L'SMS no és disponible."
5923
5924 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5925 msgid "SMS address"
5926 msgstr "Adreça SMS"
5927
5928 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5929 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5930 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5931
5932 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5933 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5934 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5935
5936 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5937 msgid "Confirmation code"
5938 msgstr "Codi de confirmació"
5939
5940 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5941 msgid "Enter the code you received on your phone."
5942 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5943
5944 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5945 msgctxt "BUTTON"
5946 msgid "Confirm"
5947 msgstr "Confirma"
5948
5949 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5950 msgid "SMS phone number"
5951 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5952
5953 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5954 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5955 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5956
5957 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5958 msgid "SMS preferences"
5959 msgstr "Preferències de l'SMS"
5960
5961 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5962 msgid ""
5963 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5964 "from my carrier."
5965 msgstr ""
5966 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5967 "exorbitant càrrega del meu transport."
5968
5969 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5970 msgid "SMS preferences saved."
5971 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5972
5973 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5974 msgid "No phone number."
5975 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5976
5977 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5978 msgid "No carrier selected."
5979 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5980
5981 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5982 msgid "That is already your phone number."
5983 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5984
5985 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5986 msgid "That phone number already belongs to another user."
5987 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5988
5989 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5990 msgid ""
5991 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5992 "for the code and instructions on how to use it."
5993 msgstr ""
5994 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5995 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5996 "servir."
5997
5998 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5999 msgid "That is the wrong confirmation number."
6000 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
6001
6002 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6003 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6004 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
6005
6006 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6007 msgid "SMS confirmation cancelled."
6008 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
6009
6010 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6011 #. TRANS: registered for the active user.
6012 msgid "That is not your phone number."
6013 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
6014
6015 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6016 msgid "The SMS phone number was removed."
6017 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
6018
6019 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6020 msgid "Mobile carrier"
6021 msgstr "Transport mòbil"
6022
6023 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6024 msgid "Select a carrier"
6025 msgstr "Selecciona un transport"
6026
6027 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6028 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6029 #, php-format
6030 msgid ""
6031 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6032 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6033 msgstr ""
6034 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
6035 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
6036 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
6037
6038 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6039 msgid "No code entered."
6040 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
6041
6042 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6043 msgctxt "TITLE"
6044 msgid "Snapshots"
6045 msgstr "Instantànies"
6046
6047 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6048 msgid "Manage snapshot configuration"
6049 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
6050
6051 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6052 msgid "Invalid snapshot run value."
6053 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
6054
6055 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6056 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6057 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
6058
6059 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6060 msgid "Invalid snapshot report URL."
6061 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
6062
6063 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6064 msgctxt "LEGEND"
6065 msgid "Snapshots"
6066 msgstr "Instantànies"
6067
6068 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6069 msgid "Randomly during web hit"
6070 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
6071
6072 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6073 msgid "In a scheduled job"
6074 msgstr "En una tasca planificada"
6075
6076 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6077 msgid "Data snapshots"
6078 msgstr "Instantànies de dades"
6079
6080 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6081 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6082 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
6083
6084 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6085 msgid "Frequency"
6086 msgstr "Freqüència"
6087
6088 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6089 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6090 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
6091
6092 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6093 msgid "Report URL"
6094 msgstr "Informa de l'URL"
6095
6096 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6097 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6098 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
6099
6100 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6101 msgid "Save snapshot settings."
6102 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
6103
6104 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6105 msgid "You are not subscribed to that profile."
6106 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
6107
6108 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6109 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6110 msgid "Could not save subscription."
6111 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
6112
6113 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6114 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6115 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
6116
6117 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6118 #. TRANS: %s is the name of the user.
6119 #, php-format
6120 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6121 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
6122
6123 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6124 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6125 #, php-format
6126 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6127 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
6128
6129 #. TRANS: Page notice for group members page.
6130 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6131 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
6132
6133 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6134 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6135 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
6136
6137 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6138 msgid "Subscribed"
6139 msgstr "Subscrit"
6140
6141 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6142 #, fuzzy
6143 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6144 msgstr ""
6145 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una etiqueta "
6146 "d'usuari."
6147
6148 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6149 msgid "No ID given."
6150 msgstr "No s'ha donat cap ID."
6151
6152 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6153 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6154 #, fuzzy, php-format
6155 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6156 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s a l'etiqueta d'usuari %2$s."
6157
6158 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6159 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6160 #, fuzzy, php-format
6161 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6162 msgstr "%1$s subscrits a l'etiqueta d'usuari %2$s per %3$s"
6163
6164 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6165 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6166 #, php-format
6167 msgid "%s subscribers"
6168 msgstr "Subscriptors de %s"
6169
6170 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6171 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6172 #, php-format
6173 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6174 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6175
6176 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6177 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6178 msgid "These are the people who listen to your notices."
6179 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
6180
6181 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6182 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6183 #, php-format
6184 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6185 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
6186
6187 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6188 msgid ""
6189 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6190 "return the favor."
6191 msgstr ""
6192 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
6193 "podrien tornar-vos així el favor."
6194
6195 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6196 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6197 #, php-format
6198 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6199 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
6200
6201 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6202 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6203 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6204 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6205 #. TRANS: and do not change the URL part.
6206 #, php-format
6207 msgid ""
6208 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6209 "%) and be the first?"
6210 msgstr ""
6211 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
6212 "en sou el primer?"
6213
6214 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6215 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6216 #, php-format
6217 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6218 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
6219
6220 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6221 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6222 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6223 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
6224
6225 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6226 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6227 #, php-format
6228 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6229 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
6230
6231 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6232 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6233 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6234 #. TRANS: and do not change the URL part.
6235 #, php-format
6236 msgid ""
6237 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6238 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6239 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6240 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6241 "automatically subscribe to people you already follow there."
6242 msgstr ""
6243 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
6244 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
6245 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
6246 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
6247 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
6248 "allà."
6249
6250 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6251 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6252 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6253 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6254 #, php-format
6255 msgid "%s is not listening to anyone."
6256 msgstr "%s no escolta a ningú."
6257
6258 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6259 #, php-format
6260 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6261 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
6262
6263 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6264 msgctxt "LABEL"
6265 msgid "IM"
6266 msgstr "MI"
6267
6268 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6269 msgid "SMS"
6270 msgstr "SMS"
6271
6272 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6273 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6274 #, php-format
6275 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6276 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
6277
6278 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6279 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6280 #, php-format
6281 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6282 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
6283
6284 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6285 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6286 #, php-format
6287 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6288 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
6289
6290 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6291 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6292 #, php-format
6293 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6294 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
6295
6296 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6297 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6298 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6299 msgid "You cannot tag this user."
6300 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
6301
6302 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6303 #, fuzzy
6304 msgid "List a profile"
6305 msgstr "Etiqueta un perfil"
6306
6307 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6308 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6309 #, fuzzy, php-format
6310 msgctxt "ADDTOLIST"
6311 msgid "List %s"
6312 msgstr "Llistes"
6313
6314 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6315 msgctxt "TITLE"
6316 msgid "Error"
6317 msgstr "Error"
6318
6319 #. TRANS: Header in list form.
6320 msgid "User profile"
6321 msgstr "Perfil de l'usuari"
6322
6323 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6324 #, fuzzy
6325 msgid "List user"
6326 msgstr "Llistes"
6327
6328 #. TRANS: Field label on list form.
6329 #, fuzzy
6330 msgctxt "LABEL"
6331 msgid "Lists"
6332 msgstr "Llistes"
6333
6334 #. TRANS: Field title on list form.
6335 #, fuzzy
6336 msgid ""
6337 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6338 "separated."
6339 msgstr ""
6340 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes "
6341 "o espais."
6342
6343 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6344 msgctxt "TITLE"
6345 msgid "Tags"
6346 msgstr "Etiquetes"
6347
6348 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Lists saved."
6351 msgstr "S'han desat les etiquetes."
6352
6353 #. TRANS: Page notice.
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6356 msgstr ""
6357 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
6358 "subscripcions."
6359
6360 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6361 msgid "No such tag."
6362 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
6363
6364 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6365 msgid "You haven't blocked that user."
6366 msgstr "No heu blocat l'usuari."
6367
6368 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6369 msgid "User is not sandboxed."
6370 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6371
6372 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6373 msgid "User is not silenced."
6374 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6375
6376 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6377 msgid "Unsubscribed"
6378 msgstr "No subscrit"
6379
6380 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6381 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6382 #, fuzzy, php-format
6383 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6384 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció a l'etiquet d'usuari %2$s per %3$s"
6385
6386 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6387 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6388 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6389 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6390 #, php-format
6391 msgid ""
6392 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6393 "\"."
6394 msgstr ""
6395 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
6396 "llicència del lloc, «%2$s»."
6397
6398 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6399 msgid "URL settings"
6400 msgstr "Paràmetres d'URL"
6401
6402 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6403 msgid "Manage various other options."
6404 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6405
6406 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6407 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6408 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6409 msgid " (free service)"
6410 msgstr " (servei lliure)"
6411
6412 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6413 msgid "[none]"
6414 msgstr "[cap]"
6415
6416 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6417 msgid "[internal]"
6418 msgstr "[intern]"
6419
6420 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6421 msgid "Shorten URLs with"
6422 msgstr "Escurça els URL amb"
6423
6424 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6425 msgid "Automatic shortening service to use."
6426 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6427
6428 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6429 msgid "URL longer than"
6430 msgstr "URL més llarg que"
6431
6432 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6433 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6434 msgstr ""
6435 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6436 "s'escuraçaran."
6437
6438 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6439 msgid "Text longer than"
6440 msgstr "Textos més llargs que"
6441
6442 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6443 msgid ""
6444 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6445 msgstr ""
6446 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6447 "sempre s'escurçaran."
6448
6449 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6450 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6451 msgstr ""
6452 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6453
6454 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6455 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6456 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6457
6458 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6459 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6460 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6461
6462 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6463 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6464 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6465
6466 #. TRANS: User admin panel title.
6467 msgctxt "TITLE"
6468 msgid "User"
6469 msgstr "Usuari"
6470
6471 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6472 msgid "User settings for this StatusNet site"
6473 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6474
6475 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6476 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6477 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6478
6479 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6480 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6481 msgstr ""
6482 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6483
6484 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6485 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6486 #, php-format
6487 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6488 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6489
6490 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6491 msgctxt "LEGEND"
6492 msgid "Profile"
6493 msgstr "Perfil"
6494
6495 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6496 msgid "Bio Limit"
6497 msgstr "Límit de la biografia"
6498
6499 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6500 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6501 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6502
6503 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6504 msgid "New users"
6505 msgstr "Usuaris nous"
6506
6507 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6508 msgid "New user welcome"
6509 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6510
6511 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6512 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6513 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6514
6515 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6516 msgid "Default subscription"
6517 msgstr "Subscripció per defecte"
6518
6519 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6520 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6521 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6522
6523 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6524 msgid "Invitations"
6525 msgstr "Invitacions"
6526
6527 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6528 msgid "Invitations enabled"
6529 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6530
6531 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6532 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6533 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6534
6535 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6536 msgid "Save user settings."
6537 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6538
6539 #. TRANS: Page title.
6540 msgid "Authorize subscription"
6541 msgstr "Autoritza la subscripció"
6542
6543 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6544 msgid ""
6545 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6546 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6547 "click \"Reject\"."
6548 msgstr ""
6549 "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als avisos "
6550 "d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de ningú, feu "
6551 "clic a «Rebutja»."
6552
6553 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6554 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6555 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6556 msgctxt "BUTTON"
6557 msgid "Accept"
6558 msgstr "Accepta"
6559
6560 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6561 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6562 msgid "Subscribe to this user."
6563 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
6564
6565 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6566 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6567 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6568 msgctxt "BUTTON"
6569 msgid "Reject"
6570 msgstr "Rebutja"
6571
6572 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6573 msgid "Reject this subscription."
6574 msgstr "Rebutja la subscripció."
6575
6576 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6577 msgid "No authorization request!"
6578 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
6579
6580 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6581 msgid "Subscription authorized"
6582 msgstr "Subscripció autoritzada"
6583
6584 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6585 msgid ""
6586 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6587 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6588 "subscription. Your subscription token is:"
6589 msgstr ""
6590 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6591 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6592 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6593
6594 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6595 msgid "Subscription rejected"
6596 msgstr "Subscripció rebutjada"
6597
6598 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6599 msgid ""
6600 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6601 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6602 "subscription."
6603 msgstr ""
6604 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6605 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6606 "com rebutjar la subscripció completament."
6607
6608 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6609 #. TRANS: %s is a listener URI.
6610 #, php-format
6611 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6612 msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
6613
6614 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6615 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6616 #, php-format
6617 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6618 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6619
6620 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6621 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6622 #, php-format
6623 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6624 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6625
6626 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6627 #. TRANS: %s is a profile URL.
6628 #, php-format
6629 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6630 msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
6631
6632 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6633 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6634 #, php-format
6635 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6636 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6637
6638 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6639 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6640 #, php-format
6641 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6642 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6643
6644 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6645 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6646 #, php-format
6647 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6648 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6649
6650 #. TRANS: Title for profile design page.
6651 #. TRANS: Page title for profile design page.
6652 msgid "Profile design"
6653 msgstr "Disseny del perfil"
6654
6655 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6656 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6657 msgid ""
6658 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6659 "palette of your choice."
6660 msgstr ""
6661 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6662 "paleta de colors de la vostra elecció."
6663
6664 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6665 msgid "Enjoy your hotdog!"
6666 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6667
6668 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6669 msgid "Design settings"
6670 msgstr "Paràmetres de disseny"
6671
6672 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6673 msgid "View profile designs"
6674 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6675
6676 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6677 msgid "Show or hide profile designs."
6678 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6679
6680 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6681 msgid "Background file"
6682 msgstr "Fitxer de fons"
6683
6684 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6685 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6686 #, php-format
6687 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6688 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6689
6690 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6691 msgid "Search for more groups"
6692 msgstr "Cerca més grups"
6693
6694 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6695 #. TRANS: %s is a user nickname.
6696 #, php-format
6697 msgid "%s is not a member of any group."
6698 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6699
6700 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6701 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6702 #, php-format
6703 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6704 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6705
6706 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6707 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6708 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6709 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6710 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6711 #, php-format
6712 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6713 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6714
6715 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6716 #, php-format
6717 msgid "StatusNet %s"
6718 msgstr "StatusNet %s"
6719
6720 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6721 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6722 #, php-format
6723 msgid ""
6724 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6725 "Inc. and contributors."
6726 msgstr ""
6727 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6728 "Inc. i col·laboradors."
6729
6730 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6731 msgid "Contributors"
6732 msgstr "Col·laboració"
6733
6734 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6735 msgid "License"
6736 msgstr "Llicència"
6737
6738 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6739 msgid ""
6740 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6741 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6742 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6743 "any later version. "
6744 msgstr ""
6745 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6746 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6747 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6748 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6749
6750 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6751 msgid ""
6752 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6753 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6754 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6755 "for more details. "
6756 msgstr ""
6757 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6758 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6759 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6760 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6761
6762 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6763 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6764 #, php-format
6765 msgid ""
6766 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6767 "along with this program.  If not, see %s."
6768 msgstr ""
6769 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6770 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6771
6772 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6773 msgid "Plugins"
6774 msgstr "Connectors"
6775
6776 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6777 msgctxt "HEADER"
6778 msgid "Name"
6779 msgstr "Nom"
6780
6781 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6782 msgctxt "HEADER"
6783 msgid "Version"
6784 msgstr "Versió"
6785
6786 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6787 msgctxt "HEADER"
6788 msgid "Author(s)"
6789 msgstr "Autoria"
6790
6791 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6792 msgctxt "HEADER"
6793 msgid "Description"
6794 msgstr "Descripció"
6795
6796 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6797 msgid "Favor"
6798 msgstr "Preferit"
6799
6800 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6801 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6802 #, php-format
6803 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6804 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6805
6806 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6807 #, php-format
6808 msgid "Cannot process URL '%s'"
6809 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6810
6811 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6812 msgid "Robin thinks something is impossible."
6813 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6814
6815 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6816 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6817 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6818 #, php-format
6819 msgid ""
6820 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6821 "Try to upload a smaller version."
6822 msgid_plural ""
6823 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6824 "Try to upload a smaller version."
6825 msgstr[0] ""
6826 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6827 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6828 msgstr[1] ""
6829 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6830 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6831
6832 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6833 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6834 #, php-format
6835 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6836 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6837 msgstr[0] ""
6838 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6839 msgstr[1] ""
6840 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6841
6842 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6843 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6844 #, php-format
6845 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6846 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6847 msgstr[0] ""
6848 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6849 msgstr[1] ""
6850 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6851
6852 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6853 msgid "Invalid filename."
6854 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6855
6856 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6857 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6858 #, php-format
6859 msgid "Profile ID %s is invalid."
6860 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6861
6862 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6863 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6864 #, php-format
6865 msgid "Group ID %s is invalid."
6866 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6867
6868 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6869 msgid "Group join failed."
6870 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6871
6872 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6873 msgid "Not part of group."
6874 msgstr "No s'és part del grup."
6875
6876 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6877 msgid "Group leave failed."
6878 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6879
6880 #. TRANS: Activity title.
6881 msgid "Join"
6882 msgstr "Inici de sessió"
6883
6884 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6885 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6886 #, php-format
6887 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6888 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6889
6890 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6891 msgid "Could not update local group."
6892 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6893
6894 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6895 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6896 #, php-format
6897 msgid "Could not create login token for %s"
6898 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6899
6900 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6901 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6902 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6903
6904 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6905 msgid "You are banned from sending direct messages."
6906 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6907
6908 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6909 msgid "Could not insert message."
6910 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6911
6912 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6913 msgid "Could not update message with new URI."
6914 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6915
6916 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6917 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6918 #, php-format
6919 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6920 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6921
6922 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6923 #, php-format
6924 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6925 msgstr ""
6926 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6927 "(hashtag): %s"
6928
6929 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6930 msgid "Problem saving notice. Too long."
6931 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6932
6933 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6934 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6935 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6936
6937 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6938 msgid ""
6939 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6940 msgstr ""
6941 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6942
6943 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6944 msgid ""
6945 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6946 "few minutes."
6947 msgstr ""
6948 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6949 "enviar en uns minuts."
6950
6951 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6952 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6953 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6954
6955 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6956 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6957 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6958
6959 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6960 msgid "You cannot repeat your own notice."
6961 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6962
6963 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6964 msgid "Cannot repeat a private notice."
6965 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6966
6967 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6968 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6969 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6970
6971 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6972 msgid "You already repeated that notice."
6973 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6974
6975 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6976 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6977 #, php-format
6978 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6979 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6980
6981 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6982 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6983 msgid "Problem saving notice."
6984 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6985
6986 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6987 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6988 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6989
6990 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6991 msgid "Problem saving group inbox."
6992 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6993
6994 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6995 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6996 #, php-format
6997 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6998 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
6999
7000 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7001 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7002 #, php-format
7003 msgid "RT @%1$s %2$s"
7004 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7005
7006 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7007 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7008 #, php-format
7009 msgctxt "FANCYNAME"
7010 msgid "%1$s (%2$s)"
7011 msgstr "%1$s (%2$s)"
7012
7013 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7014 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7015 #, php-format
7016 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7017 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
7018
7019 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7020 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7021 #, php-format
7022 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7023 msgstr ""
7024 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
7025 "la base de dades."
7026
7027 #. TRANS: Server exception.
7028 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7029 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
7030
7031 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7032 msgid "No tagger specified."
7033 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
7034
7035 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7036 msgid "No tag specified."
7037 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
7038
7039 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7040 msgid "Could not create profile tag."
7041 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
7042
7043 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7044 msgid "Could not set profile tag URI."
7045 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
7046
7047 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7048 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7049 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
7050
7051 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7052 #, php-format
7053 msgid ""
7054 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7055 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7056 msgstr ""
7057 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
7058 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
7059
7060 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7061 #, fuzzy, php-format
7062 msgid ""
7063 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7064 "allowed number.Try unlisting others first."
7065 msgstr ""
7066 "Ja teniu %1$d o més persones etiquetades amb %2$s, que és el nombre màxim "
7067 "permès. Proveu de desetiquetar-ne uns quants que tinguin la mateixa etiqueta "
7068 "abans de res."
7069
7070 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7071 #, fuzzy
7072 msgid "Adding list subscription failed."
7073 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció de l'etiqueta d'usuari."
7074
7075 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Removing list subscription failed."
7078 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció de l'etiqueta d'usuari."
7079
7080 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7081 msgid "Missing profile."
7082 msgstr "Manca el perfil."
7083
7084 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7085 msgid "Unable to save tag."
7086 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
7087
7088 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7089 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7090 msgid "You have been banned from subscribing."
7091 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
7092
7093 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7094 msgid "Already subscribed!"
7095 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
7096
7097 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7098 msgid "User has blocked you."
7099 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
7100
7101 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7102 msgid "Not subscribed!"
7103 msgstr "No hi esteu subscrit!"
7104
7105 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7106 msgid "Could not delete self-subscription."
7107 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
7108
7109 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7110 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7111 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
7112
7113 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7114 msgid "Could not delete subscription."
7115 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7116
7117 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7118 msgctxt "TITLE"
7119 msgid "Follow"
7120 msgstr "Segueix"
7121
7122 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7123 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7124 #, php-format
7125 msgid "%1$s is now following %2$s."
7126 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
7127
7128 #. TRANS: Notice given on user registration.
7129 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7130 #, php-format
7131 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7132 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
7133
7134 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7135 msgid "Not implemented since inbox change."
7136 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
7137
7138 #. TRANS: Server exception.
7139 msgid "No single user defined for single-user mode."
7140 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7141
7142 #. TRANS: Server exception.
7143 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7144 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
7145
7146 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7147 msgid "Could not create group."
7148 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
7149
7150 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7151 msgid "Could not set group URI."
7152 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
7153
7154 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7155 msgid "Could not set group membership."
7156 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
7157
7158 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7159 msgid "Could not save local group info."
7160 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
7161
7162 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7163 #. TRANS: %s is the remote site.
7164 #, php-format
7165 msgid "Cannot locate account %s."
7166 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
7167
7168 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7169 #. TRANS: %s is the remote site.
7170 #, php-format
7171 msgid "Cannot find XRD for %s."
7172 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
7173
7174 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7175 #. TRANS: %s is the remote site.
7176 #, php-format
7177 msgid "No AtomPub API service for %s."
7178 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
7179
7180 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7181 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7182 msgid "User actions"
7183 msgstr "Accions de l'usuari"
7184
7185 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7186 msgid "User deletion in progress..."
7187 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7188
7189 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7190 msgid "Edit profile settings."
7191 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
7192
7193 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7194 msgctxt "BUTTON"
7195 msgid "Edit"
7196 msgstr "Edita"
7197
7198 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7199 msgid "Send a direct message to this user."
7200 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
7201
7202 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7203 msgctxt "BUTTON"
7204 msgid "Message"
7205 msgstr "Missatge"
7206
7207 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7208 msgid "Moderate"
7209 msgstr "Modera"
7210
7211 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7212 msgid "User role"
7213 msgstr "Rol de l'usuari"
7214
7215 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7216 msgctxt "role"
7217 msgid "Administrator"
7218 msgstr "Administrador"
7219
7220 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7221 msgctxt "role"
7222 msgid "Moderator"
7223 msgstr "Moderador"
7224
7225 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7226 #, php-format
7227 msgid "%1$s - %2$s"
7228 msgstr "%1$s - %2$s"
7229
7230 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7231 msgid "Untitled page"
7232 msgstr "Pàgina sense titol"
7233
7234 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7235 msgctxt "TOOLTIP"
7236 msgid "Show more"
7237 msgstr "Mostra més"
7238
7239 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7240 msgctxt "BUTTON"
7241 msgid "Reply"
7242 msgstr "Respon"
7243
7244 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7245 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7246 msgid "Write a reply..."
7247 msgstr "Escriviu una resposta..."
7248
7249 #. TRANS: Tab on the notice form.
7250 msgctxt "TAB"
7251 msgid "Status"
7252 msgstr "Estat"
7253
7254 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7255 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7256 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7257 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7258 #, php-format
7259 msgid ""
7260 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7261 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7262 msgstr ""
7263 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
7264 "site.broughtbyurl%%)."
7265
7266 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7267 #, php-format
7268 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7269 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
7270
7271 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7272 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7273 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7274 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7275 #, php-format
7276 msgid ""
7277 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7278 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7279 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7280 msgstr ""
7281 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
7282 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7283 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7284
7285 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7286 #. TRANS: %1$s is the site name.
7287 #, php-format
7288 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7289 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
7290
7291 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7292 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7293 #, php-format
7294 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7295 msgstr ""
7296 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
7297
7298 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7299 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7300 msgstr ""
7301 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
7302 "reservats."
7303
7304 #. TRANS: license message in footer.
7305 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7306 #, php-format
7307 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7308 msgstr ""
7309 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
7310 "llicència %2$s."
7311
7312 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7313 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7314 msgid "After"
7315 msgstr "Posteriors"
7316
7317 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7318 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7319 msgid "Before"
7320 msgstr "Anteriors"
7321
7322 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7323 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7324 msgstr ""
7325 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
7326 "XML sencer."
7327
7328 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7329 #, php-format
7330 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7331 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
7332
7333 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7334 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7335 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
7336
7337 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7338 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7339 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
7340
7341 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7342 msgid "Unknown profile."
7343 msgstr "Perfil desconegut."
7344
7345 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7346 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7347 msgstr ""
7348 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
7349
7350 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7351 msgid "Remote profile is not a group!"
7352 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7353
7354 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7355 msgid "User is already a member of this group."
7356 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
7357
7358 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7359 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7360 #, php-format
7361 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7362 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
7363
7364 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7365 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7366 msgstr ""
7367 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
7368
7369 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7370 #. TRANS: %s is the notice URI.
7371 #, php-format
7372 msgid "No content for notice %s."
7373 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
7374
7375 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7376 #, php-format
7377 msgid "No such user \"%s\"."
7378 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
7379
7380 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7381 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7382 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7383 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7384 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7385 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7386 #, php-format
7387 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7388 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7389 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7390
7391 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7392 msgid "Can't handle remote content yet."
7393 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
7394
7395 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7396 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7397 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
7398
7399 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7400 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7401 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
7402
7403 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7404 msgid "You cannot make changes to this site."
7405 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
7406
7407 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7408 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7409 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
7410
7411 #. TRANS: Client error message.
7412 msgid "showForm() not implemented."
7413 msgstr "El showForm() no està implementat."
7414
7415 #. TRANS: Client error message
7416 msgid "saveSettings() not implemented."
7417 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
7418
7419 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7420 #. TRANS: the admin panel Design.
7421 msgid "Unable to delete design setting."
7422 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
7423
7424 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7425 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7426 msgctxt "HEADER"
7427 msgid "Home"
7428 msgstr "Inici"
7429
7430 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7431 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7432 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7433 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7434 msgctxt "MENU"
7435 msgid "Home"
7436 msgstr "Inici"
7437
7438 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7439 msgctxt "HEADER"
7440 msgid "Admin"
7441 msgstr "Administració"
7442
7443 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7444 msgid "Basic site configuration"
7445 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
7446
7447 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7448 msgctxt "MENU"
7449 msgid "Site"
7450 msgstr "Lloc"
7451
7452 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7453 msgid "Design configuration"
7454 msgstr "Configuració del disseny"
7455
7456 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7457 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7458 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7459 msgctxt "MENU"
7460 msgid "Design"
7461 msgstr "Disseny"
7462
7463 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7464 msgid "User configuration"
7465 msgstr "Configuració de l'usuari"
7466
7467 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7468 msgctxt "MENU"
7469 msgid "User"
7470 msgstr "Usuari"
7471
7472 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7473 msgid "Access configuration"
7474 msgstr "Configuració de l'accés"
7475
7476 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7477 msgctxt "MENU"
7478 msgid "Access"
7479 msgstr "Accés"
7480
7481 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7482 msgid "Paths configuration"
7483 msgstr "Configuració dels camins"
7484
7485 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7486 msgctxt "MENU"
7487 msgid "Paths"
7488 msgstr "Camins"
7489
7490 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7491 msgid "Sessions configuration"
7492 msgstr "Configuració de les sessions"
7493
7494 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7495 msgctxt "MENU"
7496 msgid "Sessions"
7497 msgstr "Sessions"
7498
7499 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7500 msgid "Edit site notice"
7501 msgstr "Edita l'avís del lloc"
7502
7503 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7504 msgctxt "MENU"
7505 msgid "Site notice"
7506 msgstr "Avís del lloc"
7507
7508 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7509 msgid "Snapshots configuration"
7510 msgstr "Configuració de les instantànies"
7511
7512 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7513 msgctxt "MENU"
7514 msgid "Snapshots"
7515 msgstr "Instantànies"
7516
7517 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7518 msgid "Set site license"
7519 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
7520
7521 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7522 msgctxt "MENU"
7523 msgid "License"
7524 msgstr "Llicència"
7525
7526 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7527 msgid "Plugins configuration"
7528 msgstr "Configuració dels connectors"
7529
7530 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7531 msgctxt "MENU"
7532 msgid "Plugins"
7533 msgstr "Connectors"
7534
7535 #. TRANS: Client error 401.
7536 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7537 msgstr ""
7538 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7539 "de lectura."
7540
7541 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7542 msgid "No application for that consumer key."
7543 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7544
7545 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7546 msgid "Not allowed to use API."
7547 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7548
7549 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7550 msgid "Bad access token."
7551 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7552
7553 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7554 msgid "No user for that token."
7555 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7556
7557 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7558 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7559 msgid "Could not authenticate you."
7560 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7561
7562 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7563 msgid "Could not create anonymous consumer."
7564 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
7565
7566 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7567 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7568 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
7569
7570 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7571 msgid ""
7572 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7573 msgstr ""
7574 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
7575 "sol·licitat."
7576
7577 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7578 msgid "Could not issue access token."
7579 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
7580
7581 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7582 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7583 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
7584
7585 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7586 msgid "Database error updating OAuth application user."
7587 msgstr ""
7588 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
7589
7590 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7591 msgid "Tried to revoke unknown token."
7592 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
7593
7594 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7595 msgid "Failed to delete revoked token."
7596 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
7597
7598 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7599 msgid "Icon"
7600 msgstr "Icona"
7601
7602 #. TRANS: Form guide.
7603 msgid "Icon for this application"
7604 msgstr "Icona de l'aplicació"
7605
7606 #. TRANS: Form input field label for application name.
7607 msgid "Name"
7608 msgstr "Nom"
7609
7610 #. TRANS: Form input field instructions.
7611 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7612 #, php-format
7613 msgid "Describe your application in %d character"
7614 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7615 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7616 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7617
7618 #. TRANS: Form input field instructions.
7619 msgid "Describe your application"
7620 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7621
7622 #. TRANS: Form input field label.
7623 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7624 #. TRANS: Field label for description of list.
7625 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7626 msgid "Description"
7627 msgstr "Descripció"
7628
7629 #. TRANS: Form input field instructions.
7630 msgid "URL of the homepage of this application"
7631 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7632
7633 #. TRANS: Form input field label.
7634 msgid "Source URL"
7635 msgstr "URL d'origen"
7636
7637 #. TRANS: Form input field instructions.
7638 msgid "Organization responsible for this application"
7639 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7640
7641 #. TRANS: Form input field label.
7642 msgid "Organization"
7643 msgstr "Organització"
7644
7645 #. TRANS: Form input field instructions.
7646 msgid "URL for the homepage of the organization"
7647 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7648
7649 #. TRANS: Form input field instructions.
7650 msgid "URL to redirect to after authentication"
7651 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7652
7653 #. TRANS: Radio button label for application type
7654 msgid "Browser"
7655 msgstr "Navegador"
7656
7657 #. TRANS: Radio button label for application type
7658 msgid "Desktop"
7659 msgstr "Escriptori"
7660
7661 #. TRANS: Form guide.
7662 msgid "Type of application, browser or desktop"
7663 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7664
7665 #. TRANS: Radio button label for access type.
7666 msgid "Read-only"
7667 msgstr "Només lectura"
7668
7669 #. TRANS: Radio button label for access type.
7670 msgid "Read-write"
7671 msgstr "Lectura i escriptura"
7672
7673 #. TRANS: Form guide.
7674 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7675 msgstr ""
7676 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7677
7678 #. TRANS: Submit button title.
7679 msgid "Cancel"
7680 msgstr "Cancel·la"
7681
7682 #. TRANS: Submit button title.
7683 #. TRANS: Button text to save a list.
7684 msgid "Save"
7685 msgstr "Desa"
7686
7687 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7688 msgid "Unknown application"
7689 msgstr "Aplicació desconeguda"
7690
7691 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7692 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7693 msgid " by "
7694 msgstr " per "
7695
7696 #. TRANS: Application access type
7697 msgid "read-write"
7698 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7699
7700 #. TRANS: Application access type
7701 msgid "read-only"
7702 msgstr "només de lectura"
7703
7704 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7705 #, php-format
7706 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7707 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7708
7709 #. TRANS: Access token in the application list.
7710 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7711 #, php-format
7712 msgid "Access token starting with: %s"
7713 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7714
7715 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7716 msgctxt "BUTTON"
7717 msgid "Revoke"
7718 msgstr "Revoca"
7719
7720 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7721 msgid "Author element must contain a name element."
7722 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7723
7724 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7725 msgid "Do not use this method!"
7726 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7727
7728 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7729 #, fuzzy, php-format
7730 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7731 msgstr "Línia temporal de la gent etiqueta amb #%1$s per %2$s"
7732
7733 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7734 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7735 #, fuzzy, php-format
7736 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7737 msgstr "Actualitzacions de l'etiqueta d'usuari %2$s de %1$s a %3$s!"
7738
7739 #. TRANS: Title.
7740 msgid "Notices where this attachment appears"
7741 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7742
7743 #. TRANS: Title.
7744 msgid "Tags for this attachment"
7745 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7746
7747 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7748 msgid "Password changing failed."
7749 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7750
7751 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7752 msgid "Password changing is not allowed."
7753 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7754
7755 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7756 msgid "Block"
7757 msgstr "Bloca"
7758
7759 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7760 msgid "Block this user"
7761 msgstr "Bloca aquest usuari"
7762
7763 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7764 msgctxt "BUTTON"
7765 msgid "Cancel join request"
7766 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7767
7768 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7769 msgctxt "BUTTON"
7770 msgid "Cancel subscription request"
7771 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7772
7773 #. TRANS: Title for command results.
7774 msgid "Command results"
7775 msgstr "Resultats de les comandes"
7776
7777 #. TRANS: Title for command results.
7778 msgid "AJAX error"
7779 msgstr "Error de l'AJAX"
7780
7781 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7782 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7783 msgid "Command complete"
7784 msgstr "Comanda completada"
7785
7786 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7787 msgid "Command failed"
7788 msgstr "Comanda fallida"
7789
7790 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7791 msgid "Notice with that id does not exist."
7792 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7793
7794 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7795 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7796 msgid "User has no last notice."
7797 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7798
7799 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7800 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7801 #, php-format
7802 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7803 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7804
7805 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7806 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7807 #, php-format
7808 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7809 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7810
7811 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7812 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7813 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7814
7815 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7816 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7817 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7818
7819 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7820 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7821 #, php-format
7822 msgid "Nudge sent to %s."
7823 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7824
7825 #. TRANS: User statistics text.
7826 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7827 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7828 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7829 #, php-format
7830 msgid ""
7831 "Subscriptions: %1$s\n"
7832 "Subscribers: %2$s\n"
7833 "Notices: %3$s"
7834 msgstr ""
7835 "Subscripcions: %1$s\n"
7836 "Subscriptors: %2$s\n"
7837 "Avisos: %3$s"
7838
7839 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7840 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7841 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7842
7843 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7844 msgid "Notice marked as fave."
7845 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7846
7847 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7848 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7849 #, php-format
7850 msgid "%1$s joined group %2$s."
7851 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7852
7853 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7854 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7855 #, php-format
7856 msgid "%1$s left group %2$s."
7857 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7858
7859 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7860 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7861 #, php-format
7862 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7863 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7864
7865 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7866 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7867 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7868 #, php-format
7869 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7870 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7871 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7872 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7873
7874 #. TRANS: Separator for list of tags.
7875 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
7876 msgid ", "
7877 msgstr ", "
7878
7879 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7880 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7881 #, php-format
7882 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7883 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7884
7885 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7886 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7887 #, php-format
7888 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7889 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7890
7891 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7892 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7893 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7894 #, php-format
7895 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7896 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7897 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7898 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7899
7900 #. TRANS: Whois output.
7901 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7902 #, php-format
7903 msgctxt "WHOIS"
7904 msgid "%1$s (%2$s)"
7905 msgstr "%1$s (%2$s)"
7906
7907 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7908 #, php-format
7909 msgid "Fullname: %s"
7910 msgstr "Nom complet: %s"
7911
7912 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7913 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7914 #. TRANS: %s is a location.
7915 #, php-format
7916 msgid "Location: %s"
7917 msgstr "Localització: %s"
7918
7919 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7920 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7921 #. TRANS: %s is a homepage.
7922 #, php-format
7923 msgid "Homepage: %s"
7924 msgstr "Pàgina web: %s"
7925
7926 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7927 #, php-format
7928 msgid "About: %s"
7929 msgstr "Informació personal: %s"
7930
7931 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7932 #. TRANS: %s is a remote profile.
7933 #, php-format
7934 msgid ""
7935 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7936 "same server."
7937 msgstr ""
7938 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7939 "mateix servidor."
7940
7941 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7942 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7943 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7944 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7945 #, php-format
7946 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7947 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7948 msgstr[0] ""
7949 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7950 msgstr[1] ""
7951 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7952
7953 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7954 msgid "You can't send a message to this user."
7955 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7956
7957 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7958 msgid "Error sending direct message."
7959 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7960
7961 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7962 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7963 #, php-format
7964 msgid "Notice from %s repeated."
7965 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7966
7967 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7968 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7969 #, php-format
7970 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7971 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7972 msgstr[0] ""
7973 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7974 msgstr[1] ""
7975 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7976
7977 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7978 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7979 #, php-format
7980 msgid "Reply to %s sent."
7981 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7982
7983 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7984 msgid "Error saving notice."
7985 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7986
7987 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7988 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7989 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7990
7991 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7992 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7993 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7994
7995 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7996 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7997 #, php-format
7998 msgid "Subscribed to %s."
7999 msgstr "Subscrit a %s."
8000
8001 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8002 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8003 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8004 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
8005
8006 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8007 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8008 #, php-format
8009 msgid "Unsubscribed from %s."
8010 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
8011
8012 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8013 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8014 msgid "Command not yet implemented."
8015 msgstr "Comanda encara no implementada."
8016
8017 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8018 msgid "Notification off."
8019 msgstr "Avisos desactivats."
8020
8021 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8022 msgid "Can't turn off notification."
8023 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
8024
8025 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8026 msgid "Notification on."
8027 msgstr "Avisos activitats."
8028
8029 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8030 msgid "Can't turn on notification."
8031 msgstr "No es poden activar els avisos."
8032
8033 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8034 msgid "Login command is disabled."
8035 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
8036
8037 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8038 #. TRANS: %s is a logon link..
8039 #, php-format
8040 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8041 msgstr ""
8042 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
8043 "minuts: %s."
8044
8045 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8046 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8047 #, php-format
8048 msgid "Unsubscribed %s."
8049 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
8050
8051 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8052 msgid "You are not subscribed to anyone."
8053 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
8054
8055 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8056 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8057 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8058 msgid "You are subscribed to this person:"
8059 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8060 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
8061 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
8062
8063 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8064 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8065 msgid "No one is subscribed to you."
8066 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
8067
8068 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8069 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8070 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8071 msgid "This person is subscribed to you:"
8072 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8073 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
8074 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
8075
8076 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8077 #. TRANS: any group subscriptions.
8078 msgid "You are not a member of any groups."
8079 msgstr "No sou membre de cap grup."
8080
8081 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8082 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8083 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8084 msgid "You are a member of this group:"
8085 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8086 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
8087 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
8088
8089 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8090 msgctxt "COMMANDHELP"
8091 msgid "Commands:"
8092 msgstr "Ordres:"
8093
8094 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8095 msgctxt "COMMANDHELP"
8096 msgid "turn on notifications"
8097 msgstr "activa les notificacions"
8098
8099 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8100 msgctxt "COMMANDHELP"
8101 msgid "turn off notifications"
8102 msgstr "desactiva les notificacions"
8103
8104 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8105 msgctxt "COMMANDHELP"
8106 msgid "show this help"
8107 msgstr "mostra aquesta ajuda"
8108
8109 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8110 msgctxt "COMMANDHELP"
8111 msgid "subscribe to user"
8112 msgstr "subscriu a l'usuari"
8113
8114 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8115 msgctxt "COMMANDHELP"
8116 msgid "lists the groups you have joined"
8117 msgstr "llista els grups on us heu unit"
8118
8119 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8120 msgctxt "COMMANDHELP"
8121 msgid "tag a user"
8122 msgstr "etiqueta un usuari"
8123
8124 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8125 msgctxt "COMMANDHELP"
8126 msgid "untag a user"
8127 msgstr "desetiqueta un usuari"
8128
8129 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8130 msgctxt "COMMANDHELP"
8131 msgid "list the people you follow"
8132 msgstr "llista la gent que seguiu"
8133
8134 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8135 msgctxt "COMMANDHELP"
8136 msgid "list the people that follow you"
8137 msgstr "llista la gent que us segueix"
8138
8139 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8140 msgctxt "COMMANDHELP"
8141 msgid "unsubscribe from user"
8142 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
8143
8144 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8145 msgctxt "COMMANDHELP"
8146 msgid "direct message to user"
8147 msgstr "missatge directe a l'usuari"
8148
8149 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8150 msgctxt "COMMANDHELP"
8151 msgid "get last notice from user"
8152 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
8153
8154 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8155 msgctxt "COMMANDHELP"
8156 msgid "get profile info on user"
8157 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
8158
8159 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8160 msgctxt "COMMANDHELP"
8161 msgid "force user to stop following you"
8162 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
8163
8164 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8165 msgctxt "COMMANDHELP"
8166 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8167 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
8168
8169 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8170 msgctxt "COMMANDHELP"
8171 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8172 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
8173
8174 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8175 msgctxt "COMMANDHELP"
8176 msgid "repeat a notice with a given id"
8177 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
8178
8179 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8180 msgctxt "COMMANDHELP"
8181 msgid "repeat the last notice from user"
8182 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
8183
8184 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8185 msgctxt "COMMANDHELP"
8186 msgid "reply to notice with a given id"
8187 msgstr "respon un avís amb un id donat"
8188
8189 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8190 msgctxt "COMMANDHELP"
8191 msgid "reply to the last notice from user"
8192 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
8193
8194 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8195 msgctxt "COMMANDHELP"
8196 msgid "join group"
8197 msgstr "uneix al grup"
8198
8199 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8200 msgctxt "COMMANDHELP"
8201 msgid "Get a link to login to the web interface"
8202 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
8203
8204 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8205 msgctxt "COMMANDHELP"
8206 msgid "leave group"
8207 msgstr "deixa el grup"
8208
8209 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8210 msgctxt "COMMANDHELP"
8211 msgid "get your stats"
8212 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
8213
8214 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8215 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8216 msgctxt "COMMANDHELP"
8217 msgid "same as 'off'"
8218 msgstr "el mateix que 'off'"
8219
8220 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8221 msgctxt "COMMANDHELP"
8222 msgid "same as 'follow'"
8223 msgstr "el mateix que 'follow'"
8224
8225 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8226 msgctxt "COMMANDHELP"
8227 msgid "same as 'leave'"
8228 msgstr "el mateix que 'leave'"
8229
8230 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8231 msgctxt "COMMANDHELP"
8232 msgid "same as 'get'"
8233 msgstr "el mateix que 'get'"
8234
8235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8236 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8237 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8238 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8239 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8240 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8241 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8242 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8243 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8244 msgctxt "COMMANDHELP"
8245 msgid "not yet implemented."
8246 msgstr "no s'ha implementat encara."
8247
8248 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8249 msgctxt "COMMANDHELP"
8250 msgid "remind a user to update."
8251 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
8252
8253 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8254 msgid "No configuration file found."
8255 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
8256
8257 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8258 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8259 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8260 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
8261
8262 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8263 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8264 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
8265
8266 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8267 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8268 msgid "Go to the installer."
8269 msgstr "Vés a l'instal·lador."
8270
8271 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8272 msgid "Database error"
8273 msgstr "Error de la base de dades"
8274
8275 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8276 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8277 msgctxt "MENU"
8278 msgid "Public"
8279 msgstr "Públic"
8280
8281 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8282 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8283 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8284 msgctxt "MENU"
8285 msgid "Groups"
8286 msgstr "Grups"
8287
8288 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8289 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8290 msgctxt "MENU"
8291 msgid "Lists"
8292 msgstr "Llistes"
8293
8294 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8295 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8296 msgid "Delete"
8297 msgstr "Elimina"
8298
8299 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8300 msgid "Delete this user"
8301 msgstr "Elimina l'usuari"
8302
8303 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8304 msgid "Change design"
8305 msgstr "Canvia el disseny"
8306
8307 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8308 msgid "Change colours"
8309 msgstr "Canvia els colors"
8310
8311 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8312 msgid "Use defaults"
8313 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
8314
8315 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8316 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8317 msgid "Upload file"
8318 msgstr "Puja un fitxer"
8319
8320 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8321 msgid ""
8322 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8323 msgstr ""
8324 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
8325 "2MB."
8326
8327 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8328 msgctxt "RADIO"
8329 msgid "On"
8330 msgstr "Activada"
8331
8332 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8333 msgctxt "RADIO"
8334 msgid "Off"
8335 msgstr "Desactivada"
8336
8337 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8338 msgid "Design defaults restored."
8339 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
8340
8341 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8342 #, php-format
8343 msgid "Unable to find services for %s."
8344 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
8345
8346 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8347 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8348 msgid "Disfavor this notice"
8349 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8350
8351 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8352 msgctxt "BUTTON"
8353 msgid "Disfavor favorite"
8354 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
8355
8356 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8357 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8358 msgid "Favor this notice"
8359 msgstr "Fes preferit aquest avís"
8360
8361 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8362 msgctxt "BUTTON"
8363 msgid "Favor"
8364 msgstr "Preferit"
8365
8366 #. TRANS: Feed type name.
8367 msgid "RSS 1.0"
8368 msgstr "RSS 1.0"
8369
8370 #. TRANS: Feed type name.
8371 msgid "RSS 2.0"
8372 msgstr "RSS 2.0"
8373
8374 #. TRANS: Feed type name.
8375 msgid "Atom"
8376 msgstr "Atom"
8377
8378 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8379 msgid "FOAF"
8380 msgstr "FOAF"
8381
8382 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8383 msgid "No author in the feed."
8384 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
8385
8386 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8387 #. TRANS: can be associated with a user.
8388 msgid "Cannot import without a user."
8389 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
8390
8391 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8392 msgid "Feeds"
8393 msgstr "Canals"
8394
8395 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8396 msgctxt "TAGS"
8397 msgid "All"
8398 msgstr "Tot"
8399
8400 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8401 msgid "Tag"
8402 msgstr "Etiqueta"
8403
8404 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8405 msgid "Choose a tag to narrow list."
8406 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
8407
8408 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8409 #, php-format
8410 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8411 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
8412
8413 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8414 msgctxt "BUTTON"
8415 msgid "Block"
8416 msgstr "Bloca"
8417
8418 #. TRANS: Submit button title.
8419 msgctxt "TOOLTIP"
8420 msgid "Block this user"
8421 msgstr "Bloca aquest usuari"
8422
8423 #. TRANS: Field title on group edit form.
8424 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8425 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
8426
8427 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8428 msgid "Describe the group or topic."
8429 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
8430
8431 #. TRANS: Text area title for group description.
8432 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8433 #, php-format
8434 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8435 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8436 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
8437 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
8438
8439 #. TRANS: Field title on group edit form.
8440 msgid ""
8441 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8442 msgstr ""
8443 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
8444
8445 #. TRANS: Field label on group edit form.
8446 msgid "Aliases"
8447 msgstr "Àlies"
8448
8449 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8450 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8451 #, php-format
8452 msgid ""
8453 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8454 "alias allowed."
8455 msgid_plural ""
8456 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8457 "aliases allowed."
8458 msgstr[0] ""
8459 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8460 "màxim de %d àlies."
8461 msgstr[1] ""
8462 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8463 "màxim de %d àlies."
8464
8465 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8466 msgid ""
8467 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8468 msgstr ""
8469 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
8470 "enviaments seran forçats a ser privats."
8471
8472 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8473 msgctxt "GROUPADMIN"
8474 msgid "Admin"
8475 msgstr "Administrador"
8476
8477 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8478 msgctxt "MENU"
8479 msgid "Group"
8480 msgstr "Grup"
8481
8482 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8483 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8484 #, php-format
8485 msgctxt "TOOLTIP"
8486 msgid "%s group"
8487 msgstr "Grup %s"
8488
8489 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8490 msgctxt "MENU"
8491 msgid "Members"
8492 msgstr "Membres"
8493
8494 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8495 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8496 #, php-format
8497 msgctxt "TOOLTIP"
8498 msgid "%s group members"
8499 msgstr "Membres del grup %s"
8500
8501 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8502 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8503 #, php-format
8504 msgctxt "MENU"
8505 msgid "Pending members (%d)"
8506 msgid_plural "Pending members (%d)"
8507 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
8508 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
8509
8510 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8511 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8512 #, php-format
8513 msgctxt "TOOLTIP"
8514 msgid "%s pending members"
8515 msgstr "%s membres pendents"
8516
8517 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8518 msgctxt "MENU"
8519 msgid "Blocked"
8520 msgstr "Blocats"
8521
8522 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8523 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8524 #, php-format
8525 msgctxt "TOOLTIP"
8526 msgid "%s blocked users"
8527 msgstr "%s usuaris blocats"
8528
8529 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8530 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8531 msgctxt "MENU"
8532 msgid "Admin"
8533 msgstr "Administrador"
8534
8535 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8536 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8537 #, php-format
8538 msgctxt "TOOLTIP"
8539 msgid "Edit %s group properties"
8540 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
8541
8542 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8543 msgctxt "MENU"
8544 msgid "Logo"
8545 msgstr "Logotip"
8546
8547 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8548 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8549 #, php-format
8550 msgctxt "TOOLTIP"
8551 msgid "Add or edit %s logo"
8552 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
8553
8554 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8555 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8556 #, php-format
8557 msgctxt "TOOLTIP"
8558 msgid "Add or edit %s design"
8559 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
8560
8561 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8562 msgid "Group actions"
8563 msgstr "Accions del grup"
8564
8565 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8566 msgid "Popular groups"
8567 msgstr "Grups populars"
8568
8569 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8570 msgid "Active groups"
8571 msgstr "Grups actius"
8572
8573 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8574 #. TRANS: %s is a group name.
8575 #, php-format
8576 msgid "Tags in %s group's notices"
8577 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
8578
8579 #. TRANS: Client exception 406
8580 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8581 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
8582
8583 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8584 msgid "Unsupported image file format."
8585 msgstr "Format d'imatge no suportat."
8586
8587 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8588 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8589 #, php-format
8590 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8591 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
8592
8593 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8594 msgid "Partial upload."
8595 msgstr "Càrrega parcial."
8596
8597 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8598 msgid "Not an image or corrupt file."
8599 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
8600
8601 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8602 msgid "Lost our file."
8603 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
8604
8605 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8606 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8607 msgid "Unknown file type"
8608 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8609
8610 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8611 #, php-format
8612 msgid "%dMB"
8613 msgid_plural "%dMB"
8614 msgstr[0] "%dMB"
8615 msgstr[1] "%dMB"
8616
8617 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8618 #, php-format
8619 msgid "%dkB"
8620 msgid_plural "%dkB"
8621 msgstr[0] "%dkB"
8622 msgstr[1] "%dkB"
8623
8624 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8625 #, php-format
8626 msgid "%dB"
8627 msgid_plural "%dB"
8628 msgstr[0] "%dB"
8629 msgstr[1] "%dB"
8630
8631 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8632 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8633 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8634 #, php-format
8635 msgid ""
8636 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8637 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8638 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8639 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8640 "this message."
8641 msgstr ""
8642 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8643 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8644 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8645 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8646 "simplement ignoreu el missatge."
8647
8648 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8649 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8650 #, php-format
8651 msgid "Unknown inbox source %d."
8652 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8653
8654 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8655 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8656 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8657
8658 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8659 msgid "Transport cannot be null."
8660 msgstr "El transport no pot ser nul."
8661
8662 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8663 msgctxt "BUTTON"
8664 msgid "Invite more colleagues"
8665 msgstr "Convida més companys"
8666
8667 #. TRANS: Button text for joining a group.
8668 msgctxt "BUTTON"
8669 msgid "Join"
8670 msgstr "Uniu-vos-hi"
8671
8672 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8673 msgctxt "BUTTON"
8674 msgid "Leave"
8675 msgstr "Deixa"
8676
8677 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8678 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8679 msgctxt "MENU"
8680 msgid "Login"
8681 msgstr "Inici de sessió"
8682
8683 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8684 msgid "Login with a username and password"
8685 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8686
8687 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8688 msgctxt "MENU"
8689 msgid "Register"
8690 msgstr "Registre"
8691
8692 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8693 msgid "Sign up for a new account"
8694 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8695
8696 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8697 msgid "Email address confirmation"
8698 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8699
8700 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8701 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8702 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8703 #, php-format
8704 msgid ""
8705 "Hey, %1$s.\n"
8706 "\n"
8707 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8708 "\n"
8709 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8710 "\n"
8711 "\t%3$s\n"
8712 "\n"
8713 "If not, just ignore this message.\n"
8714 "\n"
8715 "Thanks for your time, \n"
8716 "%2$s\n"
8717 msgstr ""
8718 "Hola, %1$s.\n"
8719 "\n"
8720 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8721 "\n"
8722 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8723 "l'URL a continuació:\n"
8724 "\n"
8725 "\t%3$s\n"
8726 "\n"
8727 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8728 "\n"
8729 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8730 "%2$s\n"
8731
8732 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8733 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8734 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8735 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8736 #, php-format
8737 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8738 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8739
8740 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8741 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8742 #, php-format
8743 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8744 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8745
8746 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8747 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8748 #, php-format
8749 msgid ""
8750 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8751 "their subscription at %3$s"
8752 msgstr ""
8753 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8754 "seva subscripció a %3$s."
8755
8756 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8757 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8758 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8759 #, php-format
8760 msgid ""
8761 "Faithfully yours,\n"
8762 "%1$s.\n"
8763 "\n"
8764 "----\n"
8765 "Change your email address or notification options at %2$s"
8766 msgstr ""
8767 "Atentament,\n"
8768 "%1$s.\n"
8769 "\n"
8770 "----\n"
8771 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8772
8773 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8774 #. TRANS: %s is a URL.
8775 #, php-format
8776 msgid "Profile: %s"
8777 msgstr "Perfil: %s"
8778
8779 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8780 #. TRANS: %s is biographical information.
8781 #, php-format
8782 msgid "Bio: %s"
8783 msgstr "Biografia: %s"
8784
8785 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8786 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8787 #, php-format
8788 msgid ""
8789 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8790 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8791 msgstr ""
8792 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8793 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8794 "administradors del lloc a %s."
8795
8796 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8797 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8798 #, php-format
8799 msgid "New email address for posting to %s"
8800 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8801
8802 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8803 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8804 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8805 #, php-format
8806 msgid ""
8807 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8808 "\n"
8809 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8810 "\n"
8811 "More email instructions at %3$s."
8812 msgstr ""
8813 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8814 "\n"
8815 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8816 "\n"
8817 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8818
8819 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8820 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8821 #, php-format
8822 msgid "%s status"
8823 msgstr "%s estat"
8824
8825 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8826 msgid "SMS confirmation"
8827 msgstr "Confirmació SMS"
8828
8829 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8830 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8831 #, php-format
8832 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8833 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8834
8835 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8836 #. TRANS: %s is the nudging user.
8837 #, php-format
8838 msgid "You have been nudged by %s"
8839 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8840
8841 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8842 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8843 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8844 #, php-format
8845 msgid ""
8846 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8847 "to post some news.\n"
8848 "\n"
8849 "So let's hear from you :)\n"
8850 "\n"
8851 "%3$s\n"
8852 "\n"
8853 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8854 msgstr ""
8855 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8856 "notícies.\n"
8857 "\n"
8858 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8859 "\n"
8860 "%3$s\n"
8861 "\n"
8862 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8863
8864 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8865 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8866 #, php-format
8867 msgid "New private message from %s"
8868 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8869
8870 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8871 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8872 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8873 #, php-format
8874 msgid ""
8875 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8876 "\n"
8877 "------------------------------------------------------\n"
8878 "%3$s\n"
8879 "------------------------------------------------------\n"
8880 "\n"
8881 "You can reply to their message here:\n"
8882 "\n"
8883 "%4$s\n"
8884 "\n"
8885 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8886 msgstr ""
8887 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8888 "\n"
8889 "------------------------------------------------------\n"
8890 "%3$s\n"
8891 "------------------------------------------------------\n"
8892 "\n"
8893 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8894 "\n"
8895 "ntinuació:\n"
8896 "\n"
8897 "%4$s\n"
8898 "\n"
8899 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8900
8901 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8902 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8903 #, php-format
8904 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8905 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8906
8907 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8908 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8909 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8910 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8911 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8912 #, php-format
8913 msgid ""
8914 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8915 "\n"
8916 "The URL of your notice is:\n"
8917 "\n"
8918 "%3$s\n"
8919 "\n"
8920 "The text of your notice is:\n"
8921 "\n"
8922 "%4$s\n"
8923 "\n"
8924 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8925 "\n"
8926 "%5$s"
8927 msgstr ""
8928 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8929 "\n"
8930 "L'URL del vostre avís és:\n"
8931 "\n"
8932 "%3$s\n"
8933 "\n"
8934 "El text del vostre avís és:\n"
8935 "\n"
8936 "%4$s\n"
8937 "\n"
8938 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8939 "\n"
8940 "%5$s"
8941
8942 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8943 #, php-format
8944 msgid ""
8945 "The full conversation can be read here:\n"
8946 "\n"
8947 "\t%s"
8948 msgstr ""
8949 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8950 "\n"
8951 "%s"
8952
8953 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8954 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8955 #, php-format
8956 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8957 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8958
8959 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8960 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8961 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8962 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8963 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8964 #, php-format
8965 msgid ""
8966 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8967 "\n"
8968 "The notice is here:\n"
8969 "\n"
8970 "\t%3$s\n"
8971 "\n"
8972 "It reads:\n"
8973 "\n"
8974 "\t%4$s\n"
8975 "\n"
8976 "%5$sYou can reply back here:\n"
8977 "\n"
8978 "\t%6$s\n"
8979 "\n"
8980 "The list of all @-replies for you here:\n"
8981 "\n"
8982 "%7$s"
8983 msgstr ""
8984 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8985 "$s.\n"
8986 "\n"
8987 "L'avís és a continuació:\n"
8988 "\n"
8989 "\t%3$s\n"
8990 "\n"
8991 "Hi diu:\n"
8992 "\n"
8993 "\t%4$s\n"
8994 "\n"
8995 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8996 "\n"
8997 "\t%6$s\n"
8998 "\n"
8999 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
9000 "\n"
9001 "%7$s"
9002
9003 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9004 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9005 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9006 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9007 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9008 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9009 #, php-format
9010 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9011 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
9012
9013 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9014 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9015 #, php-format
9016 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9017 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
9018
9019 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9020 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9021 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9022 #, php-format
9023 msgid ""
9024 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9025 "their group membership at %4$s"
9026 msgstr ""
9027 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
9028 "seva pertinència al grup a %4$s."
9029
9030 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9031 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9032 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
9033
9034 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9035 msgid ""
9036 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9037 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9038 msgstr ""
9039 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
9040 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
9041 "vostres ulls."
9042
9043 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9044 msgctxt "MENU"
9045 msgid "Inbox"
9046 msgstr "Safata d'entrada"
9047
9048 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9049 msgid "Your incoming messages."
9050 msgstr "Els vostres missatges entrants."
9051
9052 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9053 msgctxt "MENU"
9054 msgid "Outbox"
9055 msgstr "Safata de sortida"
9056
9057 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9058 msgid "Your sent messages."
9059 msgstr "Els vostres missatges enviats"
9060
9061 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9062 msgid "Could not parse message."
9063 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
9064
9065 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9066 msgid "Not a registered user."
9067 msgstr "Usuari no registrat."
9068
9069 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9070 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9071 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
9072
9073 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9074 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9075 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
9076
9077 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9078 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9079 #, php-format
9080 msgid "Unsupported message type: %s."
9081 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
9082
9083 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9084 msgid "Make user an admin of the group"
9085 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
9086
9087 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9088 msgctxt "BUTTON"
9089 msgid "Make Admin"
9090 msgstr "Fes-lo administrador"
9091
9092 #. TRANS: Submit button title.
9093 msgctxt "TOOLTIP"
9094 msgid "Make this user an admin"
9095 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
9096
9097 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9098 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9099 msgstr ""
9100 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
9101 "Torneu-ho a provar."
9102
9103 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9104 msgid "File exceeds user's quota."
9105 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
9106
9107 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9108 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9109 msgid "File could not be moved to destination directory."
9110 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
9111
9112 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9113 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9114 msgid "Could not determine file's MIME type."
9115 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
9116
9117 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9118 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9119 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9120 #, php-format
9121 msgid ""
9122 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9123 "format."
9124 msgstr ""
9125 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
9126 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
9127
9128 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9129 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9130 #, php-format
9131 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9132 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
9133
9134 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9135 msgid "Send a direct notice"
9136 msgstr "Envia un avís directe"
9137
9138 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9139 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9140 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9141 msgid "Select recipient:"
9142 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
9143
9144 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9145 msgid "No mutual subscribers."
9146 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
9147
9148 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9149 msgid "To"
9150 msgstr "A"
9151
9152 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9153 msgctxt "Send button for sending notice"
9154 msgid "Send"
9155 msgstr "Envia"
9156
9157 #. TRANS: Header in message list.
9158 msgid "Messages"
9159 msgstr "Missatges"
9160
9161 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9162 #. TRANS: Followed by notice source.
9163 msgid "from"
9164 msgstr "de"
9165
9166 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9167 msgctxt "SOURCE"
9168 msgid "web"
9169 msgstr "web"
9170
9171 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9172 msgctxt "SOURCE"
9173 msgid "xmpp"
9174 msgstr "xmpp"
9175
9176 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9177 msgctxt "SOURCE"
9178 msgid "mail"
9179 msgstr "correu electrònic"
9180
9181 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9182 msgctxt "SOURCE"
9183 msgid "omb"
9184 msgstr "omb"
9185
9186 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9187 msgctxt "SOURCE"
9188 msgid "api"
9189 msgstr "api"
9190
9191 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9192 msgid "Cannot get author for activity."
9193 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
9194
9195 #. TRANS: Client exception.
9196 msgid "Bookmark not posted to this group."
9197 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
9198
9199 #. TRANS: Client exception.
9200 msgid "Object not posted to this user."
9201 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
9202
9203 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9204 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9205 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
9206
9207 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9208 msgid "Nickname cannot be empty."
9209 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
9210
9211 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9212 #, php-format
9213 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9214 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9215 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
9216 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
9217
9218 #. TRANS: Form legend for notice form.
9219 msgid "Send a notice"
9220 msgstr "Envia un avís"
9221
9222 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9223 #, php-format
9224 msgid "What's up, %s?"
9225 msgstr "Què tal, %s?"
9226
9227 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9228 msgid "Attach"
9229 msgstr "Adjunta"
9230
9231 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9232 msgid "Attach a file."
9233 msgstr "Adjunta un fitxer."
9234
9235 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9236 msgid "Share my location"
9237 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
9238
9239 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9240 msgid "Do not share my location"
9241 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
9242
9243 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9244 msgid ""
9245 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9246 "try again later"
9247 msgstr ""
9248 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
9249 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
9250
9251 #. TRANS: Header in notice list.
9252 #. TRANS: Header for Notices section.
9253 msgctxt "HEADER"
9254 msgid "Notices"
9255 msgstr "Avisos"
9256
9257 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9258 msgctxt "SEPARATOR"
9259 msgid ", "
9260 msgstr ", "
9261
9262 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9263 msgid " ▶ "
9264 msgstr " ▶ "
9265
9266 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9267 msgid "N"
9268 msgstr "N"
9269
9270 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9271 msgid "S"
9272 msgstr "S"
9273
9274 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9275 msgid "E"
9276 msgstr "E"
9277
9278 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9279 msgid "W"
9280 msgstr "O"
9281
9282 #. TRANS: Coordinates message.
9283 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9284 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9285 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9286 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9287 #, php-format
9288 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9289 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9290
9291 #. TRANS: Followed by geo location.
9292 msgid "at"
9293 msgstr "a"
9294
9295 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9296 msgid "in context"
9297 msgstr "en context"
9298
9299 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9300 msgid "Repeated by"
9301 msgstr "Repetit per"
9302
9303 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9304 msgid "Reply to this notice"
9305 msgstr "Respon a aquest avís"
9306
9307 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9308 msgid "Reply"
9309 msgstr "Respon"
9310
9311 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9312 msgid "Delete this notice"
9313 msgstr "Elimina aquest avís"
9314
9315 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9316 msgid "Notice repeated."
9317 msgstr "Avís repetit."
9318
9319 #. TRANS: Field label for notice text.
9320 msgid "Update your status..."
9321 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
9322
9323 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9324 msgid "Nudge this user"
9325 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
9326
9327 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9328 msgctxt "BUTTON"
9329 msgid "Nudge"
9330 msgstr "Crida l'atenció"
9331
9332 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9333 msgid "Send a nudge to this user."
9334 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
9335
9336 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9337 msgid "Error inserting new profile."
9338 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
9339
9340 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9341 msgid "Error inserting avatar."
9342 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
9343
9344 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9345 msgid "Error inserting remote profile."
9346 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
9347
9348 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9349 msgid "Duplicate notice."
9350 msgstr "Avís duplicat."
9351
9352 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9353 msgid "Could not insert new subscription."
9354 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
9355
9356 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9357 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9358 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
9359
9360 #. TRANS: Field label for list.
9361 #, fuzzy
9362 msgctxt "LABEL"
9363 msgid "List"
9364 msgstr "Llista"
9365
9366 #. TRANS: Field title for list.
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9369 msgstr "Canvia l'etiqueta (es permet lletres, nombres, -, ., i _)."
9370
9371 #. TRANS: Field title for description of list.
9372 msgid "Describe the list or topic."
9373 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
9374
9375 #. TRANS: Field title for description of list.
9376 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9377 #, php-format
9378 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9379 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9380 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
9381 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
9382
9383 #. TRANS: Button title to delete a list.
9384 msgid "Delete this list."
9385 msgstr "Elimina la llista."
9386
9387 #. TRANS: Header in list edit form.
9388 msgid "Add or remove people"
9389 msgstr "Afegeix o elimina gent"
9390
9391 #. TRANS: Header in list edit form.
9392 msgctxt "HEADER"
9393 msgid "Search"
9394 msgstr "Cerca"
9395
9396 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9397 msgctxt "MENU"
9398 msgid "List"
9399 msgstr "Llista"
9400
9401 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9402 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9403 #, php-format
9404 msgid "%1$s list by %2$s."
9405 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
9406
9407 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9408 msgctxt "MENU"
9409 msgid "Listed"
9410 msgstr "Llistat"
9411
9412 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9413 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9414 msgctxt "MENU"
9415 msgid "Subscribers"
9416 msgstr "Subscriptors"
9417
9418 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9419 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9420 #, php-format
9421 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9422 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
9423
9424 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9425 msgctxt "MENU"
9426 msgid "Edit"
9427 msgstr "Edita"
9428
9429 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9430 #. TRANS: %s is a list.
9431 #, php-format
9432 msgid "Edit %s list by you."
9433 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
9434
9435 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9436 msgid "Tagged"
9437 msgstr "Etiquetat"
9438
9439 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9440 msgid "Edit list settings."
9441 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
9442
9443 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9444 msgid "Edit"
9445 msgstr "Edita"
9446
9447 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9448 msgctxt "MODE"
9449 msgid "Private"
9450 msgstr "Privat"
9451
9452 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9453 msgctxt "MENU"
9454 msgid "List Subscriptions"
9455 msgstr "Subscripcions de llistes"
9456
9457 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9458 #. TRANS: %s is a user nickname.
9459 #, php-format
9460 msgctxt "TOOLTIP"
9461 msgid "Lists subscribed to by %s."
9462 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
9463
9464 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9465 #. TRANS: %s is a user nickname.
9466 #, php-format
9467 msgctxt "MENU"
9468 msgid "Lists with %s"
9469 msgstr "Llistes que contenen %s"
9470
9471 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9472 #. TRANS: %s is a user nickname.
9473 #, php-format
9474 msgctxt "TOOLTIP"
9475 msgid "Lists with %s."
9476 msgstr "Llistes que contenen %s."
9477
9478 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9479 #. TRANS: %s is a user nickname.
9480 #, php-format
9481 msgctxt "MENU"
9482 msgid "Lists by %s"
9483 msgstr "Llistes per %s"
9484
9485 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9486 #. TRANS: %s is a user nickname.
9487 #, php-format
9488 msgctxt "TOOLTIP"
9489 msgid "Lists by %s."
9490 msgstr "Llistes per %s."
9491
9492 #. TRANS: Label in lists widget.
9493 #, fuzzy
9494 msgctxt "LABEL"
9495 msgid "Your lists"
9496 msgstr "Llistes populars"
9497
9498 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9499 #, fuzzy
9500 msgctxt "LEGEND"
9501 msgid "Edit lists"
9502 msgstr "Edita la llista %s"
9503
9504 #. TRANS: Label in self tags widget.
9505 msgctxt "LABEL"
9506 msgid "Tags"
9507 msgstr "Etiquetes"
9508
9509 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9510 msgid "Popular lists"
9511 msgstr "Llistes populars"
9512
9513 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9514 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9515 #, php-format
9516 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9517 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
9518
9519 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9520 #, php-format
9521 msgid "Lists with you"
9522 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
9523
9524 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9525 #. TRANS: %s is a profile name.
9526 #, php-format
9527 msgid "Lists with %s"
9528 msgstr "Llistes que contenen %s"
9529
9530 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9531 msgid "List subscriptions"
9532 msgstr "Subscripcions de llistes"
9533
9534 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9535 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9536 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9537 msgctxt "MENU"
9538 msgid "Profile"
9539 msgstr "Perfil"
9540
9541 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9542 msgid "Your profile"
9543 msgstr "El vostre perfil"
9544
9545 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9546 msgctxt "MENU"
9547 msgid "Replies"
9548 msgstr "Respostes"
9549
9550 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9551 msgctxt "MENU"
9552 msgid "Favorites"
9553 msgstr "Preferits"
9554
9555 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9556 msgctxt "FIXME"
9557 msgid "User"
9558 msgstr "Usuari"
9559
9560 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9561 msgctxt "MENU"
9562 msgid "Messages"
9563 msgstr "Missatges"
9564
9565 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9566 msgid "Your incoming messages"
9567 msgstr "Els teus missatges rebuts"
9568
9569 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9570 msgid "Unknown"
9571 msgstr "Desconegut"
9572
9573 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9574 msgctxt "plugin"
9575 msgid "Disable"
9576 msgstr "Inhabilita"
9577
9578 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9579 msgctxt "plugin"
9580 msgid "Enable"
9581 msgstr "Habilita"
9582
9583 msgctxt "plugin-description"
9584 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9585 msgstr ""
9586 "(Les descripcions dels connectors no són disponibles en ser inhabiitats.)"
9587
9588 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9589 msgctxt "MENU"
9590 msgid "Settings"
9591 msgstr "Paràmetres"
9592
9593 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9594 msgid "Change your personal settings."
9595 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9596
9597 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9598 msgid "Site configuration."
9599 msgstr "Configuració del lloc"
9600
9601 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9602 msgctxt "MENU"
9603 msgid "Logout"
9604 msgstr "Finalitza la sessió"
9605
9606 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9607 msgid "Logout from the site."
9608 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9609
9610 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9611 msgid "Login to the site."
9612 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9613
9614 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9615 msgctxt "MENU"
9616 msgid "Search"
9617 msgstr "Cerca"
9618
9619 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9620 msgid "Search the site."
9621 msgstr "Cerca al lloc"
9622
9623 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9624 msgid "Following"
9625 msgstr "Seguint"
9626
9627 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9628 msgid "Followers"
9629 msgstr "Seguidors"
9630
9631 #. TRANS: Label for user statistics.
9632 msgid "User ID"
9633 msgstr "ID de l'usuari"
9634
9635 #. TRANS: Label for user statistics.
9636 msgid "Member since"
9637 msgstr "Membre des de"
9638
9639 #. TRANS: Label for user statistics.
9640 msgid "Notices"
9641 msgstr "Avisos"
9642
9643 #. TRANS: Label for user statistics.
9644 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9645 msgid "Daily average"
9646 msgstr "Mitjana diària"
9647
9648 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9649 msgid "Groups"
9650 msgstr "Grups"
9651
9652 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9653 msgid "Lists"
9654 msgstr "Llistes"
9655
9656 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9657 msgid "Unimplemented method."
9658 msgstr "Mètode no implementat"
9659
9660 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9661 msgid "User groups"
9662 msgstr "Grups d'usuaris"
9663
9664 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9665 msgctxt "MENU"
9666 msgid "Recent tags"
9667 msgstr "Etiquetes recents"
9668
9669 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9670 msgid "Recent tags"
9671 msgstr "Etiquetes recents"
9672
9673 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9674 msgctxt "MENU"
9675 msgid "Featured"
9676 msgstr "Destacat"
9677
9678 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9679 msgctxt "MENU"
9680 msgid "Popular"
9681 msgstr "Popular"
9682
9683 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9684 msgid "No return-to arguments."
9685 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9686
9687 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9688 msgid "Repeat this notice?"
9689 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9690
9691 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9692 msgid "Repeat this notice."
9693 msgstr "Repeteix l'avís."
9694
9695 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9696 #, php-format
9697 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9698 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9699
9700 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9701 msgid "Page not found."
9702 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9703
9704 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9705 msgctxt "TITLE"
9706 msgid "Sandbox"
9707 msgstr "Entorn de proves"
9708
9709 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9710 msgid "Sandbox this user"
9711 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9712
9713 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9714 msgid "Search site"
9715 msgstr "Cerca al lloc"
9716
9717 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9718 #. TRANS: for searching can be entered.
9719 msgid "Keyword(s)"
9720 msgstr "Paraules clau"
9721
9722 #. TRANS: Button text for searching site.
9723 #. TRANS: Button text to search profiles.
9724 msgctxt "BUTTON"
9725 msgid "Search"
9726 msgstr "Cerca"
9727
9728 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9729 msgid ""
9730 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9731 "* Try different keywords.\n"
9732 "* Try more general keywords.\n"
9733 "* Try fewer keywords.\n"
9734 msgstr ""
9735 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9736 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9737 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9738 "* Proveu menys paraules clau.\n"
9739
9740 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9741 #, php-format
9742 msgid ""
9743 "\n"
9744 "You can also try your search on other engines:\n"
9745 "\n"
9746 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9747 "site.server%%%%)\n"
9748 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9749 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9750 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9751 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9752 msgstr ""
9753 "\n"
9754 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9755 "\n"
9756 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9757 "site.server%%%%)\n"
9758 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9759 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9760 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9761 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9762
9763 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9764 msgctxt "MENU"
9765 msgid "People"
9766 msgstr "Gent"
9767
9768 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9769 msgid "Find people on this site"
9770 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9771
9772 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9773 msgctxt "MENU"
9774 msgid "Notices"
9775 msgstr "Avisos"
9776
9777 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9778 msgid "Find content of notices"
9779 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9780
9781 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9782 msgid "Find groups on this site"
9783 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9784
9785 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9786 msgctxt "MENU"
9787 msgid "Help"
9788 msgstr "Ajuda"
9789
9790 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9791 msgctxt "MENU"
9792 msgid "About"
9793 msgstr "Quant a"
9794
9795 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9796 msgctxt "MENU"
9797 msgid "FAQ"
9798 msgstr "Preguntes més freqüents"
9799
9800 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9801 msgctxt "MENU"
9802 msgid "TOS"
9803 msgstr "Termes del servei"
9804
9805 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9806 msgctxt "MENU"
9807 msgid "Privacy"
9808 msgstr "Privadesa"
9809
9810 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9811 msgctxt "MENU"
9812 msgid "Source"
9813 msgstr "Font"
9814
9815 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9816 msgctxt "MENU"
9817 msgid "Version"
9818 msgstr "Versió"
9819
9820 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9821 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9822 msgctxt "MENU"
9823 msgid "Contact"
9824 msgstr "Contacte"
9825
9826 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9827 msgctxt "MENU"
9828 msgid "Badge"
9829 msgstr "Insígnia"
9830
9831 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9832 msgid "Untitled section"
9833 msgstr "Secció sense títol"
9834
9835 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9836 msgid "More..."
9837 msgstr "Més..."
9838
9839 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9840 msgctxt "HEADER"
9841 msgid "Settings"
9842 msgstr "Paràmetres"
9843
9844 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9845 msgid "Change your profile settings"
9846 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9847
9848 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9849 msgctxt "MENU"
9850 msgid "Avatar"
9851 msgstr "Avatar"
9852
9853 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9854 msgid "Upload an avatar"
9855 msgstr "Puja un avatar"
9856
9857 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9858 msgctxt "MENU"
9859 msgid "Password"
9860 msgstr "Contrasenya"
9861
9862 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9863 msgid "Change your password"
9864 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9865
9866 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9867 msgctxt "MENU"
9868 msgid "Email"
9869 msgstr "Adreça electrònica"
9870
9871 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9872 msgid "Change email handling"
9873 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9874
9875 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9876 msgid "Design your profile"
9877 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
9878
9879 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9880 msgctxt "MENU"
9881 msgid "URL"
9882 msgstr "URL"
9883
9884 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9885 msgid "URL shorteners"
9886 msgstr "Escurçadors d'URL"
9887
9888 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9889 msgctxt "MENU"
9890 msgid "IM"
9891 msgstr "MI"
9892
9893 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9894 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9895 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9896
9897 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9898 msgctxt "MENU"
9899 msgid "SMS"
9900 msgstr "SMS"
9901
9902 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9903 msgid "Updates by SMS"
9904 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9905
9906 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9907 msgctxt "MENU"
9908 msgid "Connections"
9909 msgstr "Connexions"
9910
9911 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9912 msgid "Authorized connected applications"
9913 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9914
9915 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9916 msgctxt "TITLE"
9917 msgid "Silence"
9918 msgstr "Silenci"
9919
9920 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9921 msgid "Silence this user"
9922 msgstr "Silencia l'usuari"
9923
9924 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9925 msgctxt "MENU"
9926 msgid "Subscriptions"
9927 msgstr "Subscripcions"
9928
9929 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9930 #. TRANS: %s is a user nickname.
9931 #, php-format
9932 msgid "People %s subscribes to."
9933 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9934
9935 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9936 #. TRANS: %s is a user nickname.
9937 #, php-format
9938 msgid "People subscribed to %s."
9939 msgstr "Gent subscrita a %s."
9940
9941 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9942 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9943 #, php-format
9944 msgctxt "MENU"
9945 msgid "Pending (%d)"
9946 msgstr "Pendent (%d)"
9947
9948 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9949 #, php-format
9950 msgid "Approve pending subscription requests."
9951 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9952
9953 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9954 #. TRANS: %s is a user nickname.
9955 #, php-format
9956 msgid "Groups %s is a member of."
9957 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9958
9959 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9960 #. TRANS: %s is a user nickname.
9961 #, php-format
9962 msgid "List subscriptions by %s."
9963 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9964
9965 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9966 msgctxt "MENU"
9967 msgid "Invite"
9968 msgstr "Convida"
9969
9970 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9971 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9972 #, php-format
9973 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9974 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9975
9976 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9977 msgid "Subscribe to this user"
9978 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9979
9980 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9981 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9982 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9983
9984 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9985 msgid "People Tagcloud as tagged"
9986 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9987
9988 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9989 msgctxt "NOTAGS"
9990 msgid "None"
9991 msgstr "Cap"
9992
9993 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9994 msgid "Invalid theme name."
9995 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9996
9997 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9998 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9999 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
10000
10001 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10002 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10003 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
10004
10005 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10006 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10007 msgid "Failed saving theme."
10008 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
10009
10010 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10011 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10012 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
10013
10014 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10015 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10016 #, php-format
10017 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10018 msgid_plural ""
10019 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10020 msgstr[0] ""
10021 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
10022 msgstr[1] ""
10023 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
10024
10025 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10026 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10027 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
10028
10029 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10030 msgid ""
10031 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10032 "digits, underscore, and minus sign."
10033 msgstr ""
10034 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
10035 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
10036
10037 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10038 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10039 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
10040
10041 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10042 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10043 #, php-format
10044 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10045 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
10046
10047 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10048 msgid "Error opening theme archive."
10049 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
10050
10051 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10052 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10053 #, php-format
10054 msgid "Show reply"
10055 msgid_plural "Show all %d replies"
10056 msgstr[0] "Mostra la resposta"
10057 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
10058
10059 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10060 msgctxt "FAVELIST"
10061 msgid "You"
10062 msgstr "Vós"
10063
10064 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10065 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10066 #, php-format
10067 msgctxt "FAVELIST"
10068 msgid "%1$s and %2$s"
10069 msgstr "%1$s i %2$s"
10070
10071 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10072 msgctxt "FAVELIST"
10073 msgid "You have favored this notice."
10074 msgstr "Heu preferit aquest avís."
10075
10076 #. TRANS: List message for favoured notices.
10077 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10078 #, php-format
10079 msgid "One person has favored this notice."
10080 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10081 msgstr[0] "Una persona ha preferit l'avís."
10082 msgstr[1] "%d persones han preferit l'avís."
10083
10084 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10085 msgctxt "REPEATLIST"
10086 msgid "You have repeated this notice."
10087 msgstr "Heu repetit l'avís."
10088
10089 #. TRANS: List message for repeated notices.
10090 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10091 #, php-format
10092 msgid "One person has repeated this notice."
10093 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10094 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
10095 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
10096
10097 #. TRANS: Form legend.
10098 #, php-format
10099 msgid "Search and list people"
10100 msgstr "Cerca i llista la gent"
10101
10102 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10103 msgid "Everything"
10104 msgstr "Tot"
10105
10106 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10107 msgid "Fullname"
10108 msgstr "Nom complet"
10109
10110 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10111 msgid "URI (Remote users)"
10112 msgstr "URI (usuaris remots)"
10113
10114 #. TRANS: Dropdown field label.
10115 msgctxt "LABEL"
10116 msgid "Search in"
10117 msgstr "Cerca a"
10118
10119 #. TRANS: Dropdown field title.
10120 msgid "Choose a field to search."
10121 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
10122
10123 #. TRANS: Form legend.
10124 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10125 #, fuzzy, php-format
10126 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10127 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
10128
10129 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10130 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10131 #, fuzzy, php-format
10132 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10133 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
10134
10135 #. TRANS: Title for top posters section.
10136 msgid "Top posters"
10137 msgstr "Qui publica més"
10138
10139 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10140 msgctxt "SENDTO"
10141 msgid "Everyone"
10142 msgstr "Tothom"
10143
10144 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10145 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10146 #, php-format
10147 msgid "My colleagues at %s"
10148 msgstr "Els meus companys a %s"
10149
10150 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10151 msgctxt "LABEL"
10152 msgid "To:"
10153 msgstr "A:"
10154
10155 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10156 msgid "Private?"
10157 msgstr "Privat?"
10158
10159 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10160 #, php-format
10161 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10162 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
10163
10164 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10165 msgctxt "TITLE"
10166 msgid "Unblock"
10167 msgstr "Desbloca"
10168
10169 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10170 msgctxt "TITLE"
10171 msgid "Unsandbox"
10172 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
10173
10174 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10175 msgid "Unsandbox this user"
10176 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
10177
10178 #. TRANS: Title for unsilence form.
10179 msgid "Unsilence"
10180 msgstr "Dessilencia"
10181
10182 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10183 msgid "Unsilence this user"
10184 msgstr "Dessilencia l'usuari"
10185
10186 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10187 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10188 msgid "Unsubscribe from this user"
10189 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
10190
10191 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10192 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10193 msgctxt "BUTTON"
10194 msgid "Unsubscribe"
10195 msgstr "Cancel·la la subscripció"
10196
10197 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10198 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10199 #, php-format
10200 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10201 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
10202
10203 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10204 msgid "Not allowed to log in."
10205 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
10206
10207 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10208 msgid "a few seconds ago"
10209 msgstr "fa pocs segons"
10210
10211 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10212 msgid "about a minute ago"
10213 msgstr "fa un minut"
10214
10215 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10216 #, php-format
10217 msgid "about one minute ago"
10218 msgid_plural "about %d minutes ago"
10219 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
10220 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
10221
10222 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10223 msgid "about an hour ago"
10224 msgstr "fa una hora"
10225
10226 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10227 #, php-format
10228 msgid "about one hour ago"
10229 msgid_plural "about %d hours ago"
10230 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
10231 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
10232
10233 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10234 msgid "about a day ago"
10235 msgstr "fa un dia"
10236
10237 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10238 #, php-format
10239 msgid "about one day ago"
10240 msgid_plural "about %d days ago"
10241 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
10242 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
10243
10244 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10245 msgid "about a month ago"
10246 msgstr "fa un mes"
10247
10248 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10249 #, php-format
10250 msgid "about one month ago"
10251 msgid_plural "about %d months ago"
10252 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
10253 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
10254
10255 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10256 msgid "about a year ago"
10257 msgstr "fa un any"
10258
10259 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10260 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10261 #, php-format
10262 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10263 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
10264
10265 #. TRANS: Exception.
10266 msgid "Invalid XML."
10267 msgstr "L'XML no és vàlid."
10268
10269 #. TRANS: Exception.
10270 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10271 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
10272
10273 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10274 #, php-format
10275 msgid "Getting backup from file '%s'."
10276 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
10277
10278 #~ msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
10279 #~ msgstr "S'ha produït un error no esperat en etiquetar %s."
10280
10281 #~ msgid ""
10282 #~ "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not "
10283 #~ "responding correctly, please try retrying later."
10284 #~ msgstr ""
10285 #~ "S'ha produït un error en etiquetar %s. El servidor remot probablement no "
10286 #~ "està responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
10287
10288 #~ msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
10289 #~ msgstr ""
10290 #~ "No podeu etiquetar o desetiquetar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta "
10291 #~ "acció."
10292
10293 #~ msgid "Untagged"
10294 #~ msgstr "Desetiquetat"