]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'testing' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 18:34+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 18:36:22+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <//translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r95098); Translate extension (2011-07-09)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-08-16 06:58:31+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "S'ha produït un error."
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
54 "del programa primer."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
57 msgid "Unknown page"
58 msgstr "Pàgina desconeguda"
59
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
61 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
62 msgid "Unknown action"
63 msgstr "Acció desconeguda"
64
65 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
66 msgid "Access"
67 msgstr "Accés"
68
69 #. TRANS: Page notice.
70 msgid "Site access settings"
71 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
72
73 #. TRANS: Form legend for registration form.
74 msgid "Registration"
75 msgstr "Registre"
76
77 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
78 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
79 msgstr ""
80 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
81 "visualitzar el lloc?"
82
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
85 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
86 msgctxt "LABEL"
87 msgid "Private"
88 msgstr "Privat"
89
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
91 msgid "Make registration invitation only."
92 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
93
94 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
95 msgid "Invite only"
96 msgstr "Només invitació"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
99 msgid "Disable new registrations."
100 msgstr "Inhabilita els nous registres."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
103 msgid "Closed"
104 msgstr "Tancat"
105
106 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
107 #, fuzzy
108 msgid "Save access settings."
109 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
110
111 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
112 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
113 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
114 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
115 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
116 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
117 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
118 #. TRANS: Button text for saving site settings.
119 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
120 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
121 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
122 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
123 #. TRANS: Button text to save lists.
124 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
125 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
126 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
127 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
128 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
129 msgctxt "BUTTON"
130 msgid "Save"
131 msgstr "Desa"
132
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error message.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Form validation error.
139 #. TRANS: Form validation error message.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
144 msgstr ""
145 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
146 "us plau."
147
148 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
149 msgid "Not logged in."
150 msgstr "No heu iniciat una sessió."
151
152 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client exception.
155 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 msgid "No such profile."
159 msgstr "No existeix el perfil."
160
161 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
162 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
164 msgid "No such list."
165 msgstr "No existeix la llista."
166
167 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
168 #. TRANS: %s is a username.
169 #, php-format
170 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
171 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
172
173 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
174 #. TRANS: %s is a profile URL.
175 #, php-format
176 msgid ""
177 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
178 "correctly. Please try retrying later."
179 msgstr ""
180 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
181 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
182
183 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
184 msgctxt "TITLE"
185 msgid "Listed"
186 msgstr "Llistat"
187
188 #. TRANS: Server error when page not found (404).
189 #. TRANS: Server error when page not found (404)
190 #. TRANS: Server error when page not found (404).
191 msgid "No such page."
192 msgstr "No existeix la pàgina."
193
194 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
195 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
196 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
197 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
198 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
199 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
200 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
201 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
202 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
203 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
204 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
205 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
207 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
208 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
209 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
210 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
230 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
231 #. TRANS: Client error.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
235 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
237 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
239 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
240 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
241 msgid "No such user."
242 msgstr "No existeix l'usuari."
243
244 #. TRANS: Title of a user's own start page.
245 msgid "Home timeline"
246 msgstr "Línia temporal inicial"
247
248 #. TRANS: Title of another user's start page.
249 #. TRANS: %s is the other user's name.
250 #, php-format
251 msgid "%s's home timeline"
252 msgstr "Línia temporal inicial de %s"
253
254 #. TRANS: %s is user nickname.
255 #. TRANS: Feed title.
256 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
257 #, php-format
258 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
259 msgstr "Canal dels amics de %s (fluxos d'activitat JSON)"
260
261 #. TRANS: %s is user nickname.
262 #, php-format
263 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
264 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
265
266 #. TRANS: %s is user nickname.
267 #. TRANS: Feed title.
268 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
269 #, php-format
270 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
271 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
272
273 #. TRANS: %s is user nickname.
274 #, php-format
275 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
276 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
277
278 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
279 #, php-format
280 msgid ""
281 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
282 msgstr ""
283 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
284 "encara."
285
286 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
287 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
288 #, php-format
289 msgid ""
290 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
291 "something yourself."
292 msgstr ""
293 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
294 "publiqueu quelcom personal."
295
296 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
297 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
298 #, php-format
299 msgid ""
300 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
301 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
302 msgstr ""
303 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
304 "status_textarea=%s)!"
305
306 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
307 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
309 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
310 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
311 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
312 #, php-format
313 msgid ""
314 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
315 "post a notice to them."
316 msgstr ""
317 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
318 "escriure'n un!"
319
320 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
321 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
322 msgctxt "BUTTON"
323 msgid "Send invite"
324 msgstr "Envia una invitació"
325
326 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
328 #. TRANS: %s is a username.
329 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
330 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
331 #. TRANS: %s is a username.
332 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
333 #. TRANS: %s is a username.
334 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
335 #. TRANS: %s is a username.
336 #, php-format
337 msgid "%s and friends"
338 msgstr "%s i amics"
339
340 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
341 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
342 #, php-format
343 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
344 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
345
346 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
348 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
349 msgid "API method not found."
350 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
351
352 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 msgid "This method requires a POST."
357 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
358
359 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
360 msgid ""
361 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
362 "none."
363 msgstr ""
364 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
365 "dels següents: sms, im, none (cap)"
366
367 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
368 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
371 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
374 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
375 msgid "Could not update user."
376 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
377
378 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
379 msgid "User has no profile."
380 msgstr "L'usuari no té perfil."
381
382 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
383 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
384 msgid "Could not save profile."
385 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
386
387 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
388 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
389 #, php-format
390 msgid ""
391 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
392 "current configuration."
393 msgid_plural ""
394 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
395 "current configuration."
396 msgstr[0] ""
397 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
398 "configuració actual."
399 msgstr[1] ""
400 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
401 "configuració actual."
402
403 #. TRANS: Title for Atom feed.
404 msgctxt "ATOM"
405 msgid "Main"
406 msgstr "Principal"
407
408 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
409 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
410 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
411 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
412 #, php-format
413 msgid "%s timeline"
414 msgstr "%s línia temporal"
415
416 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
418 #. TRANS: %s is a user nickname.
419 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
420 #. TRANS: %s is a user nickname.
421 #, php-format
422 msgid "%s subscriptions"
423 msgstr "Subscripcions de %s"
424
425 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
426 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
427 #. TRANS: %s is a user nickname.
428 #, php-format
429 msgid "%s favorites"
430 msgstr "%s preferits"
431
432 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
433 #, php-format
434 msgid "%s memberships"
435 msgstr "%s pertinències al grup"
436
437 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
438 msgid "You cannot block yourself!"
439 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
440
441 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
442 msgid "Block user failed."
443 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
444
445 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
446 msgid "Unblock user failed."
447 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
448
449 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
450 #, fuzzy
451 msgid "No conversation ID."
452 msgstr "no hi ha un id de conversa"
453
454 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
455 #, fuzzy, php-format
456 msgid "No conversation with ID %d."
457 msgstr "No hi ha cap conversa amb l'id %d"
458
459 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
460 #, fuzzy
461 msgctxt "TITLE"
462 msgid "Conversation"
463 msgstr "Conversa"
464
465 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "Direct messages from %s"
468 msgstr "Missatges directes de %s"
469
470 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
471 #, php-format
472 msgid "All the direct messages sent from %s"
473 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
474
475 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
476 #, php-format
477 msgid "Direct messages to %s"
478 msgstr "Missatges directes a %s"
479
480 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
481 #, php-format
482 msgid "All the direct messages sent to %s"
483 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
484
485 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
486 msgid "No message text!"
487 msgstr "No hi ha text al missatge!"
488
489 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
491 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
492 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
493 #, php-format
494 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
495 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
496 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
497 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
498
499 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
500 msgid "Recipient user not found."
501 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
502
503 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
504 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
505 msgstr ""
506 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
507 "amics."
508
509 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
510 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
511 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
512 msgid ""
513 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
514 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
515
516 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
517 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
518 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
519 msgid "No status found with that ID."
520 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
521
522 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
523 msgid "This status is already a favorite."
524 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
527 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
528 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
529 msgid "Could not create favorite."
530 msgstr "No es pot crear el preferit."
531
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
533 msgid "That status is not a favorite."
534 msgstr "L'estat no és un preferit."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
537 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
538 msgid "Could not delete favorite."
539 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
540
541 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
542 msgid "Could not follow user: profile not found."
543 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
546 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
547 #, php-format
548 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
549 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
552 msgid "Could not unfollow user: User not found."
553 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
556 msgid "You cannot unfollow yourself."
557 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
558
559 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
560 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
561 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
562
563 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
564 msgid "Could not determine source user."
565 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
566
567 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
568 msgid "Could not find target user."
569 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
570
571 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
572 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
573 #. TRANS: Group edit form validation error.
574 #. TRANS: Group create form validation error.
575 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
576 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
577 msgid "Nickname already in use. Try another one."
578 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
579
580 #. TRANS: Client error in form for group creation.
581 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
582 #. TRANS: Group edit form validation error.
583 #. TRANS: Group create form validation error.
584 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
586 msgid "Not a valid nickname."
587 msgstr "Sobrenom no vàlid."
588
589 #. TRANS: Client error in form for group creation.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
591 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
592 #. TRANS: Group edit form validation error.
593 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
597 msgid "Homepage is not a valid URL."
598 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
599
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
606 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
607 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
608
609 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
611 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
612 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
615 #. TRANS: Group edit form validation error.
616 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
618 #. TRANS: Form validation error in New application form.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
620 #. TRANS: Group create form validation error.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
622 #, php-format
623 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
624 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
625 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
626 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
627
628 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
629 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: Group create form validation error.
632 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
633 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
634 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
635 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
636
637 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
641 #. TRANS: Group edit form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
645 #, php-format
646 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
647 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
648 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
649 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
650
651 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
652 #. TRANS: %s is the invalid alias.
653 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
654 #. TRANS: %s is the invalid alias.
655 #, php-format
656 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
657 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
658
659 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
660 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
661 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
662 #. TRANS: %s is the already used alias.
663 #. TRANS: Group edit form validation error.
664 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
665 #, php-format
666 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
667 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
668
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
670 #. TRANS: Group edit form validation error.
671 msgid "Alias can't be the same as nickname."
672 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
673
674 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
677 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
678 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
680 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
681 msgid "Group not found."
682 msgstr "No s'ha trobat el grup."
683
684 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
686 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
687 msgid "You are already a member of that group."
688 msgstr "Ja sou membre del grup."
689
690 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
692 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
693 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
694 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
695
696 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
697 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
698 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
699 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
700 #, php-format
701 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
702 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
703
704 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
705 msgid "You are not a member of this group."
706 msgstr "No sou un membre del grup."
707
708 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
709 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
710 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
711 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
712 #, php-format
713 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
714 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
715
716 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
717 #, php-format
718 msgid "%s's groups"
719 msgstr "Grups de %s"
720
721 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
722 #, php-format
723 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
724 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
725
726 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
727 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
728 #. TRANS: %s is a nickname.
729 #, php-format
730 msgid "%s groups"
731 msgstr "Grups de %s"
732
733 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
734 #, php-format
735 msgid "groups on %s"
736 msgstr "grups sobre %s"
737
738 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
739 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
740 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
741 msgid "You must be an admin to edit the group."
742 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
743
744 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
745 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
746 msgid "Could not update group."
747 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
748
749 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
750 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
751 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
752 msgid "Could not create aliases."
753 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
754
755 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
756 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
757 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
758 msgstr ""
759 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
760 "espais."
761
762 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
763 #. TRANS: Group create form validation error.
764 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
765 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
766
767 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
768 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
769 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
770 msgid "List not found."
771 msgstr "No s'ha trobat la llista."
772
773 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
774 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
775 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
776
777 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
778 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
779 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
780 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
781 msgid "An error occured."
782 msgstr "S'ha produït un error."
783
784 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
785 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
786 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
789 msgid "The specified user is not a member of this list."
790 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
793 msgid "You are not allowed to add members to this list."
794 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
797 msgid "You must specify a member."
798 msgstr "Heu d'especificar un membre."
799
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
801 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
802 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
803
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
805 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
806 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
809 msgid "A list must have a name."
810 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
813 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
814 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
817 msgid "You are not subscribed to this list."
818 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
821 msgid "Upload failed."
822 msgstr "La pujada ha fallat."
823
824 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
825 msgid "Invalid request token or verifier."
826 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
827
828 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
829 msgid "No oauth_token parameter provided."
830 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
831
832 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
833 msgid "Invalid request token."
834 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
835
836 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
837 msgid "Request token already authorized."
838 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
839
840 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
841 msgid "Invalid nickname / password!"
842 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
843
844 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
845 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
846 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
847
848 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
849 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
850 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
851 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
852 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
853 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
854 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
855 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
856 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
857 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
858 msgid "Unexpected form submission."
859 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
860
861 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
862 msgid "An application would like to connect to your account"
863 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
864
865 #. TRANS: Fieldset legend.
866 msgid "Allow or deny access"
867 msgstr "Permet o denega l'accés"
868
869 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
870 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
871 #, php-format
872 msgid ""
873 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
874 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
875 "parties you trust."
876 msgstr ""
877 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
878 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
879 "parts en què confieu."
880
881 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
882 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
883 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
884 #, php-format
885 msgid ""
886 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
887 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
888 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
889 msgstr ""
890 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
891 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
892 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
893
894 #. TRANS: Fieldset legend.
895 msgctxt "LEGEND"
896 msgid "Account"
897 msgstr "Compte"
898
899 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
900 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
901 #. TRANS: Field label on account registration page.
902 #. TRANS: Field label on group edit form.
903 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
904 msgid "Nickname"
905 msgstr "Sobrenom"
906
907 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
908 #. TRANS: Field label on login page.
909 #. TRANS: Field label on account registration page.
910 msgid "Password"
911 msgstr "Contrasenya"
912
913 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
914 #. TRANS: by an external application.
915 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
916 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
917 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
918 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
919 msgctxt "BUTTON"
920 msgid "Cancel"
921 msgstr "Cancel·la"
922
923 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
924 msgctxt "BUTTON"
925 msgid "Allow"
926 msgstr "Permet"
927
928 #. TRANS: Form instructions.
929 msgid "Authorize access to your account information."
930 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
931
932 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
933 msgid "Authorization canceled."
934 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
935
936 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
937 #. TRANS: %s is an OAuth token.
938 #, php-format
939 msgid "The request token %s has been revoked."
940 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
941
942 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
943 msgid "You have successfully authorized the application"
944 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
945
946 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
947 msgid ""
948 "Please return to the application and enter the following security code to "
949 "complete the process."
950 msgstr ""
951 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
952 "el procés."
953
954 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
955 #. TRANS: %s is the authorised application name.
956 #, php-format
957 msgid "You have successfully authorized %s"
958 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
959
960 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 #. TRANS: %s is the authorised application name.
962 #, php-format
963 msgid ""
964 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
965 "process."
966 msgstr ""
967 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
968
969 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
970 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
971 msgid "This method requires a POST or DELETE."
972 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
973
974 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
975 msgid "You may not delete another user's status."
976 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
977
978 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
979 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
980 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
981 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
982 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
983 msgid "No such notice."
984 msgstr "No existeix aquest avís."
985
986 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
987 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
988 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
989 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
990 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
991 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
992 msgid "HTTP method not supported."
993 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
994
995 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
996 #. TRANS: %s is the requested output format.
997 #, php-format
998 msgid "Unsupported format: %s."
999 msgstr "Format no permès: %s."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1002 msgid "Status deleted."
1003 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1006 msgid "No status with that ID found."
1007 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1010 msgid "Can only delete using the Atom format."
1011 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1014 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1015 msgid "Cannot delete this notice."
1016 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1017
1018 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1019 #, php-format
1020 msgid "Deleted notice %d"
1021 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1024 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1025 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1028 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1029 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1030 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1031 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1032 #, php-format
1033 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1034 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1035 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1036 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1039 msgid "Parent notice not found."
1040 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1043 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1044 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1045 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1046 #, php-format
1047 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1048 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1049 msgstr[0] ""
1050 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1051 msgstr[1] ""
1052 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1053
1054 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1055 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1056 msgid "Unsupported format."
1057 msgstr "El format no està permès."
1058
1059 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1060 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1061 #, php-format
1062 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1063 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1064
1065 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1066 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1067 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1068 #, php-format
1069 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1070 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1071
1072 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1073 #. TRANS: %s is the error message.
1074 #, php-format
1075 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1076 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1077
1078 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1080 #, php-format
1081 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1082 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1083
1084 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1085 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1086 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1087 #, php-format
1088 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1089 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1090
1091 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1092 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1093 #, php-format
1094 msgid "%s public timeline"
1095 msgstr "%s línia temporal pública"
1096
1097 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1098 #, php-format
1099 msgid "%s updates from everyone!"
1100 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1101
1102 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1103 msgid "Unimplemented."
1104 msgstr "No implementat."
1105
1106 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1107 #, php-format
1108 msgid "Repeated to %s"
1109 msgstr "Repetit a %s"
1110
1111 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1112 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1113 #, php-format
1114 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1115 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1116
1117 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1118 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1119 #, php-format
1120 msgid "Repeats of %s"
1121 msgstr "Repeticions de %s"
1122
1123 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1124 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1125 #, php-format
1126 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1127 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1128
1129 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1130 #. TRANS: %s is the tag.
1131 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1132 #. TRANS: %s is the tag.
1133 #, php-format
1134 msgid "Notices tagged with %s"
1135 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1136
1137 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1138 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1139 #. TRANS: Tag feed description.
1140 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1141 #, php-format
1142 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1143 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1144
1145 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1146 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1147 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1148
1149 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1150 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1151 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1152
1153 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1154 msgid "Atom post must not be empty."
1155 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1156
1157 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1158 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1159 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1160
1161 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1162 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1163 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1164
1165 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1166 msgid "Can only handle POST activities."
1167 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1170 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1171 #, php-format
1172 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1173 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1176 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1177 #, php-format
1178 msgid "No content for notice %d."
1179 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1182 #. TRANS: %s is the notice URI.
1183 #, php-format
1184 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1185 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1186
1187 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1188 msgid "API method under construction."
1189 msgstr "Mètode API en construcció."
1190
1191 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1192 msgid "User not found."
1193 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1196 msgid "You must be logged in to leave a group."
1197 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1198
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1207 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1212 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1227 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1228 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1229 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1230 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1231 msgid "No such group."
1232 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1233
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1235 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1238 msgid "No nickname or ID."
1239 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1240
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1243 msgid "Must be logged in."
1244 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1245
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1248 #. TRANS: being a group administrator.
1249 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1250 msgstr ""
1251 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1252
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1255 msgid "Must specify a profile."
1256 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1257
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1259 #. TRANS: %s is a nickname.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1261 #. TRANS: %s is a user nickname.
1262 #, php-format
1263 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1264 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1265
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1268 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1269 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1270
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1273 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1274 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1275
1276 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1277 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1278 #, php-format
1279 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1280 msgstr ""
1281 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1282 "%2$s."
1283
1284 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1285 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1286 #, php-format
1287 msgctxt "TITLE"
1288 msgid "%1$s's request for %2$s"
1289 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1290
1291 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1292 msgid "Join request approved."
1293 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1294
1295 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1296 msgid "Join request canceled."
1297 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1298
1299 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1300 #. TRANS: %s is a user nickname.
1301 #, php-format
1302 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1303 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1304
1305 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1306 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1307 #, php-format
1308 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1311 "se al grup %2$s."
1312
1313 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1314 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1315 #, php-format
1316 msgctxt "TITLE"
1317 msgid "%1$s's request"
1318 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1319
1320 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1321 msgid "Subscription approved."
1322 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1323
1324 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1325 msgid "Subscription canceled."
1326 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1327
1328 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1329 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1330 #, php-format
1331 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1332 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1333
1334 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1336 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1337 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1338
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1340 msgid "Can only handle favorite activities."
1341 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1342
1343 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1344 msgid "Can only fave notices."
1345 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1346
1347 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1348 msgid "Unknown notice."
1349 msgstr "Avís desconegut."
1350
1351 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1352 msgid "Already a favorite."
1353 msgstr "Ja és una preferit."
1354
1355 #. TRANS: Title for group membership feed.
1356 #. TRANS: %s is a username.
1357 #, php-format
1358 msgid "Group memberships of %s"
1359 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1360
1361 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1362 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1363 #, php-format
1364 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1365 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1368 msgid "Cannot add someone else's membership."
1369 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1370
1371 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1372 msgid "Can only handle join activities."
1373 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1376 msgid "Unknown group."
1377 msgstr "Grup desconegut."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1380 msgid "Already a member."
1381 msgstr "Ja és un membre."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1384 msgid "Blocked by admin."
1385 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1388 msgid "No such favorite."
1389 msgstr "No existeix el preferit."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1392 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1393 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1396 msgid "Not a member."
1397 msgstr "No és un membre."
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1400 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1401 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1404 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1405 #, php-format
1406 msgid "No such profile id: %d."
1407 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1408
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1410 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1411 #, php-format
1412 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1413 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1416 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1417 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1418
1419 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1420 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1421 #, php-format
1422 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1423 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1424
1425 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1426 msgid "Can only handle Follow activities."
1427 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1428
1429 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1430 msgid "Can only follow people."
1431 msgstr "Només es pot seguir gent."
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1434 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1435 #, php-format
1436 msgid "Unknown profile %s."
1437 msgstr "Perfil desconegut %s"
1438
1439 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1440 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1441 #, php-format
1442 msgid "Already subscribed to %s."
1443 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1444
1445 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1446 msgid "No such attachment."
1447 msgstr "No existeix l'adjunció."
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1450 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1452 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1453 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1454 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1455 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1456 msgid "No nickname."
1457 msgstr "Cap sobrenom."
1458
1459 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1460 msgid "No size."
1461 msgstr "Cap mida."
1462
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1464 msgid "Invalid size."
1465 msgstr "La mida no és vàlida."
1466
1467 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1468 msgid "Avatar"
1469 msgstr "Avatar"
1470
1471 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1472 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1473 #, php-format
1474 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1475 msgstr ""
1476 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1477
1478 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1479 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1480 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1481 msgid "Avatar settings"
1482 msgstr "Configuració de l'avatar"
1483
1484 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1485 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1486 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1487 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1488 msgid "Original"
1489 msgstr "Original"
1490
1491 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1492 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1493 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1494 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1495 msgid "Preview"
1496 msgstr "Vista prèvia"
1497
1498 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1499 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1500 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1501 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1502 #. TRANS: Button text to delete a list.
1503 msgctxt "BUTTON"
1504 msgid "Delete"
1505 msgstr "Elimina"
1506
1507 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1508 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1509 msgctxt "BUTTON"
1510 msgid "Upload"
1511 msgstr "Puja"
1512
1513 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1514 msgctxt "BUTTON"
1515 msgid "Crop"
1516 msgstr "Retalla"
1517
1518 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1519 msgid "No file uploaded."
1520 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1521
1522 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1523 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1524 msgstr ""
1525 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1526 "avatar."
1527
1528 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1529 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1530 msgid "Lost our file data."
1531 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1532
1533 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1534 msgid "Avatar updated."
1535 msgstr "Avatar actualitzat."
1536
1537 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1538 msgid "Failed updating avatar."
1539 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1540
1541 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1542 msgid "Avatar deleted."
1543 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1544
1545 #. TRANS: Title for backup account page.
1546 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1547 msgid "Backup account"
1548 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1549
1550 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1551 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1552 msgstr ""
1553 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1554 "seguretat del compte."
1555
1556 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1557 msgid "You may not backup your account."
1558 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1559
1560 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1561 msgid ""
1562 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1563 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1564 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1565 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1566 "are not backed up."
1567 msgstr ""
1568 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1569 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1570 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1571 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1572 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1573 "directes tampoc es copien."
1574
1575 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1576 msgctxt "BUTTON"
1577 msgid "Backup"
1578 msgstr "Còpia de seguretat"
1579
1580 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1581 msgid "Backup your account."
1582 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1583
1584 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1585 msgid "You already blocked that user."
1586 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1587
1588 #. TRANS: Title for block user page.
1589 #. TRANS: Legend for block user form.
1590 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1591 msgid "Block user"
1592 msgstr "Bloca l'usuari"
1593
1594 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1595 msgid ""
1596 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1597 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1598 "will not be notified of any @-replies from them."
1599 msgstr ""
1600 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1601 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1602 "avís de respostes @."
1603
1604 #. TRANS: Button label on the user block form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1609 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1610 msgctxt "BUTTON"
1611 msgid "No"
1612 msgstr "No"
1613
1614 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1615 msgid "Do not block this user."
1616 msgstr "No bloquis l'usuari."
1617
1618 #. TRANS: Button label on the user block form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1623 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1624 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1625 msgctxt "BUTTON"
1626 msgid "Yes"
1627 msgstr "Sí"
1628
1629 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1630 msgid "Block this user."
1631 msgstr "Bloca l'usuari."
1632
1633 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1634 msgid "Failed to save block information."
1635 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1636
1637 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1638 #. TRANS: %s is a group nickname.
1639 #, php-format
1640 msgid "%s blocked profiles"
1641 msgstr "%s perfils blocats"
1642
1643 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1644 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1645 #, php-format
1646 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1647 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1648
1649 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1650 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1651 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1652
1653 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1654 msgid "Unblock user from group"
1655 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1656
1657 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1658 msgctxt "BUTTON"
1659 msgid "Unblock"
1660 msgstr "Desbloca"
1661
1662 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1663 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1664 msgid "Unblock this user"
1665 msgstr "Desbloca l'usuari"
1666
1667 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1668 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1669 #, php-format
1670 msgid "Post to %s"
1671 msgstr "Publica a %s"
1672
1673 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1674 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1675 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1676 #, php-format
1677 msgctxt "TITLE"
1678 msgid "%1$s left group %2$s"
1679 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1680
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1683 msgid "No profile ID in request."
1684 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1685
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1687 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1688 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1689 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1690 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1691 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1694 msgid "No profile with that ID."
1695 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1696
1697 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1698 msgctxt "TITLE"
1699 msgid "Unsubscribed"
1700 msgstr "No subscrit"
1701
1702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1703 msgid "No confirmation code."
1704 msgstr "Cap codi de confirmació."
1705
1706 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1707 msgid "Confirmation code not found."
1708 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1709
1710 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1711 msgid "That confirmation code is not for you!"
1712 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1713
1714 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1715 #, php-format
1716 msgid "Unrecognized address type %s"
1717 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1718
1719 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1720 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1721 msgid "That address has already been confirmed."
1722 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1723
1724 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1725 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1726 msgid "Could not update user IM preferences."
1727 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1728
1729 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1730 msgid "Could not insert user IM preferences."
1731 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1732
1733 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1734 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1735 msgid "Could not delete address confirmation."
1736 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1737
1738 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1739 msgid "Confirm address"
1740 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1741
1742 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1743 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1744 #, php-format
1745 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1746 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1747
1748 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1749 msgid "Conversation"
1750 msgstr "Conversa"
1751
1752 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1753 #. TRANS: %s is a user nickname.
1754 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1755 msgstr "Canal de conversos (fluxos d'activitats JSON)"
1756
1757 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1758 #. TRANS: %s is a user nickname.
1759 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1760 msgstr "Canal de converses (RSS 2.0)"
1761
1762 #. TRANS: Title for conversation page.
1763 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1764 msgctxt "TITLE"
1765 msgid "Notice"
1766 msgstr "Avís"
1767
1768 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1769 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1770 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1771
1772 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1773 msgid "You cannot delete your account."
1774 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1775
1776 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1777 msgid "I am sure."
1778 msgstr "N'estic segur."
1779
1780 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1781 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1782 #, php-format
1783 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1784 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1785
1786 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1787 msgid "Account deleted."
1788 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1789
1790 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1791 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1792 msgid "Delete account"
1793 msgstr "Elimina el compte"
1794
1795 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1796 msgid ""
1797 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1798 "server."
1799 msgstr ""
1800 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1801 "d'aquest servidor."
1802
1803 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1804 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1805 #, php-format
1806 msgid ""
1807 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1808 "deletion."
1809 msgstr ""
1810 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1811 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1812
1813 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1814 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1815 msgid "Confirm"
1816 msgstr "Confirma"
1817
1818 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1819 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1820 #, php-format
1821 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1822 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1823
1824 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Permanently delete your account."
1827 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1828
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1830 msgid "You must be logged in to delete an application."
1831 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1832
1833 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1834 msgid "Application not found."
1835 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1836
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1840 msgid "You are not the owner of this application."
1841 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1842
1843 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1844 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1845 msgid "There was a problem with your session token."
1846 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1847
1848 #. TRANS: Title for delete application page.
1849 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1850 msgid "Delete application"
1851 msgstr "Elimina l'aplicació"
1852
1853 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1854 msgid ""
1855 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1856 "about the application from the database, including all existing user "
1857 "connections."
1858 msgstr ""
1859 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1860 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1861 "existents."
1862
1863 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1864 msgid "Do not delete this application."
1865 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1866
1867 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1868 msgid "Delete this application."
1869 msgstr "Elimina l'aplicació."
1870
1871 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1872 msgid "You must be logged in to delete a group."
1873 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1874
1875 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1876 msgid "You are not allowed to delete this group."
1877 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1878
1879 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1880 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1881 #, php-format
1882 msgid "Could not delete group %s."
1883 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1884
1885 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1886 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1887 #, php-format
1888 msgid "Deleted group %s"
1889 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1890
1891 #. TRANS: Title of delete group page.
1892 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1893 msgid "Delete group"
1894 msgstr "Elimina el grup"
1895
1896 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1897 msgid ""
1898 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1899 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1900 "will still appear in individual timelines."
1901 msgstr ""
1902 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1903 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1904 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1905
1906 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1907 msgid "Do not delete this group."
1908 msgstr "No eliminis el grup."
1909
1910 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1911 msgid "Delete this group."
1912 msgstr "Elimina el grup."
1913
1914 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1915 msgid ""
1916 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1917 "be undone."
1918 msgstr ""
1919 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1920 "desfer."
1921
1922 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1923 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1924 msgid "Delete notice"
1925 msgstr "Elimina l'avís"
1926
1927 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1928 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1929 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1930
1931 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1932 msgid "Do not delete this notice."
1933 msgstr "No eliminis l'avís."
1934
1935 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1936 msgid "Delete this notice."
1937 msgstr "Elimina l'avís."
1938
1939 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1940 msgid "You cannot delete users."
1941 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1942
1943 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1944 msgid "You can only delete local users."
1945 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1946
1947 #. TRANS: Title of delete user page.
1948 msgctxt "TITLE"
1949 msgid "Delete user"
1950 msgstr "Elimina l'usuari"
1951
1952 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1953 msgid "Delete user"
1954 msgstr "Elimina l'usuari"
1955
1956 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1957 msgid ""
1958 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1959 "the user from the database, without a backup."
1960 msgstr ""
1961 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1962 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1963
1964 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1965 msgid "Do not delete this user."
1966 msgstr "No eliminis l'usuari."
1967
1968 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1969 msgid "Delete this user."
1970 msgstr "Elimina l'usuari."
1971
1972 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1973 msgid "This notice is not a favorite!"
1974 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1975
1976 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1977 msgid "Add to favorites"
1978 msgstr "Afegeix als preferits"
1979
1980 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1981 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1982 #, php-format
1983 msgid "No such document \"%s\"."
1984 msgstr "No existeix el document «%s»"
1985
1986 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1987 #. TRANS: Form legend.
1988 msgid "Edit application"
1989 msgstr "Edita l'aplicació"
1990
1991 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1992 msgid "You must be logged in to edit an application."
1993 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1994
1995 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1996 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1997 msgid "No such application."
1998 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1999
2000 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2001 msgid "Use this form to edit your application."
2002 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2003
2004 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2005 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2006 msgid "Name is required."
2007 msgstr "Cal un nom."
2008
2009 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2010 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2011 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2012 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2013
2014 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2015 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2016 msgid "Name already in use. Try another one."
2017 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2018
2019 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2020 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2021 msgid "Description is required."
2022 msgstr "Cal una descripció."
2023
2024 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2025 msgid "Source URL is too long."
2026 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2027
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2029 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2030 msgid "Source URL is not valid."
2031 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2032
2033 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2034 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2035 msgid "Organization is required."
2036 msgstr "Cal una organització."
2037
2038 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2039 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2040 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2041
2042 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2043 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2044 msgid "Organization homepage is required."
2045 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2046
2047 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2048 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2049 msgid "Callback is too long."
2050 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2051
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2053 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2054 msgid "Callback URL is not valid."
2055 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2056
2057 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2058 msgid "Could not update application."
2059 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2060
2061 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2062 #, php-format
2063 msgid "Edit %s group"
2064 msgstr "Edita el grup %s"
2065
2066 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2067 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2068 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2069 msgid "You must be logged in to create a group."
2070 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2071
2072 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2073 msgid "Use this form to edit the group."
2074 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2075
2076 #. TRANS: Group edit form validation error.
2077 #. TRANS: Group create form validation error.
2078 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2079 #, php-format
2080 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2081 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2082
2083 #. TRANS: Group edit form success message.
2084 #. TRANS: Edit list form success message.
2085 msgid "Options saved."
2086 msgstr "Configuració guardada."
2087
2088 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2089 #. TRANS: %s is a list.
2090 #, php-format
2091 msgid "Delete %s list"
2092 msgstr "Elimina la llista %s"
2093
2094 #. TRANS: Title for edit list page.
2095 #. TRANS: %s is a list.
2096 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2097 #. TRANS: %s is a list.
2098 #, php-format
2099 msgid "Edit list %s"
2100 msgstr "Edita la llista %s"
2101
2102 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2103 msgid "No tagger or ID."
2104 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2105
2106 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2107 msgid "Not a local user."
2108 msgstr "No existeix l'usuari."
2109
2110 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2111 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2112 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2113
2114 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2115 msgid "Use this form to edit the list."
2116 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2117
2118 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2119 msgid "Delete aborted."
2120 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2121
2122 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2123 msgid ""
2124 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2125 "membership records. Do you still want to continue?"
2126 msgstr ""
2127 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2128 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2129
2130 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2131 msgid "Invalid tag."
2132 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2133
2134 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2135 #. TRANS: %s is the already present tag.
2136 #, php-format
2137 msgid "You already have a tag named %s."
2138 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2139
2140 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2141 msgid ""
2142 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2143 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2144 msgstr ""
2145 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2146 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2147
2148 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2149 msgid "Could not update list."
2150 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2151
2152 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2153 msgid "Email settings"
2154 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2155
2156 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2157 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2158 #, php-format
2159 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2160 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2161
2162 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2163 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2164 msgid "Email address"
2165 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2166
2167 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2168 msgid "Current confirmed email address."
2169 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2170
2171 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2172 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2173 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2174 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2175 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2176 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2177 msgctxt "BUTTON"
2178 msgid "Remove"
2179 msgstr "Elimina"
2180
2181 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2182 msgid ""
2183 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2184 "a message with further instructions."
2185 msgstr ""
2186 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2187 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2188
2189 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2190 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2191 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2192 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2193 #. TRANS: organization.
2194 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2195 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2196
2197 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2198 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2199 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2200 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2201 msgctxt "BUTTON"
2202 msgid "Add"
2203 msgstr "Afegeix"
2204
2205 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2206 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2207 msgid "Incoming email"
2208 msgstr "Correu electrònic entrant"
2209
2210 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2211 msgid "I want to post notices by email."
2212 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2213
2214 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2215 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2216 msgid "Send email to this address to post new notices."
2217 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2218
2219 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2220 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2221 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2222 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2223
2224 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2225 msgid ""
2226 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2227 "on this server:"
2228 msgstr ""
2229 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2230 "en aquest servidor."
2231
2232 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2233 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2234 msgctxt "BUTTON"
2235 msgid "New"
2236 msgstr "Nou"
2237
2238 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2239 msgid "Email preferences"
2240 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2241
2242 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2243 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2244 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2245
2246 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2247 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2248 msgstr ""
2249 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2250
2251 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2252 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2253 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2254
2255 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2256 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2257 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2258
2259 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2260 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2261 msgstr ""
2262 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2263
2264 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2265 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2266 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2267
2268 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2269 msgid "Email preferences saved."
2270 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2271
2272 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2273 msgid "No email address."
2274 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2275
2276 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2277 msgid "Cannot normalize that email address."
2278 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2279
2280 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2281 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2282 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2283 msgid "Not a valid email address."
2284 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2285
2286 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2287 msgid "That is already your email address."
2288 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2289
2290 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2291 msgid "That email address already belongs to another user."
2292 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2293
2294 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2295 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2296 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2297 msgid "Could not insert confirmation code."
2298 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2299
2300 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2301 msgid ""
2302 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2303 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2304 msgstr ""
2305 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2306 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2307 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2308
2309 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2310 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2311 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2312 msgid "No pending confirmation to cancel."
2313 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2314
2315 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2316 msgid "That is the wrong email address."
2317 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2318
2319 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2320 msgid "Could not delete email confirmation."
2321 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2322
2323 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2324 msgid "Email confirmation cancelled."
2325 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2326
2327 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2328 #. TRANS: registered for the active user.
2329 msgid "That is not your email address."
2330 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2331
2332 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2333 msgid "The email address was removed."
2334 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2335
2336 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2337 msgid "No incoming email address."
2338 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2339
2340 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2341 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2342 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2343 msgid "Could not update user record."
2344 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2345
2346 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2347 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2348 msgid "Incoming email address removed."
2349 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2350
2351 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2352 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2353 msgid "New incoming email address added."
2354 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2355
2356 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2357 msgid "This notice is already a favorite!"
2358 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2359
2360 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2361 msgid "Disfavor favorite."
2362 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2363
2364 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2365 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2366 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2367 msgid "Popular notices"
2368 msgstr "Avisos populars"
2369
2370 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2371 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2372 #, php-format
2373 msgid "Popular notices, page %d"
2374 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2375
2376 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2377 msgid "The most popular notices on the site right now."
2378 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2379
2380 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2381 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2382 msgstr ""
2383 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2384 "cap encara."
2385
2386 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2387 msgid ""
2388 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2389 "next to any notice you like."
2390 msgstr ""
2391 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2392 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2393
2394 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2395 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2396 #, php-format
2397 msgid ""
2398 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2399 "notice to your favorites!"
2400 msgstr ""
2401 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2402 "afegir un avís als vostres preferits!"
2403
2404 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2405 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2406 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2407 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2408 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2409 #. TRANS: %s is a username.
2410 #, php-format
2411 msgid "%s's favorite notices"
2412 msgstr "Avisos preferits de %s"
2413
2414 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2415 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2416 #, php-format
2417 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2418 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2419
2420 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2421 #. TRANS: Title for featured users section.
2422 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2423 msgid "Featured users"
2424 msgstr "Usuaris destacats"
2425
2426 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2427 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2428 #, php-format
2429 msgid "Featured users, page %d"
2430 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2431
2432 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2433 #, php-format
2434 msgid "A selection of some great users on %s."
2435 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2436
2437 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2438 msgid "No notice ID."
2439 msgstr "Cap ID d'avís."
2440
2441 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2442 msgid "No notice."
2443 msgstr "Cap avís."
2444
2445 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2446 msgid "No attachments."
2447 msgstr "Cap adjunció."
2448
2449 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2450 #. TRANS: that could not be found.
2451 msgid "No uploaded attachments."
2452 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2453
2454 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2455 msgid "No such file."
2456 msgstr "No existeix el fitxer."
2457
2458 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2459 msgid "Cannot read file."
2460 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2461
2462 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2463 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2464 msgid "Invalid role."
2465 msgstr "Rol no vàlid."
2466
2467 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2468 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2469 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2470 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2471
2472 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2473 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2474 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2475
2476 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2477 msgid "User already has this role."
2478 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2479
2480 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2481 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2482 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2483 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2484 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2485 msgid "No profile specified."
2486 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2490 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2491 msgid "No group specified."
2492 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2493
2494 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2495 msgid "Only an admin can block group members."
2496 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2497
2498 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2499 msgid "User is already blocked from group."
2500 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2501
2502 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2503 msgid "User is not a member of group."
2504 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2505
2506 #. TRANS: Title for block user from group page.
2507 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2508 msgid "Block user from group"
2509 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2510
2511 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2512 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2513 #, php-format
2514 msgid ""
2515 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2516 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2517 "the group in the future."
2518 msgstr ""
2519 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2520 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2521
2522 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2523 msgid "Do not block this user from this group."
2524 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2525
2526 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2527 msgid "Block this user from this group."
2528 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2529
2530 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2531 msgid "Database error blocking user from group."
2532 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2533
2534 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2535 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2536 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2537 msgid "No ID."
2538 msgstr "Sense ID."
2539
2540 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2541 #. TRANS: Group logo form legend.
2542 msgid "Group logo"
2543 msgstr "Logo del grup"
2544
2545 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2546 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2547 #, php-format
2548 msgid ""
2549 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2550 msgstr ""
2551 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2552 "fitxer és %s."
2553
2554 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2555 msgid "Upload"
2556 msgstr "Puja"
2557
2558 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2559 msgid "Crop"
2560 msgstr "Retalla"
2561
2562 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2563 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2564 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2565
2566 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2567 msgid "Logo updated."
2568 msgstr "Logo actualitzat."
2569
2570 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2571 msgid "Failed updating logo."
2572 msgstr "Error en actualitzar logo."
2573
2574 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2575 #. TRANS: %s is the name of the group.
2576 #, php-format
2577 msgid "%s group members"
2578 msgstr "%s membre/s en el grup"
2579
2580 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2581 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2582 #, php-format
2583 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2584 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2585
2586 #. TRANS: Page notice for group members page.
2587 msgid "A list of the users in this group."
2588 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2589
2590 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2591 msgid "Only the group admin may approve users."
2592 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2593
2594 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2595 #. TRANS: %s is the name of the group.
2596 #, php-format
2597 msgid "%s group members awaiting approval"
2598 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2599
2600 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2601 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2602 #, php-format
2603 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2604 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2605
2606 #. TRANS: Page notice for group members page.
2607 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2608 msgstr ""
2609 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2610
2611 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2612 #, php-format
2613 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2614 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2615
2616 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2617 msgctxt "TITLE"
2618 msgid "Groups"
2619 msgstr "Grups"
2620
2621 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2622 #. TRANS: %d is the page number.
2623 #, php-format
2624 msgctxt "TITLE"
2625 msgid "Groups, page %d"
2626 msgstr "Grups, pàgina %d"
2627
2628 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2629 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2630 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2631 #, php-format
2632 msgid ""
2633 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2634 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2635 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2636 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2637 "%%%)!"
2638 msgstr ""
2639 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2640 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2641 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2642 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2643 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2644
2645 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2646 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2647 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2648 msgid "Create a new group"
2649 msgstr "Crea un grup nou"
2650
2651 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2652 #, php-format
2653 msgid ""
2654 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2655 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2656 msgstr ""
2657 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2658 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2659
2660 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2661 msgid "Group search"
2662 msgstr "Cerca de grups"
2663
2664 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2665 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2666 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2667 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2668 msgid "No results."
2669 msgstr "Cap resultat."
2670
2671 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2672 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2673 #, php-format
2674 msgid ""
2675 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2676 "action.newgroup%%) yourself."
2677 msgstr ""
2678 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2679 "newgroup%%) també."
2680
2681 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2682 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2683 #, php-format
2684 msgid ""
2685 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2686 "action.newgroup%%) yourself!"
2687 msgstr ""
2688 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2689 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2690
2691 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2692 msgid "Only an admin can unblock group members."
2693 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2694
2695 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2696 msgid "User is not blocked from group."
2697 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2698
2699 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2700 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2701 msgid "Error removing the block."
2702 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2703
2704 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2705 msgid "IM settings"
2706 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2707
2708 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2709 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2710 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2711 #, fuzzy, php-format
2712 msgid ""
2713 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2714 "Configure your addresses and settings below."
2715 msgstr ""
2716 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2717 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2718 "i paràmetres a continuació."
2719
2720 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2721 msgid "IM is not available."
2722 msgstr "La MI no és disponible."
2723
2724 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2725 #, php-format
2726 msgid "Current confirmed %s address."
2727 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2728
2729 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2730 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2731 #, php-format
2732 msgid ""
2733 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2734 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2735 msgstr ""
2736 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2737 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2738 "llista d'amics?)"
2739
2740 #. TRANS: Field label for IM address.
2741 msgid "IM address"
2742 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2743
2744 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2745 #, php-format
2746 msgid "%s screenname."
2747 msgstr "Nom en pantalla %s"
2748
2749 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2750 msgid "IM Preferences"
2751 msgstr "Preferències de MI"
2752
2753 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2754 msgid "Send me notices"
2755 msgstr "Envia'm avisos"
2756
2757 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2758 msgid "Post a notice when my status changes."
2759 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2760
2761 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2762 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2763 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2764
2765 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2766 msgid "Publish a MicroID"
2767 msgstr "Publica una MicroID"
2768
2769 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2770 msgid "Could not update IM preferences."
2771 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2772
2773 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2774 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2775 msgid "Preferences saved."
2776 msgstr "S'han desat les preferències."
2777
2778 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2779 msgid "No screenname."
2780 msgstr "Cap nom de pantalla."
2781
2782 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2783 msgid "No transport."
2784 msgstr "No hi ha cap transport."
2785
2786 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2787 msgid "Cannot normalize that screenname."
2788 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2789
2790 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2791 msgid "Not a valid screenname."
2792 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2793
2794 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2795 msgid "Screenname already belongs to another user."
2796 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2797
2798 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2799 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2800 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2801
2802 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2803 msgid "That is the wrong IM address."
2804 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2805
2806 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2807 msgid "Could not delete confirmation."
2808 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2809
2810 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2811 msgid "IM confirmation cancelled."
2812 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2813
2814 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2815 #. TRANS: registered for the active user.
2816 msgid "That is not your screenname."
2817 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2818
2819 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2820 msgid "The IM address was removed."
2821 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2822
2823 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2824 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2825 #, php-format
2826 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2827 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2828
2829 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2830 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2831 #, php-format
2832 msgid "Inbox for %s"
2833 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2834
2835 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2836 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2837 msgstr ""
2838 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2839 "privats."
2840
2841 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2842 msgid "Invites have been disabled."
2843 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2844
2845 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2846 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2847 #, php-format
2848 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2849 msgstr ""
2850 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2851
2852 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2853 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2854 #, php-format
2855 msgid "Invalid email address: %s."
2856 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2857
2858 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2859 msgid "Invitations sent"
2860 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2861
2862 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2863 msgid "Invite new users"
2864 msgstr "Convida nous usuaris"
2865
2866 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2867 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2868 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2869 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2870 msgid "You are already subscribed to this user:"
2871 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2872 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2873 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2874
2875 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2876 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2877 #, php-format
2878 msgctxt "INVITE"
2879 msgid "%1$s (%2$s)"
2880 msgstr "%1$s (%2$s)"
2881
2882 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2883 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2884 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2885 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2886 msgid_plural ""
2887 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2888 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2889 msgstr[1] ""
2890 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2891
2892 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2893 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2894 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2895 msgid "Invitation sent to the following person:"
2896 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2897 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2898 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2899
2900 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2901 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2902 msgid ""
2903 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2904 "on the site. Thanks for growing the community!"
2905 msgstr ""
2906 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2907 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2908
2909 #. TRANS: Form instructions.
2910 msgid ""
2911 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2912 msgstr ""
2913 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
2914 "utilitzar aquest servei."
2915
2916 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2917 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2918 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2919 #, php-format
2920 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2921 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2922
2923 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2924 msgid "You must be logged in to join a group."
2925 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2926
2927 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2928 #, php-format
2929 msgctxt "TITLE"
2930 msgid "%1$s joined group %2$s"
2931 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2932
2933 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2934 msgid "Unknown error joining group."
2935 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
2936
2937 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2938 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2939 msgid "You are not a member of that group."
2940 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2941
2942 #. TRANS: User admin panel title
2943 msgctxt "TITLE"
2944 msgid "License"
2945 msgstr "Llicència"
2946
2947 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2948 msgid "License for this StatusNet site"
2949 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2950
2951 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2952 msgid "Invalid license selection."
2953 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2954
2955 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2956 msgid ""
2957 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2958 "license."
2959 msgstr ""
2960 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2961 "«Tots els drets reservats»."
2962
2963 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2964 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2965 msgstr ""
2966 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2967
2968 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2969 msgid "Invalid license URL."
2970 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2971
2972 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2973 msgid "Invalid license image URL."
2974 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2975
2976 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2977 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2978 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2979
2980 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2981 msgid "License image must be blank or valid URL."
2982 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2983
2984 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2985 msgid "License selection"
2986 msgstr "Selecció de llicència"
2987
2988 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2989 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2990 msgid "Private"
2991 msgstr "Privat"
2992
2993 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2994 msgid "All Rights Reserved"
2995 msgstr "Tots els drets reservats"
2996
2997 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2998 msgid "Creative Commons"
2999 msgstr "Creative Commons"
3000
3001 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3002 msgid "Type"
3003 msgstr "Tipus"
3004
3005 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3006 msgid "Select a license."
3007 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3008
3009 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3010 msgid "License details"
3011 msgstr "Detalls de la llicència"
3012
3013 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3014 msgid "Owner"
3015 msgstr "Propietari"
3016
3017 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3018 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3019 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3020
3021 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3022 msgid "License Title"
3023 msgstr "Títol de la llicència"
3024
3025 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3026 msgid "The title of the license."
3027 msgstr "El títol de la llicència."
3028
3029 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3030 msgid "License URL"
3031 msgstr "URL de la llicència"
3032
3033 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3034 msgid "URL for more information about the license."
3035 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3036
3037 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3038 msgid "License Image URL"
3039 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3040
3041 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3042 msgid "URL for an image to display with the license."
3043 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3044
3045 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3046 msgid "Save license settings."
3047 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3048
3049 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3050 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3051 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3052 msgid "Already logged in."
3053 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3054
3055 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3056 msgid "Incorrect username or password."
3057 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3058
3059 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3060 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3061 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3062 msgstr ""
3063 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3064 "autoritzat."
3065
3066 #. TRANS: Page title for login page.
3067 msgid "Login"
3068 msgstr "Inici de sessió"
3069
3070 #. TRANS: Form legend on login page.
3071 msgid "Login to site"
3072 msgstr "Accedir al lloc"
3073
3074 #. TRANS: Field label on login page.
3075 msgid "Username or email address"
3076 msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica"
3077
3078 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3079 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3080 msgid "Remember me"
3081 msgstr "Recorda'm"
3082
3083 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3084 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3085 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3086 msgstr ""
3087 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3088 "compartits!"
3089
3090 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3091 msgctxt "BUTTON"
3092 msgid "Login"
3093 msgstr "Inicia una sessió"
3094
3095 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3096 msgid "Lost or forgotten password?"
3097 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3098
3099 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3100 msgid ""
3101 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3102 "changing your settings."
3103 msgstr ""
3104 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3105 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3106
3107 #. TRANS: Form instructions on login page.
3108 msgid "Login with your username and password."
3109 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3110
3111 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3112 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3113 #, php-format
3114 msgid ""
3115 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3116 msgstr ""
3117 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3118 "compte."
3119
3120 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3121 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3122 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3123
3124 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3125 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3126 #, php-format
3127 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3128 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3129
3130 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3131 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3132 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3133 #, php-format
3134 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3135 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3136
3137 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3138 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3139 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3140 #, php-format
3141 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3142 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3143
3144 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3145 msgid "No current status."
3146 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3147
3148 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3149 msgid "New application"
3150 msgstr "Aplicació nova"
3151
3152 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3153 msgid "You must be logged in to register an application."
3154 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3155
3156 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3157 msgid "Use this form to register a new application."
3158 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3159
3160 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3161 msgid "Source URL is required."
3162 msgstr "URL d'origen requerida."
3163
3164 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3165 msgid "Could not create application."
3166 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3167
3168 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3169 msgid "Invalid image."
3170 msgstr "La imatge no és vàlida."
3171
3172 #. TRANS: Title for form to create a group.
3173 msgid "New group"
3174 msgstr "Nou grup"
3175
3176 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3177 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3178 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3179
3180 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3181 msgid "Use this form to create a new group."
3182 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3183
3184 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3185 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3186 msgid "New message"
3187 msgstr "Nou missatge"
3188
3189 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3190 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3191 msgid "You cannot send a message to this user."
3192 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3193
3194 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3195 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3196 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3197 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3198 msgid "No content!"
3199 msgstr "Cap contingut!"
3200
3201 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3202 msgid "No recipient specified."
3203 msgstr "No has especificat el destinatari."
3204
3205 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3206 msgid "Message sent"
3207 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3208
3209 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3210 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3211 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3212 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3213 #, php-format
3214 msgid "Direct message to %s sent."
3215 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3216
3217 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3218 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3219 msgid "Ajax Error"
3220 msgstr "Ajax Error"
3221
3222 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3223 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3224 msgctxt "TITLE"
3225 msgid "New notice"
3226 msgstr "Nou avís"
3227
3228 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3229 msgid "Notice posted"
3230 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3231
3232 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3233 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3234 #, php-format
3235 msgid ""
3236 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3237 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3238 msgstr ""
3239 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3240 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3241
3242 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3243 msgid "Text search"
3244 msgstr "Cerca de text"
3245
3246 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3247 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3248 #, php-format
3249 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3250 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3251
3252 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3253 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3254 #, php-format
3255 msgid ""
3256 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3257 "status_textarea=%s)!"
3258 msgstr ""
3259 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3260 "status_textarea=%s)!"
3261
3262 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3263 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3264 #, php-format
3265 msgid ""
3266 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3267 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3268 msgstr ""
3269 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3270 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3271
3272 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3273 #, php-format
3274 msgid "Updates with \"%s\""
3275 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3276
3277 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3278 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3279 #, php-format
3280 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3281 msgstr ""
3282 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3283
3284 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3285 msgid ""
3286 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3287 "address yet."
3288 msgstr ""
3289 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3290 "l'adreça electrònica."
3291
3292 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3293 msgid "Nudge sent"
3294 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3295
3296 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3297 msgid "Nudge sent!"
3298 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3299
3300 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3301 msgid "You must be logged in to list your applications."
3302 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3303
3304 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3305 msgid "OAuth applications"
3306 msgstr "Aplicacions OAuth"
3307
3308 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3309 msgid "Applications you have registered"
3310 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3311
3312 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3313 #, php-format
3314 msgid "You have not registered any applications yet."
3315 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3316
3317 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3318 msgid "Connected applications"
3319 msgstr "Aplicacions connectades"
3320
3321 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3322 msgid "The following connections exist for your account."
3323 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3324
3325 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3326 msgid "You are not a user of that application."
3327 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3328
3329 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3330 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3331 #, php-format
3332 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3333 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3334
3335 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3336 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3337 #, php-format
3338 msgid ""
3339 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3340 "with %2$s."
3341 msgstr ""
3342 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3343 "2$s."
3344
3345 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3346 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3347 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3348
3349 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3350 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3351 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3352 #, php-format
3353 msgid ""
3354 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3355 "this instance of StatusNet."
3356 msgstr ""
3357 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3358 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3359
3360 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3361 #. TRANS: %s is a path.
3362 #, php-format
3363 msgid "\"%s\" not found."
3364 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3365
3366 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3367 #. TRANS: %s is a notice.
3368 #, php-format
3369 msgid "Notice %s not found."
3370 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3371
3372 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3373 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3374 msgid "Notice has no profile."
3375 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3376
3377 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3378 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3379 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3380 #, php-format
3381 msgid "%1$s's status on %2$s"
3382 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3383
3384 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3385 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3386 #, php-format
3387 msgid "Attachment %s not found."
3388 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3389
3390 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3391 #. TRANS: %s is a path.
3392 #, php-format
3393 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3394 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3395
3396 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3397 #, php-format
3398 msgid "Content type %s not supported."
3399 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3400
3401 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3402 #, php-format
3403 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3404 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3405
3406 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3407 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3408 msgid "Not a supported data format."
3409 msgstr "Format de data no suportat."
3410
3411 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3412 msgid "People Search"
3413 msgstr "Cerca de gent"
3414
3415 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3416 msgid "Notice Search"
3417 msgstr "Cerca d'avisos"
3418
3419 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3420 msgid "No user ID specified."
3421 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3422
3423 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3424 msgid "No login token specified."
3425 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3426
3427 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3428 msgid "No login token requested."
3429 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3430
3431 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3432 msgid "Invalid login token specified."
3433 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3434
3435 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3436 msgid "Login token expired."
3437 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3438
3439 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3440 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3441 #, php-format
3442 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3443 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3444
3445 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3446 #, php-format
3447 msgid "Outbox for %s"
3448 msgstr "Safata de sortida per %s"
3449
3450 #. TRANS: Instructions for outbox.
3451 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3452 msgstr ""
3453 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3454 "que has enviat."
3455
3456 #. TRANS: Title for page where to change password.
3457 msgctxt "TITLE"
3458 msgid "Change password"
3459 msgstr "Canvia la contrasenya"
3460
3461 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3462 msgid "Change your password."
3463 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3464
3465 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3466 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3467 msgid "Password change"
3468 msgstr "Contrasenya canviada."
3469
3470 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3471 msgid "Old password"
3472 msgstr "Antiga contrasenya"
3473
3474 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3475 #. TRANS: Field label for password reset form.
3476 msgid "New password"
3477 msgstr "Nova contrasenya"
3478
3479 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3480 #. TRANS: Field title on account registration page.
3481 msgid "6 or more characters."
3482 msgstr "6 o més caràcters."
3483
3484 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3485 msgctxt "LABEL"
3486 msgid "Confirm"
3487 msgstr "Confirma"
3488
3489 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3490 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3491 #. TRANS: Field title on account registration page.
3492 msgid "Same as password above."
3493 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3494
3495 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3496 msgctxt "BUTTON"
3497 msgid "Change"
3498 msgstr "Canvia"
3499
3500 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3501 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3502 msgid "Password must be 6 or more characters."
3503 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3504
3505 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3506 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3507 msgid "Passwords do not match."
3508 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3509
3510 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3511 msgid "Incorrect old password."
3512 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3513
3514 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3515 msgid "Error saving user; invalid."
3516 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3517
3518 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3519 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3520 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3521 msgid "Cannot save new password."
3522 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3523
3524 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3525 msgid "Password saved."
3526 msgstr "Contrasenya guardada."
3527
3528 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3529 msgid "Paths"
3530 msgstr "Camins"
3531
3532 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3533 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3534 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3535
3536 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3537 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3538 #, php-format
3539 msgid "Theme directory not readable: %s."
3540 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3541
3542 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3543 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3544 #, php-format
3545 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3546 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3547
3548 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3549 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3550 #, php-format
3551 msgid "Background directory not writable: %s."
3552 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3553
3554 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3555 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3556 #, php-format
3557 msgid "Locales directory not readable: %s."
3558 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3559
3560 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3561 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3562 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3563 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3564
3565 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3566 msgid "Site"
3567 msgstr "Lloc"
3568
3569 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3570 msgid "Server"
3571 msgstr "Servidor"
3572
3573 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3574 msgid "Site's server hostname."
3575 msgstr "Servidor central del lloc."
3576
3577 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3578 msgid "Path"
3579 msgstr "Camí"
3580
3581 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3582 msgid "Site path."
3583 msgstr "Camí del lloc."
3584
3585 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3586 msgid "Locale directory"
3587 msgstr "Directori de les traduccions"
3588
3589 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3590 msgid "Directory path to locales."
3591 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3592
3593 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3594 msgid "Fancy URLs"
3595 msgstr "URL atractius"
3596
3597 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3598 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3599 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3600
3601 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3602 msgctxt "LEGEND"
3603 msgid "Theme"
3604 msgstr "Tema"
3605
3606 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3607 msgid "Server for themes."
3608 msgstr "Servidor de temes."
3609
3610 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3611 msgid "Web path to themes."
3612 msgstr "Camí web dels temes."
3613
3614 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3615 msgid "SSL server"
3616 msgstr "Servidor SSL"
3617
3618 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3619 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3620 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3621
3622 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3623 msgid "SSL path"
3624 msgstr "Camí SSL"
3625
3626 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3627 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3628 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3629
3630 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3631 msgid "Directory"
3632 msgstr "Directori"
3633
3634 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3635 msgid "Directory where themes are located."
3636 msgstr "Directori on es troben els temes."
3637
3638 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3639 msgid "Avatars"
3640 msgstr "Avatars"
3641
3642 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3643 msgid "Avatar server"
3644 msgstr "Servidor d'avatars"
3645
3646 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3647 msgid "Server for avatars."
3648 msgstr "Servidor d'avatars."
3649
3650 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3651 msgid "Avatar path"
3652 msgstr "Camí de l'avatar"
3653
3654 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3655 msgid "Web path to avatars."
3656 msgstr "Camí web dels avatars."
3657
3658 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3659 msgid "Avatar directory"
3660 msgstr "Directori d'avatars"
3661
3662 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Directory where avatars are located."
3664 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3665
3666 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3667 msgid "Attachments"
3668 msgstr "Adjuncions"
3669
3670 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3671 msgid "Server for attachments."
3672 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3673
3674 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3675 msgid "Web path to attachments."
3676 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3677
3678 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3679 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3680 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3681
3682 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3683 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3684 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3685
3686 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3687 msgid "Directory where attachments are located."
3688 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3689
3690 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3691 msgctxt "LEGEND"
3692 msgid "SSL"
3693 msgstr "SSL"
3694
3695 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3696 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3697 msgid "Never"
3698 msgstr "Mai"
3699
3700 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3701 msgid "Sometimes"
3702 msgstr "A vegades"
3703
3704 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3705 msgid "Always"
3706 msgstr "Sempre"
3707
3708 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3709 msgid "Use SSL"
3710 msgstr "Utilitza l'SSL"
3711
3712 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3713 msgid "When to use SSL."
3714 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3715
3716 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Server to direct SSL requests to."
3718 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3719
3720 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Save path settings."
3723 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
3724
3725 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3726 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3727 #, php-format
3728 msgid ""
3729 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3730 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3731 msgstr ""
3732 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3733 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3734
3735 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3736 msgid "People search"
3737 msgstr "Cerca de gent"
3738
3739 #. TRANS: Title for list page.
3740 #. TRANS: %s is a list.
3741 #, php-format
3742 msgid "Public list %s"
3743 msgstr "Llista pública %s"
3744
3745 #. TRANS: Title for list page.
3746 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3747 #, php-format
3748 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3749 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
3750
3751 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3752 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3753 #, php-format
3754 msgid ""
3755 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3756 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3757 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3758 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3759 msgstr ""
3760 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
3761 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
3762 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
3763 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3764
3765 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3766 msgid "No tagger."
3767 msgstr "No existeix l'etiquetador."
3768
3769 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3770 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3771 #, php-format
3772 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3773 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
3774
3775 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3776 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3777 #, php-format
3778 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3779 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3780
3781 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3782 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3783 msgid "Creator"
3784 msgstr "Creador"
3785
3786 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3787 msgid "Private lists by you"
3788 msgstr "Les vostres llistes privades"
3789
3790 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3791 msgid "Public lists by you"
3792 msgstr "Les vostres llistes públiques"
3793
3794 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3795 msgid "Lists by you"
3796 msgstr "Les vostres llistes"
3797
3798 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3799 #. TRANS: %s is a user nickname.
3800 #, php-format
3801 msgid "Lists by %s"
3802 msgstr "Llistes per %s"
3803
3804 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3805 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3806 #, php-format
3807 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3808 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
3809
3810 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3811 msgid "You cannot view others' private lists"
3812 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
3813
3814 #. TRANS: Mode selector label.
3815 msgid "Mode"
3816 msgstr "Mode"
3817
3818 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3819 #, php-format
3820 msgid "Lists for %s"
3821 msgstr "Llistes de %s"
3822
3823 #. TRANS: Fieldset legend.
3824 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3825 msgid "Select tag to filter"
3826 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
3827
3828 #. TRANS: Checkbox title.
3829 msgid "Show private tags."
3830 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
3831
3832 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3833 msgctxt "LABEL"
3834 msgid "Public"
3835 msgstr "Públic"
3836
3837 #. TRANS: Checkbox title.
3838 msgid "Show public tags."
3839 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
3840
3841 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3842 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3843 msgctxt "BUTTON"
3844 msgid "Go"
3845 msgstr "Vés-hi"
3846
3847 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3848 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3849 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3850 #, fuzzy, php-format
3851 msgid ""
3852 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3853 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3854 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3855 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3856 "list's timeline."
3857 msgstr ""
3858 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
3859 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3860 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3861 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3862 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3863
3864 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3865 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3866 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3867 #, php-format
3868 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3869 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
3870
3871 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3872 #, php-format
3873 msgid "Lists with %s in them"
3874 msgstr "Llistes que contenen %s"
3875
3876 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3877 #, php-format
3878 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3879 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
3880
3881 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3882 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3883 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3884 #, fuzzy, php-format
3885 msgid ""
3886 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3887 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3888 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3889 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3890 "list's timeline."
3891 msgstr ""
3892 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
3893 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
3894 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
3895 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
3896 "línia temporal d'una etiqueta."
3897
3898 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3899 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3900 #. TRANS: %s is a user nickname.
3901 #, php-format
3902 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3903 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
3904
3905 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3906 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3907 #, php-format
3908 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3909 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
3910
3911 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3912 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3913 #, php-format
3914 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3915 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3916
3917 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3918 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3919 #, php-format
3920 msgid "Lists subscribed to by %s"
3921 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
3922
3923 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3924 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3925 #, php-format
3926 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3927 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
3928
3929 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3930 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3931 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3932 #, php-format
3933 msgid ""
3934 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3935 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3936 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3937 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3938 "to the list's timeline."
3939 msgstr ""
3940 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
3941 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3942 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3943 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3944 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3945
3946 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3947 msgctxt "plugin"
3948 msgid "Disabled"
3949 msgstr "Inhabilitat"
3950
3951 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3952 #. TRANS: Do not translate POST.
3953 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3954 #. TRANS: Do not translate POST.
3955 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3956 msgid "This action only accepts POST requests."
3957 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3958
3959 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3960 msgid "You cannot administer plugins."
3961 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3962
3963 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3964 msgid "No such plugin."
3965 msgstr "No existeix el connector."
3966
3967 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3968 msgctxt "plugin"
3969 msgid "Enabled"
3970 msgstr "Habilitat"
3971
3972 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3973 msgctxt "TITLE"
3974 msgid "Plugins"
3975 msgstr "Connectors"
3976
3977 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3978 msgid ""
3979 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3980 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3981 "details."
3982 msgstr ""
3983 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3984 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3985 "connectors</a> per a més detalls."
3986
3987 #. TRANS: Admin form section header
3988 msgid "Default plugins"
3989 msgstr "Connectors per defecte"
3990
3991 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3992 msgid ""
3993 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3994 msgstr ""
3995 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3996 "del lloc."
3997
3998 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
3999 #. TRANS: %s is a field name.
4000 #, php-format
4001 msgid "Unidentified field %s."
4002 msgstr "Camp no identificat %s."
4003
4004 #. TRANS: Page title.
4005 msgctxt "TITLE"
4006 msgid "Search results"
4007 msgstr "Resultats de la cerca"
4008
4009 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4010 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4011 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4012
4013 #. TRANS: Page title for profile settings.
4014 msgid "Profile settings"
4015 msgstr "Configuració del perfil"
4016
4017 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4018 msgid ""
4019 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4020 msgstr ""
4021 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4022 "pugui conèixer millor."
4023
4024 #. TRANS: Profile settings form legend.
4025 msgid "Profile information"
4026 msgstr "Informació del perfil"
4027
4028 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4029 #. TRANS: Field title on account registration page.
4030 #. TRANS: Field title on group edit form.
4031 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4032 msgstr ""
4033 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4034
4035 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4036 #. TRANS: Field label on account registration page.
4037 #. TRANS: Field label on group edit form.
4038 msgid "Full name"
4039 msgstr "Nom complet"
4040
4041 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4042 #. TRANS: Field label on account registration page.
4043 #. TRANS: Form input field label.
4044 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4045 msgid "Homepage"
4046 msgstr "Pàgina personal"
4047
4048 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4049 #. TRANS: Field title on account registration page.
4050 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4051 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4052
4053 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4054 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4055 #. TRANS: biography (%d).
4056 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4057 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4058 #. TRANS: biography (%d).
4059 #, php-format
4060 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4061 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4062 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4063 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4064
4065 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4066 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4067 msgid "Describe yourself and your interests."
4068 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4069
4070 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4071 #. TRANS: their biography.
4072 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4073 msgid "Bio"
4074 msgstr "Biografia"
4075
4076 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4077 #. TRANS: Field label on account registration page.
4078 #. TRANS: Field label on group edit form.
4079 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4080 msgid "Location"
4081 msgstr "Ubicació"
4082
4083 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4084 #. TRANS: Field title on account registration page.
4085 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4086 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4087
4088 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4089 msgid "Share my current location when posting notices"
4090 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4091
4092 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4093 msgid "Tags"
4094 msgstr "Etiquetes"
4095
4096 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4097 msgid ""
4098 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4099 "separated."
4100 msgstr ""
4101 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4102 "espais."
4103
4104 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4105 msgid "Language"
4106 msgstr "Idioma"
4107
4108 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4109 msgid "Preferred language."
4110 msgstr "Llengua preferida."
4111
4112 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4113 msgid "Timezone"
4114 msgstr "Fus horari"
4115
4116 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4117 msgid "What timezone are you normally in?"
4118 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4119
4120 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4121 msgid ""
4122 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4123 msgstr ""
4124 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4125 "humans)"
4126
4127 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4128 msgid "Subscription policy"
4129 msgstr "Política de subscripció"
4130
4131 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4132 msgid "Let anyone follow me"
4133 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4134
4135 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4136 msgid "Ask me first"
4137 msgstr "Demana-m'ho primer"
4138
4139 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4140 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4141 msgstr ""
4142 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4143 "actualitzacions."
4144
4145 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4146 msgid "Make updates visible only to my followers"
4147 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4148
4149 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4151 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4152 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4153 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4154 #, php-format
4155 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4156 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4157 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4158 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4159
4160 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4161 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4162 msgid "Timezone not selected."
4163 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4164
4165 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4166 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4167 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4168
4169 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4170 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4171 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4172 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4173 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4174 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4175 #, php-format
4176 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4177 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4178
4179 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4180 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4181 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4182 msgstr ""
4183 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4184
4185 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4186 msgid "Could not save location prefs."
4187 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4188
4189 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4190 msgid "Could not save tags."
4191 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4192
4193 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4194 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4195 msgid "Settings saved."
4196 msgstr "S'ha desat la configuració."
4197
4198 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4199 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4200 msgid "Restore account"
4201 msgstr "Restaura el compte"
4202
4203 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4204 #. TRANS: %s is the page limit.
4205 #, php-format
4206 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4207 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4208
4209 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Could not retrieve public timeline."
4212 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4213
4214 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4215 #. TRANS: %d is the page number.
4216 #, php-format
4217 msgid "Public timeline, page %d"
4218 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4219
4220 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4221 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4222 msgid "Public timeline"
4223 msgstr "Línia temporal pública"
4224
4225 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4228 msgstr "Canal de flux públic (fluxos d'activitat JSON)"
4229
4230 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4233 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4234
4235 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4238 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4239
4240 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4243 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4244
4245 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4246 #, php-format
4247 msgid ""
4248 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4249 "yet."
4250 msgstr ""
4251 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4252 "enviat res encara."
4253
4254 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4255 msgid "Be the first to post!"
4256 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4257
4258 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4259 #, php-format
4260 msgid ""
4261 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4262 msgstr ""
4263 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4264 "escriure-hi!"
4265
4266 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4267 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4268 #, php-format
4269 msgid ""
4270 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4271 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4272 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4273 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4274 msgstr ""
4275 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4276 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4277 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4278 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4279
4280 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4281 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4282 #, php-format
4283 msgid ""
4284 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4285 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4286 "tool."
4287 msgstr ""
4288 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4289 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4290
4291 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4292 msgid "Public list cloud"
4293 msgstr "Núvol públic de llistes"
4294
4295 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4296 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4297 #, php-format
4298 msgid "These are largest lists on %s"
4299 msgstr "Aquestes són les llistes més extenses a %s"
4300
4301 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4302 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4303 #, php-format
4304 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4305 msgstr "Ningú ha [llistat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4306
4307 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4308 msgid "Be the first to list someone!"
4309 msgstr "Sigueu el primer en llistar algú!"
4310
4311 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4312 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4313 #, php-format
4314 msgid ""
4315 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4316 "someone!"
4317 msgstr ""
4318 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4319 "llistar algú!"
4320
4321 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4322 msgid "List cloud"
4323 msgstr "Núvol de llistes"
4324
4325 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4326 #, php-format
4327 msgid "1 person listed"
4328 msgid_plural "%d people listed"
4329 msgstr[0] "S'ha llistat 1 persona"
4330 msgstr[1] "S'han llistat %d persones"
4331
4332 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4333 #, php-format
4334 msgid "%s updates from everyone."
4335 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4336
4337 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4338 msgid "Public tag cloud"
4339 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4340
4341 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4342 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4343 #, php-format
4344 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4345 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4346
4347 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4348 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4349 #. TRANS: and do not change the URL part.
4350 #, php-format
4351 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4352 msgstr ""
4353 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4354 "%%)."
4355
4356 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4357 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4358 msgid "Be the first to post one!"
4359 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4360
4361 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4362 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4363 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4364 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4365 #. TRANS: and do not change the URL part.
4366 #, php-format
4367 msgid ""
4368 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4369 "one!"
4370 msgstr ""
4371 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4372 "escriure'n un!"
4373
4374 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4375 msgid "You are already logged in!"
4376 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4377
4378 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4379 msgid "No such recovery code."
4380 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4381
4382 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4383 msgid "Not a recovery code."
4384 msgstr "No és un codi de recuperació."
4385
4386 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4387 msgid "Recovery code for unknown user."
4388 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4389
4390 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4391 msgid "Error with confirmation code."
4392 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4393
4394 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4395 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4396 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4397
4398 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4399 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4400 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4401
4402 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4403 msgid ""
4404 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4405 "the email address you have stored in your account."
4406 msgstr ""
4407 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4408 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4409
4410 #. TRANS: Page notice for password change page.
4411 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4412 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4413
4414 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4415 msgid "Password recovery"
4416 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4417
4418 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4419 msgid "Nickname or email address"
4420 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4421
4422 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4423 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4424 msgstr ""
4425 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4426 "electrònic registrada."
4427
4428 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4429 msgid "Recover"
4430 msgstr "Recupera"
4431
4432 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4433 msgctxt "BUTTON"
4434 msgid "Recover"
4435 msgstr "Recupera"
4436
4437 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4438 msgid "Reset password"
4439 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4440
4441 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4442 msgid "Recover password"
4443 msgstr "Recupera la contrasenya"
4444
4445 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4446 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4447 msgid "Password recovery requested"
4448 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4449
4450 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4451 msgid "Password saved"
4452 msgstr "Contrasenya desada"
4453
4454 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4455 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4456 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4457
4458 #. TRANS: Button text for password reset form.
4459 msgctxt "BUTTON"
4460 msgid "Reset"
4461 msgstr "Reinicialitza"
4462
4463 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4464 msgid "Enter a nickname or email address."
4465 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4466
4467 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4468 msgid ""
4469 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4470 "address registered to your account."
4471 msgstr ""
4472 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4473 "correu electrònic registrada."
4474
4475 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4476 msgid "Unexpected password reset."
4477 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4478
4479 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4480 msgid "Password must be 6 characters or more."
4481 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4482
4483 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4484 msgid "Password and confirmation do not match."
4485 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4486
4487 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4488 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4489 msgid "Error setting user."
4490 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4491
4492 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4493 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4494 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4495
4496 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4497 msgid "No id parameter."
4498 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4499
4500 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4501 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4502 #, php-format
4503 msgid "No such file \"%d\"."
4504 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4505
4506 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4507 msgid "Sorry, only invited people can register."
4508 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4509
4510 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4511 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4512 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4513
4514 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4515 msgid "Registration successful"
4516 msgstr "Registre satisfactori"
4517
4518 #. TRANS: Title for registration page.
4519 msgctxt "TITLE"
4520 msgid "Register"
4521 msgstr "Registre"
4522
4523 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4524 msgid "Registration not allowed."
4525 msgstr "Registre no permès."
4526
4527 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4528 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4529 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4530
4531 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4532 msgid "Email address already exists."
4533 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4534
4535 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4536 msgid "Invalid username or password."
4537 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4538
4539 #. TRANS: Page notice on registration page.
4540 msgid ""
4541 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4542 "link up to friends and colleagues."
4543 msgstr ""
4544 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4545 "enllaçar a amics i companys."
4546
4547 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4548 msgctxt "PASSWORD"
4549 msgid "Confirm"
4550 msgstr "Confirma"
4551
4552 #. TRANS: Field label on account registration page.
4553 msgctxt "LABEL"
4554 msgid "Email"
4555 msgstr "Correu electrònic"
4556
4557 #. TRANS: Field title on account registration page.
4558 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4559 msgstr ""
4560 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4561
4562 #. TRANS: Field title on account registration page.
4563 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4564 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4565
4566 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4567 msgctxt "BUTTON"
4568 msgid "Register"
4569 msgstr "Registre"
4570
4571 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4572 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4573 #, php-format
4574 msgid ""
4575 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4576 msgstr ""
4577 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4578
4579 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4580 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4581 #, php-format
4582 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4583 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4584
4585 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4586 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4587 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4588
4589 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4590 msgid "All rights reserved."
4591 msgstr "Tots els drets reservats."
4592
4593 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4594 #, php-format
4595 msgid ""
4596 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4597 "email address, IM address, and phone number."
4598 msgstr ""
4599 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4600 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4601 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4602
4603 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4604 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4605 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4606 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4607 #, php-format
4608 msgid ""
4609 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4610 "want to...\n"
4611 "\n"
4612 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4613 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4614 "notices through instant messages.\n"
4615 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4616 "share your interests. \n"
4617 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4618 "others more about you. \n"
4619 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4620 "missed. \n"
4621 "\n"
4622 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4623 msgstr ""
4624 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4625 "d'ara, podríeu voler...\n"
4626 "\n"
4627 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4628 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4629 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4630 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4631 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4632 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4633 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4634 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4635 "conèixer les característiques del servei. \n"
4636 "\n"
4637 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4638
4639 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4640 msgid ""
4641 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4642 "to confirm your email address.)"
4643 msgstr ""
4644 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4645 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4646
4647 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4648 #. TRANS: %s is a username.
4649 #, php-format
4650 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4651 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4652
4653 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4654 #. TRANS: %s is a profile URL.
4655 #, php-format
4656 msgid ""
4657 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4658 "correctly, please try retrying later."
4659 msgstr ""
4660 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4661 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4662
4663 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4664 msgid "Unlisted"
4665 msgstr "Sense llistar"
4666
4667 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4668 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4669 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4670
4671 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4672 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4673 msgid "No notice specified."
4674 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4675
4676 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4677 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4678 msgid "Repeated"
4679 msgstr "Repetit"
4680
4681 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4682 msgid "Repeated!"
4683 msgstr "Repetit!"
4684
4685 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4686 #. TRANS: %s is a user nickname.
4687 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4688 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4689 #. TRANS: %s is a username.
4690 #, php-format
4691 msgid "Replies to %s"
4692 msgstr "Respostes a %s"
4693
4694 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4695 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4696 #, php-format
4697 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4698 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4699
4700 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4701 #. TRANS: %s is a user nickname.
4702 #, php-format
4703 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4704 msgstr "Canal de respostes de %s (fluxos d'activitat JSON)"
4705
4706 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4707 #. TRANS: %s is a user nickname.
4708 #, php-format
4709 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4710 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4711
4712 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4713 #. TRANS: %s is a user nickname.
4714 #, php-format
4715 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4716 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4717
4718 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4719 #. TRANS: %s is a user nickname.
4720 #, php-format
4721 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4722 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4723
4724 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4725 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4726 #, php-format
4727 msgid ""
4728 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4729 "notice to them yet."
4730 msgstr ""
4731 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4732
4733 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4734 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4735 #, php-format
4736 msgid ""
4737 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4738 "[join groups](%%action.groups%%)."
4739 msgstr ""
4740 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4741 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4742
4743 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4744 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4745 #, php-format
4746 msgid ""
4747 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4748 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4749 msgstr ""
4750 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4751 "status_textarea=%s)!"
4752
4753 #. TRANS: RSS reply feed description.
4754 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4755 #, php-format
4756 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4757 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4758
4759 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4760 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4761 msgstr ""
4762 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4763
4764 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4765 msgid "You may not restore your account."
4766 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4767
4768 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4769 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4770 msgid "No uploaded file."
4771 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4772
4773 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4774 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4775 msgstr ""
4776 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4777 "ini."
4778
4779 #. TRANS: Client exception.
4780 msgid ""
4781 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4782 "the HTML form."
4783 msgstr ""
4784 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4785 "en el formulari HTML."
4786
4787 #. TRANS: Client exception.
4788 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4789 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4790
4791 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4792 msgid "Missing a temporary folder."
4793 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4794
4795 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4796 msgid "Failed to write file to disk."
4797 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4798
4799 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4800 msgid "File upload stopped by extension."
4801 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4802
4803 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4804 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4805 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4806 msgid "System error uploading file."
4807 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4808
4809 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4810 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4811 msgid "Not an Atom feed."
4812 msgstr "No és un canal Atom."
4813
4814 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4815 msgid ""
4816 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4817 "profile page."
4818 msgstr ""
4819 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4820 "i a la vostra pàgina de perfil."
4821
4822 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4823 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4824 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4825
4826 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4827 #, fuzzy
4828 msgid ""
4829 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4830 "\">Activity Streams</a> format."
4831 msgstr ""
4832 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4833 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4834
4835 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4836 msgid "Upload the file"
4837 msgstr "Puja el fitxer"
4838
4839 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4840 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4841 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4842
4843 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4844 msgid "User does not have this role."
4845 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4846
4847 #. TRANS: Engine name for RSD.
4848 #. TRANS: Engine name.
4849 msgid "StatusNet"
4850 msgstr "StatusNet"
4851
4852 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4853 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4854 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4855 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4856
4857 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4858 msgid "User is already sandboxed."
4859 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4860
4861 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4862 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4863 #, php-format
4864 msgid "Not a valid list: %s."
4865 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
4866
4867 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4868 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4869 #, php-format
4870 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4871 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
4872
4873 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4874 msgctxt "TITLE"
4875 msgid "Sessions"
4876 msgstr "Sessions"
4877
4878 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4879 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4880 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4881
4882 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4883 msgctxt "LEGEND"
4884 msgid "Sessions"
4885 msgstr "Sessions"
4886
4887 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4888 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4889 msgid "Handle sessions"
4890 msgstr "Gestiona les sessions"
4891
4892 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4893 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4894 msgid "Handle sessions ourselves."
4895 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4896
4897 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4898 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4899 msgid "Session debugging"
4900 msgstr "Depuració de la sessió"
4901
4902 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4903 msgid "Enable debugging output for sessions."
4904 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4905
4906 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4907 msgid "Save session settings"
4908 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4909
4910 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4911 msgid "You must be logged in to view an application."
4912 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4913
4914 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4915 msgid "Application profile"
4916 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4917
4918 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4919 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4920 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4921 #, php-format
4922 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4923 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4924 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
4925 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4926
4927 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4928 msgid "Application actions"
4929 msgstr "Accions d'aplicació"
4930
4931 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4932 msgctxt "EDITAPP"
4933 msgid "Edit"
4934 msgstr "Edita"
4935
4936 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4937 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4938 msgid "Reset key & secret"
4939 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4940
4941 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4942 msgid "Application info"
4943 msgstr "Informació de l'aplicació"
4944
4945 #. TRANS: Field label on application page.
4946 msgid "Consumer key"
4947 msgstr ""
4948
4949 #. TRANS: Field label on application page.
4950 msgid "Consumer secret"
4951 msgstr ""
4952
4953 #. TRANS: Field label on application page.
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Request token URL"
4956 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
4957
4958 #. TRANS: Field label on application page.
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Access token URL"
4961 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
4962
4963 #. TRANS: Field label on application page.
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Authorize URL"
4966 msgstr "URL d'origen"
4967
4968 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4969 msgid ""
4970 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4971 "not supported."
4972 msgstr ""
4973 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
4974 "signatures en text net."
4975
4976 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4977 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4978 msgstr ""
4979 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4980
4981 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4982 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4983 #, php-format
4984 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4985 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4986
4987 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4988 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4989 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4990
4991 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4992 #, php-format
4993 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
4994 msgstr "Canal dels preferits de %s (fluxos d'activitat de JSON)"
4995
4996 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4997 #, php-format
4998 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4999 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5000
5001 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5002 #, php-format
5003 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5004 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5005
5006 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5007 #, php-format
5008 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5009 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5010
5011 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5012 msgid ""
5013 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5014 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5015 msgstr ""
5016 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5017 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5018
5019 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5020 #. TRANS: %s is a username.
5021 #, php-format
5022 msgid ""
5023 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5024 "would add to their favorites :)"
5025 msgstr ""
5026 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5027 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5028
5029 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5030 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5031 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5032 #, php-format
5033 msgid ""
5034 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5035 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5036 "their favorites :)"
5037 msgstr ""
5038 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5039 "afegir un avís als vostres preferits!"
5040
5041 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5042 msgid "This is a way to share what you like."
5043 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5044
5045 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5046 #, php-format
5047 msgid "%s group"
5048 msgstr "%s grup"
5049
5050 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5051 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5052 #, php-format
5053 msgid "%1$s group, page %2$d"
5054 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5055
5056 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5057 #, php-format
5058 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5059 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (fluxos d'activitat JSON)"
5060
5061 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5062 #, php-format
5063 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5064 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5065
5066 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5067 #, php-format
5068 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5069 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5070
5071 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5072 #, php-format
5073 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5074 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5075
5076 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5077 #, php-format
5078 msgid "FOAF for %s group"
5079 msgstr "Safata de sortida per %s"
5080
5081 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5082 msgid "Members"
5083 msgstr "Membres"
5084
5085 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5086 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5087 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5088 #. TRANS: Empty list message for tags.
5089 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5090 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5091 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5092 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5093 msgid "(None)"
5094 msgstr "(Cap)"
5095
5096 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5097 msgid "All members"
5098 msgstr "Tots els membres"
5099
5100 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5101 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5102 msgid "Statistics"
5103 msgstr "Estadístiques"
5104
5105 #. TRANS: Label for group creation date.
5106 msgctxt "LABEL"
5107 msgid "Created"
5108 msgstr "S'ha creat"
5109
5110 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5111 msgctxt "LABEL"
5112 msgid "Members"
5113 msgstr "Membres"
5114
5115 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5116 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5117 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5118 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5119 #, php-format
5120 msgid ""
5121 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5122 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5123 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5124 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5125 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5126 msgstr ""
5127 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5128 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5129 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5130 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5131 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5132 "%))"
5133
5134 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5135 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5136 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5137 #, php-format
5138 msgid ""
5139 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5140 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5141 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5142 "their life and interests. "
5143 msgstr ""
5144 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5145 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5146 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5147 "curts sobre llur vida i interessos. "
5148
5149 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5150 msgctxt "TITLE"
5151 msgid "Admins"
5152 msgstr "Administradors"
5153
5154 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5155 msgid "No such message."
5156 msgstr "No existeix el missatge."
5157
5158 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5159 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5160 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5161
5162 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5163 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5164 #, php-format
5165 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5166 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5167
5168 #. TRANS: Page title for single message display.
5169 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5170 #, php-format
5171 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5172 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5173
5174 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5175 msgid "Not available."
5176 msgstr "No és disponible."
5177
5178 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5179 msgid "Notice deleted."
5180 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5181
5182 #. TRANS: Title for private list timeline.
5183 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5184 #, php-format
5185 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5186 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5187
5188 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5189 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5190 #, php-format
5191 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5192 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5193
5194 #. TRANS: Title for private list timeline.
5195 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5196 #, php-format
5197 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5198 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5199
5200 #. TRANS: Title for private list timeline.
5201 #. TRANS: %s is a list.
5202 #, php-format
5203 msgid "Private timeline of %s list by you"
5204 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5205
5206 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5207 #. TRANS: %s is a list.
5208 #, php-format
5209 msgid "Timeline for %s list by you"
5210 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5211
5212 #. TRANS: Title for private list timeline.
5213 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5214 #, php-format
5215 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5216 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5217
5218 #. TRANS: Feed title.
5219 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5220 #, php-format
5221 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5222 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5223
5224 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5225 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5226 #, php-format
5227 msgid ""
5228 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5229 "yet."
5230 msgstr ""
5231 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5232 "publicat res encara."
5233
5234 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5235 msgid "Try tagging more people."
5236 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5237
5238 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5239 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5240 #, php-format
5241 msgid ""
5242 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5243 "this timeline!"
5244 msgstr ""
5245 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5246 "seguir aquesta línia temporal!"
5247
5248 #. TRANS: Header on show list page.
5249 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5250 msgid "Listed"
5251 msgstr "Llistat"
5252
5253 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5254 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5255 msgid "Show all"
5256 msgstr "Mostra-ho tot"
5257
5258 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5259 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5260 msgid "Subscribers"
5261 msgstr "Subscriptors"
5262
5263 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5264 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5265 msgid "All subscribers"
5266 msgstr "Tots els subscriptors"
5267
5268 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5269 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5270 #, php-format
5271 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5272 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5273
5274 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5275 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5276 #, php-format
5277 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5278 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5279
5280 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5281 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5282 #, php-format
5283 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5284 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5285
5286 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5287 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5288 #, php-format
5289 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5290 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5291
5292 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5293 #. TRANS: %s is a user nickname.
5294 #, php-format
5295 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5296 msgstr "Canal d'avisos de %s (fluxos d'activitats JSON)"
5297
5298 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5299 #. TRANS: %s is a user nickname.
5300 #, php-format
5301 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5302 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5303
5304 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5305 #. TRANS: %s is a user nickname.
5306 #, php-format
5307 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5308 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5309
5310 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5311 #. TRANS: %s is a user nickname.
5312 #, php-format
5313 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5314 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5315
5316 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5317 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5318 #, php-format
5319 msgid "FOAF for %s"
5320 msgstr "FOAF de %s"
5321
5322 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5323 #, php-format
5324 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5325 msgstr ""
5326 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5327
5328 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5329 msgid ""
5330 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5331 "would be a good time to start :)"
5332 msgstr ""
5333 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5334 "podria ser un bon moment per començar :)"
5335
5336 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5337 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5338 #, php-format
5339 msgid ""
5340 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5341 "%?status_textarea=%2$s)."
5342 msgstr ""
5343 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5344 "status_textarea=%s)!"
5345
5346 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5347 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5348 #, php-format
5349 msgid ""
5350 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5351 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5352 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5353 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5354 msgstr ""
5355 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5356 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5357 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5358 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5359 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5360 "%))"
5361
5362 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5363 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5364 #, php-format
5365 msgid ""
5366 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5367 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5368 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5369 msgstr ""
5370 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5371 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5372 "(http://status.net/). "
5373
5374 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5375 #, php-format
5376 msgid "Repeat of %s"
5377 msgstr "Repetició de %s"
5378
5379 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5380 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5381 msgid "You cannot silence users on this site."
5382 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5383
5384 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5385 msgid "User is already silenced."
5386 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5387
5388 #. TRANS: Title for site administration panel.
5389 msgctxt "TITLE"
5390 msgid "Site"
5391 msgstr "Lloc"
5392
5393 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5394 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5395 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5396
5397 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5398 msgid "Site name must have non-zero length."
5399 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5400
5401 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5402 msgid "You must have a valid contact email address."
5403 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5404
5405 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5406 msgid "Invalid logo URL."
5407 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
5408
5409 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5410 msgid "Invalid SSL logo URL."
5411 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
5412
5413 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5414 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5415 #, php-format
5416 msgid "Unknown language \"%s\"."
5417 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5418
5419 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5420 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5421 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5422
5423 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5424 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5425 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5426
5427 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5428 msgctxt "LEGEND"
5429 msgid "General"
5430 msgstr "General"
5431
5432 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5433 msgctxt "LABEL"
5434 msgid "Site name"
5435 msgstr "Nom del lloc"
5436
5437 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5438 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5439 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5440
5441 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5442 msgid "Brought by"
5443 msgstr "Funciona gràcies a"
5444
5445 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5446 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5447 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5448
5449 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5450 msgid "Brought by URL"
5451 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5452
5453 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5454 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5455 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5456
5457 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5458 msgid "Email"
5459 msgstr "Correu electrònic"
5460
5461 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5462 msgid "Contact email address for your site."
5463 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5464
5465 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5466 msgctxt "LEGEND"
5467 msgid "Local"
5468 msgstr "Local"
5469
5470 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5471 msgid "Default timezone"
5472 msgstr "Fus horari per defecte"
5473
5474 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5475 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5476 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5477
5478 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5479 msgid "Default language"
5480 msgstr "Llengua per defecte"
5481
5482 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5483 msgid ""
5484 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5485 msgstr ""
5486 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5487 "navegador no està disponible."
5488
5489 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5490 msgctxt "LEGEND"
5491 msgid "Limits"
5492 msgstr "Límits"
5493
5494 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5495 msgid "Text limit"
5496 msgstr "Límits del text"
5497
5498 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5499 msgid "Maximum number of characters for notices."
5500 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5501
5502 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5503 msgid "Dupe limit"
5504 msgstr "Límit de duplicats"
5505
5506 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5507 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5508 msgstr ""
5509 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5510 "de nou."
5511
5512 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5513 msgid "Logo"
5514 msgstr "Logotip"
5515
5516 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5517 msgid "Site logo"
5518 msgstr "Logotip del lloc"
5519
5520 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5521 msgid "SSL logo"
5522 msgstr "Logotip SSL"
5523
5524 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5525 msgid "Save the site settings."
5526 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
5527
5528 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5529 msgid "Site Notice"
5530 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5531
5532 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5533 msgid "Edit site-wide message"
5534 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5535
5536 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5537 msgid "Unable to save site notice."
5538 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5539
5540 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5541 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5542 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5543
5544 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5545 msgid "Site notice text"
5546 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5547
5548 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5549 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5550 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5551
5552 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5553 msgid "Save site notice."
5554 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5555
5556 #. TRANS: Title for SMS settings.
5557 msgid "SMS settings"
5558 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5559
5560 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5561 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5562 #, php-format
5563 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5564 msgstr ""
5565 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5566 "site.name%%."
5567
5568 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5569 msgid "SMS is not available."
5570 msgstr "L'SMS no és disponible."
5571
5572 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5573 msgid "SMS address"
5574 msgstr "Adreça SMS"
5575
5576 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5577 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5578 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5579
5580 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5581 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5582 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5583
5584 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5585 msgid "Confirmation code"
5586 msgstr "Codi de confirmació"
5587
5588 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5589 msgid "Enter the code you received on your phone."
5590 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5591
5592 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5593 msgctxt "BUTTON"
5594 msgid "Confirm"
5595 msgstr "Confirma"
5596
5597 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5598 msgid "SMS phone number"
5599 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5600
5601 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5602 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5603 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5604
5605 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5606 msgid "SMS preferences"
5607 msgstr "Preferències de l'SMS"
5608
5609 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5610 msgid ""
5611 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5612 "from my carrier."
5613 msgstr ""
5614 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5615 "exorbitant càrrega del meu transport."
5616
5617 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5618 msgid "SMS preferences saved."
5619 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5620
5621 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5622 msgid "No phone number."
5623 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5624
5625 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5626 msgid "No carrier selected."
5627 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5628
5629 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5630 msgid "That is already your phone number."
5631 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5632
5633 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5634 msgid "That phone number already belongs to another user."
5635 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5636
5637 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5638 msgid ""
5639 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5640 "for the code and instructions on how to use it."
5641 msgstr ""
5642 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5643 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5644 "servir."
5645
5646 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5647 msgid "That is the wrong confirmation number."
5648 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5649
5650 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5651 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5652 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5653
5654 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5655 msgid "SMS confirmation cancelled."
5656 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5657
5658 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5659 #. TRANS: registered for the active user.
5660 msgid "That is not your phone number."
5661 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5662
5663 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5664 msgid "The SMS phone number was removed."
5665 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5666
5667 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5668 msgid "Mobile carrier"
5669 msgstr "Transport mòbil"
5670
5671 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5672 msgid "Select a carrier"
5673 msgstr "Selecciona un transport"
5674
5675 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5676 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5677 #, php-format
5678 msgid ""
5679 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5680 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5681 msgstr ""
5682 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5683 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5684 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5685
5686 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5687 msgid "No code entered."
5688 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5689
5690 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5691 msgctxt "TITLE"
5692 msgid "Snapshots"
5693 msgstr "Instantànies"
5694
5695 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5696 msgid "Manage snapshot configuration"
5697 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5698
5699 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5700 msgid "Invalid snapshot run value."
5701 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5702
5703 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5704 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5705 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5706
5707 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5708 msgid "Invalid snapshot report URL."
5709 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5710
5711 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5712 msgctxt "LEGEND"
5713 msgid "Snapshots"
5714 msgstr "Instantànies"
5715
5716 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5717 msgid "Randomly during web hit"
5718 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5719
5720 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5721 msgid "In a scheduled job"
5722 msgstr "En una tasca planificada"
5723
5724 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5725 msgid "Data snapshots"
5726 msgstr "Instantànies de dades"
5727
5728 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5729 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5730 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5731
5732 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5733 msgid "Frequency"
5734 msgstr "Freqüència"
5735
5736 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5737 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5738 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5739
5740 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5741 msgid "Report URL"
5742 msgstr "Informa de l'URL"
5743
5744 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5745 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5746 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5747
5748 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5749 msgid "Save snapshot settings."
5750 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5751
5752 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5753 msgid "You are not subscribed to that profile."
5754 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5755
5756 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5757 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5758 msgid "Could not save subscription."
5759 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5760
5761 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5762 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5763 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5764
5765 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5766 #. TRANS: %s is the name of the user.
5767 #, php-format
5768 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5769 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5770
5771 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5772 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5773 #, php-format
5774 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5775 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5776
5777 #. TRANS: Page notice for group members page.
5778 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5779 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5780
5781 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5782 msgid "Subscribed"
5783 msgstr "Subscrit"
5784
5785 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5786 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5787 msgstr ""
5788 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
5789
5790 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5791 msgid "No ID given."
5792 msgstr "No s'ha donat cap ID."
5793
5794 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5795 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5796 #, php-format
5797 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5798 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
5799
5800 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5801 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5802 #, php-format
5803 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5804 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
5805
5806 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5807 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5808 #, php-format
5809 msgid "%s subscribers"
5810 msgstr "Subscriptors de %s"
5811
5812 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5813 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5814 #, php-format
5815 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5816 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5817
5818 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5819 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5820 msgid "These are the people who listen to your notices."
5821 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5822
5823 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5824 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5825 #, php-format
5826 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5827 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5828
5829 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5830 msgid ""
5831 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5832 "return the favor."
5833 msgstr ""
5834 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5835 "podrien tornar-vos així el favor."
5836
5837 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5838 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5839 #, php-format
5840 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5841 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5842
5843 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5844 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5845 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5846 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5847 #. TRANS: and do not change the URL part.
5848 #, php-format
5849 msgid ""
5850 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5851 "%) and be the first?"
5852 msgstr ""
5853 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5854 "en sou el primer?"
5855
5856 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5857 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5858 #, php-format
5859 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5860 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5861
5862 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5863 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5864 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5865 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5866
5867 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5868 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5869 #, php-format
5870 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5871 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5872
5873 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5874 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5875 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5876 #. TRANS: and do not change the URL part.
5877 #, php-format
5878 msgid ""
5879 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5880 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5881 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5882 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5883 "automatically subscribe to people you already follow there."
5884 msgstr ""
5885 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5886 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5887 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5888 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5889 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5890 "allà."
5891
5892 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5893 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5894 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5895 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5896 #, php-format
5897 msgid "%s is not listening to anyone."
5898 msgstr "%s no escolta a ningú."
5899
5900 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5901 #, php-format
5902 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5903 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5904
5905 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5906 msgctxt "LABEL"
5907 msgid "IM"
5908 msgstr "MI"
5909
5910 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5911 msgid "SMS"
5912 msgstr "SMS"
5913
5914 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5915 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5916 #, php-format
5917 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5918 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5919
5920 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5921 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5922 #, php-format
5923 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5924 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (fluxos d'activitat JSON)"
5925
5926 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5927 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5928 #, php-format
5929 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5930 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5931
5932 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5933 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5934 #, php-format
5935 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5936 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5937
5938 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5939 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5940 #, php-format
5941 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5942 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5943
5944 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5945 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5946 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5947 msgid "You cannot tag this user."
5948 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
5949
5950 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5951 msgid "List a profile"
5952 msgstr "Llista un perfil"
5953
5954 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5955 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5956 #, php-format
5957 msgctxt "ADDTOLIST"
5958 msgid "List %s"
5959 msgstr "Llista %s"
5960
5961 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5962 msgctxt "TITLE"
5963 msgid "Error"
5964 msgstr "Error"
5965
5966 #. TRANS: Header in list form.
5967 msgid "User profile"
5968 msgstr "Perfil de l'usuari"
5969
5970 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5971 msgid "List user"
5972 msgstr "Llista l'usuari"
5973
5974 #. TRANS: Field label on list form.
5975 msgctxt "LABEL"
5976 msgid "Lists"
5977 msgstr "Llistes"
5978
5979 #. TRANS: Field title on list form.
5980 msgid ""
5981 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5982 "separated."
5983 msgstr ""
5984 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
5985 "espais."
5986
5987 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5988 msgctxt "TITLE"
5989 msgid "Tags"
5990 msgstr "Etiquetes"
5991
5992 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5993 msgid "Lists saved."
5994 msgstr "S'han desat les llistes."
5995
5996 #. TRANS: Page notice.
5997 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5998 msgstr ""
5999 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
6000 "subscripcions a les llistes."
6001
6002 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6003 msgid "No such tag."
6004 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
6005
6006 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6007 msgid "You haven't blocked that user."
6008 msgstr "No heu blocat l'usuari."
6009
6010 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6011 msgid "User is not sandboxed."
6012 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6013
6014 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6015 msgid "User is not silenced."
6016 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6017
6018 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6019 msgid "Unsubscribed"
6020 msgstr "No subscrit"
6021
6022 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6023 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6024 #, php-format
6025 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6026 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
6027
6028 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6029 msgid "URL settings"
6030 msgstr "Paràmetres d'URL"
6031
6032 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6033 msgid "Manage various other options."
6034 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6035
6036 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6037 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6038 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6039 msgid " (free service)"
6040 msgstr " (servei lliure)"
6041
6042 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6043 msgid "[none]"
6044 msgstr "[cap]"
6045
6046 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6047 msgid "[internal]"
6048 msgstr "[intern]"
6049
6050 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6051 msgid "Shorten URLs with"
6052 msgstr "Escurça els URL amb"
6053
6054 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6055 msgid "Automatic shortening service to use."
6056 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6057
6058 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6059 msgid "URL longer than"
6060 msgstr "URL més llarg que"
6061
6062 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6063 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6064 msgstr ""
6065 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6066 "s'escuraçaran."
6067
6068 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6069 msgid "Text longer than"
6070 msgstr "Textos més llargs que"
6071
6072 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6073 msgid ""
6074 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6075 msgstr ""
6076 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6077 "sempre s'escurçaran."
6078
6079 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6080 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6081 msgstr ""
6082 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6083
6084 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6085 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6086 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6087
6088 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6089 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6090 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6091
6092 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6093 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6094 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6095
6096 #. TRANS: User admin panel title.
6097 msgctxt "TITLE"
6098 msgid "User"
6099 msgstr "Usuari"
6100
6101 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6102 msgid "User settings for this StatusNet site"
6103 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6104
6105 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6106 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6107 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6108
6109 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6110 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6111 msgstr ""
6112 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6113
6114 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6115 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6116 #, php-format
6117 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6118 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6119
6120 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6121 msgctxt "LEGEND"
6122 msgid "Profile"
6123 msgstr "Perfil"
6124
6125 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6126 msgid "Bio Limit"
6127 msgstr "Límit de la biografia"
6128
6129 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6130 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6131 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6132
6133 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6134 msgid "New users"
6135 msgstr "Usuaris nous"
6136
6137 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6138 msgid "New user welcome"
6139 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6140
6141 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6142 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6143 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6144
6145 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6146 msgid "Default subscription"
6147 msgstr "Subscripció per defecte"
6148
6149 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6150 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6151 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6152
6153 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6154 msgid "Invitations"
6155 msgstr "Invitacions"
6156
6157 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6158 msgid "Invitations enabled"
6159 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6160
6161 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6162 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6163 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6164
6165 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6166 msgid "Save user settings."
6167 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6168
6169 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6170 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6171 #, php-format
6172 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6173 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6174
6175 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6176 msgid "Search for more groups"
6177 msgstr "Cerca més grups"
6178
6179 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6180 #. TRANS: %s is a user nickname.
6181 #, php-format
6182 msgid "%s is not a member of any group."
6183 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6184
6185 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6186 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6187 #, php-format
6188 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6189 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6190
6191 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6192 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6193 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6194 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6195 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6196 #, php-format
6197 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6198 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6199
6200 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6201 #, php-format
6202 msgid "StatusNet %s"
6203 msgstr "StatusNet %s"
6204
6205 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6206 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6207 #, php-format
6208 msgid ""
6209 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6210 "Inc. and contributors."
6211 msgstr ""
6212 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6213 "Inc. i col·laboradors."
6214
6215 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6216 msgid "Contributors"
6217 msgstr "Col·laboració"
6218
6219 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6220 msgid "License"
6221 msgstr "Llicència"
6222
6223 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6224 msgid ""
6225 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6226 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6227 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6228 "any later version. "
6229 msgstr ""
6230 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6231 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6232 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6233 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6234
6235 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6236 msgid ""
6237 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6238 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6239 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6240 "for more details. "
6241 msgstr ""
6242 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6243 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6244 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6245 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6246
6247 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6248 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6249 #, php-format
6250 msgid ""
6251 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6252 "along with this program.  If not, see %s."
6253 msgstr ""
6254 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6255 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6256
6257 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6258 msgid "Plugins"
6259 msgstr "Connectors"
6260
6261 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6262 msgctxt "HEADER"
6263 msgid "Name"
6264 msgstr "Nom"
6265
6266 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6267 msgctxt "HEADER"
6268 msgid "Version"
6269 msgstr "Versió"
6270
6271 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6272 msgctxt "HEADER"
6273 msgid "Author(s)"
6274 msgstr "Autoria"
6275
6276 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6277 msgctxt "HEADER"
6278 msgid "Description"
6279 msgstr "Descripció"
6280
6281 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6282 msgid "Favor"
6283 msgstr "Preferit"
6284
6285 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6286 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6287 #, php-format
6288 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6289 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6290
6291 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6292 #, php-format
6293 msgid "Cannot process URL '%s'"
6294 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6295
6296 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6297 msgid "Robin thinks something is impossible."
6298 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6299
6300 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6301 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6302 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6303 #, php-format
6304 msgid ""
6305 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6306 "Try to upload a smaller version."
6307 msgid_plural ""
6308 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6309 "Try to upload a smaller version."
6310 msgstr[0] ""
6311 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6312 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6313 msgstr[1] ""
6314 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6315 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6316
6317 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6318 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6319 #, php-format
6320 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6321 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6322 msgstr[0] ""
6323 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6324 msgstr[1] ""
6325 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6326
6327 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6328 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6329 #, php-format
6330 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6331 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6332 msgstr[0] ""
6333 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6334 msgstr[1] ""
6335 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6336
6337 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6338 msgid "Invalid filename."
6339 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6340
6341 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6342 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6343 #, php-format
6344 msgid "Profile ID %s is invalid."
6345 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6346
6347 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6348 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6349 #, php-format
6350 msgid "Group ID %s is invalid."
6351 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6352
6353 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6354 msgid "Group join failed."
6355 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6356
6357 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6358 msgid "Not part of group."
6359 msgstr "No s'és part del grup."
6360
6361 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6362 msgid "Group leave failed."
6363 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6364
6365 #. TRANS: Activity title.
6366 msgid "Join"
6367 msgstr "Inici de sessió"
6368
6369 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6370 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6371 #, php-format
6372 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6373 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6374
6375 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6376 msgid "Could not update local group."
6377 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6378
6379 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6380 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6381 #, php-format
6382 msgid "Could not create login token for %s"
6383 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6384
6385 #. TRANS: Exception thrown when a class (%s) could not be instantiated.
6386 #, fuzzy, php-format
6387 msgid "Cannot instantiate class %s."
6388 msgstr "No es pot instanciar la classe "
6389
6390 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6391 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6392 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6393
6394 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6395 msgid "You are banned from sending direct messages."
6396 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6397
6398 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6399 msgid "Could not insert message."
6400 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6401
6402 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6403 msgid "Could not update message with new URI."
6404 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6405
6406 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6407 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6408 #, php-format
6409 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6410 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6411
6412 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6413 #, php-format
6414 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6415 msgstr ""
6416 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6417 "(hashtag): %s"
6418
6419 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6420 msgid "Problem saving notice. Too long."
6421 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6422
6423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6424 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6425 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6426
6427 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6428 msgid ""
6429 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6430 msgstr ""
6431 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6432
6433 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6434 msgid ""
6435 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6436 "few minutes."
6437 msgstr ""
6438 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6439 "enviar en uns minuts."
6440
6441 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6442 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6443 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6444
6445 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6446 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6447 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6448
6449 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6450 msgid "You cannot repeat your own notice."
6451 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6452
6453 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6454 msgid "Cannot repeat a private notice."
6455 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6456
6457 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6458 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6459 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6460
6461 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6462 msgid "You already repeated that notice."
6463 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6464
6465 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6466 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6467 #, php-format
6468 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6469 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6470
6471 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6472 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6473 msgid "Problem saving notice."
6474 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6475
6476 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6477 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6478 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6479
6480 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6481 msgid "Problem saving group inbox."
6482 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6483
6484 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6485 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6486 #, php-format
6487 msgid "RT @%1$s %2$s"
6488 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6489
6490 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6491 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6492 #, php-format
6493 msgctxt "FANCYNAME"
6494 msgid "%1$s (%2$s)"
6495 msgstr "%1$s (%2$s)"
6496
6497 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6498 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6499 #, php-format
6500 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6501 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6502
6503 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6504 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6505 #, php-format
6506 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6507 msgstr ""
6508 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6509 "la base de dades."
6510
6511 #. TRANS: Server exception.
6512 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6513 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6514
6515 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6516 msgid "No tagger specified."
6517 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6518
6519 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6520 msgid "No tag specified."
6521 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6522
6523 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6524 msgid "Could not create profile tag."
6525 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6526
6527 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6528 msgid "Could not set profile tag URI."
6529 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6530
6531 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6532 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6533 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6534
6535 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6536 #, php-format
6537 msgid ""
6538 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6539 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6540 msgstr ""
6541 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6542 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6543
6544 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6545 #, php-format
6546 msgid ""
6547 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6548 "allowed number.Try unlisting others first."
6549 msgstr ""
6550 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6551 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6552
6553 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6554 msgid "Adding list subscription failed."
6555 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6556
6557 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6558 msgid "Removing list subscription failed."
6559 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6560
6561 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6562 msgid "Missing profile."
6563 msgstr "Manca el perfil."
6564
6565 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6566 msgid "Unable to save tag."
6567 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6568
6569 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6570 msgid "You have been banned from subscribing."
6571 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6572
6573 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6574 msgid "Already subscribed!"
6575 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6576
6577 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6578 msgid "User has blocked you."
6579 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6580
6581 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6582 msgid "Not subscribed!"
6583 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6584
6585 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6586 msgid "Could not delete self-subscription."
6587 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6588
6589 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6590 msgid "Could not delete subscription."
6591 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6592
6593 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6594 msgctxt "TITLE"
6595 msgid "Follow"
6596 msgstr "Segueix"
6597
6598 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6599 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6600 #, php-format
6601 msgid "%1$s is now following %2$s."
6602 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6603
6604 #. TRANS: Notice given on user registration.
6605 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6606 #, php-format
6607 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6608 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6609
6610 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6611 msgid "Not implemented since inbox change."
6612 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
6613
6614 #. TRANS: Server exception.
6615 msgid "No single user defined for single-user mode."
6616 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6617
6618 #. TRANS: Server exception.
6619 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6620 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6621
6622 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6623 msgid "No user with that email address or username."
6624 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
6625
6626 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6627 msgid "No registered email address for that user."
6628 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
6629
6630 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6631 msgid "Error saving address confirmation."
6632 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
6633
6634 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6635 msgid "Could not create group."
6636 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6637
6638 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6639 msgid "Could not set group URI."
6640 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6641
6642 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6643 msgid "Could not set group membership."
6644 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6645
6646 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6647 msgid "Could not save local group info."
6648 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6649
6650 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6651 #. TRANS: %s is the remote site.
6652 #, php-format
6653 msgid "Cannot locate account %s."
6654 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6655
6656 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6657 #. TRANS: %s is the remote site.
6658 #, php-format
6659 msgid "Cannot find XRD for %s."
6660 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6661
6662 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6663 #. TRANS: %s is the remote site.
6664 #, php-format
6665 msgid "No AtomPub API service for %s."
6666 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6667
6668 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6669 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6670 msgid "User actions"
6671 msgstr "Accions de l'usuari"
6672
6673 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6674 msgid "User deletion in progress..."
6675 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6676
6677 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6678 msgid "Edit profile settings."
6679 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6680
6681 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6682 msgctxt "BUTTON"
6683 msgid "Edit"
6684 msgstr "Edita"
6685
6686 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6687 msgid "Send a direct message to this user."
6688 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6689
6690 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6691 msgctxt "BUTTON"
6692 msgid "Message"
6693 msgstr "Missatge"
6694
6695 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6696 msgid "Moderate"
6697 msgstr "Modera"
6698
6699 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6700 msgid "User role"
6701 msgstr "Rol de l'usuari"
6702
6703 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6704 msgctxt "role"
6705 msgid "Administrator"
6706 msgstr "Administrador"
6707
6708 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6709 msgctxt "role"
6710 msgid "Moderator"
6711 msgstr "Moderador"
6712
6713 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6714 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6715 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6716 msgctxt "BUTTON"
6717 msgid "Subscribe"
6718 msgstr "Subscriu-m'hi"
6719
6720 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6721 #, php-format
6722 msgid "%1$s - %2$s"
6723 msgstr "%1$s - %2$s"
6724
6725 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6726 msgid "Untitled page"
6727 msgstr "Pàgina sense titol"
6728
6729 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6730 msgctxt "TOOLTIP"
6731 msgid "Show more"
6732 msgstr "Mostra més"
6733
6734 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6735 msgctxt "BUTTON"
6736 msgid "Reply"
6737 msgstr "Respon"
6738
6739 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6740 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6741 msgid "Write a reply..."
6742 msgstr "Escriviu una resposta..."
6743
6744 #. TRANS: Tab on the notice form.
6745 msgctxt "TAB"
6746 msgid "Status"
6747 msgstr "Estat"
6748
6749 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6750 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6751 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6752 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6753 #, php-format
6754 msgid ""
6755 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6756 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6757 msgstr ""
6758 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6759 "site.broughtbyurl%%)."
6760
6761 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6762 #, php-format
6763 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6764 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6765
6766 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6767 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6768 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6769 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6770 #, php-format
6771 msgid ""
6772 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6773 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6774 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6775 msgstr ""
6776 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6777 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6778 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6779
6780 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6781 #. TRANS: %1$s is the site name.
6782 #, php-format
6783 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6784 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6785
6786 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6787 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6788 #, php-format
6789 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6790 msgstr ""
6791 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6792
6793 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6794 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6795 msgstr ""
6796 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6797 "reservats."
6798
6799 #. TRANS: license message in footer.
6800 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6801 #, php-format
6802 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6803 msgstr ""
6804 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6805 "llicència %2$s."
6806
6807 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6808 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6809 msgid "After"
6810 msgstr "Posteriors"
6811
6812 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6813 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6814 msgid "Before"
6815 msgstr "Anteriors"
6816
6817 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6818 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6819 msgstr ""
6820 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6821 "XML sencer."
6822
6823 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6824 #, php-format
6825 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6826 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6827
6828 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6829 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6830 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6831
6832 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6833 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6834 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6835
6836 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6837 msgid "Unknown profile."
6838 msgstr "Perfil desconegut."
6839
6840 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6841 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6842 msgstr ""
6843 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6844
6845 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6846 msgid "Remote profile is not a group!"
6847 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6848
6849 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6850 msgid "User is already a member of this group."
6851 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6852
6853 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6854 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6855 #, php-format
6856 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6857 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6858
6859 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6860 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6861 msgstr ""
6862 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6863
6864 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6865 #. TRANS: %s is the notice URI.
6866 #, php-format
6867 msgid "No content for notice %s."
6868 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6869
6870 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6871 #, php-format
6872 msgid "No such user \"%s\"."
6873 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
6874
6875 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6876 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6877 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6878 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6879 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6880 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6881 #, php-format
6882 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6883 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6884 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6885
6886 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6887 msgid "Can't handle remote content yet."
6888 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6889
6890 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6891 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6892 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6893
6894 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6895 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6896 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6897
6898 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6899 msgid "You cannot make changes to this site."
6900 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6901
6902 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6903 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6904 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6905
6906 #. TRANS: Client error message.
6907 msgid "showForm() not implemented."
6908 msgstr "El showForm() no està implementat."
6909
6910 #. TRANS: Client error message
6911 msgid "saveSettings() not implemented."
6912 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6913
6914 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6915 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6916 msgctxt "HEADER"
6917 msgid "Home"
6918 msgstr "Inici"
6919
6920 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6921 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6922 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6923 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6924 msgctxt "MENU"
6925 msgid "Home"
6926 msgstr "Inici"
6927
6928 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6929 msgctxt "HEADER"
6930 msgid "Admin"
6931 msgstr "Administració"
6932
6933 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6934 msgid "Basic site configuration"
6935 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6936
6937 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6938 msgctxt "MENU"
6939 msgid "Site"
6940 msgstr "Lloc"
6941
6942 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6943 msgid "User configuration"
6944 msgstr "Configuració de l'usuari"
6945
6946 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6947 msgctxt "MENU"
6948 msgid "User"
6949 msgstr "Usuari"
6950
6951 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6952 msgid "Access configuration"
6953 msgstr "Configuració de l'accés"
6954
6955 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6956 msgctxt "MENU"
6957 msgid "Access"
6958 msgstr "Accés"
6959
6960 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6961 msgid "Paths configuration"
6962 msgstr "Configuració dels camins"
6963
6964 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6965 msgctxt "MENU"
6966 msgid "Paths"
6967 msgstr "Camins"
6968
6969 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6970 msgid "Sessions configuration"
6971 msgstr "Configuració de les sessions"
6972
6973 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6974 msgctxt "MENU"
6975 msgid "Sessions"
6976 msgstr "Sessions"
6977
6978 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6979 msgid "Edit site notice"
6980 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6981
6982 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6983 msgctxt "MENU"
6984 msgid "Site notice"
6985 msgstr "Avís del lloc"
6986
6987 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6988 msgid "Snapshots configuration"
6989 msgstr "Configuració de les instantànies"
6990
6991 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6992 msgctxt "MENU"
6993 msgid "Snapshots"
6994 msgstr "Instantànies"
6995
6996 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6997 msgid "Set site license"
6998 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6999
7000 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7001 msgctxt "MENU"
7002 msgid "License"
7003 msgstr "Llicència"
7004
7005 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7006 msgid "Plugins configuration"
7007 msgstr "Configuració dels connectors"
7008
7009 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7010 msgctxt "MENU"
7011 msgid "Plugins"
7012 msgstr "Connectors"
7013
7014 #. TRANS: Client error 401.
7015 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7016 msgstr ""
7017 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7018 "de lectura."
7019
7020 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7021 msgid "No application for that consumer key."
7022 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7023
7024 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7025 msgid "Not allowed to use API."
7026 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7027
7028 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7029 msgid "Bad access token."
7030 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7031
7032 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7033 msgid "No user for that token."
7034 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7035
7036 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7037 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7038 msgid "Could not authenticate you."
7039 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7040
7041 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7042 msgid "Icon"
7043 msgstr "Icona"
7044
7045 #. TRANS: Form guide.
7046 msgid "Icon for this application"
7047 msgstr "Icona de l'aplicació"
7048
7049 #. TRANS: Form input field label for application name.
7050 msgid "Name"
7051 msgstr "Nom"
7052
7053 #. TRANS: Form input field instructions.
7054 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7055 #, php-format
7056 msgid "Describe your application in %d character"
7057 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7058 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7059 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7060
7061 #. TRANS: Form input field instructions.
7062 msgid "Describe your application"
7063 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7064
7065 #. TRANS: Form input field label.
7066 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7067 #. TRANS: Field label for description of list.
7068 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7069 msgid "Description"
7070 msgstr "Descripció"
7071
7072 #. TRANS: Form input field instructions.
7073 msgid "URL of the homepage of this application"
7074 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7075
7076 #. TRANS: Form input field label.
7077 msgid "Source URL"
7078 msgstr "URL d'origen"
7079
7080 #. TRANS: Form input field instructions.
7081 msgid "Organization responsible for this application"
7082 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7083
7084 #. TRANS: Form input field label.
7085 msgid "Organization"
7086 msgstr "Organització"
7087
7088 #. TRANS: Form input field instructions.
7089 msgid "URL for the homepage of the organization"
7090 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7091
7092 #. TRANS: Form input field instructions.
7093 msgid "URL to redirect to after authentication"
7094 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7095
7096 #. TRANS: Radio button label for application type
7097 msgid "Browser"
7098 msgstr "Navegador"
7099
7100 #. TRANS: Radio button label for application type
7101 msgid "Desktop"
7102 msgstr "Escriptori"
7103
7104 #. TRANS: Form guide.
7105 msgid "Type of application, browser or desktop"
7106 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7107
7108 #. TRANS: Radio button label for access type.
7109 msgid "Read-only"
7110 msgstr "Només lectura"
7111
7112 #. TRANS: Radio button label for access type.
7113 msgid "Read-write"
7114 msgstr "Lectura i escriptura"
7115
7116 #. TRANS: Form guide.
7117 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7118 msgstr ""
7119 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7120
7121 #. TRANS: Submit button title.
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Cancel application changes."
7124 msgstr "Aplicacions connectades"
7125
7126 #. TRANS: Submit button title.
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Save application changes."
7129 msgstr "Aplicació nova"
7130
7131 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7132 msgid "Unknown application"
7133 msgstr "Aplicació desconeguda"
7134
7135 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7136 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7137 msgid " by "
7138 msgstr " per "
7139
7140 #. TRANS: Application access type
7141 msgid "read-write"
7142 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7143
7144 #. TRANS: Application access type
7145 msgid "read-only"
7146 msgstr "només de lectura"
7147
7148 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7149 #, php-format
7150 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7151 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7152
7153 #. TRANS: Access token in the application list.
7154 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7155 #, php-format
7156 msgid "Access token starting with: %s"
7157 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7158
7159 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7160 msgctxt "BUTTON"
7161 msgid "Revoke"
7162 msgstr "Revoca"
7163
7164 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7165 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7166 msgctxt "BUTTON"
7167 msgid "Accept"
7168 msgstr "Accepta"
7169
7170 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7171 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7172 msgctxt "BUTTON"
7173 msgid "Reject"
7174 msgstr "Rebutja"
7175
7176 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7177 msgid "Author element must contain a name element."
7178 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7179
7180 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7181 msgid "Do not use this method!"
7182 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7183
7184 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7185 #, php-format
7186 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7187 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7188
7189 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7190 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7191 #, php-format
7192 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7193 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7194
7195 #. TRANS: Title.
7196 msgid "Notices where this attachment appears"
7197 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7198
7199 #. TRANS: Title.
7200 msgid "Tags for this attachment"
7201 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7202
7203 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7204 msgid "Password changing failed."
7205 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7206
7207 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7208 msgid "Password changing is not allowed."
7209 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7210
7211 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7212 msgid "Block"
7213 msgstr "Bloca"
7214
7215 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7216 msgid "Block this user"
7217 msgstr "Bloca aquest usuari"
7218
7219 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7220 msgctxt "BUTTON"
7221 msgid "Cancel join request"
7222 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7223
7224 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7225 msgctxt "BUTTON"
7226 msgid "Cancel subscription request"
7227 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7228
7229 #. TRANS: Title for command results.
7230 msgid "Command results"
7231 msgstr "Resultats de les comandes"
7232
7233 #. TRANS: Title for command results.
7234 msgid "AJAX error"
7235 msgstr "Error de l'AJAX"
7236
7237 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7238 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7239 msgid "Command complete"
7240 msgstr "Comanda completada"
7241
7242 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7243 msgid "Command failed"
7244 msgstr "Comanda fallida"
7245
7246 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7247 msgid "Notice with that id does not exist."
7248 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7249
7250 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7251 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7252 msgid "User has no last notice."
7253 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7254
7255 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7256 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7257 #, php-format
7258 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7259 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7260
7261 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7262 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7263 #, php-format
7264 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7265 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7266
7267 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7268 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7269 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7270
7271 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7272 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7273 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7274
7275 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7276 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7277 #, php-format
7278 msgid "Nudge sent to %s."
7279 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7280
7281 #. TRANS: User statistics text.
7282 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7283 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7284 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7285 #, php-format
7286 msgid ""
7287 "Subscriptions: %1$s\n"
7288 "Subscribers: %2$s\n"
7289 "Notices: %3$s"
7290 msgstr ""
7291 "Subscripcions: %1$s\n"
7292 "Subscriptors: %2$s\n"
7293 "Avisos: %3$s"
7294
7295 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7296 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7297 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7298
7299 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7300 msgid "Notice marked as fave."
7301 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7302
7303 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7304 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7305 #, php-format
7306 msgid "%1$s joined group %2$s."
7307 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7308
7309 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7310 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7311 #, php-format
7312 msgid "%1$s left group %2$s."
7313 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7314
7315 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7316 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7317 #, php-format
7318 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7319 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7320
7321 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7322 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7323 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7324 #, php-format
7325 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7326 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7327 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7328 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7329
7330 #. TRANS: Separator for list of tags.
7331 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7332 msgid ", "
7333 msgstr ", "
7334
7335 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7336 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7337 #, php-format
7338 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7339 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7340
7341 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7342 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7343 #, php-format
7344 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7345 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7346
7347 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7348 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7349 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7350 #, php-format
7351 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7352 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7353 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7354 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7355
7356 #. TRANS: Whois output.
7357 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7358 #, php-format
7359 msgctxt "WHOIS"
7360 msgid "%1$s (%2$s)"
7361 msgstr "%1$s (%2$s)"
7362
7363 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7364 #, php-format
7365 msgid "Fullname: %s"
7366 msgstr "Nom complet: %s"
7367
7368 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7369 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7370 #. TRANS: %s is a location.
7371 #, php-format
7372 msgid "Location: %s"
7373 msgstr "Localització: %s"
7374
7375 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7376 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7377 #. TRANS: %s is a homepage.
7378 #, php-format
7379 msgid "Homepage: %s"
7380 msgstr "Pàgina web: %s"
7381
7382 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7383 #, php-format
7384 msgid "About: %s"
7385 msgstr "Informació personal: %s"
7386
7387 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7388 #. TRANS: %s is a remote profile.
7389 #, php-format
7390 msgid ""
7391 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7392 "same server."
7393 msgstr ""
7394 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7395 "mateix servidor."
7396
7397 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7398 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7399 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7400 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7401 #, php-format
7402 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7403 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7404 msgstr[0] ""
7405 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7406 msgstr[1] ""
7407 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7408
7409 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7410 msgid "You can't send a message to this user."
7411 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7412
7413 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7414 msgid "Error sending direct message."
7415 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7416
7417 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7418 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7419 #, php-format
7420 msgid "Notice from %s repeated."
7421 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7422
7423 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7424 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7425 #, php-format
7426 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7427 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7428 msgstr[0] ""
7429 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7430 msgstr[1] ""
7431 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7432
7433 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7434 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7435 #, php-format
7436 msgid "Reply to %s sent."
7437 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7438
7439 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7440 msgid "Error saving notice."
7441 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7442
7443 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7444 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7445 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7446
7447 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7448 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7449 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7450
7451 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7452 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7453 #, php-format
7454 msgid "Subscribed to %s."
7455 msgstr "Subscrit a %s."
7456
7457 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7458 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7459 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7460 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7461
7462 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7463 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7464 #, php-format
7465 msgid "Unsubscribed from %s."
7466 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7467
7468 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7469 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7470 msgid "Command not yet implemented."
7471 msgstr "Comanda encara no implementada."
7472
7473 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7474 msgid "Notification off."
7475 msgstr "Avisos desactivats."
7476
7477 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7478 msgid "Can't turn off notification."
7479 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7480
7481 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7482 msgid "Notification on."
7483 msgstr "Avisos activitats."
7484
7485 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7486 msgid "Can't turn on notification."
7487 msgstr "No es poden activar els avisos."
7488
7489 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7490 msgid "Login command is disabled."
7491 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7492
7493 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7494 #. TRANS: %s is a logon link..
7495 #, php-format
7496 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7497 msgstr ""
7498 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7499 "minuts: %s."
7500
7501 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7502 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7503 #, php-format
7504 msgid "Unsubscribed %s."
7505 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7506
7507 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7508 msgid "You are not subscribed to anyone."
7509 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7510
7511 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7512 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7513 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7514 msgid "You are subscribed to this person:"
7515 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7516 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7517 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7518
7519 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7520 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7521 msgid "No one is subscribed to you."
7522 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7523
7524 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7525 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7526 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7527 msgid "This person is subscribed to you:"
7528 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7529 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7530 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7531
7532 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7533 #. TRANS: any group subscriptions.
7534 msgid "You are not a member of any groups."
7535 msgstr "No sou membre de cap grup."
7536
7537 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7538 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7539 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7540 msgid "You are a member of this group:"
7541 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7542 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7543 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7544
7545 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7546 msgctxt "COMMANDHELP"
7547 msgid "Commands:"
7548 msgstr "Ordres:"
7549
7550 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7551 msgctxt "COMMANDHELP"
7552 msgid "turn on notifications"
7553 msgstr "activa les notificacions"
7554
7555 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7556 msgctxt "COMMANDHELP"
7557 msgid "turn off notifications"
7558 msgstr "desactiva les notificacions"
7559
7560 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7561 msgctxt "COMMANDHELP"
7562 msgid "show this help"
7563 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7564
7565 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7566 msgctxt "COMMANDHELP"
7567 msgid "subscribe to user"
7568 msgstr "subscriu a l'usuari"
7569
7570 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7571 msgctxt "COMMANDHELP"
7572 msgid "lists the groups you have joined"
7573 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7574
7575 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7576 msgctxt "COMMANDHELP"
7577 msgid "tag a user"
7578 msgstr "etiqueta un usuari"
7579
7580 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7581 msgctxt "COMMANDHELP"
7582 msgid "untag a user"
7583 msgstr "desetiqueta un usuari"
7584
7585 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7586 msgctxt "COMMANDHELP"
7587 msgid "list the people you follow"
7588 msgstr "llista la gent que seguiu"
7589
7590 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7591 msgctxt "COMMANDHELP"
7592 msgid "list the people that follow you"
7593 msgstr "llista la gent que us segueix"
7594
7595 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7596 msgctxt "COMMANDHELP"
7597 msgid "unsubscribe from user"
7598 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7599
7600 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7601 msgctxt "COMMANDHELP"
7602 msgid "direct message to user"
7603 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7604
7605 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7606 msgctxt "COMMANDHELP"
7607 msgid "get last notice from user"
7608 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7609
7610 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7611 msgctxt "COMMANDHELP"
7612 msgid "get profile info on user"
7613 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7614
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7616 msgctxt "COMMANDHELP"
7617 msgid "force user to stop following you"
7618 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7619
7620 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7621 msgctxt "COMMANDHELP"
7622 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7623 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7624
7625 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7626 msgctxt "COMMANDHELP"
7627 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7628 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7629
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7631 msgctxt "COMMANDHELP"
7632 msgid "repeat a notice with a given id"
7633 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7634
7635 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7636 msgctxt "COMMANDHELP"
7637 msgid "repeat the last notice from user"
7638 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7639
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "reply to notice with a given id"
7643 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7644
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "reply to the last notice from user"
7648 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7649
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7651 msgctxt "COMMANDHELP"
7652 msgid "join group"
7653 msgstr "uneix al grup"
7654
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "Get a link to login to the web interface"
7658 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7659
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7661 msgctxt "COMMANDHELP"
7662 msgid "leave group"
7663 msgstr "deixa el grup"
7664
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7666 msgctxt "COMMANDHELP"
7667 msgid "get your stats"
7668 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7669
7670 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7672 msgctxt "COMMANDHELP"
7673 msgid "same as 'off'"
7674 msgstr "el mateix que 'off'"
7675
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7677 msgctxt "COMMANDHELP"
7678 msgid "same as 'follow'"
7679 msgstr "el mateix que 'follow'"
7680
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7682 msgctxt "COMMANDHELP"
7683 msgid "same as 'leave'"
7684 msgstr "el mateix que 'leave'"
7685
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7687 msgctxt "COMMANDHELP"
7688 msgid "same as 'get'"
7689 msgstr "el mateix que 'get'"
7690
7691 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7693 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7694 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7695 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7697 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7698 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7699 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7700 msgctxt "COMMANDHELP"
7701 msgid "not yet implemented."
7702 msgstr "no s'ha implementat encara."
7703
7704 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7705 msgctxt "COMMANDHELP"
7706 msgid "remind a user to update."
7707 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7708
7709 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7710 msgid "No configuration file found."
7711 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7712
7713 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7714 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7715 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7716 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7717
7718 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7719 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7720 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7721
7722 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7723 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7724 msgid "Go to the installer."
7725 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7726
7727 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7728 msgid "Database error"
7729 msgstr "Error de la base de dades"
7730
7731 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7732 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7733 msgctxt "MENU"
7734 msgid "Public"
7735 msgstr "Públic"
7736
7737 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7738 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7739 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7740 msgctxt "MENU"
7741 msgid "Groups"
7742 msgstr "Grups"
7743
7744 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7745 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7746 msgctxt "MENU"
7747 msgid "Lists"
7748 msgstr "Llistes"
7749
7750 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7751 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7752 msgid "Delete"
7753 msgstr "Elimina"
7754
7755 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7756 msgid "Delete this user"
7757 msgstr "Elimina l'usuari"
7758
7759 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7760 #, php-format
7761 msgid "Unable to find services for %s."
7762 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7763
7764 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7765 msgid "Disfavor this notice"
7766 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7767
7768 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7769 msgctxt "BUTTON"
7770 msgid "Disfavor favorite"
7771 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7772
7773 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7776 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
7777
7778 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7779 msgid "Favor this notice"
7780 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7781
7782 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7783 msgctxt "BUTTON"
7784 msgid "Favor"
7785 msgstr "Preferit"
7786
7787 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7788 #, fuzzy
7789 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7790 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
7791
7792 #. TRANS: Feed type name.
7793 msgid "RSS 1.0"
7794 msgstr "RSS 1.0"
7795
7796 #. TRANS: Feed type name.
7797 msgid "RSS 2.0"
7798 msgstr "RSS 2.0"
7799
7800 #. TRANS: Feed type name.
7801 msgid "Atom"
7802 msgstr "Atom"
7803
7804 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7805 msgid "FOAF"
7806 msgstr "FOAF"
7807
7808 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7809 msgid "Activity Streams"
7810 msgstr "Fluxos d'activitat"
7811
7812 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7813 msgid "No author in the feed."
7814 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7815
7816 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7817 #. TRANS: can be associated with a user.
7818 msgid "Cannot import without a user."
7819 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7820
7821 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7822 msgid "Feeds"
7823 msgstr "Canals"
7824
7825 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7826 msgctxt "TAGS"
7827 msgid "All"
7828 msgstr "Tot"
7829
7830 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7831 msgid "Tag"
7832 msgstr "Etiqueta"
7833
7834 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7835 msgid "Choose a tag to narrow list."
7836 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7837
7838 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7839 #, php-format
7840 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7841 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7842
7843 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7844 msgctxt "BUTTON"
7845 msgid "Block"
7846 msgstr "Bloca"
7847
7848 #. TRANS: Submit button title.
7849 msgctxt "TOOLTIP"
7850 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7851 msgstr ""
7852
7853 #. TRANS: Field title on group edit form.
7854 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7855 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7856
7857 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7858 msgid "Describe the group or topic."
7859 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
7860
7861 #. TRANS: Text area title for group description.
7862 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7863 #, php-format
7864 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7865 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7866 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7867 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7868
7869 #. TRANS: Field title on group edit form.
7870 msgid ""
7871 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7872 msgstr ""
7873 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7874
7875 #. TRANS: Field label on group edit form.
7876 msgid "Aliases"
7877 msgstr "Àlies"
7878
7879 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7880 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7881 #, php-format
7882 msgid ""
7883 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7884 "alias allowed."
7885 msgid_plural ""
7886 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7887 "aliases allowed."
7888 msgstr[0] ""
7889 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7890 "màxim de %d àlies."
7891 msgstr[1] ""
7892 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7893 "màxim de %d àlies."
7894
7895 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7896 msgid ""
7897 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7898 msgstr ""
7899 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
7900 "enviaments seran forçats a ser privats."
7901
7902 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7903 msgctxt "GROUPADMIN"
7904 msgid "Admin"
7905 msgstr "Administrador"
7906
7907 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7908 msgctxt "MENU"
7909 msgid "Group"
7910 msgstr "Grup"
7911
7912 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7913 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7914 #, php-format
7915 msgctxt "TOOLTIP"
7916 msgid "%s group"
7917 msgstr "Grup %s"
7918
7919 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7920 msgctxt "MENU"
7921 msgid "Members"
7922 msgstr "Membres"
7923
7924 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7925 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7926 #, php-format
7927 msgctxt "TOOLTIP"
7928 msgid "%s group members"
7929 msgstr "Membres del grup %s"
7930
7931 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7932 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7933 #, php-format
7934 msgctxt "MENU"
7935 msgid "Pending members (%d)"
7936 msgid_plural "Pending members (%d)"
7937 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
7938 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
7939
7940 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7941 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7942 #, php-format
7943 msgctxt "TOOLTIP"
7944 msgid "%s pending members"
7945 msgstr "%s membres pendents"
7946
7947 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7948 msgctxt "MENU"
7949 msgid "Blocked"
7950 msgstr "Blocats"
7951
7952 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7953 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7954 #, php-format
7955 msgctxt "TOOLTIP"
7956 msgid "%s blocked users"
7957 msgstr "%s usuaris blocats"
7958
7959 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7960 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7961 msgctxt "MENU"
7962 msgid "Admin"
7963 msgstr "Administrador"
7964
7965 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7966 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7967 #, php-format
7968 msgctxt "TOOLTIP"
7969 msgid "Edit %s group properties"
7970 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7971
7972 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7973 msgctxt "MENU"
7974 msgid "Logo"
7975 msgstr "Logotip"
7976
7977 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7978 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7979 #, php-format
7980 msgctxt "TOOLTIP"
7981 msgid "Add or edit %s logo"
7982 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7983
7984 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7985 msgid "Group actions"
7986 msgstr "Accions del grup"
7987
7988 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7989 msgid "Popular groups"
7990 msgstr "Grups populars"
7991
7992 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7993 msgid "Active groups"
7994 msgstr "Grups actius"
7995
7996 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7997 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7998 msgid "See all"
7999 msgstr "Mostra-ho tot"
8000
8001 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8002 #, fuzzy
8003 msgid "See all groups you belong to."
8004 msgstr "Mostra tots els grups que pertanyen a"
8005
8006 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8007 #. TRANS: %s is a group name.
8008 #, php-format
8009 msgid "Tags in %s group's notices"
8010 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
8011
8012 #. TRANS: Client exception 406
8013 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8014 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
8015
8016 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8017 msgid "Unsupported image file format."
8018 msgstr "Format d'imatge no suportat."
8019
8020 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8021 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8022 #, php-format
8023 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8024 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
8025
8026 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8027 msgid "Partial upload."
8028 msgstr "Càrrega parcial."
8029
8030 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8031 msgid "Not an image or corrupt file."
8032 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
8033
8034 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8035 msgid "Lost our file."
8036 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
8037
8038 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8039 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8040 msgid "Unknown file type"
8041 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8042
8043 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8044 #, php-format
8045 msgid "%dMB"
8046 msgid_plural "%dMB"
8047 msgstr[0] "%dMB"
8048 msgstr[1] "%dMB"
8049
8050 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8051 #, php-format
8052 msgid "%dkB"
8053 msgid_plural "%dkB"
8054 msgstr[0] "%dkB"
8055 msgstr[1] "%dkB"
8056
8057 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8058 #, php-format
8059 msgid "%dB"
8060 msgid_plural "%dB"
8061 msgstr[0] "%dB"
8062 msgstr[1] "%dB"
8063
8064 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8065 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8066 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8067 #, php-format
8068 msgid ""
8069 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8070 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8071 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8072 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8073 "this message."
8074 msgstr ""
8075 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8076 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8077 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8078 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8079 "simplement ignoreu el missatge."
8080
8081 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8082 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8083 #, php-format
8084 msgid "Unknown inbox source %d."
8085 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8086
8087 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8088 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8089 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8090
8091 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8092 msgid "Transport cannot be null."
8093 msgstr "El transport no pot ser nul."
8094
8095 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8096 msgctxt "TITLE"
8097 msgid "Trends"
8098 msgstr "Tendències"
8099
8100 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8101 msgctxt "BUTTON"
8102 msgid "Invite more colleagues"
8103 msgstr "Convida més companys"
8104
8105 #. TRANS: Form legend.
8106 msgid "Invite collegues"
8107 msgstr "Convida els col·legues"
8108
8109 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8110 msgid "Email addresses"
8111 msgstr "Adreces de correu electrònic"
8112
8113 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8114 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8115 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
8116
8117 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8118 msgid "Personal message"
8119 msgstr "Missatge personal"
8120
8121 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8122 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8123 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
8124
8125 #. TRANS: Send button for inviting friends
8126 #. TRANS: Button text for sending notice.
8127 msgctxt "BUTTON"
8128 msgid "Send"
8129 msgstr "Envia"
8130
8131 #. TRANS: Submit button title.
8132 msgid "Send invitations."
8133 msgstr "Envia invitacions."
8134
8135 #. TRANS: Button text for joining a group.
8136 msgctxt "BUTTON"
8137 msgid "Join"
8138 msgstr "Uniu-vos-hi"
8139
8140 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8141 msgctxt "BUTTON"
8142 msgid "Leave"
8143 msgstr "Deixa"
8144
8145 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8146 #, fuzzy
8147 msgid "See all lists you have created."
8148 msgstr "Mostra totes les llistes que heu creat"
8149
8150 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8151 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8152 msgctxt "MENU"
8153 msgid "Login"
8154 msgstr "Inici de sessió"
8155
8156 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8157 msgid "Login with a username and password"
8158 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8159
8160 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8161 msgctxt "MENU"
8162 msgid "Register"
8163 msgstr "Registre"
8164
8165 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8166 msgid "Sign up for a new account"
8167 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8168
8169 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8170 msgid "Email address confirmation"
8171 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8172
8173 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8174 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8175 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8176 #, php-format
8177 msgid ""
8178 "Hey, %1$s.\n"
8179 "\n"
8180 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8181 "\n"
8182 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8183 "\n"
8184 "\t%3$s\n"
8185 "\n"
8186 "If not, just ignore this message.\n"
8187 "\n"
8188 "Thanks for your time, \n"
8189 "%2$s\n"
8190 msgstr ""
8191 "Hola, %1$s.\n"
8192 "\n"
8193 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8194 "\n"
8195 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8196 "l'URL a continuació:\n"
8197 "\n"
8198 "\t%3$s\n"
8199 "\n"
8200 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8201 "\n"
8202 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8203 "%2$s\n"
8204
8205 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8206 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8207 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8208 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8209 #, php-format
8210 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8211 msgstr "%1$s ara està seguint-vos a %2$s."
8212
8213 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8214 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8215 #, php-format
8216 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8217 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8218
8219 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8220 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8221 #, php-format
8222 msgid ""
8223 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8224 "their subscription at %3$s"
8225 msgstr ""
8226 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8227 "seva subscripció a %3$s."
8228
8229 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8230 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8231 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8232 #, php-format
8233 msgid ""
8234 "Faithfully yours,\n"
8235 "%1$s.\n"
8236 "\n"
8237 "----\n"
8238 "Change your email address or notification options at %2$s"
8239 msgstr ""
8240 "Atentament,\n"
8241 "%1$s.\n"
8242 "\n"
8243 "----\n"
8244 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8245
8246 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8247 #. TRANS: %s is a URL.
8248 #, php-format
8249 msgid "Profile: %s"
8250 msgstr "Perfil: %s"
8251
8252 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8253 #. TRANS: %s is biographical information.
8254 #, php-format
8255 msgid "Bio: %s"
8256 msgstr "Biografia: %s"
8257
8258 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8259 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8260 #, php-format
8261 msgid ""
8262 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8263 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8264 msgstr ""
8265 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8266 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8267 "administradors del lloc a %s."
8268
8269 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8270 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8271 #, php-format
8272 msgid "New email address for posting to %s"
8273 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8274
8275 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8276 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8277 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8278 #, php-format
8279 msgid ""
8280 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8281 "\n"
8282 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8283 "\n"
8284 "More email instructions at %3$s."
8285 msgstr ""
8286 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8287 "\n"
8288 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8289 "\n"
8290 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8291
8292 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8293 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8294 #, php-format
8295 msgid "%s status"
8296 msgstr "%s estat"
8297
8298 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8299 msgid "SMS confirmation"
8300 msgstr "Confirmació SMS"
8301
8302 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8303 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8304 #, php-format
8305 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8306 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8307
8308 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8309 #. TRANS: %s is the nudging user.
8310 #, php-format
8311 msgid "You have been nudged by %s"
8312 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8313
8314 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8315 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8316 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8317 #, php-format
8318 msgid ""
8319 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8320 "to post some news.\n"
8321 "\n"
8322 "So let's hear from you :)\n"
8323 "\n"
8324 "%3$s\n"
8325 "\n"
8326 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8327 msgstr ""
8328 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8329 "notícies.\n"
8330 "\n"
8331 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8332 "\n"
8333 "%3$s\n"
8334 "\n"
8335 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8336
8337 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8338 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8339 #, php-format
8340 msgid "New private message from %s"
8341 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8342
8343 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8344 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8345 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8346 #, php-format
8347 msgid ""
8348 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8349 "\n"
8350 "------------------------------------------------------\n"
8351 "%3$s\n"
8352 "------------------------------------------------------\n"
8353 "\n"
8354 "You can reply to their message here:\n"
8355 "\n"
8356 "%4$s\n"
8357 "\n"
8358 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8359 msgstr ""
8360 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8361 "\n"
8362 "------------------------------------------------------\n"
8363 "%3$s\n"
8364 "------------------------------------------------------\n"
8365 "\n"
8366 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8367 "\n"
8368 "ntinuació:\n"
8369 "\n"
8370 "%4$s\n"
8371 "\n"
8372 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8373
8374 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8375 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8376 #, php-format
8377 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8378 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8379
8380 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8381 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8382 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8383 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8384 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8385 #, php-format
8386 msgid ""
8387 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8388 "\n"
8389 "The URL of your notice is:\n"
8390 "\n"
8391 "%3$s\n"
8392 "\n"
8393 "The text of your notice is:\n"
8394 "\n"
8395 "%4$s\n"
8396 "\n"
8397 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8398 "\n"
8399 "%5$s"
8400 msgstr ""
8401 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8402 "\n"
8403 "L'URL del vostre avís és:\n"
8404 "\n"
8405 "%3$s\n"
8406 "\n"
8407 "El text del vostre avís és:\n"
8408 "\n"
8409 "%4$s\n"
8410 "\n"
8411 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8412 "\n"
8413 "%5$s"
8414
8415 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8416 #, php-format
8417 msgid ""
8418 "The full conversation can be read here:\n"
8419 "\n"
8420 "\t%s"
8421 msgstr ""
8422 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8423 "\n"
8424 "%s"
8425
8426 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8427 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8428 #, php-format
8429 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8430 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8431
8432 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8433 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8434 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8435 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8436 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8437 #, php-format
8438 msgid ""
8439 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8440 "\n"
8441 "The notice is here:\n"
8442 "\n"
8443 "\t%3$s\n"
8444 "\n"
8445 "It reads:\n"
8446 "\n"
8447 "\t%4$s\n"
8448 "\n"
8449 "%5$sYou can reply back here:\n"
8450 "\n"
8451 "\t%6$s\n"
8452 "\n"
8453 "The list of all @-replies for you here:\n"
8454 "\n"
8455 "%7$s"
8456 msgstr ""
8457 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8458 "$s.\n"
8459 "\n"
8460 "L'avís és a continuació:\n"
8461 "\n"
8462 "\t%3$s\n"
8463 "\n"
8464 "Hi diu:\n"
8465 "\n"
8466 "\t%4$s\n"
8467 "\n"
8468 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8469 "\n"
8470 "\t%6$s\n"
8471 "\n"
8472 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8473 "\n"
8474 "%7$s"
8475
8476 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8477 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8478 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8479 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8480 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8481 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8482 #, php-format
8483 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8484 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8485
8486 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8487 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8488 #, php-format
8489 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8490 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8491
8492 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8493 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8494 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8495 #, php-format
8496 msgid ""
8497 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8498 "their group membership at %4$s"
8499 msgstr ""
8500 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8501 "seva pertinència al grup a %4$s."
8502
8503 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8504 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8505 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8506
8507 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8508 msgid ""
8509 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8510 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8511 msgstr ""
8512 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8513 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8514 "vostres ulls."
8515
8516 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8517 msgctxt "MENU"
8518 msgid "Inbox"
8519 msgstr "Safata d'entrada"
8520
8521 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8522 msgid "Your incoming messages."
8523 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8524
8525 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8526 msgctxt "MENU"
8527 msgid "Outbox"
8528 msgstr "Safata de sortida"
8529
8530 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8531 msgid "Your sent messages."
8532 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8533
8534 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8535 msgid "Could not parse message."
8536 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8537
8538 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8539 msgid "Not a registered user."
8540 msgstr "Usuari no registrat."
8541
8542 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8543 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8544 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8545
8546 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8547 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8548 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8549
8550 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8551 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8552 #, php-format
8553 msgid "Unsupported message type: %s."
8554 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8555
8556 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8557 msgid "Make user an admin of the group"
8558 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8559
8560 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8561 msgctxt "BUTTON"
8562 msgid "Make Admin"
8563 msgstr "Fes-lo administrador"
8564
8565 #. TRANS: Submit button title.
8566 #, fuzzy
8567 msgctxt "TOOLTIP"
8568 msgid "Make this user an admin."
8569 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8570
8571 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8572 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8573 msgstr ""
8574 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8575 "Torneu-ho a provar."
8576
8577 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8578 msgid "File exceeds user's quota."
8579 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8580
8581 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8582 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8583 msgid "File could not be moved to destination directory."
8584 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8585
8586 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8587 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8588 msgid "Could not determine file's MIME type."
8589 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8590
8591 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8592 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8593 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8594 #, php-format
8595 msgid ""
8596 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8597 "format."
8598 msgstr ""
8599 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8600 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8601
8602 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8603 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8604 #, php-format
8605 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8606 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8607
8608 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8609 msgid "Send a direct notice"
8610 msgstr "Envia un avís directe"
8611
8612 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8613 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8614 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8615 msgid "Select recipient:"
8616 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8617
8618 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8619 msgid "No mutual subscribers."
8620 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8621
8622 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8623 msgid "To"
8624 msgstr "A"
8625
8626 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8627 msgctxt "Send button for sending notice"
8628 msgid "Send"
8629 msgstr "Envia"
8630
8631 #. TRANS: Header in message list.
8632 msgid "Messages"
8633 msgstr "Missatges"
8634
8635 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8636 #. TRANS: Followed by notice source.
8637 msgid "from"
8638 msgstr "de"
8639
8640 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8641 msgctxt "SOURCE"
8642 msgid "web"
8643 msgstr "web"
8644
8645 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8646 msgctxt "SOURCE"
8647 msgid "xmpp"
8648 msgstr "xmpp"
8649
8650 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8651 msgctxt "SOURCE"
8652 msgid "mail"
8653 msgstr "correu electrònic"
8654
8655 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8656 msgctxt "SOURCE"
8657 msgid "omb"
8658 msgstr "omb"
8659
8660 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8661 msgctxt "SOURCE"
8662 msgid "api"
8663 msgstr "api"
8664
8665 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8666 msgid "Cannot get author for activity."
8667 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8668
8669 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8670 msgid "Bookmark not posted to this group."
8671 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8672
8673 #. TRANS: Client exception when ...
8674 msgid "Object not posted to this user."
8675 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8676
8677 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8678 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8679 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8680
8681 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8682 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8683 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
8684
8685 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8686 msgid "More ▼"
8687 msgstr "Més ▼"
8688
8689 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8690 msgid "Nickname cannot be empty."
8691 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8692
8693 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8694 #, php-format
8695 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8696 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8697 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8698 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8699
8700 #. TRANS: Form legend for notice form.
8701 msgid "Send a notice"
8702 msgstr "Envia un avís"
8703
8704 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8705 #, php-format
8706 msgid "What's up, %s?"
8707 msgstr "Què tal, %s?"
8708
8709 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8710 msgid "Attach"
8711 msgstr "Adjunta"
8712
8713 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8714 msgid "Attach a file."
8715 msgstr "Adjunta un fitxer."
8716
8717 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8718 msgid "Share my location"
8719 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8720
8721 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8722 msgid "Do not share my location"
8723 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8724
8725 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8726 msgid ""
8727 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8728 "try again later"
8729 msgstr ""
8730 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8731 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8732
8733 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8734 msgctxt "SEPARATOR"
8735 msgid ", "
8736 msgstr ", "
8737
8738 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8739 msgid "N"
8740 msgstr "N"
8741
8742 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8743 msgid "S"
8744 msgstr "S"
8745
8746 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8747 msgid "E"
8748 msgstr "E"
8749
8750 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8751 msgid "W"
8752 msgstr "O"
8753
8754 #. TRANS: Coordinates message.
8755 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8756 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8757 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8758 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8759 #, php-format
8760 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8761 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8762
8763 #. TRANS: Followed by geo location.
8764 msgid "at"
8765 msgstr "a"
8766
8767 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8768 msgid "in context"
8769 msgstr "en context"
8770
8771 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8772 msgid "Repeated by"
8773 msgstr "Repetit per"
8774
8775 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Reply to this notice."
8778 msgstr "Respon a aquest avís"
8779
8780 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8781 msgid "Reply"
8782 msgstr "Respon"
8783
8784 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Delete this notice from the timeline."
8787 msgstr "Elimina l'avís."
8788
8789 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8790 msgid "Notice repeated."
8791 msgstr "Avís repetit."
8792
8793 #. TRANS: Field label for notice text.
8794 msgid "Update your status..."
8795 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8796
8797 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8798 msgid "Nudge this user"
8799 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8800
8801 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8802 msgctxt "BUTTON"
8803 msgid "Nudge"
8804 msgstr "Crida l'atenció"
8805
8806 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8807 msgid "Send a nudge to this user."
8808 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8809
8810 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8811 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8812 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
8813
8814 #. TRANS: Field label for list.
8815 msgctxt "LABEL"
8816 msgid "List"
8817 msgstr "Llista"
8818
8819 #. TRANS: Field title for list.
8820 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8821 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
8822
8823 #. TRANS: Field title for description of list.
8824 msgid "Describe the list or topic."
8825 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
8826
8827 #. TRANS: Field title for description of list.
8828 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8829 #, php-format
8830 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8831 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8832 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
8833 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
8834
8835 #. TRANS: Button text to save a list.
8836 msgid "Save"
8837 msgstr "Desa"
8838
8839 #. TRANS: Button title to delete a list.
8840 msgid "Delete this list."
8841 msgstr "Elimina la llista."
8842
8843 #. TRANS: Header in list edit form.
8844 msgid "Add or remove people"
8845 msgstr "Afegeix o elimina gent"
8846
8847 #. TRANS: Header in list edit form.
8848 msgctxt "HEADER"
8849 msgid "Search"
8850 msgstr "Cerca"
8851
8852 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8853 msgctxt "MENU"
8854 msgid "List"
8855 msgstr "Llista"
8856
8857 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8858 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8859 #, php-format
8860 msgid "%1$s list by %2$s."
8861 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
8862
8863 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8864 msgctxt "MENU"
8865 msgid "Listed"
8866 msgstr "Llistat"
8867
8868 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8869 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8870 msgctxt "MENU"
8871 msgid "Subscribers"
8872 msgstr "Subscriptors"
8873
8874 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8875 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8876 #, php-format
8877 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8878 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
8879
8880 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8881 msgctxt "MENU"
8882 msgid "Edit"
8883 msgstr "Edita"
8884
8885 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8886 #. TRANS: %s is a list.
8887 #, php-format
8888 msgid "Edit %s list by you."
8889 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
8890
8891 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8892 msgid "Edit list settings."
8893 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
8894
8895 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8896 msgid "Edit"
8897 msgstr "Edita"
8898
8899 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8900 msgctxt "MODE"
8901 msgid "Private"
8902 msgstr "Privat"
8903
8904 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8905 msgctxt "MENU"
8906 msgid "List Subscriptions"
8907 msgstr "Subscripcions de llistes"
8908
8909 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8910 #. TRANS: %s is a user nickname.
8911 #, php-format
8912 msgctxt "TOOLTIP"
8913 msgid "Lists subscribed to by %s."
8914 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
8915
8916 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8917 #. TRANS: %s is a user nickname.
8918 #, php-format
8919 msgctxt "MENU"
8920 msgid "Lists with %s"
8921 msgstr "Llistes que contenen %s"
8922
8923 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8924 #. TRANS: %s is a user nickname.
8925 #, php-format
8926 msgctxt "TOOLTIP"
8927 msgid "Lists with %s."
8928 msgstr "Llistes que contenen %s."
8929
8930 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8931 #. TRANS: %s is a user nickname.
8932 #, php-format
8933 msgctxt "MENU"
8934 msgid "Lists by %s"
8935 msgstr "Llistes per %s"
8936
8937 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8938 #. TRANS: %s is a user nickname.
8939 #, php-format
8940 msgctxt "TOOLTIP"
8941 msgid "Lists by %s."
8942 msgstr "Llistes per %s."
8943
8944 #. TRANS: Label in lists widget.
8945 msgctxt "LABEL"
8946 msgid "Your lists"
8947 msgstr "Les vostres llistes"
8948
8949 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8950 msgctxt "LEGEND"
8951 msgid "Edit lists"
8952 msgstr "Edita les llistes"
8953
8954 #. TRANS: Label in self tags widget.
8955 msgctxt "LABEL"
8956 msgid "Tags"
8957 msgstr "Etiquetes"
8958
8959 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8960 msgid "Popular lists"
8961 msgstr "Llistes populars"
8962
8963 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8964 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8965 #, php-format
8966 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8967 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
8968
8969 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8970 #, php-format
8971 msgid "Lists with you"
8972 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
8973
8974 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8975 #. TRANS: %s is a profile name.
8976 #, php-format
8977 msgid "Lists with %s"
8978 msgstr "Llistes que contenen %s"
8979
8980 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8981 msgid "List subscriptions"
8982 msgstr "Subscripcions de llistes"
8983
8984 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8985 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8986 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8987 msgctxt "MENU"
8988 msgid "Profile"
8989 msgstr "Perfil"
8990
8991 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8992 msgid "Your profile"
8993 msgstr "El vostre perfil"
8994
8995 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8996 msgctxt "MENU"
8997 msgid "Replies"
8998 msgstr "Respostes"
8999
9000 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9001 msgctxt "MENU"
9002 msgid "Favorites"
9003 msgstr "Preferits"
9004
9005 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9006 msgctxt "FIXME"
9007 msgid "User"
9008 msgstr "Usuari"
9009
9010 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9011 msgctxt "MENU"
9012 msgid "Messages"
9013 msgstr "Missatges"
9014
9015 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9016 msgid "Your incoming messages"
9017 msgstr "Els teus missatges rebuts"
9018
9019 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9020 msgid "Unknown"
9021 msgstr "Desconegut"
9022
9023 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9024 msgctxt "plugin"
9025 msgid "Disable"
9026 msgstr "Inhabilita"
9027
9028 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9029 msgctxt "plugin"
9030 msgid "Enable"
9031 msgstr "Habilita"
9032
9033 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9034 msgctxt "plugin-description"
9035 msgid ""
9036 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9037 msgstr "(La descripció del connector no és disponible en ser inhabilitat.)"
9038
9039 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9040 msgctxt "MENU"
9041 msgid "Settings"
9042 msgstr "Paràmetres"
9043
9044 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9045 msgid "Change your personal settings."
9046 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9047
9048 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9049 msgid "Site configuration."
9050 msgstr "Configuració del lloc"
9051
9052 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9053 msgctxt "MENU"
9054 msgid "Logout"
9055 msgstr "Finalitza la sessió"
9056
9057 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9058 msgid "Logout from the site."
9059 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9060
9061 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9062 msgid "Login to the site."
9063 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9064
9065 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9066 msgctxt "MENU"
9067 msgid "Search"
9068 msgstr "Cerca"
9069
9070 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9071 msgid "Search the site."
9072 msgstr "Cerca al lloc"
9073
9074 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9075 msgid "Following"
9076 msgstr "Seguint"
9077
9078 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9079 msgid "Followers"
9080 msgstr "Seguidors"
9081
9082 #. TRANS: Label for user statistics.
9083 msgid "User ID"
9084 msgstr "ID de l'usuari"
9085
9086 #. TRANS: Label for user statistics.
9087 msgid "Member since"
9088 msgstr "Membre des de"
9089
9090 #. TRANS: Label for user statistics.
9091 msgid "Notices"
9092 msgstr "Avisos"
9093
9094 #. TRANS: Label for user statistics.
9095 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9096 msgid "Daily average"
9097 msgstr "Mitjana diària"
9098
9099 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9100 msgid "Groups"
9101 msgstr "Grups"
9102
9103 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9104 msgid "Lists"
9105 msgstr "Llistes"
9106
9107 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9108 msgid "Unimplemented method."
9109 msgstr "Mètode no implementat"
9110
9111 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9112 msgid "User groups"
9113 msgstr "Grups d'usuaris"
9114
9115 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9116 msgctxt "MENU"
9117 msgid "Recent tags"
9118 msgstr "Etiquetes recents"
9119
9120 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9121 msgid "Recent tags"
9122 msgstr "Etiquetes recents"
9123
9124 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9125 msgctxt "MENU"
9126 msgid "Featured"
9127 msgstr "Destacat"
9128
9129 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9130 msgctxt "MENU"
9131 msgid "Popular"
9132 msgstr "Popular"
9133
9134 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9135 msgctxt "TITLE"
9136 msgid "Trending topics"
9137 msgstr "Temes en tendència"
9138
9139 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9140 msgid "No return-to arguments."
9141 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9142
9143 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9144 msgid "Repeat this notice?"
9145 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9146
9147 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9148 msgid "Repeat this notice."
9149 msgstr "Repeteix l'avís."
9150
9151 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9152 #, php-format
9153 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9154 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9155
9156 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9157 msgid "Page not found."
9158 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9159
9160 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9161 msgctxt "TITLE"
9162 msgid "Sandbox"
9163 msgstr "Entorn de proves"
9164
9165 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9166 msgid "Sandbox this user"
9167 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9168
9169 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9170 msgid "Search site"
9171 msgstr "Cerca al lloc"
9172
9173 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9174 #. TRANS: for searching can be entered.
9175 msgid "Keyword(s)"
9176 msgstr "Paraules clau"
9177
9178 #. TRANS: Button text for searching site.
9179 #. TRANS: Button text to search profiles.
9180 msgctxt "BUTTON"
9181 msgid "Search"
9182 msgstr "Cerca"
9183
9184 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9185 msgid ""
9186 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9187 "* Try different keywords.\n"
9188 "* Try more general keywords.\n"
9189 "* Try fewer keywords."
9190 msgstr ""
9191 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9192 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9193 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9194 "* Proveu menys paraules clau."
9195
9196 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9197 #, php-format
9198 msgid ""
9199 "You can also try your search on other engines:\n"
9200 "\n"
9201 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9202 "site.server%%%%)\n"
9203 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9204 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9205 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9206 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9207 msgstr ""
9208 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9209 "\n"
9210 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9211 "site.server%%%%)\n"
9212 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9213 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9214 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9215 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9216
9217 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9218 msgctxt "MENU"
9219 msgid "People"
9220 msgstr "Gent"
9221
9222 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9223 msgid "Find people on this site"
9224 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9225
9226 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9227 msgctxt "MENU"
9228 msgid "Notices"
9229 msgstr "Avisos"
9230
9231 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9232 msgid "Find content of notices"
9233 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9234
9235 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9236 msgid "Find groups on this site"
9237 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9238
9239 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9240 msgctxt "MENU"
9241 msgid "Help"
9242 msgstr "Ajuda"
9243
9244 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9245 msgctxt "MENU"
9246 msgid "About"
9247 msgstr "Quant a"
9248
9249 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9250 msgctxt "MENU"
9251 msgid "FAQ"
9252 msgstr "Preguntes més freqüents"
9253
9254 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9255 msgctxt "MENU"
9256 msgid "TOS"
9257 msgstr "Termes del servei"
9258
9259 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9260 msgctxt "MENU"
9261 msgid "Privacy"
9262 msgstr "Privadesa"
9263
9264 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9265 msgctxt "MENU"
9266 msgid "Source"
9267 msgstr "Font"
9268
9269 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9270 msgctxt "MENU"
9271 msgid "Version"
9272 msgstr "Versió"
9273
9274 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9275 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9276 msgctxt "MENU"
9277 msgid "Contact"
9278 msgstr "Contacte"
9279
9280 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9281 msgctxt "MENU"
9282 msgid "Badge"
9283 msgstr "Insígnia"
9284
9285 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9286 msgid "Untitled section"
9287 msgstr "Secció sense títol"
9288
9289 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9290 msgid "More..."
9291 msgstr "Més..."
9292
9293 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9294 msgctxt "HEADER"
9295 msgid "Settings"
9296 msgstr "Paràmetres"
9297
9298 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9299 msgid "Change your profile settings"
9300 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9301
9302 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9303 msgctxt "MENU"
9304 msgid "Avatar"
9305 msgstr "Avatar"
9306
9307 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9308 msgid "Upload an avatar"
9309 msgstr "Puja un avatar"
9310
9311 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9312 msgctxt "MENU"
9313 msgid "Password"
9314 msgstr "Contrasenya"
9315
9316 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9317 msgid "Change your password"
9318 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9319
9320 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9321 msgctxt "MENU"
9322 msgid "Email"
9323 msgstr "Adreça electrònica"
9324
9325 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9326 msgid "Change email handling"
9327 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9328
9329 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9330 msgctxt "MENU"
9331 msgid "URL"
9332 msgstr "URL"
9333
9334 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9335 msgid "URL shorteners"
9336 msgstr "Escurçadors d'URL"
9337
9338 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9339 msgctxt "MENU"
9340 msgid "IM"
9341 msgstr "MI"
9342
9343 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9344 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9345 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9346
9347 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9348 msgctxt "MENU"
9349 msgid "SMS"
9350 msgstr "SMS"
9351
9352 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9353 msgid "Updates by SMS"
9354 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9355
9356 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9357 msgctxt "MENU"
9358 msgid "Connections"
9359 msgstr "Connexions"
9360
9361 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9362 msgid "Authorized connected applications"
9363 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9364
9365 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9366 msgctxt "TITLE"
9367 msgid "Silence"
9368 msgstr "Silenci"
9369
9370 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9371 msgid "Silence this user"
9372 msgstr "Silencia l'usuari"
9373
9374 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9375 msgid "Could not create anonymous consumer."
9376 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
9377
9378 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9379 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9380 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
9381
9382 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9383 msgid ""
9384 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9385 msgstr ""
9386 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
9387 "sol·licitat."
9388
9389 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9390 msgid "Could not issue access token."
9391 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
9392
9393 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9394 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9395 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
9396
9397 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9398 msgid "Database error updating OAuth application user."
9399 msgstr ""
9400 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
9401
9402 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9403 msgid "Tried to revoke unknown token."
9404 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
9405
9406 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9407 msgid "Failed to delete revoked token."
9408 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
9409
9410 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9411 msgctxt "MENU"
9412 msgid "Subscriptions"
9413 msgstr "Subscripcions"
9414
9415 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9416 #. TRANS: %s is a user nickname.
9417 #, php-format
9418 msgid "People %s subscribes to."
9419 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9420
9421 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9422 #. TRANS: %s is a user nickname.
9423 #, php-format
9424 msgid "People subscribed to %s."
9425 msgstr "Gent subscrita a %s."
9426
9427 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9428 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9429 #, php-format
9430 msgctxt "MENU"
9431 msgid "Pending (%d)"
9432 msgstr "Pendent (%d)"
9433
9434 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9435 #, php-format
9436 msgid "Approve pending subscription requests."
9437 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9438
9439 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9440 #. TRANS: %s is a user nickname.
9441 #, php-format
9442 msgid "Groups %s is a member of."
9443 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9444
9445 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9446 #. TRANS: %s is a user nickname.
9447 #, php-format
9448 msgid "List subscriptions by %s."
9449 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9450
9451 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9452 msgctxt "MENU"
9453 msgid "Invite"
9454 msgstr "Convida"
9455
9456 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9457 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9458 #, php-format
9459 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9460 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9461
9462 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9463 msgid "Subscribe to this user"
9464 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9465
9466 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9467 msgid "Subscribe to this user."
9468 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9469
9470 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9471 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9472 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9473
9474 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9475 msgid "People Tagcloud as tagged"
9476 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9477
9478 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9479 msgctxt "NOTAGS"
9480 msgid "None"
9481 msgstr "Cap"
9482
9483 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9484 msgid "Invalid theme name."
9485 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9486
9487 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9488 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9489 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9490
9491 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9492 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9493 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9494
9495 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9496 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9497 msgid "Failed saving theme."
9498 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9499
9500 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9501 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9502 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9503
9504 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9505 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9506 #, php-format
9507 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9508 msgid_plural ""
9509 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9510 msgstr[0] ""
9511 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9512 msgstr[1] ""
9513 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9514
9515 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9516 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9517 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9518
9519 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9520 msgid ""
9521 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9522 "digits, underscore, and minus sign."
9523 msgstr ""
9524 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9525 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9526
9527 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9528 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9529 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9530
9531 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9532 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9533 #, php-format
9534 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9535 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9536
9537 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9538 msgid "Error opening theme archive."
9539 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9540
9541 #. TRANS: Header for Notices section.
9542 msgctxt "HEADER"
9543 msgid "Notices"
9544 msgstr "Avisos"
9545
9546 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9547 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9548 #, php-format
9549 msgid "Show reply"
9550 msgid_plural "Show all %d replies"
9551 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9552 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9553
9554 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9555 msgctxt "FAVELIST"
9556 msgid "You"
9557 msgstr "Vós"
9558
9559 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9560 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9561 #, php-format
9562 msgctxt "FAVELIST"
9563 msgid "%1$s and %2$s"
9564 msgstr "%1$s i %2$s"
9565
9566 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9567 msgctxt "FAVELIST"
9568 msgid "You like this."
9569 msgstr "Us agrada."
9570
9571 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9572 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9573 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9574 #, php-format
9575 msgid "%%s and %d others like this."
9576 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9577 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9578 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9579
9580 #. TRANS: List message for favoured notices.
9581 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9582 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9583 #, php-format
9584 msgid "%%s likes this."
9585 msgid_plural "%%s like this."
9586 msgstr[0] "A %%s li agrada."
9587 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
9588
9589 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9590 msgctxt "REPEATLIST"
9591 msgid "You have repeated this notice."
9592 msgstr "Heu repetit l'avís."
9593
9594 #. TRANS: List message for repeated notices.
9595 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9596 #, php-format
9597 msgid "One person has repeated this notice."
9598 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9599 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
9600 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
9601
9602 #. TRANS: Form legend.
9603 #, php-format
9604 msgid "Search and list people"
9605 msgstr "Cerca i llista la gent"
9606
9607 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9608 msgid "Everything"
9609 msgstr "Tot"
9610
9611 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9612 msgid "Fullname"
9613 msgstr "Nom complet"
9614
9615 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9616 msgid "URI (Remote users)"
9617 msgstr "URI (usuaris remots)"
9618
9619 #. TRANS: Dropdown field label.
9620 msgctxt "LABEL"
9621 msgid "Search in"
9622 msgstr "Cerca a"
9623
9624 #. TRANS: Dropdown field title.
9625 msgid "Choose a field to search."
9626 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
9627
9628 #. TRANS: Form legend.
9629 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9630 #, php-format
9631 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9632 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
9633
9634 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9635 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9636 #, php-format
9637 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9638 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
9639
9640 #. TRANS: Title for top posters section.
9641 msgid "Top posters"
9642 msgstr "Qui publica més"
9643
9644 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9645 msgctxt "SENDTO"
9646 msgid "Everyone"
9647 msgstr "Tothom"
9648
9649 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9650 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9651 #, php-format
9652 msgid "My colleagues at %s"
9653 msgstr "Els meus companys a %s"
9654
9655 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9656 msgctxt "LABEL"
9657 msgid "To:"
9658 msgstr "A:"
9659
9660 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9661 msgid "Private?"
9662 msgstr "Privat?"
9663
9664 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9665 #, php-format
9666 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9667 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9668
9669 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9670 msgctxt "TITLE"
9671 msgid "Unblock"
9672 msgstr "Desbloca"
9673
9674 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9675 msgctxt "TITLE"
9676 msgid "Unsandbox"
9677 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9678
9679 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9680 msgid "Unsandbox this user"
9681 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9682
9683 #. TRANS: Title for unsilence form.
9684 msgid "Unsilence"
9685 msgstr "Dessilencia"
9686
9687 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9688 msgid "Unsilence this user"
9689 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9690
9691 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9692 msgid "Unsubscribe from this user"
9693 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9694
9695 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9696 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9697 msgctxt "BUTTON"
9698 msgid "Unsubscribe"
9699 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9700
9701 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Unsubscribe from this user."
9704 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9705
9706 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9707 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9708 #, php-format
9709 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9710 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9711
9712 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9713 msgid "Not allowed to log in."
9714 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9715
9716 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9717 msgid "a few seconds ago"
9718 msgstr "fa pocs segons"
9719
9720 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9721 msgid "about a minute ago"
9722 msgstr "fa un minut"
9723
9724 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9725 #, php-format
9726 msgid "about one minute ago"
9727 msgid_plural "about %d minutes ago"
9728 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9729 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9730
9731 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9732 msgid "about an hour ago"
9733 msgstr "fa una hora"
9734
9735 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9736 #, php-format
9737 msgid "about one hour ago"
9738 msgid_plural "about %d hours ago"
9739 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9740 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9741
9742 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9743 msgid "about a day ago"
9744 msgstr "fa un dia"
9745
9746 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9747 #, php-format
9748 msgid "about one day ago"
9749 msgid_plural "about %d days ago"
9750 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9751 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9752
9753 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9754 msgid "about a month ago"
9755 msgstr "fa un mes"
9756
9757 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9758 #, php-format
9759 msgid "about one month ago"
9760 msgid_plural "about %d months ago"
9761 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9762 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9763
9764 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9765 msgid "about a year ago"
9766 msgstr "fa un any"
9767
9768 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9769 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9770 #, php-format
9771 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9772 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9773
9774 #. TRANS: Exception.
9775 msgid "Invalid XML."
9776 msgstr "L'XML no és vàlid."
9777
9778 #. TRANS: Exception.
9779 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9780 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9781
9782 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9783 #, php-format
9784 msgid "Getting backup from file '%s'."
9785 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9786
9787 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9788 #, php-format
9789 msgid "Invalid avatar URL %s."
9790 msgstr "L'URL «%s» de l'avatar no és vàlid."
9791
9792 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9793 #, php-format
9794 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9795 msgstr "S'ha provat d'actualitzar l'avatar no desat del perfil remot %s."
9796
9797 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9798 #, php-format
9799 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9800 msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'avatar de %s."
9801
9802 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
9803 #, php-format
9804 msgid "Could not reach profile page %s."
9805 msgstr "No s'ha pogut obtenir la pàgina del perfil %s."
9806
9807 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
9808 #, php-format
9809 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9810 msgstr "No s'ha pogut trobar un URL de canal de la pàgina del perfil %s."
9811
9812 #. TRANS: Exception.
9813 msgid "Not a valid webfinger address."
9814 msgstr "No és una adreça de webfinger vàlida."
9815
9816 #, php-format
9817 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9818 msgstr "No s'ha pogut trobar un perfil de «%s» vàlid."
9819
9820 #~ msgid "Save paths"
9821 #~ msgstr "Desa els camins"
9822
9823 #~ msgid "Cancel"
9824 #~ msgstr "Cancel·la"
9825
9826 #~ msgctxt "TOOLTIP"
9827 #~ msgid "Block this user"
9828 #~ msgstr "Bloca aquest usuari"
9829
9830 #~ msgid "Delete this notice"
9831 #~ msgstr "Elimina aquest avís"