]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge commit 'refs/merge-requests/157' of git://gitorious.org/statusnet/mainline...
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-07-01 09:23+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 09:25:56+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r91251); Translate extension (2011-06-24)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-06-19 11:22:46+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid ""
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 "for more info."
48 msgstr ""
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
63
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 msgid "Unknown page"
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
67
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
72
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 msgid "Access"
75 msgstr "Accés"
76
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
80
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 msgid "Registration"
83 msgstr "Registre"
84
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 msgstr ""
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
90
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
94 msgctxt "LABEL"
95 msgid "Private"
96 msgstr "Privat"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
103 msgid "Invite only"
104 msgstr "Només invitació"
105
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilita els nous registres."
109
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
111 msgid "Closed"
112 msgstr "Tancat"
113
114 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings"
116 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
117
118 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
120 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
121 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
122 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
123 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
124 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
125 #. TRANS: Button text for saving site settings.
126 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
127 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
128 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
129 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
130 #. TRANS: Button text to save lists.
131 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
132 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
133 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
134 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
135 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
136 msgctxt "BUTTON"
137 msgid "Save"
138 msgstr "Desa"
139
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error.
146 #. TRANS: Form validation error message.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
151 msgstr ""
152 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
153 "us plau."
154
155 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
156 msgid "Not logged in."
157 msgstr "No heu iniciat una sessió."
158
159 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
160 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client exception.
162 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
164 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
165 msgid "No such profile."
166 msgstr "No existeix el perfil."
167
168 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
169 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
171 msgid "No such list."
172 msgstr "No existeix la llista."
173
174 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
175 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
176 msgstr "No podeu llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
177
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a username.
180 #, php-format
181 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
182 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
183
184 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
185 #. TRANS: %s is a profile URL.
186 #, php-format
187 msgid ""
188 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
189 "correctly. Please try retrying later."
190 msgstr ""
191 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
192 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
193
194 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
195 msgctxt "TITLE"
196 msgid "Listed"
197 msgstr "Llistat"
198
199 #. TRANS: Server error when page not found (404).
200 #. TRANS: Server error when page not found (404)
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 msgid "No such page."
203 msgstr "No existeix la pàgina."
204
205 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
206 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
207 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
208 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
209 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
210 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
221 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
241 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
243 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
244 #. TRANS: Client error.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
248 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
250 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
251 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
252 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
253 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
254 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
255 msgid "No such user."
256 msgstr "No existeix l'usuari."
257
258 #. TRANS: Title of a user's own start page.
259 msgid "Home timeline"
260 msgstr "Línia temporal inicial"
261
262 #. TRANS: Title of another user's start page.
263 #. TRANS: %s is the other user's name.
264 #, php-format
265 msgid "%s's home timeline"
266 msgstr "Línia temporal inicial de %s"
267
268 #. TRANS: %s is user nickname.
269 #. TRANS: Feed title.
270 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
271 #, fuzzy, php-format
272 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
273 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
274
275 #. TRANS: %s is user nickname.
276 #, php-format
277 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
278 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
279
280 #. TRANS: %s is user nickname.
281 #. TRANS: Feed title.
282 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
283 #, php-format
284 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
285 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
286
287 #. TRANS: %s is user nickname.
288 #, php-format
289 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
290 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
291
292 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
293 #, php-format
294 msgid ""
295 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
296 msgstr ""
297 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
298 "encara."
299
300 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
301 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
302 #, php-format
303 msgid ""
304 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
305 "something yourself."
306 msgstr ""
307 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
308 "publiqueu quelcom personal."
309
310 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
311 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
312 #, php-format
313 msgid ""
314 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
315 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
316 msgstr ""
317 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
318 "status_textarea=%s)!"
319
320 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
321 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
322 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
323 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
324 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
326 #, php-format
327 msgid ""
328 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
329 "post a notice to them."
330 msgstr ""
331 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
332 "escriure'n un!"
333
334 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
336 #. TRANS: %s is a username.
337 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
339 #. TRANS: %s is a username.
340 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
341 #. TRANS: %s is a username.
342 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
343 #. TRANS: %s is a username.
344 #, php-format
345 msgid "%s and friends"
346 msgstr "%s i amics"
347
348 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
349 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
350 #, php-format
351 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
352 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
353
354 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
355 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
356 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
357 msgid "API method not found."
358 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
359
360 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
362 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
363 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 msgid "This method requires a POST."
365 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
366
367 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
368 msgid ""
369 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
370 "none."
371 msgstr ""
372 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
373 "dels següents: sms, im, none (cap)"
374
375 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
376 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
379 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
382 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
383 msgid "Could not update user."
384 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
385
386 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
387 msgid "User has no profile."
388 msgstr "L'usuari no té perfil."
389
390 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
391 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
392 msgid "Could not save profile."
393 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
394
395 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
396 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
397 #, php-format
398 msgid ""
399 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
400 "current configuration."
401 msgid_plural ""
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
403 "current configuration."
404 msgstr[0] ""
405 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
406 "configuració actual."
407 msgstr[1] ""
408 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
409 "configuració actual."
410
411 #. TRANS: Title for Atom feed.
412 msgctxt "ATOM"
413 msgid "Main"
414 msgstr "Principal"
415
416 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
419 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
420 #, php-format
421 msgid "%s timeline"
422 msgstr "%s línia temporal"
423
424 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
425 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
426 #. TRANS: %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s subscriptions"
431 msgstr "Subscripcions de %s"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
435 #. TRANS: %s is a user nickname.
436 #, php-format
437 msgid "%s favorites"
438 msgstr "%s preferits"
439
440 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
441 #, php-format
442 msgid "%s memberships"
443 msgstr "%s pertinències al grup"
444
445 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
446 msgid "You cannot block yourself!"
447 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
448
449 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
450 msgid "Block user failed."
451 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
452
453 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
454 msgid "Unblock user failed."
455 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
456
457 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
458 #, php-format
459 msgid "Direct messages from %s"
460 msgstr "Missatges directes de %s"
461
462 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
463 #, php-format
464 msgid "All the direct messages sent from %s"
465 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
466
467 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
468 #, php-format
469 msgid "Direct messages to %s"
470 msgstr "Missatges directes a %s"
471
472 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
473 #, php-format
474 msgid "All the direct messages sent to %s"
475 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
476
477 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
478 msgid "No message text!"
479 msgstr "No hi ha text al missatge!"
480
481 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
482 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
483 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
484 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
485 #, php-format
486 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
487 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
488 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
489 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
490
491 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
492 msgid "Recipient user not found."
493 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
494
495 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
496 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
497 msgstr ""
498 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
499 "amics."
500
501 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
502 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
503 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
504 msgid ""
505 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
506 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
507
508 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
509 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
510 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
511 msgid "No status found with that ID."
512 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
513
514 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
515 msgid "This status is already a favorite."
516 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
517
518 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
519 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
520 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
521 msgid "Could not create favorite."
522 msgstr "No es pot crear el preferit."
523
524 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
525 msgid "That status is not a favorite."
526 msgstr "L'estat no és un preferit."
527
528 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
529 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
530 msgid "Could not delete favorite."
531 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
532
533 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
534 msgid "Could not follow user: profile not found."
535 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
538 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
539 #, php-format
540 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
541 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
542
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
544 msgid "Could not unfollow user: User not found."
545 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
548 msgid "You cannot unfollow yourself."
549 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
552 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
553 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
556 msgid "Could not determine source user."
557 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
558
559 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
560 msgid "Could not find target user."
561 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
562
563 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
564 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
565 #. TRANS: Group edit form validation error.
566 #. TRANS: Group create form validation error.
567 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
568 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
569 msgid "Nickname already in use. Try another one."
570 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
571
572 #. TRANS: Client error in form for group creation.
573 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
574 #. TRANS: Group edit form validation error.
575 #. TRANS: Group create form validation error.
576 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
577 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
578 msgid "Not a valid nickname."
579 msgstr "Sobrenom no vàlid."
580
581 #. TRANS: Client error in form for group creation.
582 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
583 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
586 #. TRANS: Group create form validation error.
587 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
588 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
589 msgid "Homepage is not a valid URL."
590 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
591
592 #. TRANS: Client error in form for group creation.
593 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Group create form validation error.
596 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
598 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
599 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
600
601 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
602 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
604 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
605 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
606 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
609 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
610 #. TRANS: Form validation error in New application form.
611 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
612 #. TRANS: Group create form validation error.
613 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
614 #, php-format
615 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
616 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
617 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
618 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
619
620 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
621 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
622 #. TRANS: Group edit form validation error.
623 #. TRANS: Group create form validation error.
624 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
625 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
626 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
627 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
628
629 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
631 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
633 #. TRANS: Group edit form validation error.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
635 #. TRANS: Group create form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
637 #, php-format
638 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
639 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
640 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
641 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
642
643 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
644 #. TRANS: %s is the invalid alias.
645 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
646 #. TRANS: %s is the invalid alias.
647 #, php-format
648 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
649 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
650
651 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
652 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
653 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
654 #. TRANS: %s is the already used alias.
655 #. TRANS: Group edit form validation error.
656 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
657 #, php-format
658 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
659 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
660
661 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
662 #. TRANS: Group edit form validation error.
663 msgid "Alias can't be the same as nickname."
664 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
665
666 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
667 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
668 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
669 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
670 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
672 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
673 msgid "Group not found."
674 msgstr "No s'ha trobat el grup."
675
676 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
678 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
679 msgid "You are already a member of that group."
680 msgstr "Ja sou membre del grup."
681
682 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
684 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
685 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
686 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
687
688 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
689 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
690 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
691 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
692 #, php-format
693 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
694 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
695
696 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
697 msgid "You are not a member of this group."
698 msgstr "No sou un membre del grup."
699
700 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
701 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
702 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
703 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
704 #, php-format
705 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
706 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
707
708 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
709 #, php-format
710 msgid "%s's groups"
711 msgstr "Grups de %s"
712
713 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
714 #, php-format
715 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
716 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
717
718 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
719 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
720 #. TRANS: %s is a nickname.
721 #, php-format
722 msgid "%s groups"
723 msgstr "Grups de %s"
724
725 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
726 #, php-format
727 msgid "groups on %s"
728 msgstr "grups sobre %s"
729
730 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
731 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
732 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
733 msgid "You must be an admin to edit the group."
734 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
735
736 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
737 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
738 msgid "Could not update group."
739 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
740
741 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
742 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
743 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
744 msgid "Could not create aliases."
745 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
746
747 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
748 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
749 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
750 msgstr ""
751 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
752 "espais."
753
754 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
755 #. TRANS: Group create form validation error.
756 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
757 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
758
759 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
760 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
761 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
762 msgid "List not found."
763 msgstr "No s'ha trobat la llista."
764
765 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
766 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
767 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
768
769 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
770 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
771 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
773 msgid "An error occured."
774 msgstr "S'ha produït un error."
775
776 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
777 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
778 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
779
780 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
781 msgid "The specified user is not a member of this list."
782 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
783
784 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
785 msgid "You are not allowed to add members to this list."
786 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
789 msgid "You must specify a member."
790 msgstr "Heu d'especificar un membre."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
793 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
794 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
797 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
798 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
799
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
801 msgid "A list must have a name."
802 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
803
804 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
805 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
806 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
809 msgid "You are not subscribed to this list."
810 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
813 msgid "Upload failed."
814 msgstr "La pujada ha fallat."
815
816 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
817 msgid "Invalid request token or verifier."
818 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
819
820 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
821 msgid "No oauth_token parameter provided."
822 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
823
824 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
825 msgid "Invalid request token."
826 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
827
828 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
829 msgid "Request token already authorized."
830 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
831
832 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
833 msgid "Invalid nickname / password!"
834 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
835
836 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
837 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
838 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
839
840 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
841 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
842 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
843 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
844 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
845 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
846 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
847 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
848 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
849 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
850 msgid "Unexpected form submission."
851 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
852
853 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
854 msgid "An application would like to connect to your account"
855 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
856
857 #. TRANS: Fieldset legend.
858 msgid "Allow or deny access"
859 msgstr "Permet o denega l'accés"
860
861 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
862 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
863 #, php-format
864 msgid ""
865 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
866 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
867 "parties you trust."
868 msgstr ""
869 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
870 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
871 "parts en què confieu."
872
873 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
874 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
875 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
876 #, php-format
877 msgid ""
878 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
879 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
880 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
881 msgstr ""
882 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
883 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
884 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
885
886 #. TRANS: Fieldset legend.
887 msgctxt "LEGEND"
888 msgid "Account"
889 msgstr "Compte"
890
891 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
892 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
893 #. TRANS: Field label on account registration page.
894 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
895 #. TRANS: Field label on group edit form.
896 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
897 msgid "Nickname"
898 msgstr "Sobrenom"
899
900 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
901 #. TRANS: Field label on login page.
902 #. TRANS: Field label on account registration page.
903 msgid "Password"
904 msgstr "Contrasenya"
905
906 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
907 #. TRANS: by an external application.
908 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
909 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
910 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
911 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
912 msgctxt "BUTTON"
913 msgid "Cancel"
914 msgstr "Cancel·la"
915
916 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
917 msgctxt "BUTTON"
918 msgid "Allow"
919 msgstr "Permet"
920
921 #. TRANS: Form instructions.
922 msgid "Authorize access to your account information."
923 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
924
925 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
926 msgid "Authorization canceled."
927 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
928
929 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
930 #. TRANS: %s is an OAuth token.
931 #, php-format
932 msgid "The request token %s has been revoked."
933 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
934
935 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
936 msgid "You have successfully authorized the application"
937 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
938
939 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
940 msgid ""
941 "Please return to the application and enter the following security code to "
942 "complete the process."
943 msgstr ""
944 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
945 "el procés."
946
947 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
948 #. TRANS: %s is the authorised application name.
949 #, php-format
950 msgid "You have successfully authorized %s"
951 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
952
953 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
954 #. TRANS: %s is the authorised application name.
955 #, php-format
956 msgid ""
957 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
958 "process."
959 msgstr ""
960 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
961
962 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
963 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
964 msgid "This method requires a POST or DELETE."
965 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
966
967 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
968 msgid "You may not delete another user's status."
969 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
970
971 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
972 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
973 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
974 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
975 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
976 msgid "No such notice."
977 msgstr "No existeix aquest avís."
978
979 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
980 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
981 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
982 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
983 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
984 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
985 msgid "HTTP method not supported."
986 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
987
988 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
989 #. TRANS: %s is the requested output format.
990 #, php-format
991 msgid "Unsupported format: %s."
992 msgstr "Format no permès: %s."
993
994 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
995 msgid "Status deleted."
996 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
997
998 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
999 msgid "No status with that ID found."
1000 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1003 msgid "Can only delete using the Atom format."
1004 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1005
1006 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1007 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1008 msgid "Cannot delete this notice."
1009 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1010
1011 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1012 #, php-format
1013 msgid "Deleted notice %d"
1014 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1017 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1018 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1021 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1022 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1023 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1024 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1025 #, php-format
1026 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1027 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1028 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1029 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1030
1031 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1032 msgid "Parent notice not found."
1033 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1034
1035 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1036 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1037 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1038 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1039 #, php-format
1040 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1041 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1042 msgstr[0] ""
1043 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1044 msgstr[1] ""
1045 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1046
1047 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1049 msgid "Unsupported format."
1050 msgstr "El format no està permès."
1051
1052 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1053 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1054 #, php-format
1055 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1056 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1057
1058 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1059 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1060 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1061 #, php-format
1062 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1063 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1064
1065 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1066 #. TRANS: %s is the error message.
1067 #, php-format
1068 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1069 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1070
1071 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1072 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1073 #, php-format
1074 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1075 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1076
1077 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1078 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1079 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1080 #, php-format
1081 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1082 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1083
1084 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1085 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1086 #, php-format
1087 msgid "%s public timeline"
1088 msgstr "%s línia temporal pública"
1089
1090 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1091 #, php-format
1092 msgid "%s updates from everyone!"
1093 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1094
1095 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1096 msgid "Unimplemented."
1097 msgstr "No implementat."
1098
1099 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1100 #, php-format
1101 msgid "Repeated to %s"
1102 msgstr "Repetit a %s"
1103
1104 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1105 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1106 #, php-format
1107 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1108 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1109
1110 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1111 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1112 #, php-format
1113 msgid "Repeats of %s"
1114 msgstr "Repeticions de %s"
1115
1116 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1117 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1118 #, php-format
1119 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1120 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1121
1122 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1123 #. TRANS: %s is the tag.
1124 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1125 #. TRANS: %s is the tag.
1126 #, php-format
1127 msgid "Notices tagged with %s"
1128 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1129
1130 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1131 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1132 #. TRANS: Tag feed description.
1133 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1134 #, php-format
1135 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1136 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1137
1138 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1139 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1140 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1141
1142 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1143 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1144 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1145
1146 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1147 msgid "Atom post must not be empty."
1148 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1149
1150 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1151 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1152 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1153
1154 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1155 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1156 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1157
1158 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1159 msgid "Can only handle POST activities."
1160 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1163 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1164 #, php-format
1165 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1166 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1167
1168 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1169 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1170 #, php-format
1171 msgid "No content for notice %d."
1172 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1175 #. TRANS: %s is the notice URI.
1176 #, php-format
1177 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1178 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1179
1180 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1181 msgid "API method under construction."
1182 msgstr "Mètode API en construcció."
1183
1184 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1185 msgid "User not found."
1186 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1189 msgid "You must be logged in to leave a group."
1190 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1194 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1195 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1205 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1213 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1220 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1221 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1222 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1223 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1224 msgid "No such group."
1225 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1226
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1228 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1231 msgid "No nickname or ID."
1232 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1233
1234 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1236 msgid "Must be logged in."
1237 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1238
1239 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1241 #. TRANS: being a group administrator.
1242 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1243 msgstr ""
1244 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1245
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1248 msgid "Must specify a profile."
1249 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1250
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1252 #. TRANS: %s is a nickname.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1254 #. TRANS: %s is a user nickname.
1255 #, php-format
1256 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1257 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1261 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1262 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1263
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1266 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1267 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1268
1269 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1270 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1271 #, php-format
1272 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1273 msgstr ""
1274 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1275 "%2$s."
1276
1277 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1278 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1279 #, php-format
1280 msgctxt "TITLE"
1281 msgid "%1$s's request for %2$s"
1282 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1283
1284 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1285 msgid "Join request approved."
1286 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1287
1288 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1289 msgid "Join request canceled."
1290 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1291
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1293 #. TRANS: %s is a user nickname.
1294 #, php-format
1295 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1296 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1297
1298 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1299 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1300 #, php-format
1301 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1302 msgstr ""
1303 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1304 "se al grup %2$s."
1305
1306 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1307 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1308 #, php-format
1309 msgctxt "TITLE"
1310 msgid "%1$s's request"
1311 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1312
1313 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1314 msgid "Subscription approved."
1315 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1316
1317 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1318 msgid "Subscription canceled."
1319 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1320
1321 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1322 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1323 #, php-format
1324 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1325 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1326
1327 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1328 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1329 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1330 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1331
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1333 msgid "Can only handle favorite activities."
1334 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1335
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1337 msgid "Can only fave notices."
1338 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1339
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1341 msgid "Unknown notice."
1342 msgstr "Avís desconegut."
1343
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1345 msgid "Already a favorite."
1346 msgstr "Ja és una preferit."
1347
1348 #. TRANS: Title for group membership feed.
1349 #. TRANS: %s is a username.
1350 #, php-format
1351 msgid "Group memberships of %s"
1352 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1353
1354 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1355 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1356 #, php-format
1357 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1358 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1359
1360 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1361 msgid "Cannot add someone else's membership."
1362 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1363
1364 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1365 msgid "Can only handle join activities."
1366 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1367
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1369 msgid "Unknown group."
1370 msgstr "Grup desconegut."
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1373 msgid "Already a member."
1374 msgstr "Ja és un membre."
1375
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1377 msgid "Blocked by admin."
1378 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1381 msgid "No such favorite."
1382 msgstr "No existeix el preferit."
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1385 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1386 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1389 msgid "Not a member."
1390 msgstr "No és un membre."
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1393 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1394 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1397 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1398 #, php-format
1399 msgid "No such profile id: %d."
1400 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1401
1402 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1403 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1404 #, php-format
1405 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1406 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1407
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1409 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1410 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1411
1412 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1413 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1414 #, php-format
1415 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1416 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1417
1418 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1419 msgid "Can only handle Follow activities."
1420 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1421
1422 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1423 msgid "Can only follow people."
1424 msgstr "Només es pot seguir gent."
1425
1426 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1427 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1428 #, php-format
1429 msgid "Unknown profile %s."
1430 msgstr "Perfil desconegut %s"
1431
1432 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1433 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1434 #, php-format
1435 msgid "Already subscribed to %s."
1436 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1437
1438 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1439 msgid "No such attachment."
1440 msgstr "No existeix l'adjunció."
1441
1442 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1443 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1444 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1445 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1448 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1449 msgid "No nickname."
1450 msgstr "Cap sobrenom."
1451
1452 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1453 msgid "No size."
1454 msgstr "Cap mida."
1455
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1457 msgid "Invalid size."
1458 msgstr "La mida no és vàlida."
1459
1460 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1461 msgid "Avatar"
1462 msgstr "Avatar"
1463
1464 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1465 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1466 #, php-format
1467 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1468 msgstr ""
1469 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1470
1471 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1472 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1473 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1474 msgid "Avatar settings"
1475 msgstr "Configuració de l'avatar"
1476
1477 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1478 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1479 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1480 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1481 msgid "Original"
1482 msgstr "Original"
1483
1484 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1485 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1486 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1487 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1488 msgid "Preview"
1489 msgstr "Vista prèvia"
1490
1491 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1492 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1493 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1494 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1495 #. TRANS: Button text to delete a list.
1496 msgctxt "BUTTON"
1497 msgid "Delete"
1498 msgstr "Elimina"
1499
1500 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1501 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1502 msgctxt "BUTTON"
1503 msgid "Upload"
1504 msgstr "Puja"
1505
1506 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1507 msgctxt "BUTTON"
1508 msgid "Crop"
1509 msgstr "Retalla"
1510
1511 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1512 msgid "No file uploaded."
1513 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1514
1515 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1516 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1517 msgstr ""
1518 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1519 "avatar."
1520
1521 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1522 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1523 msgid "Lost our file data."
1524 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1525
1526 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1527 msgid "Avatar updated."
1528 msgstr "Avatar actualitzat."
1529
1530 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1531 msgid "Failed updating avatar."
1532 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1533
1534 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1535 msgid "Avatar deleted."
1536 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1537
1538 #. TRANS: Title for backup account page.
1539 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1540 msgid "Backup account"
1541 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1542
1543 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1544 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1545 msgstr ""
1546 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1547 "seguretat del compte."
1548
1549 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1550 msgid "You may not backup your account."
1551 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1552
1553 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1554 msgid ""
1555 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1556 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1557 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1558 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1559 "are not backed up."
1560 msgstr ""
1561 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1562 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1563 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1564 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1565 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1566 "directes tampoc es copien."
1567
1568 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1569 msgctxt "BUTTON"
1570 msgid "Backup"
1571 msgstr "Còpia de seguretat"
1572
1573 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1574 msgid "Backup your account."
1575 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1576
1577 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1578 msgid "You already blocked that user."
1579 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1580
1581 #. TRANS: Title for block user page.
1582 #. TRANS: Legend for block user form.
1583 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1584 msgid "Block user"
1585 msgstr "Bloca l'usuari"
1586
1587 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1588 msgid ""
1589 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1590 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1591 "will not be notified of any @-replies from them."
1592 msgstr ""
1593 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1594 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1595 "avís de respostes @."
1596
1597 #. TRANS: Button label on the user block form.
1598 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1599 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1601 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1602 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1603 msgctxt "BUTTON"
1604 msgid "No"
1605 msgstr "No"
1606
1607 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1608 msgid "Do not block this user."
1609 msgstr "No bloquis l'usuari."
1610
1611 #. TRANS: Button label on the user block form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1615 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1616 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1617 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1618 msgctxt "BUTTON"
1619 msgid "Yes"
1620 msgstr "Sí"
1621
1622 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1623 msgid "Block this user."
1624 msgstr "Bloca l'usuari."
1625
1626 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1627 msgid "Failed to save block information."
1628 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1629
1630 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1631 #. TRANS: %s is a group nickname.
1632 #, php-format
1633 msgid "%s blocked profiles"
1634 msgstr "%s perfils blocats"
1635
1636 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1637 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1638 #, php-format
1639 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1640 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1641
1642 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1643 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1644 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1645
1646 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1647 msgid "Unblock user from group"
1648 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1649
1650 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1651 msgctxt "BUTTON"
1652 msgid "Unblock"
1653 msgstr "Desbloca"
1654
1655 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1656 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1657 msgid "Unblock this user"
1658 msgstr "Desbloca l'usuari"
1659
1660 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1661 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1662 #, php-format
1663 msgid "Post to %s"
1664 msgstr "Publica a %s"
1665
1666 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1667 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1668 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1669 #, php-format
1670 msgctxt "TITLE"
1671 msgid "%1$s left group %2$s"
1672 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1673
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1675 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1676 msgid "No profile ID in request."
1677 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1678
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1680 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1682 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1683 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1684 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1687 msgid "No profile with that ID."
1688 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1689
1690 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1691 msgctxt "TITLE"
1692 msgid "Unsubscribed"
1693 msgstr "No subscrit"
1694
1695 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1696 msgid "No confirmation code."
1697 msgstr "Cap codi de confirmació."
1698
1699 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1700 msgid "Confirmation code not found."
1701 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1702
1703 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1704 msgid "That confirmation code is not for you!"
1705 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1706
1707 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1708 #, php-format
1709 msgid "Unrecognized address type %s"
1710 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1711
1712 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1713 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1714 msgid "That address has already been confirmed."
1715 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1716
1717 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1718 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1719 msgid "Could not update user IM preferences."
1720 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1721
1722 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1723 msgid "Could not insert user IM preferences."
1724 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1725
1726 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1727 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1728 msgid "Could not delete address confirmation."
1729 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1730
1731 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1732 msgid "Confirm address"
1733 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1734
1735 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1736 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1737 #, php-format
1738 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1739 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1740
1741 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1742 msgid "Conversation"
1743 msgstr "Conversa"
1744
1745 #. TRANS: Title for conversation page.
1746 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1747 msgctxt "TITLE"
1748 msgid "Notice"
1749 msgstr "Avís"
1750
1751 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1752 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1753 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1754
1755 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1756 msgid "You cannot delete your account."
1757 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1758
1759 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1760 msgid "I am sure."
1761 msgstr "N'estic segur."
1762
1763 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1764 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1765 #, php-format
1766 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1767 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1768
1769 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1770 msgid "Account deleted."
1771 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1772
1773 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1774 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1775 msgid "Delete account"
1776 msgstr "Elimina el compte"
1777
1778 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1779 msgid ""
1780 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1781 "server."
1782 msgstr ""
1783 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1784 "d'aquest servidor."
1785
1786 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1787 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1788 #, php-format
1789 msgid ""
1790 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1791 "deletion."
1792 msgstr ""
1793 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1794 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1795
1796 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1797 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1798 msgid "Confirm"
1799 msgstr "Confirma"
1800
1801 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1802 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1803 #, php-format
1804 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1805 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1806
1807 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1808 msgid "Permanently delete your account"
1809 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1810
1811 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1812 msgid "You must be logged in to delete an application."
1813 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1814
1815 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1816 msgid "Application not found."
1817 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1818
1819 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1820 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1821 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1822 msgid "You are not the owner of this application."
1823 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1824
1825 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1826 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1827 msgid "There was a problem with your session token."
1828 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1829
1830 #. TRANS: Title for delete application page.
1831 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1832 msgid "Delete application"
1833 msgstr "Elimina l'aplicació"
1834
1835 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1836 msgid ""
1837 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1838 "about the application from the database, including all existing user "
1839 "connections."
1840 msgstr ""
1841 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1842 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1843 "existents."
1844
1845 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1846 msgid "Do not delete this application."
1847 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1848
1849 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1850 msgid "Delete this application."
1851 msgstr "Elimina l'aplicació."
1852
1853 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1854 msgid "You must be logged in to delete a group."
1855 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1856
1857 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1858 msgid "You are not allowed to delete this group."
1859 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1860
1861 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1862 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1863 #, php-format
1864 msgid "Could not delete group %s."
1865 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1866
1867 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1868 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1869 #, php-format
1870 msgid "Deleted group %s"
1871 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1872
1873 #. TRANS: Title of delete group page.
1874 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1875 msgid "Delete group"
1876 msgstr "Elimina el grup"
1877
1878 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1879 msgid ""
1880 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1881 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1882 "will still appear in individual timelines."
1883 msgstr ""
1884 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1885 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1886 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1887
1888 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1889 msgid "Do not delete this group."
1890 msgstr "No eliminis el grup."
1891
1892 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1893 msgid "Delete this group."
1894 msgstr "Elimina el grup."
1895
1896 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1897 msgid ""
1898 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1899 "be undone."
1900 msgstr ""
1901 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1902 "desfer."
1903
1904 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1905 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1906 msgid "Delete notice"
1907 msgstr "Elimina l'avís"
1908
1909 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1910 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1911 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1912
1913 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1914 msgid "Do not delete this notice."
1915 msgstr "No eliminis l'avís."
1916
1917 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1918 msgid "Delete this notice."
1919 msgstr "Elimina l'avís."
1920
1921 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1922 msgid "You cannot delete users."
1923 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1924
1925 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1926 msgid "You can only delete local users."
1927 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1928
1929 #. TRANS: Title of delete user page.
1930 msgctxt "TITLE"
1931 msgid "Delete user"
1932 msgstr "Elimina l'usuari"
1933
1934 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1935 msgid "Delete user"
1936 msgstr "Elimina l'usuari"
1937
1938 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1939 msgid ""
1940 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1941 "the user from the database, without a backup."
1942 msgstr ""
1943 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1944 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1945
1946 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1947 msgid "Do not delete this user."
1948 msgstr "No eliminis l'usuari."
1949
1950 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1951 msgid "Delete this user."
1952 msgstr "Elimina l'usuari."
1953
1954 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1955 msgid "This notice is not a favorite!"
1956 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1957
1958 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1959 msgid "Add to favorites"
1960 msgstr "Afegeix als preferits"
1961
1962 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1963 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1964 #, php-format
1965 msgid "No such document \"%s\"."
1966 msgstr "No existeix el document «%s»"
1967
1968 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1969 #. TRANS: Form legend.
1970 msgid "Edit application"
1971 msgstr "Edita l'aplicació"
1972
1973 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1974 msgid "You must be logged in to edit an application."
1975 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1976
1977 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1978 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1979 msgid "No such application."
1980 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1981
1982 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1983 msgid "Use this form to edit your application."
1984 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1985
1986 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1987 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1988 msgid "Name is required."
1989 msgstr "Cal un nom."
1990
1991 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1992 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1993 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1994 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1995
1996 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1997 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1998 msgid "Name already in use. Try another one."
1999 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2000
2001 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2002 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2003 msgid "Description is required."
2004 msgstr "Cal una descripció."
2005
2006 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2007 msgid "Source URL is too long."
2008 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2009
2010 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2012 msgid "Source URL is not valid."
2013 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2014
2015 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2016 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2017 msgid "Organization is required."
2018 msgstr "Cal una organització."
2019
2020 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2021 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2022 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2023
2024 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2025 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2026 msgid "Organization homepage is required."
2027 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2028
2029 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2030 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2031 msgid "Callback is too long."
2032 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2033
2034 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2035 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2036 msgid "Callback URL is not valid."
2037 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2038
2039 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2040 msgid "Could not update application."
2041 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2042
2043 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2044 #, php-format
2045 msgid "Edit %s group"
2046 msgstr "Edita el grup %s"
2047
2048 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2049 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2050 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2051 msgid "You must be logged in to create a group."
2052 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2053
2054 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2055 msgid "Use this form to edit the group."
2056 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2057
2058 #. TRANS: Group edit form validation error.
2059 #. TRANS: Group create form validation error.
2060 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2061 #, php-format
2062 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2063 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2064
2065 #. TRANS: Group edit form success message.
2066 #. TRANS: Edit list form success message.
2067 msgid "Options saved."
2068 msgstr "Configuració guardada."
2069
2070 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2071 #. TRANS: %s is a list.
2072 #, php-format
2073 msgid "Delete %s list"
2074 msgstr "Elimina la llista %s"
2075
2076 #. TRANS: Title for edit list page.
2077 #. TRANS: %s is a list.
2078 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2079 #. TRANS: %s is a list.
2080 #, php-format
2081 msgid "Edit list %s"
2082 msgstr "Edita la llista %s"
2083
2084 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2085 msgid "No tagger or ID."
2086 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2087
2088 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2089 msgid "Not a local user."
2090 msgstr "No existeix l'usuari."
2091
2092 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2093 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2094 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2095
2096 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2097 msgid "Use this form to edit the list."
2098 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2099
2100 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2101 msgid "Delete aborted."
2102 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2103
2104 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2105 msgid ""
2106 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2107 "membership records. Do you still want to continue?"
2108 msgstr ""
2109 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2110 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2111
2112 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2113 msgid "Invalid tag."
2114 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2115
2116 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2117 #. TRANS: %s is the already present tag.
2118 #, php-format
2119 msgid "You already have a tag named %s."
2120 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2121
2122 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2123 msgid ""
2124 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2125 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2126 msgstr ""
2127 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2128 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2129
2130 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2131 msgid "Could not update list."
2132 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2133
2134 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2135 msgid "Email settings"
2136 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2137
2138 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2139 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2140 #, php-format
2141 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2142 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2143
2144 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2145 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2146 msgid "Email address"
2147 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2148
2149 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2150 msgid "Current confirmed email address."
2151 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2152
2153 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2154 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2155 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2156 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2157 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2158 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2159 msgctxt "BUTTON"
2160 msgid "Remove"
2161 msgstr "Elimina"
2162
2163 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2164 msgid ""
2165 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2166 "a message with further instructions."
2167 msgstr ""
2168 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2169 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2170
2171 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2172 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2173 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2174 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2175 #. TRANS: organization.
2176 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2177 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2178
2179 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2180 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2181 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2182 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2183 msgctxt "BUTTON"
2184 msgid "Add"
2185 msgstr "Afegeix"
2186
2187 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2188 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2189 msgid "Incoming email"
2190 msgstr "Correu electrònic entrant"
2191
2192 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2193 msgid "I want to post notices by email."
2194 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2195
2196 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2197 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2198 msgid "Send email to this address to post new notices."
2199 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2200
2201 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2202 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2203 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2204 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2205
2206 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2207 msgid ""
2208 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2209 "on this server:"
2210 msgstr ""
2211 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2212 "en aquest servidor."
2213
2214 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2215 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2216 msgctxt "BUTTON"
2217 msgid "New"
2218 msgstr "Nou"
2219
2220 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2221 msgid "Email preferences"
2222 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2223
2224 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2225 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2226 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2227
2228 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2229 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2230 msgstr ""
2231 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2232
2233 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2234 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2235 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2236
2237 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2238 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2239 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2240
2241 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2242 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2243 msgstr ""
2244 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2245
2246 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2247 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2248 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2249
2250 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2251 msgid "Email preferences saved."
2252 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2253
2254 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2255 msgid "No email address."
2256 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2257
2258 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2259 msgid "Cannot normalize that email address."
2260 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2261
2262 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2263 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2264 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2265 msgid "Not a valid email address."
2266 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2267
2268 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2269 msgid "That is already your email address."
2270 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2271
2272 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2273 msgid "That email address already belongs to another user."
2274 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2275
2276 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2277 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2278 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2279 msgid "Could not insert confirmation code."
2280 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2281
2282 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2283 msgid ""
2284 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2285 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2286 msgstr ""
2287 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2288 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2289 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2290
2291 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2292 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2293 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2294 msgid "No pending confirmation to cancel."
2295 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2296
2297 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2298 msgid "That is the wrong email address."
2299 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2300
2301 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2302 msgid "Could not delete email confirmation."
2303 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2304
2305 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2306 msgid "Email confirmation cancelled."
2307 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2308
2309 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2310 #. TRANS: registered for the active user.
2311 msgid "That is not your email address."
2312 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2313
2314 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2315 msgid "The email address was removed."
2316 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2317
2318 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2319 msgid "No incoming email address."
2320 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2321
2322 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2323 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2324 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2325 msgid "Could not update user record."
2326 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2327
2328 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2329 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2330 msgid "Incoming email address removed."
2331 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2332
2333 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2334 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2335 msgid "New incoming email address added."
2336 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2337
2338 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2339 msgid "This notice is already a favorite!"
2340 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2341
2342 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2343 msgid "Disfavor favorite."
2344 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2345
2346 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2347 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2348 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2349 msgid "Popular notices"
2350 msgstr "Avisos populars"
2351
2352 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2353 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2354 #, php-format
2355 msgid "Popular notices, page %d"
2356 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2357
2358 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2359 msgid "The most popular notices on the site right now."
2360 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2361
2362 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2363 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2364 msgstr ""
2365 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2366 "cap encara."
2367
2368 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2369 msgid ""
2370 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2371 "next to any notice you like."
2372 msgstr ""
2373 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2374 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2375
2376 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2377 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2378 #, php-format
2379 msgid ""
2380 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2381 "notice to your favorites!"
2382 msgstr ""
2383 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2384 "afegir un avís als vostres preferits!"
2385
2386 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2387 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2388 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2389 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2390 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2391 #. TRANS: %s is a username.
2392 #, php-format
2393 msgid "%s's favorite notices"
2394 msgstr "Avisos preferits de %s"
2395
2396 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2397 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2398 #, php-format
2399 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2400 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2401
2402 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2403 #. TRANS: Title for featured users section.
2404 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2405 msgid "Featured users"
2406 msgstr "Usuaris destacats"
2407
2408 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2409 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2410 #, php-format
2411 msgid "Featured users, page %d"
2412 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2413
2414 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2415 #, php-format
2416 msgid "A selection of some great users on %s."
2417 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2418
2419 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2420 msgid "No notice ID."
2421 msgstr "Cap ID d'avís."
2422
2423 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2424 msgid "No notice."
2425 msgstr "Cap avís."
2426
2427 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2428 msgid "No attachments."
2429 msgstr "Cap adjunció."
2430
2431 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2432 #. TRANS: that could not be found.
2433 msgid "No uploaded attachments."
2434 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2435
2436 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2437 msgid "Not expecting this response!"
2438 msgstr "Resposta inesperada!"
2439
2440 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2441 msgid "User being listened to does not exist."
2442 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2443
2444 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2445 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2446 msgid "You can use the local subscription!"
2447 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2448
2449 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2450 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2451 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2452
2453 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2454 msgid "You are not authorized."
2455 msgstr "No esteu autoritzat."
2456
2457 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2458 msgid "Could not convert request token to access token."
2459 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2460
2461 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2462 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2463 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2464
2465 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2466 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2467 msgid "Error updating remote profile."
2468 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2469
2470 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2471 msgid "No such file."
2472 msgstr "No existeix el fitxer."
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2475 msgid "Cannot read file."
2476 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2477
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2480 msgid "Invalid role."
2481 msgstr "Rol no vàlid."
2482
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2484 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2485 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2486 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2489 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2490 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2493 msgid "User already has this role."
2494 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2497 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2498 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2499 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2500 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2501 msgid "No profile specified."
2502 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2503
2504 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2505 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2506 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2507 msgid "No group specified."
2508 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2509
2510 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2511 msgid "Only an admin can block group members."
2512 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2513
2514 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2515 msgid "User is already blocked from group."
2516 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2517
2518 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2519 msgid "User is not a member of group."
2520 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2521
2522 #. TRANS: Title for block user from group page.
2523 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2524 msgid "Block user from group"
2525 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2526
2527 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2528 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2529 #, php-format
2530 msgid ""
2531 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2532 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2533 "the group in the future."
2534 msgstr ""
2535 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2536 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2537
2538 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2539 msgid "Do not block this user from this group."
2540 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2541
2542 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2543 msgid "Block this user from this group."
2544 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2545
2546 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2547 msgid "Database error blocking user from group."
2548 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2549
2550 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2551 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2552 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2553 msgid "No ID."
2554 msgstr "Sense ID."
2555
2556 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2557 #. TRANS: Group logo form legend.
2558 msgid "Group logo"
2559 msgstr "Logo del grup"
2560
2561 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2562 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2563 #, php-format
2564 msgid ""
2565 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2566 msgstr ""
2567 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2568 "fitxer és %s."
2569
2570 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2571 msgid "Upload"
2572 msgstr "Puja"
2573
2574 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2575 msgid "Crop"
2576 msgstr "Retalla"
2577
2578 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2579 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2580 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2581
2582 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2583 msgid "Logo updated."
2584 msgstr "Logo actualitzat."
2585
2586 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2587 msgid "Failed updating logo."
2588 msgstr "Error en actualitzar logo."
2589
2590 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2591 #. TRANS: %s is the name of the group.
2592 #, php-format
2593 msgid "%s group members"
2594 msgstr "%s membre/s en el grup"
2595
2596 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2597 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2598 #, php-format
2599 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2600 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2601
2602 #. TRANS: Page notice for group members page.
2603 msgid "A list of the users in this group."
2604 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2605
2606 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2607 msgid "Only the group admin may approve users."
2608 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2609
2610 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2611 #. TRANS: %s is the name of the group.
2612 #, php-format
2613 msgid "%s group members awaiting approval"
2614 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2615
2616 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2617 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2618 #, php-format
2619 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2620 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2621
2622 #. TRANS: Page notice for group members page.
2623 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2624 msgstr ""
2625 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2626
2627 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2628 #, php-format
2629 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2630 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2631
2632 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2633 msgctxt "TITLE"
2634 msgid "Groups"
2635 msgstr "Grups"
2636
2637 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2638 #. TRANS: %d is the page number.
2639 #, php-format
2640 msgctxt "TITLE"
2641 msgid "Groups, page %d"
2642 msgstr "Grups, pàgina %d"
2643
2644 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2645 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2646 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2647 #, php-format
2648 msgid ""
2649 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2650 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2651 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2652 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2653 "%%%)!"
2654 msgstr ""
2655 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2656 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2657 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2658 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2659 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2660
2661 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2662 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2663 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2664 msgid "Create a new group"
2665 msgstr "Crea un grup nou"
2666
2667 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2668 #, php-format
2669 msgid ""
2670 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2671 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2672 msgstr ""
2673 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2674 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2675
2676 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2677 msgid "Group search"
2678 msgstr "Cerca de grups"
2679
2680 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2681 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2682 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2683 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2684 msgid "No results."
2685 msgstr "Cap resultat."
2686
2687 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2688 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2689 #, php-format
2690 msgid ""
2691 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2692 "action.newgroup%%) yourself."
2693 msgstr ""
2694 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2695 "newgroup%%) també."
2696
2697 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2698 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2699 #, php-format
2700 msgid ""
2701 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2702 "action.newgroup%%) yourself!"
2703 msgstr ""
2704 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2705 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2706
2707 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2708 msgid "Only an admin can unblock group members."
2709 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2710
2711 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2712 msgid "User is not blocked from group."
2713 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2714
2715 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2716 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2717 msgid "Error removing the block."
2718 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2719
2720 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2721 msgid "IM settings"
2722 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2723
2724 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2725 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2726 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2727 #, php-format
2728 msgid ""
2729 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2730 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2731 msgstr ""
2732 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2733 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2734 "i paràmetres a continuació."
2735
2736 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2737 msgid "IM is not available."
2738 msgstr "La MI no és disponible."
2739
2740 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2741 #, php-format
2742 msgid "Current confirmed %s address."
2743 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2744
2745 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2746 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2747 #, php-format
2748 msgid ""
2749 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2750 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2751 msgstr ""
2752 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2753 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2754 "llista d'amics?)"
2755
2756 #. TRANS: Field label for IM address.
2757 msgid "IM address"
2758 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2759
2760 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2761 #, php-format
2762 msgid "%s screenname."
2763 msgstr "Nom en pantalla %s"
2764
2765 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2766 msgid "IM Preferences"
2767 msgstr "Preferències de MI"
2768
2769 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2770 msgid "Send me notices"
2771 msgstr "Envia'm avisos"
2772
2773 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2774 msgid "Post a notice when my status changes."
2775 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2776
2777 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2778 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2779 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2780
2781 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2782 msgid "Publish a MicroID"
2783 msgstr "Publica una MicroID"
2784
2785 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2786 msgid "Could not update IM preferences."
2787 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2788
2789 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2790 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2791 msgid "Preferences saved."
2792 msgstr "S'han desat les preferències."
2793
2794 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2795 msgid "No screenname."
2796 msgstr "Cap nom de pantalla."
2797
2798 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2799 msgid "No transport."
2800 msgstr "No hi ha cap transport."
2801
2802 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2803 msgid "Cannot normalize that screenname."
2804 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2805
2806 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2807 msgid "Not a valid screenname."
2808 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2809
2810 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2811 msgid "Screenname already belongs to another user."
2812 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2813
2814 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2815 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2816 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2817
2818 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2819 msgid "That is the wrong IM address."
2820 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2821
2822 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2823 msgid "Could not delete confirmation."
2824 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2825
2826 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2827 msgid "IM confirmation cancelled."
2828 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2829
2830 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2831 #. TRANS: registered for the active user.
2832 msgid "That is not your screenname."
2833 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2834
2835 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2836 msgid "The IM address was removed."
2837 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2838
2839 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2840 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2841 #, php-format
2842 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2843 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2844
2845 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2846 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2847 #, php-format
2848 msgid "Inbox for %s"
2849 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2850
2851 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2852 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2853 msgstr ""
2854 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2855 "privats."
2856
2857 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2858 msgid "Invites have been disabled."
2859 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2860
2861 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2862 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2863 #, php-format
2864 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2865 msgstr ""
2866 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2867
2868 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2869 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2870 #, php-format
2871 msgid "Invalid email address: %s."
2872 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2873
2874 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2875 msgid "Invitations sent"
2876 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2877
2878 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2879 msgid "Invite new users"
2880 msgstr "Convida nous usuaris"
2881
2882 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2883 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2884 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2885 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2886 msgid "You are already subscribed to this user:"
2887 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2888 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2889 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2890
2891 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2892 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2893 #, php-format
2894 msgctxt "INVITE"
2895 msgid "%1$s (%2$s)"
2896 msgstr "%1$s (%2$s)"
2897
2898 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2899 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2900 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2901 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2902 msgid_plural ""
2903 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2904 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2905 msgstr[1] ""
2906 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2907
2908 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2909 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2910 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2911 msgid "Invitation sent to the following person:"
2912 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2913 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2914 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2915
2916 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2917 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2918 msgid ""
2919 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2920 "on the site. Thanks for growing the community!"
2921 msgstr ""
2922 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2923 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2924
2925 #. TRANS: Form instructions.
2926 msgid ""
2927 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2928 msgstr ""
2929 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
2930 "utilitzar aquest servei."
2931
2932 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2933 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2934 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2935 #, php-format
2936 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2937 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2938
2939 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2940 msgid "You must be logged in to join a group."
2941 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2942
2943 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2944 #, php-format
2945 msgctxt "TITLE"
2946 msgid "%1$s joined group %2$s"
2947 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2948
2949 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2950 msgid "Unknown error joining group."
2951 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
2952
2953 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2954 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2955 msgid "You are not a member of that group."
2956 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2957
2958 #. TRANS: User admin panel title
2959 msgctxt "TITLE"
2960 msgid "License"
2961 msgstr "Llicència"
2962
2963 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2964 msgid "License for this StatusNet site"
2965 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2966
2967 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2968 msgid "Invalid license selection."
2969 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2970
2971 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2972 msgid ""
2973 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2974 "license."
2975 msgstr ""
2976 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2977 "«Tots els drets reservats»."
2978
2979 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2980 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2981 msgstr ""
2982 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2983
2984 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2985 msgid "Invalid license URL."
2986 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2987
2988 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2989 msgid "Invalid license image URL."
2990 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2991
2992 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2993 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2994 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2995
2996 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2997 msgid "License image must be blank or valid URL."
2998 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2999
3000 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3001 msgid "License selection"
3002 msgstr "Selecció de llicència"
3003
3004 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3005 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3006 msgid "Private"
3007 msgstr "Privat"
3008
3009 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3010 msgid "All Rights Reserved"
3011 msgstr "Tots els drets reservats"
3012
3013 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3014 msgid "Creative Commons"
3015 msgstr "Creative Commons"
3016
3017 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3018 msgid "Type"
3019 msgstr "Tipus"
3020
3021 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3022 msgid "Select a license."
3023 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3024
3025 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3026 msgid "License details"
3027 msgstr "Detalls de la llicència"
3028
3029 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3030 msgid "Owner"
3031 msgstr "Propietari"
3032
3033 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3034 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3035 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3036
3037 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3038 msgid "License Title"
3039 msgstr "Títol de la llicència"
3040
3041 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3042 msgid "The title of the license."
3043 msgstr "El títol de la llicència."
3044
3045 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3046 msgid "License URL"
3047 msgstr "URL de la llicència"
3048
3049 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3050 msgid "URL for more information about the license."
3051 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3052
3053 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3054 msgid "License Image URL"
3055 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3056
3057 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3058 msgid "URL for an image to display with the license."
3059 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3060
3061 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3062 msgid "Save license settings."
3063 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3064
3065 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3066 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3067 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3068 msgid "Already logged in."
3069 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3070
3071 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3072 msgid "Incorrect username or password."
3073 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3074
3075 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3076 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3077 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3078 msgstr ""
3079 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3080 "autoritzat."
3081
3082 #. TRANS: Page title for login page.
3083 msgid "Login"
3084 msgstr "Inici de sessió"
3085
3086 #. TRANS: Form legend on login page.
3087 msgid "Login to site"
3088 msgstr "Accedir al lloc"
3089
3090 #. TRANS: Field label on login page.
3091 msgid "Username or email address"
3092 msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica"
3093
3094 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3095 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3096 msgid "Remember me"
3097 msgstr "Recorda'm"
3098
3099 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3100 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3101 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3102 msgstr ""
3103 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3104 "compartits!"
3105
3106 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3107 msgctxt "BUTTON"
3108 msgid "Login"
3109 msgstr "Inicia una sessió"
3110
3111 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3112 msgid "Lost or forgotten password?"
3113 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3114
3115 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3116 msgid ""
3117 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3118 "changing your settings."
3119 msgstr ""
3120 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3121 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3122
3123 #. TRANS: Form instructions on login page.
3124 msgid "Login with your username and password."
3125 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3126
3127 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3128 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3129 #, php-format
3130 msgid ""
3131 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3132 msgstr ""
3133 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3134 "compte."
3135
3136 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3137 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3138 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3139
3140 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3141 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3142 #, php-format
3143 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3144 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3145
3146 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3147 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3148 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3149 #, php-format
3150 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3151 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3152
3153 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3154 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3155 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3156 #, php-format
3157 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3158 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3159
3160 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3161 msgid "No current status."
3162 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3163
3164 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3165 msgid "New application"
3166 msgstr "Aplicació nova"
3167
3168 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3169 msgid "You must be logged in to register an application."
3170 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3171
3172 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3173 msgid "Use this form to register a new application."
3174 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3175
3176 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3177 msgid "Source URL is required."
3178 msgstr "URL d'origen requerida."
3179
3180 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3181 msgid "Could not create application."
3182 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3183
3184 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3185 msgid "Invalid image."
3186 msgstr "La imatge no és vàlida."
3187
3188 #. TRANS: Title for form to create a group.
3189 msgid "New group"
3190 msgstr "Nou grup"
3191
3192 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3193 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3194 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3195
3196 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3197 msgid "Use this form to create a new group."
3198 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3199
3200 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3201 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3202 msgid "New message"
3203 msgstr "Nou missatge"
3204
3205 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3206 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3207 msgid "You cannot send a message to this user."
3208 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3209
3210 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3211 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3212 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3213 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3214 msgid "No content!"
3215 msgstr "Cap contingut!"
3216
3217 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3218 msgid "No recipient specified."
3219 msgstr "No has especificat el destinatari."
3220
3221 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3222 msgid "Message sent"
3223 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3224
3225 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3226 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3227 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3228 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3229 #, php-format
3230 msgid "Direct message to %s sent."
3231 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3232
3233 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3234 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3235 msgid "Ajax Error"
3236 msgstr "Ajax Error"
3237
3238 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3239 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3240 msgctxt "TITLE"
3241 msgid "New notice"
3242 msgstr "Nou avís"
3243
3244 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3245 msgid "Notice posted"
3246 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3247
3248 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3249 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3250 #, php-format
3251 msgid ""
3252 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3253 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3254 msgstr ""
3255 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3256 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3257
3258 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3259 msgid "Text search"
3260 msgstr "Cerca de text"
3261
3262 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3263 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3264 #, php-format
3265 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3266 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3267
3268 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3269 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3270 #, php-format
3271 msgid ""
3272 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3273 "status_textarea=%s)!"
3274 msgstr ""
3275 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3276 "status_textarea=%s)!"
3277
3278 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3279 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3280 #, php-format
3281 msgid ""
3282 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3283 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3284 msgstr ""
3285 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3286 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3287
3288 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3289 #, php-format
3290 msgid "Updates with \"%s\""
3291 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3292
3293 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3294 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3295 #, php-format
3296 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3297 msgstr ""
3298 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3299
3300 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3301 msgid ""
3302 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3303 "address yet."
3304 msgstr ""
3305 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3306 "l'adreça electrònica."
3307
3308 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3309 msgid "Nudge sent"
3310 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3311
3312 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3313 msgid "Nudge sent!"
3314 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3315
3316 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3317 msgid "You must be logged in to list your applications."
3318 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3319
3320 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3321 msgid "OAuth applications"
3322 msgstr "Aplicacions OAuth"
3323
3324 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3325 msgid "Applications you have registered"
3326 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3327
3328 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3329 #, php-format
3330 msgid "You have not registered any applications yet."
3331 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3332
3333 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3334 msgid "Connected applications"
3335 msgstr "Aplicacions connectades"
3336
3337 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3338 msgid "The following connections exist for your account."
3339 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3340
3341 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3342 msgid "You are not a user of that application."
3343 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3344
3345 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3346 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3347 #, php-format
3348 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3349 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3350
3351 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3352 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3353 #, php-format
3354 msgid ""
3355 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3356 "with %2$s."
3357 msgstr ""
3358 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3359 "2$s."
3360
3361 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3362 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3363 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3364
3365 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3366 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3367 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3368 #, php-format
3369 msgid ""
3370 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3371 "this instance of StatusNet."
3372 msgstr ""
3373 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3374 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3375
3376 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3377 #. TRANS: %s is a path.
3378 #, php-format
3379 msgid "\"%s\" not found."
3380 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3381
3382 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3383 #. TRANS: %s is a notice.
3384 #, php-format
3385 msgid "Notice %s not found."
3386 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3387
3388 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3389 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3390 msgid "Notice has no profile."
3391 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3392
3393 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3394 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3395 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3396 #, php-format
3397 msgid "%1$s's status on %2$s"
3398 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3399
3400 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3401 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3402 #, php-format
3403 msgid "Attachment %s not found."
3404 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3405
3406 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3407 #. TRANS: %s is a path.
3408 #, php-format
3409 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3410 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3411
3412 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3413 #, php-format
3414 msgid "Content type %s not supported."
3415 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3416
3417 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3418 #, php-format
3419 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3420 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3421
3422 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3423 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3424 msgid "Not a supported data format."
3425 msgstr "Format de data no suportat."
3426
3427 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3428 msgid "People Search"
3429 msgstr "Cerca de gent"
3430
3431 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3432 msgid "Notice Search"
3433 msgstr "Cerca d'avisos"
3434
3435 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3436 msgid "No user ID specified."
3437 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3438
3439 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3440 msgid "No login token specified."
3441 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3442
3443 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3444 msgid "No login token requested."
3445 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3446
3447 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3448 msgid "Invalid login token specified."
3449 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3450
3451 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3452 msgid "Login token expired."
3453 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3454
3455 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3456 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3457 #, php-format
3458 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3459 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3460
3461 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3462 #, php-format
3463 msgid "Outbox for %s"
3464 msgstr "Safata de sortida per %s"
3465
3466 #. TRANS: Instructions for outbox.
3467 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3468 msgstr ""
3469 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3470 "que has enviat."
3471
3472 #. TRANS: Title for page where to change password.
3473 msgctxt "TITLE"
3474 msgid "Change password"
3475 msgstr "Canvia la contrasenya"
3476
3477 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3478 msgid "Change your password."
3479 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3480
3481 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3482 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3483 msgid "Password change"
3484 msgstr "Contrasenya canviada."
3485
3486 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3487 msgid "Old password"
3488 msgstr "Antiga contrasenya"
3489
3490 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3491 #. TRANS: Field label for password reset form.
3492 msgid "New password"
3493 msgstr "Nova contrasenya"
3494
3495 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3496 #. TRANS: Field title on account registration page.
3497 msgid "6 or more characters."
3498 msgstr "6 o més caràcters."
3499
3500 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3501 msgctxt "LABEL"
3502 msgid "Confirm"
3503 msgstr "Confirma"
3504
3505 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3506 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3507 #. TRANS: Field title on account registration page.
3508 msgid "Same as password above."
3509 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3510
3511 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3512 msgctxt "BUTTON"
3513 msgid "Change"
3514 msgstr "Canvia"
3515
3516 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3517 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3518 msgid "Password must be 6 or more characters."
3519 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3520
3521 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3522 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3523 msgid "Passwords do not match."
3524 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3525
3526 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3527 msgid "Incorrect old password."
3528 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3529
3530 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3531 msgid "Error saving user; invalid."
3532 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3533
3534 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3535 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3536 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3537 msgid "Cannot save new password."
3538 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3539
3540 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3541 msgid "Password saved."
3542 msgstr "Contrasenya guardada."
3543
3544 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3545 msgid "Paths"
3546 msgstr "Camins"
3547
3548 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3549 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3550 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3551
3552 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3553 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3554 #, php-format
3555 msgid "Theme directory not readable: %s."
3556 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3557
3558 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3559 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3560 #, php-format
3561 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3562 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3563
3564 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3565 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3566 #, php-format
3567 msgid "Background directory not writable: %s."
3568 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3569
3570 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3571 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3572 #, php-format
3573 msgid "Locales directory not readable: %s."
3574 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3575
3576 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3577 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3578 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3579 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3580
3581 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3582 msgid "Site"
3583 msgstr "Lloc"
3584
3585 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3586 msgid "Server"
3587 msgstr "Servidor"
3588
3589 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3590 msgid "Site's server hostname."
3591 msgstr "Servidor central del lloc."
3592
3593 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3594 msgid "Path"
3595 msgstr "Camí"
3596
3597 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3598 msgid "Site path."
3599 msgstr "Camí del lloc."
3600
3601 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3602 msgid "Locale directory"
3603 msgstr "Directori de les traduccions"
3604
3605 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3606 msgid "Directory path to locales."
3607 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3608
3609 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3610 msgid "Fancy URLs"
3611 msgstr "URL atractius"
3612
3613 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3614 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3615 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3616
3617 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3618 msgctxt "LEGEND"
3619 msgid "Theme"
3620 msgstr "Tema"
3621
3622 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3623 msgid "Server for themes."
3624 msgstr "Servidor de temes."
3625
3626 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3627 msgid "Web path to themes."
3628 msgstr "Camí web dels temes."
3629
3630 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3631 msgid "SSL server"
3632 msgstr "Servidor SSL"
3633
3634 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3635 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3636 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3637
3638 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3639 msgid "SSL path"
3640 msgstr "Camí SSL"
3641
3642 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3643 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3644 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3645
3646 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3647 msgid "Directory"
3648 msgstr "Directori"
3649
3650 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3651 msgid "Directory where themes are located."
3652 msgstr "Directori on es troben els temes."
3653
3654 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3655 msgid "Avatars"
3656 msgstr "Avatars"
3657
3658 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3659 msgid "Avatar server"
3660 msgstr "Servidor d'avatars"
3661
3662 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Server for avatars."
3664 msgstr "Servidor d'avatars."
3665
3666 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Avatar path"
3668 msgstr "Camí de l'avatar"
3669
3670 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3671 msgid "Web path to avatars."
3672 msgstr "Camí web dels avatars."
3673
3674 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3675 msgid "Avatar directory"
3676 msgstr "Directori d'avatars"
3677
3678 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3679 msgid "Directory where avatars are located."
3680 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3681
3682 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3683 msgid "Attachments"
3684 msgstr "Adjuncions"
3685
3686 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3687 msgid "Server for attachments."
3688 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3689
3690 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Web path to attachments."
3692 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3693
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3696 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3697
3698 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3699 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3700 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3701
3702 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3703 msgid "Directory where attachments are located."
3704 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3705
3706 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3707 msgctxt "LEGEND"
3708 msgid "SSL"
3709 msgstr "SSL"
3710
3711 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3712 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3713 msgid "Never"
3714 msgstr "Mai"
3715
3716 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3717 msgid "Sometimes"
3718 msgstr "A vegades"
3719
3720 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3721 msgid "Always"
3722 msgstr "Sempre"
3723
3724 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3725 msgid "Use SSL"
3726 msgstr "Utilitza l'SSL"
3727
3728 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3729 msgid "When to use SSL."
3730 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3731
3732 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3733 msgid "Server to direct SSL requests to."
3734 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3735
3736 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3737 msgid "Save paths"
3738 msgstr "Desa els camins"
3739
3740 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3741 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3742 #, php-format
3743 msgid ""
3744 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3745 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3746 msgstr ""
3747 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3748 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3749
3750 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3751 msgid "People search"
3752 msgstr "Cerca de gent"
3753
3754 #. TRANS: Title for list page.
3755 #. TRANS: %s is a list.
3756 #, php-format
3757 msgid "Public list %s"
3758 msgstr "Llista pública %s"
3759
3760 #. TRANS: Title for list page.
3761 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3762 #, php-format
3763 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3764 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
3765
3766 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3767 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3768 #, php-format
3769 msgid ""
3770 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3771 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3772 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3773 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3774 msgstr ""
3775 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
3776 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
3777 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
3778 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3779
3780 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3781 msgid "No tagger."
3782 msgstr "No existeix l'etiquetador."
3783
3784 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3785 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3786 #, php-format
3787 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3788 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
3789
3790 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3791 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3792 #, php-format
3793 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3794 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3795
3796 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3797 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3798 msgid "Creator"
3799 msgstr "Creador"
3800
3801 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3802 msgid "Private lists by you"
3803 msgstr "Les vostres llistes privades"
3804
3805 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3806 msgid "Public lists by you"
3807 msgstr "Les vostres llistes públiques"
3808
3809 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3810 msgid "Lists by you"
3811 msgstr "Les vostres llistes"
3812
3813 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3814 #. TRANS: %s is a user nickname.
3815 #, php-format
3816 msgid "Lists by %s"
3817 msgstr "Llistes per %s"
3818
3819 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3820 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3821 #, php-format
3822 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3823 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
3824
3825 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3826 msgid "You cannot view others' private lists"
3827 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
3828
3829 #. TRANS: Mode selector label.
3830 msgid "Mode"
3831 msgstr "Mode"
3832
3833 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3834 #, php-format
3835 msgid "Lists for %s"
3836 msgstr "Llistes de %s"
3837
3838 #. TRANS: Fieldset legend.
3839 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3840 msgid "Select tag to filter"
3841 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
3842
3843 #. TRANS: Checkbox title.
3844 msgid "Show private tags."
3845 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
3846
3847 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3848 msgctxt "LABEL"
3849 msgid "Public"
3850 msgstr "Públic"
3851
3852 #. TRANS: Checkbox title.
3853 msgid "Show public tags."
3854 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
3855
3856 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3857 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3858 msgctxt "BUTTON"
3859 msgid "Go"
3860 msgstr "Vés-hi"
3861
3862 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3863 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3864 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3865 #, php-format
3866 msgid ""
3867 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3868 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3869 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3870 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3871 "tag's timeline."
3872 msgstr ""
3873 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
3874 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3875 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3876 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3877 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3878
3879 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3880 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3881 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3882 #, php-format
3883 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3884 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
3885
3886 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3887 #, php-format
3888 msgid "Lists with %s in them"
3889 msgstr "Llistes que contenen %s"
3890
3891 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3892 #, php-format
3893 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3894 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
3895
3896 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3897 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3898 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3899 #, php-format
3900 msgid ""
3901 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3902 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3903 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3904 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3905 "tag's timeline."
3906 msgstr ""
3907 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
3908 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
3909 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
3910 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
3911 "línia temporal d'una etiqueta."
3912
3913 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3914 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3915 #. TRANS: %s is a user nickname.
3916 #, php-format
3917 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3918 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
3919
3920 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3921 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3922 #, php-format
3923 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3924 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
3925
3926 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3927 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3928 #, php-format
3929 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3930 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3931
3932 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3933 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3934 #, php-format
3935 msgid "Lists subscribed to by %s"
3936 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
3937
3938 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3939 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3940 #, php-format
3941 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3942 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
3943
3944 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3945 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3946 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3947 #, php-format
3948 msgid ""
3949 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3950 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3951 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3952 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3953 "to the list's timeline."
3954 msgstr ""
3955 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
3956 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3957 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3958 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3959 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3960
3961 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3962 msgctxt "plugin"
3963 msgid "Disabled"
3964 msgstr "Inhabilitat"
3965
3966 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3967 #. TRANS: Do not translate POST.
3968 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3969 #. TRANS: Do not translate POST.
3970 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3971 msgid "This action only accepts POST requests."
3972 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3973
3974 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3975 msgid "You cannot administer plugins."
3976 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3977
3978 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3979 msgid "No such plugin."
3980 msgstr "No existeix el connector."
3981
3982 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3983 msgctxt "plugin"
3984 msgid "Enabled"
3985 msgstr "Habilitat"
3986
3987 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3988 msgctxt "TITLE"
3989 msgid "Plugins"
3990 msgstr "Connectors"
3991
3992 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3993 msgid ""
3994 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3995 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3996 "details."
3997 msgstr ""
3998 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3999 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4000 "connectors</a> per a més detalls."
4001
4002 #. TRANS: Admin form section header
4003 msgid "Default plugins"
4004 msgstr "Connectors per defecte"
4005
4006 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4007 msgid ""
4008 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4009 msgstr ""
4010 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4011 "del lloc."
4012
4013 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4014 msgid "Invalid notice content."
4015 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
4016
4017 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4018 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4019 #, php-format
4020 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4021 msgstr ""
4022 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
4023 "lloc."
4024
4025 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4026 #. TRANS: %s is a field name.
4027 #, php-format
4028 msgid "Unidentified field %s."
4029 msgstr "Camp no identificat %s."
4030
4031 #. TRANS: Page title.
4032 msgctxt "TITLE"
4033 msgid "Search results"
4034 msgstr "Resultats de la cerca"
4035
4036 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4037 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4038 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4039
4040 #. TRANS: Page title for profile settings.
4041 msgid "Profile settings"
4042 msgstr "Configuració del perfil"
4043
4044 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4045 msgid ""
4046 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4047 msgstr ""
4048 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4049 "pugui conèixer millor."
4050
4051 #. TRANS: Profile settings form legend.
4052 msgid "Profile information"
4053 msgstr "Informació del perfil"
4054
4055 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4056 #. TRANS: Field title on account registration page.
4057 #. TRANS: Field title on group edit form.
4058 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4059 msgstr ""
4060 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4061
4062 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4063 #. TRANS: Field label on account registration page.
4064 #. TRANS: Field label on group edit form.
4065 msgid "Full name"
4066 msgstr "Nom complet"
4067
4068 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4069 #. TRANS: Field label on account registration page.
4070 #. TRANS: Form input field label.
4071 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4072 msgid "Homepage"
4073 msgstr "Pàgina personal"
4074
4075 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4076 #. TRANS: Field title on account registration page.
4077 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4078 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4079
4080 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4081 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4082 #. TRANS: biography (%d).
4083 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4084 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4085 #. TRANS: biography (%d).
4086 #, php-format
4087 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4088 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4089 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4090 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4091
4092 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4093 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4094 msgid "Describe yourself and your interests."
4095 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4096
4097 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4098 #. TRANS: their biography.
4099 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4100 msgid "Bio"
4101 msgstr "Biografia"
4102
4103 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4104 #. TRANS: Field label on account registration page.
4105 #. TRANS: Field label on group edit form.
4106 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4107 msgid "Location"
4108 msgstr "Ubicació"
4109
4110 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4111 #. TRANS: Field title on account registration page.
4112 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4113 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4114
4115 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4116 msgid "Share my current location when posting notices"
4117 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4118
4119 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4120 msgid "Tags"
4121 msgstr "Etiquetes"
4122
4123 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4124 msgid ""
4125 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4126 "separated."
4127 msgstr ""
4128 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4129 "espais."
4130
4131 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4132 msgid "Language"
4133 msgstr "Idioma"
4134
4135 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4136 msgid "Preferred language."
4137 msgstr "Llengua preferida."
4138
4139 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4140 msgid "Timezone"
4141 msgstr "Fus horari"
4142
4143 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4144 msgid "What timezone are you normally in?"
4145 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4146
4147 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4148 msgid ""
4149 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4150 msgstr ""
4151 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4152 "humans)"
4153
4154 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4155 msgid "Subscription policy"
4156 msgstr "Política de subscripció"
4157
4158 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4159 msgid "Let anyone follow me"
4160 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4161
4162 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4163 msgid "Ask me first"
4164 msgstr "Demana-m'ho primer"
4165
4166 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4167 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4168 msgstr ""
4169 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4170 "actualitzacions."
4171
4172 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4173 msgid "Make updates visible only to my followers"
4174 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4175
4176 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4177 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4178 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4179 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4180 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4181 #, php-format
4182 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4183 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4184 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4185 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4186
4187 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4188 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4189 msgid "Timezone not selected."
4190 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4191
4192 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4193 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4194 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4195
4196 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4197 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4198 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4199 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4200 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4201 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4202 #, php-format
4203 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4204 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4205
4206 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4207 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4208 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4209 msgstr ""
4210 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4211
4212 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4213 msgid "Could not save location prefs."
4214 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4215
4216 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4217 msgid "Could not save tags."
4218 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4219
4220 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4221 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4222 msgid "Settings saved."
4223 msgstr "S'ha desat la configuració."
4224
4225 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4226 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4227 msgid "Restore account"
4228 msgstr "Restaura el compte"
4229
4230 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4231 #. TRANS: %s is the page limit.
4232 #, php-format
4233 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4234 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4235
4236 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4237 msgid "Could not retrieve public stream."
4238 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4239
4240 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4241 #. TRANS: %d is the page number.
4242 #, php-format
4243 msgid "Public timeline, page %d"
4244 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4245
4246 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4247 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4248 msgid "Public timeline"
4249 msgstr "Línia temporal pública"
4250
4251 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
4254 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4255
4256 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4257 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4258 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4259
4260 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4261 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4262 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4263
4264 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4265 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4266 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4267
4268 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4269 #, php-format
4270 msgid ""
4271 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4272 "yet."
4273 msgstr ""
4274 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4275 "enviat res encara."
4276
4277 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4278 msgid "Be the first to post!"
4279 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4280
4281 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4282 #, php-format
4283 msgid ""
4284 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4285 msgstr ""
4286 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4287 "escriure-hi!"
4288
4289 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4290 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4291 #, php-format
4292 msgid ""
4293 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4294 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4295 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4296 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4297 msgstr ""
4298 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4299 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4300 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4301 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4302
4303 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4304 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4305 #, php-format
4306 msgid ""
4307 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4308 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4309 "tool."
4310 msgstr ""
4311 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4312 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4313
4314 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4315 msgid "Public list cloud"
4316 msgstr "Núvol públic de llistes"
4317
4318 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4319 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4320 #, php-format
4321 msgid "These are largest lists on %s"
4322 msgstr "Aquestes són les llistes més extenses a %s"
4323
4324 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4325 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4326 #, php-format
4327 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4328 msgstr "Ningú ha [llistat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4329
4330 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4331 msgid "Be the first to list someone!"
4332 msgstr "Sigueu el primer en llistar algú!"
4333
4334 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4335 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4336 #, php-format
4337 msgid ""
4338 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4339 "someone!"
4340 msgstr ""
4341 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4342 "llistar algú!"
4343
4344 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4345 msgid "List cloud"
4346 msgstr "Núvol de llistes"
4347
4348 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4349 #, php-format
4350 msgid "1 person listed"
4351 msgid_plural "%d people listed"
4352 msgstr[0] "S'ha llistat 1 persona"
4353 msgstr[1] "S'han llistat %d persones"
4354
4355 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4356 #, php-format
4357 msgid "%s updates from everyone."
4358 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4359
4360 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4361 msgid "Public tag cloud"
4362 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4363
4364 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4365 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4366 #, php-format
4367 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4368 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4369
4370 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4371 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4372 #. TRANS: and do not change the URL part.
4373 #, php-format
4374 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4375 msgstr ""
4376 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4377 "%%)."
4378
4379 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4380 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4381 msgid "Be the first to post one!"
4382 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4383
4384 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4385 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4386 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4387 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4388 #. TRANS: and do not change the URL part.
4389 #, php-format
4390 msgid ""
4391 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4392 "one!"
4393 msgstr ""
4394 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4395 "escriure'n un!"
4396
4397 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4398 msgid "You are already logged in!"
4399 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4400
4401 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4402 msgid "No such recovery code."
4403 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4404
4405 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4406 msgid "Not a recovery code."
4407 msgstr "No és un codi de recuperació."
4408
4409 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4410 msgid "Recovery code for unknown user."
4411 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4412
4413 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4414 msgid "Error with confirmation code."
4415 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4416
4417 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4418 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4419 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4420
4421 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4422 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4423 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4424
4425 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4426 msgid ""
4427 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4428 "the email address you have stored in your account."
4429 msgstr ""
4430 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4431 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4432
4433 #. TRANS: Page notice for password change page.
4434 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4435 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4436
4437 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4438 msgid "Password recovery"
4439 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4440
4441 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4442 msgid "Nickname or email address"
4443 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4444
4445 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4446 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4447 msgstr ""
4448 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4449 "electrònic registrada."
4450
4451 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4452 msgid "Recover"
4453 msgstr "Recupera"
4454
4455 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4456 msgctxt "BUTTON"
4457 msgid "Recover"
4458 msgstr "Recupera"
4459
4460 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4461 msgid "Reset password"
4462 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4463
4464 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4465 msgid "Recover password"
4466 msgstr "Recupera la contrasenya"
4467
4468 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4469 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4470 msgid "Password recovery requested"
4471 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4472
4473 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4474 msgid "Password saved"
4475 msgstr "Contrasenya desada"
4476
4477 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4478 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4479 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4480
4481 #. TRANS: Button text for password reset form.
4482 msgctxt "BUTTON"
4483 msgid "Reset"
4484 msgstr "Reinicialitza"
4485
4486 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4487 msgid "Enter a nickname or email address."
4488 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4489
4490 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4491 msgid ""
4492 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4493 "address registered to your account."
4494 msgstr ""
4495 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4496 "correu electrònic registrada."
4497
4498 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4499 msgid "Unexpected password reset."
4500 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4501
4502 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4503 msgid "Password must be 6 characters or more."
4504 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4505
4506 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4507 msgid "Password and confirmation do not match."
4508 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4509
4510 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4511 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4512 msgid "Error setting user."
4513 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4514
4515 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4516 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4517 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4518
4519 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4520 msgid "No id parameter."
4521 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4522
4523 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4524 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4525 #, php-format
4526 msgid "No such file \"%d\"."
4527 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4528
4529 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4530 msgid "Sorry, only invited people can register."
4531 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4532
4533 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4534 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4535 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4536
4537 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4538 msgid "Registration successful"
4539 msgstr "Registre satisfactori"
4540
4541 #. TRANS: Title for registration page.
4542 msgctxt "TITLE"
4543 msgid "Register"
4544 msgstr "Registre"
4545
4546 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4547 msgid "Registration not allowed."
4548 msgstr "Registre no permès."
4549
4550 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4551 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4552 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4553
4554 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4555 msgid "Email address already exists."
4556 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4557
4558 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4559 msgid "Invalid username or password."
4560 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4561
4562 #. TRANS: Page notice on registration page.
4563 msgid ""
4564 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4565 "link up to friends and colleagues."
4566 msgstr ""
4567 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4568 "enllaçar a amics i companys."
4569
4570 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4571 msgctxt "PASSWORD"
4572 msgid "Confirm"
4573 msgstr "Confirma"
4574
4575 #. TRANS: Field label on account registration page.
4576 msgctxt "LABEL"
4577 msgid "Email"
4578 msgstr "Correu electrònic"
4579
4580 #. TRANS: Field title on account registration page.
4581 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4582 msgstr ""
4583 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4584
4585 #. TRANS: Field title on account registration page.
4586 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4587 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4588
4589 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4590 msgctxt "BUTTON"
4591 msgid "Register"
4592 msgstr "Registre"
4593
4594 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4595 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4596 #, php-format
4597 msgid ""
4598 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4599 msgstr ""
4600 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4601
4602 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4603 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4604 #, php-format
4605 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4606 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4607
4608 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4609 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4610 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4611
4612 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4613 msgid "All rights reserved."
4614 msgstr "Tots els drets reservats."
4615
4616 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4617 #, php-format
4618 msgid ""
4619 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4620 "email address, IM address, and phone number."
4621 msgstr ""
4622 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4623 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4624 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4625
4626 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4627 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4628 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4629 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4630 #, php-format
4631 msgid ""
4632 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4633 "want to...\n"
4634 "\n"
4635 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4636 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4637 "notices through instant messages.\n"
4638 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4639 "share your interests. \n"
4640 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4641 "others more about you. \n"
4642 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4643 "missed. \n"
4644 "\n"
4645 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4646 msgstr ""
4647 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4648 "d'ara, podríeu voler...\n"
4649 "\n"
4650 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4651 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4652 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4653 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4654 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4655 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4656 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4657 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4658 "conèixer les característiques del servei. \n"
4659 "\n"
4660 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4661
4662 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4663 msgid ""
4664 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4665 "to confirm your email address.)"
4666 msgstr ""
4667 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4668 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4669
4670 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4671 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4672 #, php-format
4673 msgid ""
4674 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4675 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4676 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4677 msgstr ""
4678 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4679 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4680 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4681 "vostre perfil a continuació."
4682
4683 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4684 msgid "Remote subscribe"
4685 msgstr "Subscripció remota"
4686
4687 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4688 msgid "Subscribe to a remote user"
4689 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4690
4691 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4692 msgid "User nickname"
4693 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4694
4695 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4696 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4697 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4698
4699 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4700 msgid "Profile URL"
4701 msgstr "URL del perfil"
4702
4703 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4704 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4705 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4706
4707 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4708 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4709 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4710 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4711 msgctxt "BUTTON"
4712 msgid "Subscribe"
4713 msgstr "Subscriu-m'hi"
4714
4715 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4716 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4717 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4718
4719 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4720 #. TRANS: does not contain expected data.
4721 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4722 msgstr ""
4723 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4724 "XRDS vàlid)."
4725
4726 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4727 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4728 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4729
4730 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4731 msgid "Could not get a request token."
4732 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4733
4734 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4735 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4736 msgstr "No podeu (des)llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4737
4738 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4739 #. TRANS: %s is a username.
4740 #, php-format
4741 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4742 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4743
4744 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4745 #. TRANS: %s is a profile URL.
4746 #, php-format
4747 msgid ""
4748 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4749 "correctly, please try retrying later."
4750 msgstr ""
4751 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4752 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4753
4754 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4755 msgid "Unlisted"
4756 msgstr "Sense llistar"
4757
4758 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4759 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4760 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4761
4762 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4763 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4764 msgid "No notice specified."
4765 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4766
4767 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4768 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4769 msgid "Repeated"
4770 msgstr "Repetit"
4771
4772 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4773 msgid "Repeated!"
4774 msgstr "Repetit!"
4775
4776 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4777 #. TRANS: %s is a user nickname.
4778 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4779 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4780 #. TRANS: %s is a username.
4781 #, php-format
4782 msgid "Replies to %s"
4783 msgstr "Respostes a %s"
4784
4785 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4786 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4787 #, php-format
4788 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4789 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4790
4791 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4792 #. TRANS: %s is a user nickname.
4793 #, fuzzy, php-format
4794 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4795 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4796
4797 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4798 #. TRANS: %s is a user nickname.
4799 #, php-format
4800 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4801 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4802
4803 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4804 #. TRANS: %s is a user nickname.
4805 #, php-format
4806 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4807 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4808
4809 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4810 #. TRANS: %s is a user nickname.
4811 #, php-format
4812 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4813 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4814
4815 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4816 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4817 #, php-format
4818 msgid ""
4819 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4820 "notice to them yet."
4821 msgstr ""
4822 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4823
4824 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4825 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4826 #, php-format
4827 msgid ""
4828 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4829 "[join groups](%%action.groups%%)."
4830 msgstr ""
4831 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4832 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4833
4834 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4835 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4836 #, php-format
4837 msgid ""
4838 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4839 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4840 msgstr ""
4841 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4842 "status_textarea=%s)!"
4843
4844 #. TRANS: RSS reply feed description.
4845 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4846 #, php-format
4847 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4848 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4849
4850 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4851 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4852 msgstr ""
4853 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4854
4855 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4856 msgid "You may not restore your account."
4857 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4858
4859 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4860 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4861 msgid "No uploaded file."
4862 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4863
4864 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4865 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4866 msgstr ""
4867 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4868 "ini."
4869
4870 #. TRANS: Client exception.
4871 msgid ""
4872 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4873 "the HTML form."
4874 msgstr ""
4875 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4876 "en el formulari HTML."
4877
4878 #. TRANS: Client exception.
4879 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4880 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4881
4882 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4883 msgid "Missing a temporary folder."
4884 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4885
4886 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4887 msgid "Failed to write file to disk."
4888 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4889
4890 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4891 msgid "File upload stopped by extension."
4892 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4893
4894 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4895 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4896 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4897 msgid "System error uploading file."
4898 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4899
4900 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4901 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4902 msgid "Not an Atom feed."
4903 msgstr "No és un canal Atom."
4904
4905 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4906 msgid ""
4907 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4908 "profile page."
4909 msgstr ""
4910 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4911 "i a la vostra pàgina de perfil."
4912
4913 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4914 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4915 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4916
4917 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4918 msgid ""
4919 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4920 "\">Activity Streams</a> format."
4921 msgstr ""
4922 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4923 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4924
4925 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4926 msgid "Upload the file"
4927 msgstr "Puja el fitxer"
4928
4929 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4930 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4931 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4932
4933 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4934 msgid "User does not have this role."
4935 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4936
4937 #. TRANS: Engine name for RSD.
4938 #. TRANS: Engine name.
4939 msgid "StatusNet"
4940 msgstr "StatusNet"
4941
4942 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4943 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4944 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4945 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4946
4947 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4948 msgid "User is already sandboxed."
4949 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4950
4951 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4952 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4953 #, php-format
4954 msgid "Not a valid list: %s."
4955 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
4956
4957 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4958 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4959 #, php-format
4960 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4961 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
4962
4963 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4964 msgctxt "TITLE"
4965 msgid "Sessions"
4966 msgstr "Sessions"
4967
4968 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4969 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4970 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4971
4972 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4973 msgctxt "LEGEND"
4974 msgid "Sessions"
4975 msgstr "Sessions"
4976
4977 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4978 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4979 msgid "Handle sessions"
4980 msgstr "Gestiona les sessions"
4981
4982 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4983 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4984 msgid "Handle sessions ourselves."
4985 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4986
4987 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4988 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4989 msgid "Session debugging"
4990 msgstr "Depuració de la sessió"
4991
4992 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4993 msgid "Enable debugging output for sessions."
4994 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4995
4996 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4997 msgid "Save session settings"
4998 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4999
5000 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5001 msgid "You must be logged in to view an application."
5002 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
5003
5004 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5005 msgid "Application profile"
5006 msgstr "Perfil de l'aplicació"
5007
5008 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5009 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5010 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5011 #, php-format
5012 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5013 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5014 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
5015 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
5016
5017 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5018 msgid "Application actions"
5019 msgstr "Accions d'aplicació"
5020
5021 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5022 msgctxt "EDITAPP"
5023 msgid "Edit"
5024 msgstr "Edita"
5025
5026 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5027 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5028 msgid "Reset key & secret"
5029 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
5030
5031 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5032 msgid "Application info"
5033 msgstr "Informació de l'aplicació"
5034
5035 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5036 msgid ""
5037 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5038 "not supported."
5039 msgstr ""
5040 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
5041 "signatures en text net."
5042
5043 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5044 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5045 msgstr ""
5046 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5047
5048 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5049 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5050 #, php-format
5051 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5052 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5053
5054 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5055 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5056 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5057
5058 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5059 #, fuzzy, php-format
5060 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5061 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5062
5063 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5064 #, php-format
5065 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5066 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5067
5068 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5069 #, php-format
5070 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5071 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5072
5073 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5074 #, php-format
5075 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5076 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5077
5078 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5079 msgid ""
5080 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5081 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5082 msgstr ""
5083 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5084 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5085
5086 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5087 #. TRANS: %s is a username.
5088 #, php-format
5089 msgid ""
5090 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5091 "would add to their favorites :)"
5092 msgstr ""
5093 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5094 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5095
5096 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5097 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5098 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5099 #, php-format
5100 msgid ""
5101 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5102 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5103 "their favorites :)"
5104 msgstr ""
5105 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5106 "afegir un avís als vostres preferits!"
5107
5108 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5109 msgid "This is a way to share what you like."
5110 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5111
5112 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5113 #, php-format
5114 msgid "%s group"
5115 msgstr "%s grup"
5116
5117 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5118 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5119 #, php-format
5120 msgid "%1$s group, page %2$d"
5121 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5122
5123 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5124 #, fuzzy, php-format
5125 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5126 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5127
5128 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5129 #, php-format
5130 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5131 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5132
5133 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5134 #, php-format
5135 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5136 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5137
5138 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5139 #, php-format
5140 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5141 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5142
5143 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5144 #, php-format
5145 msgid "FOAF for %s group"
5146 msgstr "Safata de sortida per %s"
5147
5148 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5149 msgid "Members"
5150 msgstr "Membres"
5151
5152 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5153 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5154 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5155 #. TRANS: Empty list message for tags.
5156 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5157 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5158 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5159 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5160 msgid "(None)"
5161 msgstr "(Cap)"
5162
5163 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5164 msgid "All members"
5165 msgstr "Tots els membres"
5166
5167 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5168 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5169 msgid "Statistics"
5170 msgstr "Estadístiques"
5171
5172 #. TRANS: Label for group creation date.
5173 msgctxt "LABEL"
5174 msgid "Created"
5175 msgstr "S'ha creat"
5176
5177 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5178 msgctxt "LABEL"
5179 msgid "Members"
5180 msgstr "Membres"
5181
5182 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5183 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5184 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5185 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5186 #, php-format
5187 msgid ""
5188 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5189 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5190 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5191 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5192 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5193 msgstr ""
5194 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5195 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5196 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5197 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5198 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5199 "%))"
5200
5201 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5202 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5203 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5204 #, php-format
5205 msgid ""
5206 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5207 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5208 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5209 "their life and interests. "
5210 msgstr ""
5211 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5212 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5213 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5214 "curts sobre llur vida i interessos. "
5215
5216 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5217 msgctxt "TITLE"
5218 msgid "Admins"
5219 msgstr "Administradors"
5220
5221 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5222 msgid "No such message."
5223 msgstr "No existeix el missatge."
5224
5225 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5226 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5227 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5228
5229 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5230 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5231 #, php-format
5232 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5233 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5234
5235 #. TRANS: Page title for single message display.
5236 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5237 #, php-format
5238 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5239 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5240
5241 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5242 msgid "Not available."
5243 msgstr "No és disponible."
5244
5245 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5246 msgid "Notice deleted."
5247 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5248
5249 #. TRANS: Title for private list timeline.
5250 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5251 #, php-format
5252 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5253 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5254
5255 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5256 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5257 #, php-format
5258 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5259 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5260
5261 #. TRANS: Title for private list timeline.
5262 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5263 #, php-format
5264 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5265 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5266
5267 #. TRANS: Title for private list timeline.
5268 #. TRANS: %s is a list.
5269 #, php-format
5270 msgid "Private timeline of %s list by you"
5271 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5272
5273 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5274 #. TRANS: %s is a list.
5275 #, php-format
5276 msgid "Timeline for %s list by you"
5277 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5278
5279 #. TRANS: Title for private list timeline.
5280 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5281 #, php-format
5282 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5283 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5284
5285 #. TRANS: Feed title.
5286 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5287 #, php-format
5288 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5289 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5290
5291 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5292 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5293 #, php-format
5294 msgid ""
5295 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5296 "yet."
5297 msgstr ""
5298 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5299 "publicat res encara."
5300
5301 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5302 msgid "Try tagging more people."
5303 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5304
5305 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5306 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5307 #, php-format
5308 msgid ""
5309 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5310 "this timeline!"
5311 msgstr ""
5312 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5313 "seguir aquesta línia temporal!"
5314
5315 #. TRANS: Header on show list page.
5316 msgid "Listed"
5317 msgstr "Llistat"
5318
5319 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5320 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5321 msgid "Show all"
5322 msgstr "Mostra-ho tot"
5323
5324 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5325 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5326 msgid "Subscribers"
5327 msgstr "Subscriptors"
5328
5329 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5330 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5331 msgid "All subscribers"
5332 msgstr "Tots els subscriptors"
5333
5334 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5335 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5336 #, php-format
5337 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5338 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5339
5340 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5341 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5342 #, php-format
5343 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5344 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5345
5346 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5347 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5348 #, php-format
5349 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5350 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5351
5352 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5353 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5354 #, php-format
5355 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5356 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5357
5358 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5359 #. TRANS: %s is a user nickname.
5360 #, fuzzy, php-format
5361 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5362 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5363
5364 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5365 #. TRANS: %s is a user nickname.
5366 #, php-format
5367 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5368 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5369
5370 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5371 #. TRANS: %s is a user nickname.
5372 #, php-format
5373 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5374 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5375
5376 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5377 #. TRANS: %s is a user nickname.
5378 #, php-format
5379 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5380 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5381
5382 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5383 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5384 #, php-format
5385 msgid "FOAF for %s"
5386 msgstr "FOAF de %s"
5387
5388 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5389 #, php-format
5390 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5391 msgstr ""
5392 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5393
5394 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5395 msgid ""
5396 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5397 "would be a good time to start :)"
5398 msgstr ""
5399 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5400 "podria ser un bon moment per començar :)"
5401
5402 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5403 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5404 #, php-format
5405 msgid ""
5406 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5407 "%?status_textarea=%2$s)."
5408 msgstr ""
5409 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5410 "status_textarea=%s)!"
5411
5412 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5413 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5414 #, php-format
5415 msgid ""
5416 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5417 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5418 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5419 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5420 msgstr ""
5421 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5422 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5423 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5424 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5425 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5426 "%))"
5427
5428 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5429 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5430 #, php-format
5431 msgid ""
5432 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5433 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5434 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5435 msgstr ""
5436 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5437 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5438 "(http://status.net/). "
5439
5440 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5441 #, php-format
5442 msgid "Repeat of %s"
5443 msgstr "Repetició de %s"
5444
5445 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5446 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5447 msgid "You cannot silence users on this site."
5448 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5449
5450 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5451 msgid "User is already silenced."
5452 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5453
5454 #. TRANS: Title for site administration panel.
5455 msgctxt "TITLE"
5456 msgid "Site"
5457 msgstr "Lloc"
5458
5459 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5460 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5461 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5462
5463 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5464 msgid "Site name must have non-zero length."
5465 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5466
5467 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5468 msgid "You must have a valid contact email address."
5469 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5470
5471 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5472 msgid "Invalid logo URL."
5473 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
5474
5475 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5476 msgid "Invalid SSL logo URL."
5477 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
5478
5479 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5480 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5481 #, php-format
5482 msgid "Unknown language \"%s\"."
5483 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5484
5485 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5486 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5487 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5488
5489 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5490 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5491 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5492
5493 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5494 msgctxt "LEGEND"
5495 msgid "General"
5496 msgstr "General"
5497
5498 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5499 msgctxt "LABEL"
5500 msgid "Site name"
5501 msgstr "Nom del lloc"
5502
5503 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5504 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5505 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5506
5507 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5508 msgid "Brought by"
5509 msgstr "Funciona gràcies a"
5510
5511 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5512 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5513 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5514
5515 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5516 msgid "Brought by URL"
5517 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5518
5519 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5520 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5521 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5522
5523 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5524 msgid "Email"
5525 msgstr "Correu electrònic"
5526
5527 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5528 msgid "Contact email address for your site."
5529 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5530
5531 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5532 msgctxt "LEGEND"
5533 msgid "Local"
5534 msgstr "Local"
5535
5536 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5537 msgid "Default timezone"
5538 msgstr "Fus horari per defecte"
5539
5540 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5541 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5542 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5543
5544 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5545 msgid "Default language"
5546 msgstr "Llengua per defecte"
5547
5548 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5549 msgid ""
5550 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5551 msgstr ""
5552 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5553 "navegador no està disponible."
5554
5555 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5556 msgctxt "LEGEND"
5557 msgid "Limits"
5558 msgstr "Límits"
5559
5560 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5561 msgid "Text limit"
5562 msgstr "Límits del text"
5563
5564 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5565 msgid "Maximum number of characters for notices."
5566 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5567
5568 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5569 msgid "Dupe limit"
5570 msgstr "Límit de duplicats"
5571
5572 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5573 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5574 msgstr ""
5575 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5576 "de nou."
5577
5578 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5579 msgid "Logo"
5580 msgstr "Logotip"
5581
5582 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5583 msgid "Site logo"
5584 msgstr "Logotip del lloc"
5585
5586 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5587 msgid "SSL logo"
5588 msgstr "Logotip SSL"
5589
5590 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5591 msgid "Save the site settings."
5592 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
5593
5594 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5595 msgid "Site Notice"
5596 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5597
5598 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5599 msgid "Edit site-wide message"
5600 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5601
5602 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5603 msgid "Unable to save site notice."
5604 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5605
5606 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5607 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5608 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5609
5610 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5611 msgid "Site notice text"
5612 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5613
5614 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5615 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5616 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5617
5618 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5619 msgid "Save site notice."
5620 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5621
5622 #. TRANS: Title for SMS settings.
5623 msgid "SMS settings"
5624 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5625
5626 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5627 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5628 #, php-format
5629 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5630 msgstr ""
5631 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5632 "site.name%%."
5633
5634 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5635 msgid "SMS is not available."
5636 msgstr "L'SMS no és disponible."
5637
5638 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5639 msgid "SMS address"
5640 msgstr "Adreça SMS"
5641
5642 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5643 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5644 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5645
5646 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5647 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5648 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5649
5650 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5651 msgid "Confirmation code"
5652 msgstr "Codi de confirmació"
5653
5654 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5655 msgid "Enter the code you received on your phone."
5656 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5657
5658 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5659 msgctxt "BUTTON"
5660 msgid "Confirm"
5661 msgstr "Confirma"
5662
5663 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5664 msgid "SMS phone number"
5665 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5666
5667 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5668 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5669 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5670
5671 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5672 msgid "SMS preferences"
5673 msgstr "Preferències de l'SMS"
5674
5675 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5676 msgid ""
5677 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5678 "from my carrier."
5679 msgstr ""
5680 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5681 "exorbitant càrrega del meu transport."
5682
5683 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5684 msgid "SMS preferences saved."
5685 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5686
5687 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5688 msgid "No phone number."
5689 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5690
5691 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5692 msgid "No carrier selected."
5693 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5694
5695 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5696 msgid "That is already your phone number."
5697 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5698
5699 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5700 msgid "That phone number already belongs to another user."
5701 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5702
5703 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5704 msgid ""
5705 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5706 "for the code and instructions on how to use it."
5707 msgstr ""
5708 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5709 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5710 "servir."
5711
5712 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5713 msgid "That is the wrong confirmation number."
5714 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5715
5716 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5717 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5718 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5719
5720 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5721 msgid "SMS confirmation cancelled."
5722 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5723
5724 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5725 #. TRANS: registered for the active user.
5726 msgid "That is not your phone number."
5727 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5728
5729 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5730 msgid "The SMS phone number was removed."
5731 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5732
5733 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5734 msgid "Mobile carrier"
5735 msgstr "Transport mòbil"
5736
5737 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5738 msgid "Select a carrier"
5739 msgstr "Selecciona un transport"
5740
5741 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5742 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5743 #, php-format
5744 msgid ""
5745 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5746 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5747 msgstr ""
5748 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5749 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5750 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5751
5752 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5753 msgid "No code entered."
5754 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5755
5756 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5757 msgctxt "TITLE"
5758 msgid "Snapshots"
5759 msgstr "Instantànies"
5760
5761 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5762 msgid "Manage snapshot configuration"
5763 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5764
5765 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5766 msgid "Invalid snapshot run value."
5767 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5768
5769 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5770 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5771 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5772
5773 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5774 msgid "Invalid snapshot report URL."
5775 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5776
5777 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5778 msgctxt "LEGEND"
5779 msgid "Snapshots"
5780 msgstr "Instantànies"
5781
5782 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5783 msgid "Randomly during web hit"
5784 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5785
5786 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5787 msgid "In a scheduled job"
5788 msgstr "En una tasca planificada"
5789
5790 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5791 msgid "Data snapshots"
5792 msgstr "Instantànies de dades"
5793
5794 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5795 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5796 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5797
5798 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5799 msgid "Frequency"
5800 msgstr "Freqüència"
5801
5802 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5803 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5804 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5805
5806 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5807 msgid "Report URL"
5808 msgstr "Informa de l'URL"
5809
5810 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5811 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5812 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5813
5814 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5815 msgid "Save snapshot settings."
5816 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5817
5818 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5819 msgid "You are not subscribed to that profile."
5820 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5821
5822 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5823 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5824 msgid "Could not save subscription."
5825 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5826
5827 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5828 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5829 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5830
5831 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5832 #. TRANS: %s is the name of the user.
5833 #, php-format
5834 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5835 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5836
5837 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5838 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5839 #, php-format
5840 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5841 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5842
5843 #. TRANS: Page notice for group members page.
5844 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5845 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5846
5847 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5848 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5849 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5850
5851 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5852 msgid "Subscribed"
5853 msgstr "Subscrit"
5854
5855 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5856 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5857 msgstr ""
5858 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
5859
5860 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5861 msgid "No ID given."
5862 msgstr "No s'ha donat cap ID."
5863
5864 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5865 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5866 #, php-format
5867 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5868 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
5869
5870 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5871 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5872 #, php-format
5873 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5874 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
5875
5876 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5877 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5878 #, php-format
5879 msgid "%s subscribers"
5880 msgstr "Subscriptors de %s"
5881
5882 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5883 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5884 #, php-format
5885 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5886 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5887
5888 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5889 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5890 msgid "These are the people who listen to your notices."
5891 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5892
5893 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5894 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5895 #, php-format
5896 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5897 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5898
5899 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5900 msgid ""
5901 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5902 "return the favor."
5903 msgstr ""
5904 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5905 "podrien tornar-vos així el favor."
5906
5907 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5908 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5909 #, php-format
5910 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5911 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5912
5913 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5914 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5915 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5916 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5917 #. TRANS: and do not change the URL part.
5918 #, php-format
5919 msgid ""
5920 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5921 "%) and be the first?"
5922 msgstr ""
5923 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5924 "en sou el primer?"
5925
5926 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5927 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5928 #, php-format
5929 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5930 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5931
5932 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5933 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5934 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5935 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5936
5937 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5938 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5939 #, php-format
5940 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5941 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5942
5943 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5944 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5945 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5946 #. TRANS: and do not change the URL part.
5947 #, php-format
5948 msgid ""
5949 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5950 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5951 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5952 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5953 "automatically subscribe to people you already follow there."
5954 msgstr ""
5955 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5956 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5957 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5958 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5959 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5960 "allà."
5961
5962 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5963 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5964 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5965 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5966 #, php-format
5967 msgid "%s is not listening to anyone."
5968 msgstr "%s no escolta a ningú."
5969
5970 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5971 #, php-format
5972 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5973 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5974
5975 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5976 msgctxt "LABEL"
5977 msgid "IM"
5978 msgstr "MI"
5979
5980 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5981 msgid "SMS"
5982 msgstr "SMS"
5983
5984 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5985 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5986 #, php-format
5987 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5988 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5989
5990 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5991 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5992 #, fuzzy, php-format
5993 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5994 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5995
5996 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5997 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5998 #, php-format
5999 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6000 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
6001
6002 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6003 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6004 #, php-format
6005 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6006 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
6007
6008 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6009 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6010 #, php-format
6011 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6012 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
6013
6014 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6015 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6016 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6017 msgid "You cannot tag this user."
6018 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
6019
6020 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6021 msgid "List a profile"
6022 msgstr "Llista un perfil"
6023
6024 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6025 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6026 #, php-format
6027 msgctxt "ADDTOLIST"
6028 msgid "List %s"
6029 msgstr "Llista %s"
6030
6031 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6032 msgctxt "TITLE"
6033 msgid "Error"
6034 msgstr "Error"
6035
6036 #. TRANS: Header in list form.
6037 msgid "User profile"
6038 msgstr "Perfil de l'usuari"
6039
6040 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6041 msgid "List user"
6042 msgstr "Llista l'usuari"
6043
6044 #. TRANS: Field label on list form.
6045 msgctxt "LABEL"
6046 msgid "Lists"
6047 msgstr "Llistes"
6048
6049 #. TRANS: Field title on list form.
6050 msgid ""
6051 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6052 "separated."
6053 msgstr ""
6054 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
6055 "espais."
6056
6057 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6058 msgctxt "TITLE"
6059 msgid "Tags"
6060 msgstr "Etiquetes"
6061
6062 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6063 msgid "Lists saved."
6064 msgstr "S'han desat les llistes."
6065
6066 #. TRANS: Page notice.
6067 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6068 msgstr ""
6069 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
6070 "subscripcions a les llistes."
6071
6072 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6073 msgid "No such tag."
6074 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
6075
6076 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6077 msgid "You haven't blocked that user."
6078 msgstr "No heu blocat l'usuari."
6079
6080 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6081 msgid "User is not sandboxed."
6082 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6083
6084 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6085 msgid "User is not silenced."
6086 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6087
6088 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6089 msgid "Unsubscribed"
6090 msgstr "No subscrit"
6091
6092 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6093 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6094 #, php-format
6095 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6096 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
6097
6098 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6099 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6100 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6101 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6102 #, php-format
6103 msgid ""
6104 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6105 "\"."
6106 msgstr ""
6107 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
6108 "llicència del lloc, «%2$s»."
6109
6110 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6111 msgid "URL settings"
6112 msgstr "Paràmetres d'URL"
6113
6114 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6115 msgid "Manage various other options."
6116 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6117
6118 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6119 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6120 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6121 msgid " (free service)"
6122 msgstr " (servei lliure)"
6123
6124 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6125 msgid "[none]"
6126 msgstr "[cap]"
6127
6128 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6129 msgid "[internal]"
6130 msgstr "[intern]"
6131
6132 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6133 msgid "Shorten URLs with"
6134 msgstr "Escurça els URL amb"
6135
6136 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6137 msgid "Automatic shortening service to use."
6138 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6139
6140 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6141 msgid "URL longer than"
6142 msgstr "URL més llarg que"
6143
6144 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6145 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6146 msgstr ""
6147 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6148 "s'escuraçaran."
6149
6150 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6151 msgid "Text longer than"
6152 msgstr "Textos més llargs que"
6153
6154 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6155 msgid ""
6156 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6157 msgstr ""
6158 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6159 "sempre s'escurçaran."
6160
6161 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6162 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6163 msgstr ""
6164 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6165
6166 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6167 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6168 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6169
6170 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6171 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6172 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6173
6174 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6175 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6176 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6177
6178 #. TRANS: User admin panel title.
6179 msgctxt "TITLE"
6180 msgid "User"
6181 msgstr "Usuari"
6182
6183 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6184 msgid "User settings for this StatusNet site"
6185 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6186
6187 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6188 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6189 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6190
6191 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6192 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6193 msgstr ""
6194 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6195
6196 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6197 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6198 #, php-format
6199 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6200 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6201
6202 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6203 msgctxt "LEGEND"
6204 msgid "Profile"
6205 msgstr "Perfil"
6206
6207 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6208 msgid "Bio Limit"
6209 msgstr "Límit de la biografia"
6210
6211 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6212 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6213 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6214
6215 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6216 msgid "New users"
6217 msgstr "Usuaris nous"
6218
6219 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6220 msgid "New user welcome"
6221 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6222
6223 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6224 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6225 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6226
6227 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6228 msgid "Default subscription"
6229 msgstr "Subscripció per defecte"
6230
6231 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6232 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6233 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6234
6235 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6236 msgid "Invitations"
6237 msgstr "Invitacions"
6238
6239 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6240 msgid "Invitations enabled"
6241 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6242
6243 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6244 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6245 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6246
6247 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6248 msgid "Save user settings."
6249 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6250
6251 #. TRANS: Page title.
6252 msgid "Authorize subscription"
6253 msgstr "Autoritza la subscripció"
6254
6255 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6256 msgid ""
6257 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6258 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6259 "click \"Reject\"."
6260 msgstr ""
6261 "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als avisos "
6262 "d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de ningú, feu "
6263 "clic a «Rebutja»."
6264
6265 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6266 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6267 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6268 msgctxt "BUTTON"
6269 msgid "Accept"
6270 msgstr "Accepta"
6271
6272 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6273 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6274 msgid "Subscribe to this user."
6275 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
6276
6277 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6278 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6279 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6280 msgctxt "BUTTON"
6281 msgid "Reject"
6282 msgstr "Rebutja"
6283
6284 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6285 msgid "Reject this subscription."
6286 msgstr "Rebutja la subscripció."
6287
6288 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6289 msgid "No authorization request!"
6290 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
6291
6292 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6293 msgid "Subscription authorized"
6294 msgstr "Subscripció autoritzada"
6295
6296 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6297 msgid ""
6298 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6299 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6300 "subscription. Your subscription token is:"
6301 msgstr ""
6302 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6303 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6304 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6305
6306 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6307 msgid "Subscription rejected"
6308 msgstr "Subscripció rebutjada"
6309
6310 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6311 msgid ""
6312 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6313 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6314 "subscription."
6315 msgstr ""
6316 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6317 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6318 "com rebutjar la subscripció completament."
6319
6320 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6321 #. TRANS: %s is a listener URI.
6322 #, php-format
6323 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6324 msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
6325
6326 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6327 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6328 #, php-format
6329 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6330 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6331
6332 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6333 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6334 #, php-format
6335 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6336 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6337
6338 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6339 #. TRANS: %s is a profile URL.
6340 #, php-format
6341 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6342 msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
6343
6344 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6345 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6346 #, php-format
6347 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6348 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6349
6350 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6351 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6352 #, php-format
6353 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6354 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6355
6356 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6357 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6358 #, php-format
6359 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6360 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6361
6362 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6363 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6364 #, php-format
6365 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6366 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6367
6368 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6369 msgid "Search for more groups"
6370 msgstr "Cerca més grups"
6371
6372 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6373 #. TRANS: %s is a user nickname.
6374 #, php-format
6375 msgid "%s is not a member of any group."
6376 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6377
6378 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6379 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6380 #, php-format
6381 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6382 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6383
6384 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6385 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6386 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6387 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6388 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6389 #, php-format
6390 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6391 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6392
6393 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6394 #, php-format
6395 msgid "StatusNet %s"
6396 msgstr "StatusNet %s"
6397
6398 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6399 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6400 #, php-format
6401 msgid ""
6402 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6403 "Inc. and contributors."
6404 msgstr ""
6405 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6406 "Inc. i col·laboradors."
6407
6408 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6409 msgid "Contributors"
6410 msgstr "Col·laboració"
6411
6412 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6413 msgid "License"
6414 msgstr "Llicència"
6415
6416 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6417 msgid ""
6418 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6419 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6420 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6421 "any later version. "
6422 msgstr ""
6423 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6424 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6425 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6426 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6427
6428 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6429 msgid ""
6430 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6431 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6432 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6433 "for more details. "
6434 msgstr ""
6435 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6436 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6437 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6438 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6439
6440 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6441 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6442 #, php-format
6443 msgid ""
6444 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6445 "along with this program.  If not, see %s."
6446 msgstr ""
6447 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6448 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6449
6450 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6451 msgid "Plugins"
6452 msgstr "Connectors"
6453
6454 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6455 msgctxt "HEADER"
6456 msgid "Name"
6457 msgstr "Nom"
6458
6459 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6460 msgctxt "HEADER"
6461 msgid "Version"
6462 msgstr "Versió"
6463
6464 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6465 msgctxt "HEADER"
6466 msgid "Author(s)"
6467 msgstr "Autoria"
6468
6469 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6470 msgctxt "HEADER"
6471 msgid "Description"
6472 msgstr "Descripció"
6473
6474 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6475 msgid "Favor"
6476 msgstr "Preferit"
6477
6478 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6479 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6480 #, php-format
6481 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6482 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6483
6484 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6485 #, php-format
6486 msgid "Cannot process URL '%s'"
6487 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6488
6489 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6490 msgid "Robin thinks something is impossible."
6491 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6492
6493 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6494 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6495 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6496 #, php-format
6497 msgid ""
6498 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6499 "Try to upload a smaller version."
6500 msgid_plural ""
6501 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6502 "Try to upload a smaller version."
6503 msgstr[0] ""
6504 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6505 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6506 msgstr[1] ""
6507 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6508 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6509
6510 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6511 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6512 #, php-format
6513 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6514 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6515 msgstr[0] ""
6516 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6517 msgstr[1] ""
6518 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6519
6520 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6521 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6522 #, php-format
6523 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6524 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6525 msgstr[0] ""
6526 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6527 msgstr[1] ""
6528 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6529
6530 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6531 msgid "Invalid filename."
6532 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6533
6534 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6535 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6536 #, php-format
6537 msgid "Profile ID %s is invalid."
6538 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6539
6540 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6541 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6542 #, php-format
6543 msgid "Group ID %s is invalid."
6544 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6545
6546 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6547 msgid "Group join failed."
6548 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6549
6550 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6551 msgid "Not part of group."
6552 msgstr "No s'és part del grup."
6553
6554 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6555 msgid "Group leave failed."
6556 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6557
6558 #. TRANS: Activity title.
6559 msgid "Join"
6560 msgstr "Inici de sessió"
6561
6562 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6563 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6564 #, php-format
6565 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6566 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6567
6568 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6569 msgid "Could not update local group."
6570 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6571
6572 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6573 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6574 #, php-format
6575 msgid "Could not create login token for %s"
6576 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6577
6578 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6579 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6580 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6581
6582 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6583 msgid "You are banned from sending direct messages."
6584 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6585
6586 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6587 msgid "Could not insert message."
6588 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6589
6590 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6591 msgid "Could not update message with new URI."
6592 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6593
6594 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6595 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6596 #, php-format
6597 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6598 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6599
6600 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6601 #, php-format
6602 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6603 msgstr ""
6604 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6605 "(hashtag): %s"
6606
6607 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6608 msgid "Problem saving notice. Too long."
6609 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6610
6611 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6612 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6613 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6614
6615 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6616 msgid ""
6617 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6618 msgstr ""
6619 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6620
6621 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6622 msgid ""
6623 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6624 "few minutes."
6625 msgstr ""
6626 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6627 "enviar en uns minuts."
6628
6629 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6630 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6631 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6632
6633 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6634 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6635 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6636
6637 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6638 msgid "You cannot repeat your own notice."
6639 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6640
6641 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6642 msgid "Cannot repeat a private notice."
6643 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6644
6645 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6646 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6647 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6648
6649 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6650 msgid "You already repeated that notice."
6651 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6652
6653 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6654 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6655 #, php-format
6656 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6657 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6658
6659 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6660 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6661 msgid "Problem saving notice."
6662 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6663
6664 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6665 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6666 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6667
6668 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6669 msgid "Problem saving group inbox."
6670 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6671
6672 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6673 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6674 #, php-format
6675 msgid "RT @%1$s %2$s"
6676 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6677
6678 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6679 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6680 #, php-format
6681 msgctxt "FANCYNAME"
6682 msgid "%1$s (%2$s)"
6683 msgstr "%1$s (%2$s)"
6684
6685 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6686 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6687 #, php-format
6688 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6689 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6690
6691 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6692 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6693 #, php-format
6694 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6695 msgstr ""
6696 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6697 "la base de dades."
6698
6699 #. TRANS: Server exception.
6700 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6701 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6702
6703 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6704 msgid "No tagger specified."
6705 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6706
6707 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6708 msgid "No tag specified."
6709 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6710
6711 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6712 msgid "Could not create profile tag."
6713 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6714
6715 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6716 msgid "Could not set profile tag URI."
6717 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6718
6719 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6720 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6721 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6722
6723 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6724 #, php-format
6725 msgid ""
6726 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6727 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6728 msgstr ""
6729 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6730 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6731
6732 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6733 #, php-format
6734 msgid ""
6735 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6736 "allowed number.Try unlisting others first."
6737 msgstr ""
6738 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6739 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6740
6741 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6742 msgid "Adding list subscription failed."
6743 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6744
6745 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6746 msgid "Removing list subscription failed."
6747 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6748
6749 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6750 msgid "Missing profile."
6751 msgstr "Manca el perfil."
6752
6753 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6754 msgid "Unable to save tag."
6755 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6756
6757 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6758 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6759 msgid "You have been banned from subscribing."
6760 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6761
6762 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6763 msgid "Already subscribed!"
6764 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6765
6766 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6767 msgid "User has blocked you."
6768 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6769
6770 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6771 msgid "Not subscribed!"
6772 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6773
6774 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6775 msgid "Could not delete self-subscription."
6776 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6777
6778 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6779 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6780 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
6781
6782 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6783 msgid "Could not delete subscription."
6784 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6785
6786 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6787 msgctxt "TITLE"
6788 msgid "Follow"
6789 msgstr "Segueix"
6790
6791 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6792 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6793 #, php-format
6794 msgid "%1$s is now following %2$s."
6795 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6796
6797 #. TRANS: Notice given on user registration.
6798 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6799 #, php-format
6800 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6801 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6802
6803 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6804 msgid "Not implemented since inbox change."
6805 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
6806
6807 #. TRANS: Server exception.
6808 msgid "No single user defined for single-user mode."
6809 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6810
6811 #. TRANS: Server exception.
6812 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6813 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6814
6815 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6816 msgid "No user with that email address or username."
6817 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
6818
6819 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6820 msgid "No registered email address for that user."
6821 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
6822
6823 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6824 msgid "Error saving address confirmation."
6825 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
6826
6827 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6828 msgid "Could not create group."
6829 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6830
6831 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6832 msgid "Could not set group URI."
6833 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6834
6835 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6836 msgid "Could not set group membership."
6837 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6838
6839 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6840 msgid "Could not save local group info."
6841 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6842
6843 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6844 #. TRANS: %s is the remote site.
6845 #, php-format
6846 msgid "Cannot locate account %s."
6847 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6848
6849 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6850 #. TRANS: %s is the remote site.
6851 #, php-format
6852 msgid "Cannot find XRD for %s."
6853 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6854
6855 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6856 #. TRANS: %s is the remote site.
6857 #, php-format
6858 msgid "No AtomPub API service for %s."
6859 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6860
6861 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6862 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6863 msgid "User actions"
6864 msgstr "Accions de l'usuari"
6865
6866 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6867 msgid "User deletion in progress..."
6868 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6869
6870 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6871 msgid "Edit profile settings."
6872 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6873
6874 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6875 msgctxt "BUTTON"
6876 msgid "Edit"
6877 msgstr "Edita"
6878
6879 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6880 msgid "Send a direct message to this user."
6881 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6882
6883 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6884 msgctxt "BUTTON"
6885 msgid "Message"
6886 msgstr "Missatge"
6887
6888 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6889 msgid "Moderate"
6890 msgstr "Modera"
6891
6892 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6893 msgid "User role"
6894 msgstr "Rol de l'usuari"
6895
6896 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6897 msgctxt "role"
6898 msgid "Administrator"
6899 msgstr "Administrador"
6900
6901 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6902 msgctxt "role"
6903 msgid "Moderator"
6904 msgstr "Moderador"
6905
6906 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6907 #, php-format
6908 msgid "%1$s - %2$s"
6909 msgstr "%1$s - %2$s"
6910
6911 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6912 msgid "Untitled page"
6913 msgstr "Pàgina sense titol"
6914
6915 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6916 msgctxt "TOOLTIP"
6917 msgid "Show more"
6918 msgstr "Mostra més"
6919
6920 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6921 msgctxt "BUTTON"
6922 msgid "Reply"
6923 msgstr "Respon"
6924
6925 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6926 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6927 msgid "Write a reply..."
6928 msgstr "Escriviu una resposta..."
6929
6930 #. TRANS: Tab on the notice form.
6931 msgctxt "TAB"
6932 msgid "Status"
6933 msgstr "Estat"
6934
6935 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6936 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6937 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6938 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6939 #, php-format
6940 msgid ""
6941 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6942 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6943 msgstr ""
6944 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6945 "site.broughtbyurl%%)."
6946
6947 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6948 #, php-format
6949 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6950 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6951
6952 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6953 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6954 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6955 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6956 #, php-format
6957 msgid ""
6958 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6959 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6960 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6961 msgstr ""
6962 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6963 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6964 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6965
6966 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6967 #. TRANS: %1$s is the site name.
6968 #, php-format
6969 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6970 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6971
6972 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6973 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6974 #, php-format
6975 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6976 msgstr ""
6977 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6978
6979 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6980 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6981 msgstr ""
6982 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6983 "reservats."
6984
6985 #. TRANS: license message in footer.
6986 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6987 #, php-format
6988 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6989 msgstr ""
6990 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6991 "llicència %2$s."
6992
6993 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6994 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6995 msgid "After"
6996 msgstr "Posteriors"
6997
6998 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6999 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7000 msgid "Before"
7001 msgstr "Anteriors"
7002
7003 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7004 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7005 msgstr ""
7006 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
7007 "XML sencer."
7008
7009 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7010 #, php-format
7011 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7012 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
7013
7014 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7015 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7016 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
7017
7018 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7019 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7020 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
7021
7022 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7023 msgid "Unknown profile."
7024 msgstr "Perfil desconegut."
7025
7026 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7027 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7028 msgstr ""
7029 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
7030
7031 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7032 msgid "Remote profile is not a group!"
7033 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7034
7035 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7036 msgid "User is already a member of this group."
7037 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
7038
7039 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7040 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7041 #, php-format
7042 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7043 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
7044
7045 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7046 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7047 msgstr ""
7048 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
7049
7050 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7051 #. TRANS: %s is the notice URI.
7052 #, php-format
7053 msgid "No content for notice %s."
7054 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
7055
7056 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7057 #, php-format
7058 msgid "No such user \"%s\"."
7059 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
7060
7061 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7062 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7063 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7064 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7065 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7066 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7067 #, php-format
7068 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7069 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7070 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7071
7072 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7073 msgid "Can't handle remote content yet."
7074 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
7075
7076 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7077 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7078 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
7079
7080 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7081 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7082 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
7083
7084 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7085 msgid "You cannot make changes to this site."
7086 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
7087
7088 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7089 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7090 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
7091
7092 #. TRANS: Client error message.
7093 msgid "showForm() not implemented."
7094 msgstr "El showForm() no està implementat."
7095
7096 #. TRANS: Client error message
7097 msgid "saveSettings() not implemented."
7098 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
7099
7100 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7101 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7102 msgctxt "HEADER"
7103 msgid "Home"
7104 msgstr "Inici"
7105
7106 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7107 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7108 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7109 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7110 msgctxt "MENU"
7111 msgid "Home"
7112 msgstr "Inici"
7113
7114 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7115 msgctxt "HEADER"
7116 msgid "Admin"
7117 msgstr "Administració"
7118
7119 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7120 msgid "Basic site configuration"
7121 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
7122
7123 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7124 msgctxt "MENU"
7125 msgid "Site"
7126 msgstr "Lloc"
7127
7128 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7129 msgid "User configuration"
7130 msgstr "Configuració de l'usuari"
7131
7132 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7133 msgctxt "MENU"
7134 msgid "User"
7135 msgstr "Usuari"
7136
7137 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7138 msgid "Access configuration"
7139 msgstr "Configuració de l'accés"
7140
7141 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7142 msgctxt "MENU"
7143 msgid "Access"
7144 msgstr "Accés"
7145
7146 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7147 msgid "Paths configuration"
7148 msgstr "Configuració dels camins"
7149
7150 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7151 msgctxt "MENU"
7152 msgid "Paths"
7153 msgstr "Camins"
7154
7155 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7156 msgid "Sessions configuration"
7157 msgstr "Configuració de les sessions"
7158
7159 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7160 msgctxt "MENU"
7161 msgid "Sessions"
7162 msgstr "Sessions"
7163
7164 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7165 msgid "Edit site notice"
7166 msgstr "Edita l'avís del lloc"
7167
7168 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7169 msgctxt "MENU"
7170 msgid "Site notice"
7171 msgstr "Avís del lloc"
7172
7173 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7174 msgid "Snapshots configuration"
7175 msgstr "Configuració de les instantànies"
7176
7177 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7178 msgctxt "MENU"
7179 msgid "Snapshots"
7180 msgstr "Instantànies"
7181
7182 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7183 msgid "Set site license"
7184 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
7185
7186 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7187 msgctxt "MENU"
7188 msgid "License"
7189 msgstr "Llicència"
7190
7191 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7192 msgid "Plugins configuration"
7193 msgstr "Configuració dels connectors"
7194
7195 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7196 msgctxt "MENU"
7197 msgid "Plugins"
7198 msgstr "Connectors"
7199
7200 #. TRANS: Client error 401.
7201 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7202 msgstr ""
7203 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7204 "de lectura."
7205
7206 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7207 msgid "No application for that consumer key."
7208 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7209
7210 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7211 msgid "Not allowed to use API."
7212 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7213
7214 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7215 msgid "Bad access token."
7216 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7217
7218 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7219 msgid "No user for that token."
7220 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7221
7222 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7223 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7224 msgid "Could not authenticate you."
7225 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7226
7227 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7228 msgid "Could not create anonymous consumer."
7229 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
7230
7231 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7232 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7233 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
7234
7235 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7236 msgid ""
7237 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7238 msgstr ""
7239 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
7240 "sol·licitat."
7241
7242 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7243 msgid "Could not issue access token."
7244 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
7245
7246 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7247 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7248 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
7249
7250 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7251 msgid "Database error updating OAuth application user."
7252 msgstr ""
7253 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
7254
7255 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7256 msgid "Tried to revoke unknown token."
7257 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
7258
7259 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7260 msgid "Failed to delete revoked token."
7261 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
7262
7263 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7264 msgid "Icon"
7265 msgstr "Icona"
7266
7267 #. TRANS: Form guide.
7268 msgid "Icon for this application"
7269 msgstr "Icona de l'aplicació"
7270
7271 #. TRANS: Form input field label for application name.
7272 msgid "Name"
7273 msgstr "Nom"
7274
7275 #. TRANS: Form input field instructions.
7276 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7277 #, php-format
7278 msgid "Describe your application in %d character"
7279 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7280 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7281 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7282
7283 #. TRANS: Form input field instructions.
7284 msgid "Describe your application"
7285 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7286
7287 #. TRANS: Form input field label.
7288 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7289 #. TRANS: Field label for description of list.
7290 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7291 msgid "Description"
7292 msgstr "Descripció"
7293
7294 #. TRANS: Form input field instructions.
7295 msgid "URL of the homepage of this application"
7296 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7297
7298 #. TRANS: Form input field label.
7299 msgid "Source URL"
7300 msgstr "URL d'origen"
7301
7302 #. TRANS: Form input field instructions.
7303 msgid "Organization responsible for this application"
7304 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7305
7306 #. TRANS: Form input field label.
7307 msgid "Organization"
7308 msgstr "Organització"
7309
7310 #. TRANS: Form input field instructions.
7311 msgid "URL for the homepage of the organization"
7312 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7313
7314 #. TRANS: Form input field instructions.
7315 msgid "URL to redirect to after authentication"
7316 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7317
7318 #. TRANS: Radio button label for application type
7319 msgid "Browser"
7320 msgstr "Navegador"
7321
7322 #. TRANS: Radio button label for application type
7323 msgid "Desktop"
7324 msgstr "Escriptori"
7325
7326 #. TRANS: Form guide.
7327 msgid "Type of application, browser or desktop"
7328 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7329
7330 #. TRANS: Radio button label for access type.
7331 msgid "Read-only"
7332 msgstr "Només lectura"
7333
7334 #. TRANS: Radio button label for access type.
7335 msgid "Read-write"
7336 msgstr "Lectura i escriptura"
7337
7338 #. TRANS: Form guide.
7339 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7340 msgstr ""
7341 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7342
7343 #. TRANS: Submit button title.
7344 msgid "Cancel"
7345 msgstr "Cancel·la"
7346
7347 #. TRANS: Submit button title.
7348 #. TRANS: Button text to save a list.
7349 msgid "Save"
7350 msgstr "Desa"
7351
7352 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7353 msgid "Unknown application"
7354 msgstr "Aplicació desconeguda"
7355
7356 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7357 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7358 msgid " by "
7359 msgstr " per "
7360
7361 #. TRANS: Application access type
7362 msgid "read-write"
7363 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7364
7365 #. TRANS: Application access type
7366 msgid "read-only"
7367 msgstr "només de lectura"
7368
7369 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7370 #, php-format
7371 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7372 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7373
7374 #. TRANS: Access token in the application list.
7375 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7376 #, php-format
7377 msgid "Access token starting with: %s"
7378 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7379
7380 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7381 msgctxt "BUTTON"
7382 msgid "Revoke"
7383 msgstr "Revoca"
7384
7385 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7386 msgid "Author element must contain a name element."
7387 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7388
7389 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7390 msgid "Do not use this method!"
7391 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7392
7393 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7394 #, php-format
7395 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7396 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7397
7398 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7399 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7400 #, php-format
7401 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7402 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7403
7404 #. TRANS: Title.
7405 msgid "Notices where this attachment appears"
7406 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7407
7408 #. TRANS: Title.
7409 msgid "Tags for this attachment"
7410 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7411
7412 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7413 msgid "Password changing failed."
7414 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7415
7416 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7417 msgid "Password changing is not allowed."
7418 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7419
7420 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7421 msgid "Block"
7422 msgstr "Bloca"
7423
7424 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7425 msgid "Block this user"
7426 msgstr "Bloca aquest usuari"
7427
7428 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7429 msgctxt "BUTTON"
7430 msgid "Cancel join request"
7431 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7432
7433 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7434 msgctxt "BUTTON"
7435 msgid "Cancel subscription request"
7436 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7437
7438 #. TRANS: Title for command results.
7439 msgid "Command results"
7440 msgstr "Resultats de les comandes"
7441
7442 #. TRANS: Title for command results.
7443 msgid "AJAX error"
7444 msgstr "Error de l'AJAX"
7445
7446 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7447 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7448 msgid "Command complete"
7449 msgstr "Comanda completada"
7450
7451 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7452 msgid "Command failed"
7453 msgstr "Comanda fallida"
7454
7455 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7456 msgid "Notice with that id does not exist."
7457 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7458
7459 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7460 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7461 msgid "User has no last notice."
7462 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7463
7464 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7465 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7466 #, php-format
7467 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7468 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7469
7470 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7471 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7472 #, php-format
7473 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7474 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7475
7476 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7477 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7478 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7479
7480 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7481 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7482 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7483
7484 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7485 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7486 #, php-format
7487 msgid "Nudge sent to %s."
7488 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7489
7490 #. TRANS: User statistics text.
7491 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7492 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7493 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7494 #, php-format
7495 msgid ""
7496 "Subscriptions: %1$s\n"
7497 "Subscribers: %2$s\n"
7498 "Notices: %3$s"
7499 msgstr ""
7500 "Subscripcions: %1$s\n"
7501 "Subscriptors: %2$s\n"
7502 "Avisos: %3$s"
7503
7504 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7505 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7506 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7507
7508 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7509 msgid "Notice marked as fave."
7510 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7511
7512 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7513 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7514 #, php-format
7515 msgid "%1$s joined group %2$s."
7516 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7517
7518 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7519 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7520 #, php-format
7521 msgid "%1$s left group %2$s."
7522 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7523
7524 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7525 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7526 #, php-format
7527 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7528 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7529
7530 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7531 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7532 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7533 #, php-format
7534 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7535 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7536 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7537 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7538
7539 #. TRANS: Separator for list of tags.
7540 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7541 msgid ", "
7542 msgstr ", "
7543
7544 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7545 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7546 #, php-format
7547 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7548 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7549
7550 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7551 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7552 #, php-format
7553 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7554 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7555
7556 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7557 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7558 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7559 #, php-format
7560 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7561 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7562 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7563 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7564
7565 #. TRANS: Whois output.
7566 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7567 #, php-format
7568 msgctxt "WHOIS"
7569 msgid "%1$s (%2$s)"
7570 msgstr "%1$s (%2$s)"
7571
7572 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7573 #, php-format
7574 msgid "Fullname: %s"
7575 msgstr "Nom complet: %s"
7576
7577 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7578 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7579 #. TRANS: %s is a location.
7580 #, php-format
7581 msgid "Location: %s"
7582 msgstr "Localització: %s"
7583
7584 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7585 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7586 #. TRANS: %s is a homepage.
7587 #, php-format
7588 msgid "Homepage: %s"
7589 msgstr "Pàgina web: %s"
7590
7591 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7592 #, php-format
7593 msgid "About: %s"
7594 msgstr "Informació personal: %s"
7595
7596 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7597 #. TRANS: %s is a remote profile.
7598 #, php-format
7599 msgid ""
7600 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7601 "same server."
7602 msgstr ""
7603 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7604 "mateix servidor."
7605
7606 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7607 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7608 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7609 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7610 #, php-format
7611 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7612 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7613 msgstr[0] ""
7614 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7615 msgstr[1] ""
7616 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7617
7618 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7619 msgid "You can't send a message to this user."
7620 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7621
7622 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7623 msgid "Error sending direct message."
7624 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7625
7626 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7627 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7628 #, php-format
7629 msgid "Notice from %s repeated."
7630 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7631
7632 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7633 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7634 #, php-format
7635 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7636 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7637 msgstr[0] ""
7638 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7639 msgstr[1] ""
7640 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7641
7642 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7643 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7644 #, php-format
7645 msgid "Reply to %s sent."
7646 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7647
7648 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7649 msgid "Error saving notice."
7650 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7651
7652 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7653 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7654 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7655
7656 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7657 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7658 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7659
7660 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7661 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7662 #, php-format
7663 msgid "Subscribed to %s."
7664 msgstr "Subscrit a %s."
7665
7666 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7667 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7668 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7669 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7670
7671 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7672 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7673 #, php-format
7674 msgid "Unsubscribed from %s."
7675 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7676
7677 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7678 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7679 msgid "Command not yet implemented."
7680 msgstr "Comanda encara no implementada."
7681
7682 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7683 msgid "Notification off."
7684 msgstr "Avisos desactivats."
7685
7686 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7687 msgid "Can't turn off notification."
7688 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7689
7690 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7691 msgid "Notification on."
7692 msgstr "Avisos activitats."
7693
7694 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7695 msgid "Can't turn on notification."
7696 msgstr "No es poden activar els avisos."
7697
7698 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7699 msgid "Login command is disabled."
7700 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7701
7702 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7703 #. TRANS: %s is a logon link..
7704 #, php-format
7705 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7706 msgstr ""
7707 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7708 "minuts: %s."
7709
7710 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7711 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7712 #, php-format
7713 msgid "Unsubscribed %s."
7714 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7715
7716 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7717 msgid "You are not subscribed to anyone."
7718 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7719
7720 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7721 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7722 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7723 msgid "You are subscribed to this person:"
7724 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7725 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7726 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7727
7728 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7729 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7730 msgid "No one is subscribed to you."
7731 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7732
7733 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7734 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7735 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7736 msgid "This person is subscribed to you:"
7737 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7738 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7739 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7740
7741 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7742 #. TRANS: any group subscriptions.
7743 msgid "You are not a member of any groups."
7744 msgstr "No sou membre de cap grup."
7745
7746 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7747 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7748 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7749 msgid "You are a member of this group:"
7750 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7751 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7752 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7753
7754 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7755 msgctxt "COMMANDHELP"
7756 msgid "Commands:"
7757 msgstr "Ordres:"
7758
7759 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7760 msgctxt "COMMANDHELP"
7761 msgid "turn on notifications"
7762 msgstr "activa les notificacions"
7763
7764 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7765 msgctxt "COMMANDHELP"
7766 msgid "turn off notifications"
7767 msgstr "desactiva les notificacions"
7768
7769 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7770 msgctxt "COMMANDHELP"
7771 msgid "show this help"
7772 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7773
7774 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7775 msgctxt "COMMANDHELP"
7776 msgid "subscribe to user"
7777 msgstr "subscriu a l'usuari"
7778
7779 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7780 msgctxt "COMMANDHELP"
7781 msgid "lists the groups you have joined"
7782 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7783
7784 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7785 msgctxt "COMMANDHELP"
7786 msgid "tag a user"
7787 msgstr "etiqueta un usuari"
7788
7789 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7790 msgctxt "COMMANDHELP"
7791 msgid "untag a user"
7792 msgstr "desetiqueta un usuari"
7793
7794 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7795 msgctxt "COMMANDHELP"
7796 msgid "list the people you follow"
7797 msgstr "llista la gent que seguiu"
7798
7799 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7800 msgctxt "COMMANDHELP"
7801 msgid "list the people that follow you"
7802 msgstr "llista la gent que us segueix"
7803
7804 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7805 msgctxt "COMMANDHELP"
7806 msgid "unsubscribe from user"
7807 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7808
7809 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7810 msgctxt "COMMANDHELP"
7811 msgid "direct message to user"
7812 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7813
7814 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7815 msgctxt "COMMANDHELP"
7816 msgid "get last notice from user"
7817 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7818
7819 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7820 msgctxt "COMMANDHELP"
7821 msgid "get profile info on user"
7822 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7823
7824 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7825 msgctxt "COMMANDHELP"
7826 msgid "force user to stop following you"
7827 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7828
7829 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7830 msgctxt "COMMANDHELP"
7831 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7832 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7833
7834 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7835 msgctxt "COMMANDHELP"
7836 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7837 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7838
7839 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7840 msgctxt "COMMANDHELP"
7841 msgid "repeat a notice with a given id"
7842 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7843
7844 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7845 msgctxt "COMMANDHELP"
7846 msgid "repeat the last notice from user"
7847 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7848
7849 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7850 msgctxt "COMMANDHELP"
7851 msgid "reply to notice with a given id"
7852 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7853
7854 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7855 msgctxt "COMMANDHELP"
7856 msgid "reply to the last notice from user"
7857 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7858
7859 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7860 msgctxt "COMMANDHELP"
7861 msgid "join group"
7862 msgstr "uneix al grup"
7863
7864 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7865 msgctxt "COMMANDHELP"
7866 msgid "Get a link to login to the web interface"
7867 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7868
7869 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7870 msgctxt "COMMANDHELP"
7871 msgid "leave group"
7872 msgstr "deixa el grup"
7873
7874 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7875 msgctxt "COMMANDHELP"
7876 msgid "get your stats"
7877 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7878
7879 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7880 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7881 msgctxt "COMMANDHELP"
7882 msgid "same as 'off'"
7883 msgstr "el mateix que 'off'"
7884
7885 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7886 msgctxt "COMMANDHELP"
7887 msgid "same as 'follow'"
7888 msgstr "el mateix que 'follow'"
7889
7890 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7891 msgctxt "COMMANDHELP"
7892 msgid "same as 'leave'"
7893 msgstr "el mateix que 'leave'"
7894
7895 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7896 msgctxt "COMMANDHELP"
7897 msgid "same as 'get'"
7898 msgstr "el mateix que 'get'"
7899
7900 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7901 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7902 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7903 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7904 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7905 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7906 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7907 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7908 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7909 msgctxt "COMMANDHELP"
7910 msgid "not yet implemented."
7911 msgstr "no s'ha implementat encara."
7912
7913 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7914 msgctxt "COMMANDHELP"
7915 msgid "remind a user to update."
7916 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7917
7918 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7919 msgid "No configuration file found."
7920 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7921
7922 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7923 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7924 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7925 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7926
7927 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7928 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7929 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7930
7931 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7932 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7933 msgid "Go to the installer."
7934 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7935
7936 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7937 msgid "Database error"
7938 msgstr "Error de la base de dades"
7939
7940 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7941 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7942 msgctxt "MENU"
7943 msgid "Public"
7944 msgstr "Públic"
7945
7946 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7947 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7948 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7949 msgctxt "MENU"
7950 msgid "Groups"
7951 msgstr "Grups"
7952
7953 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7954 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7955 msgctxt "MENU"
7956 msgid "Lists"
7957 msgstr "Llistes"
7958
7959 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7960 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7961 msgid "Delete"
7962 msgstr "Elimina"
7963
7964 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7965 msgid "Delete this user"
7966 msgstr "Elimina l'usuari"
7967
7968 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7969 #, php-format
7970 msgid "Unable to find services for %s."
7971 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7972
7973 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7974 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7975 msgid "Disfavor this notice"
7976 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7977
7978 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7979 msgctxt "BUTTON"
7980 msgid "Disfavor favorite"
7981 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7982
7983 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7984 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7985 msgid "Favor this notice"
7986 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7987
7988 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7989 msgctxt "BUTTON"
7990 msgid "Favor"
7991 msgstr "Preferit"
7992
7993 #. TRANS: Feed type name.
7994 msgid "RSS 1.0"
7995 msgstr "RSS 1.0"
7996
7997 #. TRANS: Feed type name.
7998 msgid "RSS 2.0"
7999 msgstr "RSS 2.0"
8000
8001 #. TRANS: Feed type name.
8002 msgid "Atom"
8003 msgstr "Atom"
8004
8005 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8006 msgid "FOAF"
8007 msgstr "FOAF"
8008
8009 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
8010 msgid "Activity Streams"
8011 msgstr ""
8012
8013 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8014 msgid "No author in the feed."
8015 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
8016
8017 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8018 #. TRANS: can be associated with a user.
8019 msgid "Cannot import without a user."
8020 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
8021
8022 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8023 msgid "Feeds"
8024 msgstr "Canals"
8025
8026 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8027 msgctxt "TAGS"
8028 msgid "All"
8029 msgstr "Tot"
8030
8031 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8032 msgid "Tag"
8033 msgstr "Etiqueta"
8034
8035 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8036 msgid "Choose a tag to narrow list."
8037 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
8038
8039 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8040 #, php-format
8041 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8042 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
8043
8044 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8045 msgctxt "BUTTON"
8046 msgid "Block"
8047 msgstr "Bloca"
8048
8049 #. TRANS: Submit button title.
8050 msgctxt "TOOLTIP"
8051 msgid "Block this user"
8052 msgstr "Bloca aquest usuari"
8053
8054 #. TRANS: Field title on group edit form.
8055 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8056 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
8057
8058 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8059 msgid "Describe the group or topic."
8060 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
8061
8062 #. TRANS: Text area title for group description.
8063 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8064 #, php-format
8065 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8066 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8067 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
8068 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
8069
8070 #. TRANS: Field title on group edit form.
8071 msgid ""
8072 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8073 msgstr ""
8074 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
8075
8076 #. TRANS: Field label on group edit form.
8077 msgid "Aliases"
8078 msgstr "Àlies"
8079
8080 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8081 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8082 #, php-format
8083 msgid ""
8084 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8085 "alias allowed."
8086 msgid_plural ""
8087 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8088 "aliases allowed."
8089 msgstr[0] ""
8090 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8091 "màxim de %d àlies."
8092 msgstr[1] ""
8093 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8094 "màxim de %d àlies."
8095
8096 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8097 msgid ""
8098 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8099 msgstr ""
8100 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
8101 "enviaments seran forçats a ser privats."
8102
8103 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8104 msgctxt "GROUPADMIN"
8105 msgid "Admin"
8106 msgstr "Administrador"
8107
8108 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8109 msgctxt "MENU"
8110 msgid "Group"
8111 msgstr "Grup"
8112
8113 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8114 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8115 #, php-format
8116 msgctxt "TOOLTIP"
8117 msgid "%s group"
8118 msgstr "Grup %s"
8119
8120 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8121 msgctxt "MENU"
8122 msgid "Members"
8123 msgstr "Membres"
8124
8125 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8126 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8127 #, php-format
8128 msgctxt "TOOLTIP"
8129 msgid "%s group members"
8130 msgstr "Membres del grup %s"
8131
8132 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8133 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8134 #, php-format
8135 msgctxt "MENU"
8136 msgid "Pending members (%d)"
8137 msgid_plural "Pending members (%d)"
8138 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
8139 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
8140
8141 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8142 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8143 #, php-format
8144 msgctxt "TOOLTIP"
8145 msgid "%s pending members"
8146 msgstr "%s membres pendents"
8147
8148 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8149 msgctxt "MENU"
8150 msgid "Blocked"
8151 msgstr "Blocats"
8152
8153 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8154 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8155 #, php-format
8156 msgctxt "TOOLTIP"
8157 msgid "%s blocked users"
8158 msgstr "%s usuaris blocats"
8159
8160 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8161 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8162 msgctxt "MENU"
8163 msgid "Admin"
8164 msgstr "Administrador"
8165
8166 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8167 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8168 #, php-format
8169 msgctxt "TOOLTIP"
8170 msgid "Edit %s group properties"
8171 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
8172
8173 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8174 msgctxt "MENU"
8175 msgid "Logo"
8176 msgstr "Logotip"
8177
8178 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8179 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8180 #, php-format
8181 msgctxt "TOOLTIP"
8182 msgid "Add or edit %s logo"
8183 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
8184
8185 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8186 msgid "Group actions"
8187 msgstr "Accions del grup"
8188
8189 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8190 msgid "Popular groups"
8191 msgstr "Grups populars"
8192
8193 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8194 msgid "Active groups"
8195 msgstr "Grups actius"
8196
8197 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8198 #. TRANS: %s is a group name.
8199 #, php-format
8200 msgid "Tags in %s group's notices"
8201 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
8202
8203 #. TRANS: Client exception 406
8204 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8205 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
8206
8207 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8208 msgid "Unsupported image file format."
8209 msgstr "Format d'imatge no suportat."
8210
8211 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8212 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8213 #, php-format
8214 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8215 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
8216
8217 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8218 msgid "Partial upload."
8219 msgstr "Càrrega parcial."
8220
8221 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8222 msgid "Not an image or corrupt file."
8223 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
8224
8225 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8226 msgid "Lost our file."
8227 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
8228
8229 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8230 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8231 msgid "Unknown file type"
8232 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8233
8234 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8235 #, php-format
8236 msgid "%dMB"
8237 msgid_plural "%dMB"
8238 msgstr[0] "%dMB"
8239 msgstr[1] "%dMB"
8240
8241 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8242 #, php-format
8243 msgid "%dkB"
8244 msgid_plural "%dkB"
8245 msgstr[0] "%dkB"
8246 msgstr[1] "%dkB"
8247
8248 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8249 #, php-format
8250 msgid "%dB"
8251 msgid_plural "%dB"
8252 msgstr[0] "%dB"
8253 msgstr[1] "%dB"
8254
8255 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8256 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8257 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8258 #, php-format
8259 msgid ""
8260 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8261 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8262 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8263 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8264 "this message."
8265 msgstr ""
8266 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8267 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8268 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8269 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8270 "simplement ignoreu el missatge."
8271
8272 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8273 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8274 #, php-format
8275 msgid "Unknown inbox source %d."
8276 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8277
8278 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8279 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8280 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8281
8282 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8283 msgid "Transport cannot be null."
8284 msgstr "El transport no pot ser nul."
8285
8286 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8287 msgctxt "TITLE"
8288 msgid "Trends"
8289 msgstr "Tendències"
8290
8291 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8292 msgctxt "BUTTON"
8293 msgid "Invite more colleagues"
8294 msgstr "Convida més companys"
8295
8296 #. TRANS: Form legend.
8297 msgid "Invite collegues"
8298 msgstr "Convida els col·legues"
8299
8300 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8301 msgid "Email addresses"
8302 msgstr "Adreces de correu electrònic"
8303
8304 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8305 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8306 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
8307
8308 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8309 msgid "Personal message"
8310 msgstr "Missatge personal"
8311
8312 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8313 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8314 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
8315
8316 #. TRANS: Send button for inviting friends
8317 #. TRANS: Button text for sending notice.
8318 msgctxt "BUTTON"
8319 msgid "Send"
8320 msgstr "Envia"
8321
8322 #. TRANS: Submit button title.
8323 msgid "Send invitations."
8324 msgstr "Envia invitacions."
8325
8326 #. TRANS: Button text for joining a group.
8327 msgctxt "BUTTON"
8328 msgid "Join"
8329 msgstr "Uniu-vos-hi"
8330
8331 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8332 msgctxt "BUTTON"
8333 msgid "Leave"
8334 msgstr "Deixa"
8335
8336 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8337 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8338 msgctxt "MENU"
8339 msgid "Login"
8340 msgstr "Inici de sessió"
8341
8342 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8343 msgid "Login with a username and password"
8344 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8345
8346 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8347 msgctxt "MENU"
8348 msgid "Register"
8349 msgstr "Registre"
8350
8351 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8352 msgid "Sign up for a new account"
8353 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8354
8355 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8356 msgid "Email address confirmation"
8357 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8358
8359 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8360 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8361 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8362 #, php-format
8363 msgid ""
8364 "Hey, %1$s.\n"
8365 "\n"
8366 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8367 "\n"
8368 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8369 "\n"
8370 "\t%3$s\n"
8371 "\n"
8372 "If not, just ignore this message.\n"
8373 "\n"
8374 "Thanks for your time, \n"
8375 "%2$s\n"
8376 msgstr ""
8377 "Hola, %1$s.\n"
8378 "\n"
8379 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8380 "\n"
8381 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8382 "l'URL a continuació:\n"
8383 "\n"
8384 "\t%3$s\n"
8385 "\n"
8386 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8387 "\n"
8388 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8389 "%2$s\n"
8390
8391 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8392 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8393 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8394 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8395 #, php-format
8396 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8397 msgstr "%1$s ara està seguint-vos a %2$s."
8398
8399 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8400 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8401 #, php-format
8402 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8403 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8404
8405 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8406 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8407 #, php-format
8408 msgid ""
8409 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8410 "their subscription at %3$s"
8411 msgstr ""
8412 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8413 "seva subscripció a %3$s."
8414
8415 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8416 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8417 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8418 #, php-format
8419 msgid ""
8420 "Faithfully yours,\n"
8421 "%1$s.\n"
8422 "\n"
8423 "----\n"
8424 "Change your email address or notification options at %2$s"
8425 msgstr ""
8426 "Atentament,\n"
8427 "%1$s.\n"
8428 "\n"
8429 "----\n"
8430 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8431
8432 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8433 #. TRANS: %s is a URL.
8434 #, php-format
8435 msgid "Profile: %s"
8436 msgstr "Perfil: %s"
8437
8438 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8439 #. TRANS: %s is biographical information.
8440 #, php-format
8441 msgid "Bio: %s"
8442 msgstr "Biografia: %s"
8443
8444 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8445 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8446 #, php-format
8447 msgid ""
8448 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8449 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8450 msgstr ""
8451 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8452 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8453 "administradors del lloc a %s."
8454
8455 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8456 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8457 #, php-format
8458 msgid "New email address for posting to %s"
8459 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8460
8461 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8462 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8463 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8464 #, php-format
8465 msgid ""
8466 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8467 "\n"
8468 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8469 "\n"
8470 "More email instructions at %3$s."
8471 msgstr ""
8472 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8473 "\n"
8474 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8475 "\n"
8476 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8477
8478 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8479 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8480 #, php-format
8481 msgid "%s status"
8482 msgstr "%s estat"
8483
8484 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8485 msgid "SMS confirmation"
8486 msgstr "Confirmació SMS"
8487
8488 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8489 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8490 #, php-format
8491 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8492 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8493
8494 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8495 #. TRANS: %s is the nudging user.
8496 #, php-format
8497 msgid "You have been nudged by %s"
8498 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8499
8500 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8501 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8502 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8503 #, php-format
8504 msgid ""
8505 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8506 "to post some news.\n"
8507 "\n"
8508 "So let's hear from you :)\n"
8509 "\n"
8510 "%3$s\n"
8511 "\n"
8512 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8513 msgstr ""
8514 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8515 "notícies.\n"
8516 "\n"
8517 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8518 "\n"
8519 "%3$s\n"
8520 "\n"
8521 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8522
8523 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8524 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8525 #, php-format
8526 msgid "New private message from %s"
8527 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8528
8529 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8530 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8531 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8532 #, php-format
8533 msgid ""
8534 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8535 "\n"
8536 "------------------------------------------------------\n"
8537 "%3$s\n"
8538 "------------------------------------------------------\n"
8539 "\n"
8540 "You can reply to their message here:\n"
8541 "\n"
8542 "%4$s\n"
8543 "\n"
8544 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8545 msgstr ""
8546 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8547 "\n"
8548 "------------------------------------------------------\n"
8549 "%3$s\n"
8550 "------------------------------------------------------\n"
8551 "\n"
8552 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8553 "\n"
8554 "ntinuació:\n"
8555 "\n"
8556 "%4$s\n"
8557 "\n"
8558 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8559
8560 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8561 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8562 #, php-format
8563 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8564 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8565
8566 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8567 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8568 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8569 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8570 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8571 #, php-format
8572 msgid ""
8573 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8574 "\n"
8575 "The URL of your notice is:\n"
8576 "\n"
8577 "%3$s\n"
8578 "\n"
8579 "The text of your notice is:\n"
8580 "\n"
8581 "%4$s\n"
8582 "\n"
8583 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8584 "\n"
8585 "%5$s"
8586 msgstr ""
8587 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8588 "\n"
8589 "L'URL del vostre avís és:\n"
8590 "\n"
8591 "%3$s\n"
8592 "\n"
8593 "El text del vostre avís és:\n"
8594 "\n"
8595 "%4$s\n"
8596 "\n"
8597 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8598 "\n"
8599 "%5$s"
8600
8601 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8602 #, php-format
8603 msgid ""
8604 "The full conversation can be read here:\n"
8605 "\n"
8606 "\t%s"
8607 msgstr ""
8608 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8609 "\n"
8610 "%s"
8611
8612 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8613 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8614 #, php-format
8615 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8616 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8617
8618 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8619 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8620 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8621 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8622 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8623 #, php-format
8624 msgid ""
8625 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8626 "\n"
8627 "The notice is here:\n"
8628 "\n"
8629 "\t%3$s\n"
8630 "\n"
8631 "It reads:\n"
8632 "\n"
8633 "\t%4$s\n"
8634 "\n"
8635 "%5$sYou can reply back here:\n"
8636 "\n"
8637 "\t%6$s\n"
8638 "\n"
8639 "The list of all @-replies for you here:\n"
8640 "\n"
8641 "%7$s"
8642 msgstr ""
8643 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8644 "$s.\n"
8645 "\n"
8646 "L'avís és a continuació:\n"
8647 "\n"
8648 "\t%3$s\n"
8649 "\n"
8650 "Hi diu:\n"
8651 "\n"
8652 "\t%4$s\n"
8653 "\n"
8654 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8655 "\n"
8656 "\t%6$s\n"
8657 "\n"
8658 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8659 "\n"
8660 "%7$s"
8661
8662 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8663 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8664 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8665 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8666 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8667 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8668 #, php-format
8669 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8670 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8671
8672 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8673 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8674 #, php-format
8675 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8676 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8677
8678 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8679 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8680 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8681 #, php-format
8682 msgid ""
8683 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8684 "their group membership at %4$s"
8685 msgstr ""
8686 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8687 "seva pertinència al grup a %4$s."
8688
8689 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8690 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8691 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8692
8693 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8694 msgid ""
8695 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8696 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8697 msgstr ""
8698 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8699 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8700 "vostres ulls."
8701
8702 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8703 msgctxt "MENU"
8704 msgid "Inbox"
8705 msgstr "Safata d'entrada"
8706
8707 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8708 msgid "Your incoming messages."
8709 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8710
8711 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8712 msgctxt "MENU"
8713 msgid "Outbox"
8714 msgstr "Safata de sortida"
8715
8716 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8717 msgid "Your sent messages."
8718 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8719
8720 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8721 msgid "Could not parse message."
8722 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8723
8724 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8725 msgid "Not a registered user."
8726 msgstr "Usuari no registrat."
8727
8728 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8729 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8730 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8731
8732 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8733 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8734 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8735
8736 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8737 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8738 #, php-format
8739 msgid "Unsupported message type: %s."
8740 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8741
8742 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8743 msgid "Make user an admin of the group"
8744 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8745
8746 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8747 msgctxt "BUTTON"
8748 msgid "Make Admin"
8749 msgstr "Fes-lo administrador"
8750
8751 #. TRANS: Submit button title.
8752 msgctxt "TOOLTIP"
8753 msgid "Make this user an admin"
8754 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8755
8756 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8757 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8758 msgstr ""
8759 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8760 "Torneu-ho a provar."
8761
8762 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8763 msgid "File exceeds user's quota."
8764 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8765
8766 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8767 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8768 msgid "File could not be moved to destination directory."
8769 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8770
8771 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8772 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8773 msgid "Could not determine file's MIME type."
8774 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8775
8776 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8777 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8778 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8779 #, php-format
8780 msgid ""
8781 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8782 "format."
8783 msgstr ""
8784 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8785 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8786
8787 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8788 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8789 #, php-format
8790 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8791 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8792
8793 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8794 msgid "Send a direct notice"
8795 msgstr "Envia un avís directe"
8796
8797 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8798 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8799 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8800 msgid "Select recipient:"
8801 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8802
8803 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8804 msgid "No mutual subscribers."
8805 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8806
8807 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8808 msgid "To"
8809 msgstr "A"
8810
8811 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8812 msgctxt "Send button for sending notice"
8813 msgid "Send"
8814 msgstr "Envia"
8815
8816 #. TRANS: Header in message list.
8817 msgid "Messages"
8818 msgstr "Missatges"
8819
8820 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8821 #. TRANS: Followed by notice source.
8822 msgid "from"
8823 msgstr "de"
8824
8825 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8826 msgctxt "SOURCE"
8827 msgid "web"
8828 msgstr "web"
8829
8830 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8831 msgctxt "SOURCE"
8832 msgid "xmpp"
8833 msgstr "xmpp"
8834
8835 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8836 msgctxt "SOURCE"
8837 msgid "mail"
8838 msgstr "correu electrònic"
8839
8840 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8841 msgctxt "SOURCE"
8842 msgid "omb"
8843 msgstr "omb"
8844
8845 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8846 msgctxt "SOURCE"
8847 msgid "api"
8848 msgstr "api"
8849
8850 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8851 msgid "Cannot get author for activity."
8852 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8853
8854 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8855 msgid "Bookmark not posted to this group."
8856 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8857
8858 #. TRANS: Client exception when ...
8859 msgid "Object not posted to this user."
8860 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8861
8862 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8863 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8864 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8865
8866 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8867 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8868 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
8869
8870 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8871 msgid "Nickname cannot be empty."
8872 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8873
8874 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8875 #, php-format
8876 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8877 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8878 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8879 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8880
8881 #. TRANS: Form legend for notice form.
8882 msgid "Send a notice"
8883 msgstr "Envia un avís"
8884
8885 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8886 #, php-format
8887 msgid "What's up, %s?"
8888 msgstr "Què tal, %s?"
8889
8890 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8891 msgid "Attach"
8892 msgstr "Adjunta"
8893
8894 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8895 msgid "Attach a file."
8896 msgstr "Adjunta un fitxer."
8897
8898 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8899 msgid "Share my location"
8900 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8901
8902 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8903 msgid "Do not share my location"
8904 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8905
8906 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8907 msgid ""
8908 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8909 "try again later"
8910 msgstr ""
8911 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8912 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8913
8914 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8915 msgctxt "SEPARATOR"
8916 msgid ", "
8917 msgstr ", "
8918
8919 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8920 msgid "N"
8921 msgstr "N"
8922
8923 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8924 msgid "S"
8925 msgstr "S"
8926
8927 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8928 msgid "E"
8929 msgstr "E"
8930
8931 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8932 msgid "W"
8933 msgstr "O"
8934
8935 #. TRANS: Coordinates message.
8936 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8937 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8938 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8939 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8940 #, php-format
8941 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8942 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8943
8944 #. TRANS: Followed by geo location.
8945 msgid "at"
8946 msgstr "a"
8947
8948 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8949 msgid "in context"
8950 msgstr "en context"
8951
8952 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8953 msgid "Repeated by"
8954 msgstr "Repetit per"
8955
8956 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8957 msgid "Reply to this notice"
8958 msgstr "Respon a aquest avís"
8959
8960 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8961 msgid "Reply"
8962 msgstr "Respon"
8963
8964 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8965 msgid "Delete this notice"
8966 msgstr "Elimina aquest avís"
8967
8968 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8969 msgid "Notice repeated."
8970 msgstr "Avís repetit."
8971
8972 #. TRANS: Field label for notice text.
8973 msgid "Update your status..."
8974 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8975
8976 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8977 msgid "Nudge this user"
8978 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8979
8980 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8981 msgctxt "BUTTON"
8982 msgid "Nudge"
8983 msgstr "Crida l'atenció"
8984
8985 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8986 msgid "Send a nudge to this user."
8987 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8988
8989 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8990 msgid "Error inserting new profile."
8991 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
8992
8993 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8994 msgid "Error inserting avatar."
8995 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
8996
8997 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8998 msgid "Error inserting remote profile."
8999 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
9000
9001 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9002 msgid "Duplicate notice."
9003 msgstr "Avís duplicat."
9004
9005 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9006 msgid "Could not insert new subscription."
9007 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
9008
9009 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9010 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9011 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
9012
9013 #. TRANS: Field label for list.
9014 msgctxt "LABEL"
9015 msgid "List"
9016 msgstr "Llista"
9017
9018 #. TRANS: Field title for list.
9019 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9020 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
9021
9022 #. TRANS: Field title for description of list.
9023 msgid "Describe the list or topic."
9024 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
9025
9026 #. TRANS: Field title for description of list.
9027 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9028 #, php-format
9029 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9030 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9031 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
9032 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
9033
9034 #. TRANS: Button title to delete a list.
9035 msgid "Delete this list."
9036 msgstr "Elimina la llista."
9037
9038 #. TRANS: Header in list edit form.
9039 msgid "Add or remove people"
9040 msgstr "Afegeix o elimina gent"
9041
9042 #. TRANS: Header in list edit form.
9043 msgctxt "HEADER"
9044 msgid "Search"
9045 msgstr "Cerca"
9046
9047 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9048 msgctxt "MENU"
9049 msgid "List"
9050 msgstr "Llista"
9051
9052 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9053 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9054 #, php-format
9055 msgid "%1$s list by %2$s."
9056 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
9057
9058 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9059 msgctxt "MENU"
9060 msgid "Listed"
9061 msgstr "Llistat"
9062
9063 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9064 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9065 msgctxt "MENU"
9066 msgid "Subscribers"
9067 msgstr "Subscriptors"
9068
9069 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9070 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9071 #, php-format
9072 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9073 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
9074
9075 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9076 msgctxt "MENU"
9077 msgid "Edit"
9078 msgstr "Edita"
9079
9080 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9081 #. TRANS: %s is a list.
9082 #, php-format
9083 msgid "Edit %s list by you."
9084 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
9085
9086 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9087 msgid "Tagged"
9088 msgstr "Etiquetat"
9089
9090 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9091 msgid "Edit list settings."
9092 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
9093
9094 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9095 msgid "Edit"
9096 msgstr "Edita"
9097
9098 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9099 msgctxt "MODE"
9100 msgid "Private"
9101 msgstr "Privat"
9102
9103 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9104 msgctxt "MENU"
9105 msgid "List Subscriptions"
9106 msgstr "Subscripcions de llistes"
9107
9108 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9109 #. TRANS: %s is a user nickname.
9110 #, php-format
9111 msgctxt "TOOLTIP"
9112 msgid "Lists subscribed to by %s."
9113 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
9114
9115 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9116 #. TRANS: %s is a user nickname.
9117 #, php-format
9118 msgctxt "MENU"
9119 msgid "Lists with %s"
9120 msgstr "Llistes que contenen %s"
9121
9122 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9123 #. TRANS: %s is a user nickname.
9124 #, php-format
9125 msgctxt "TOOLTIP"
9126 msgid "Lists with %s."
9127 msgstr "Llistes que contenen %s."
9128
9129 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9130 #. TRANS: %s is a user nickname.
9131 #, php-format
9132 msgctxt "MENU"
9133 msgid "Lists by %s"
9134 msgstr "Llistes per %s"
9135
9136 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9137 #. TRANS: %s is a user nickname.
9138 #, php-format
9139 msgctxt "TOOLTIP"
9140 msgid "Lists by %s."
9141 msgstr "Llistes per %s."
9142
9143 #. TRANS: Label in lists widget.
9144 msgctxt "LABEL"
9145 msgid "Your lists"
9146 msgstr "Les vostres llistes"
9147
9148 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9149 msgctxt "LEGEND"
9150 msgid "Edit lists"
9151 msgstr "Edita les llistes"
9152
9153 #. TRANS: Label in self tags widget.
9154 msgctxt "LABEL"
9155 msgid "Tags"
9156 msgstr "Etiquetes"
9157
9158 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9159 msgid "Popular lists"
9160 msgstr "Llistes populars"
9161
9162 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9163 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9164 #, php-format
9165 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9166 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
9167
9168 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9169 #, php-format
9170 msgid "Lists with you"
9171 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
9172
9173 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9174 #. TRANS: %s is a profile name.
9175 #, php-format
9176 msgid "Lists with %s"
9177 msgstr "Llistes que contenen %s"
9178
9179 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9180 msgid "List subscriptions"
9181 msgstr "Subscripcions de llistes"
9182
9183 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9184 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9185 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9186 msgctxt "MENU"
9187 msgid "Profile"
9188 msgstr "Perfil"
9189
9190 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9191 msgid "Your profile"
9192 msgstr "El vostre perfil"
9193
9194 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9195 msgctxt "MENU"
9196 msgid "Replies"
9197 msgstr "Respostes"
9198
9199 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9200 msgctxt "MENU"
9201 msgid "Favorites"
9202 msgstr "Preferits"
9203
9204 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9205 msgctxt "FIXME"
9206 msgid "User"
9207 msgstr "Usuari"
9208
9209 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9210 msgctxt "MENU"
9211 msgid "Messages"
9212 msgstr "Missatges"
9213
9214 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9215 msgid "Your incoming messages"
9216 msgstr "Els teus missatges rebuts"
9217
9218 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9219 msgid "Unknown"
9220 msgstr "Desconegut"
9221
9222 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9223 msgctxt "plugin"
9224 msgid "Disable"
9225 msgstr "Inhabilita"
9226
9227 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9228 msgctxt "plugin"
9229 msgid "Enable"
9230 msgstr "Habilita"
9231
9232 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9233 msgctxt "plugin-description"
9234 msgid ""
9235 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9236 msgstr "(La descripció del connector no és disponible en ser inhabilitat.)"
9237
9238 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9239 msgctxt "MENU"
9240 msgid "Settings"
9241 msgstr "Paràmetres"
9242
9243 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9244 msgid "Change your personal settings."
9245 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9246
9247 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9248 msgid "Site configuration."
9249 msgstr "Configuració del lloc"
9250
9251 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9252 msgctxt "MENU"
9253 msgid "Logout"
9254 msgstr "Finalitza la sessió"
9255
9256 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9257 msgid "Logout from the site."
9258 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9259
9260 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9261 msgid "Login to the site."
9262 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9263
9264 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9265 msgctxt "MENU"
9266 msgid "Search"
9267 msgstr "Cerca"
9268
9269 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9270 msgid "Search the site."
9271 msgstr "Cerca al lloc"
9272
9273 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9274 msgid "Following"
9275 msgstr "Seguint"
9276
9277 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9278 msgid "Followers"
9279 msgstr "Seguidors"
9280
9281 #. TRANS: Label for user statistics.
9282 msgid "User ID"
9283 msgstr "ID de l'usuari"
9284
9285 #. TRANS: Label for user statistics.
9286 msgid "Member since"
9287 msgstr "Membre des de"
9288
9289 #. TRANS: Label for user statistics.
9290 msgid "Notices"
9291 msgstr "Avisos"
9292
9293 #. TRANS: Label for user statistics.
9294 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9295 msgid "Daily average"
9296 msgstr "Mitjana diària"
9297
9298 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9299 msgid "Groups"
9300 msgstr "Grups"
9301
9302 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9303 msgid "Lists"
9304 msgstr "Llistes"
9305
9306 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9307 msgid "Unimplemented method."
9308 msgstr "Mètode no implementat"
9309
9310 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9311 msgid "User groups"
9312 msgstr "Grups d'usuaris"
9313
9314 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9315 msgctxt "MENU"
9316 msgid "Recent tags"
9317 msgstr "Etiquetes recents"
9318
9319 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9320 msgid "Recent tags"
9321 msgstr "Etiquetes recents"
9322
9323 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9324 msgctxt "MENU"
9325 msgid "Featured"
9326 msgstr "Destacat"
9327
9328 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9329 msgctxt "MENU"
9330 msgid "Popular"
9331 msgstr "Popular"
9332
9333 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9334 msgctxt "TITLE"
9335 msgid "Trending topics"
9336 msgstr "Temes en tendència"
9337
9338 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9339 msgid "No return-to arguments."
9340 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9341
9342 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9343 msgid "Repeat this notice?"
9344 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9345
9346 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9347 msgid "Repeat this notice."
9348 msgstr "Repeteix l'avís."
9349
9350 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9351 #, php-format
9352 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9353 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9354
9355 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9356 msgid "Page not found."
9357 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9358
9359 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9360 msgctxt "TITLE"
9361 msgid "Sandbox"
9362 msgstr "Entorn de proves"
9363
9364 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9365 msgid "Sandbox this user"
9366 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9367
9368 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9369 msgid "Search site"
9370 msgstr "Cerca al lloc"
9371
9372 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9373 #. TRANS: for searching can be entered.
9374 msgid "Keyword(s)"
9375 msgstr "Paraules clau"
9376
9377 #. TRANS: Button text for searching site.
9378 #. TRANS: Button text to search profiles.
9379 msgctxt "BUTTON"
9380 msgid "Search"
9381 msgstr "Cerca"
9382
9383 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9384 msgid ""
9385 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9386 "* Try different keywords.\n"
9387 "* Try more general keywords.\n"
9388 "* Try fewer keywords."
9389 msgstr ""
9390 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9391 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9392 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9393 "* Proveu menys paraules clau."
9394
9395 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9396 #, php-format
9397 msgid ""
9398 "You can also try your search on other engines:\n"
9399 "\n"
9400 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9401 "site.server%%%%)\n"
9402 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9403 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9404 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9405 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9406 msgstr ""
9407 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9408 "\n"
9409 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9410 "site.server%%%%)\n"
9411 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9412 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9413 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9414 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9415
9416 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9417 msgctxt "MENU"
9418 msgid "People"
9419 msgstr "Gent"
9420
9421 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9422 msgid "Find people on this site"
9423 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9424
9425 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9426 msgctxt "MENU"
9427 msgid "Notices"
9428 msgstr "Avisos"
9429
9430 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9431 msgid "Find content of notices"
9432 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9433
9434 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9435 msgid "Find groups on this site"
9436 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9437
9438 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9439 msgctxt "MENU"
9440 msgid "Help"
9441 msgstr "Ajuda"
9442
9443 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9444 msgctxt "MENU"
9445 msgid "About"
9446 msgstr "Quant a"
9447
9448 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9449 msgctxt "MENU"
9450 msgid "FAQ"
9451 msgstr "Preguntes més freqüents"
9452
9453 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9454 msgctxt "MENU"
9455 msgid "TOS"
9456 msgstr "Termes del servei"
9457
9458 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9459 msgctxt "MENU"
9460 msgid "Privacy"
9461 msgstr "Privadesa"
9462
9463 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9464 msgctxt "MENU"
9465 msgid "Source"
9466 msgstr "Font"
9467
9468 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9469 msgctxt "MENU"
9470 msgid "Version"
9471 msgstr "Versió"
9472
9473 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9474 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9475 msgctxt "MENU"
9476 msgid "Contact"
9477 msgstr "Contacte"
9478
9479 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9480 msgctxt "MENU"
9481 msgid "Badge"
9482 msgstr "Insígnia"
9483
9484 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9485 msgid "Untitled section"
9486 msgstr "Secció sense títol"
9487
9488 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9489 msgid "More..."
9490 msgstr "Més..."
9491
9492 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9493 msgctxt "HEADER"
9494 msgid "Settings"
9495 msgstr "Paràmetres"
9496
9497 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9498 msgid "Change your profile settings"
9499 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9500
9501 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9502 msgctxt "MENU"
9503 msgid "Avatar"
9504 msgstr "Avatar"
9505
9506 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9507 msgid "Upload an avatar"
9508 msgstr "Puja un avatar"
9509
9510 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9511 msgctxt "MENU"
9512 msgid "Password"
9513 msgstr "Contrasenya"
9514
9515 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9516 msgid "Change your password"
9517 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9518
9519 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9520 msgctxt "MENU"
9521 msgid "Email"
9522 msgstr "Adreça electrònica"
9523
9524 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9525 msgid "Change email handling"
9526 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9527
9528 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9529 msgctxt "MENU"
9530 msgid "URL"
9531 msgstr "URL"
9532
9533 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9534 msgid "URL shorteners"
9535 msgstr "Escurçadors d'URL"
9536
9537 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9538 msgctxt "MENU"
9539 msgid "IM"
9540 msgstr "MI"
9541
9542 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9543 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9544 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9545
9546 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9547 msgctxt "MENU"
9548 msgid "SMS"
9549 msgstr "SMS"
9550
9551 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9552 msgid "Updates by SMS"
9553 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9554
9555 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9556 msgctxt "MENU"
9557 msgid "Connections"
9558 msgstr "Connexions"
9559
9560 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9561 msgid "Authorized connected applications"
9562 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9563
9564 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9565 msgctxt "TITLE"
9566 msgid "Silence"
9567 msgstr "Silenci"
9568
9569 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9570 msgid "Silence this user"
9571 msgstr "Silencia l'usuari"
9572
9573 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9574 msgctxt "MENU"
9575 msgid "Subscriptions"
9576 msgstr "Subscripcions"
9577
9578 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9579 #. TRANS: %s is a user nickname.
9580 #, php-format
9581 msgid "People %s subscribes to."
9582 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9583
9584 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9585 #. TRANS: %s is a user nickname.
9586 #, php-format
9587 msgid "People subscribed to %s."
9588 msgstr "Gent subscrita a %s."
9589
9590 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9591 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9592 #, php-format
9593 msgctxt "MENU"
9594 msgid "Pending (%d)"
9595 msgstr "Pendent (%d)"
9596
9597 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9598 #, php-format
9599 msgid "Approve pending subscription requests."
9600 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9601
9602 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9603 #. TRANS: %s is a user nickname.
9604 #, php-format
9605 msgid "Groups %s is a member of."
9606 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9607
9608 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9609 #. TRANS: %s is a user nickname.
9610 #, php-format
9611 msgid "List subscriptions by %s."
9612 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9613
9614 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9615 msgctxt "MENU"
9616 msgid "Invite"
9617 msgstr "Convida"
9618
9619 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9620 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9621 #, php-format
9622 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9623 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9624
9625 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9626 msgid "Subscribe to this user"
9627 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9628
9629 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9630 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9631 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9632
9633 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9634 msgid "People Tagcloud as tagged"
9635 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9636
9637 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9638 msgctxt "NOTAGS"
9639 msgid "None"
9640 msgstr "Cap"
9641
9642 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9643 msgid "Invalid theme name."
9644 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9645
9646 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9647 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9648 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9649
9650 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9651 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9652 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9653
9654 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9655 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9656 msgid "Failed saving theme."
9657 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9658
9659 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9660 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9661 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9662
9663 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9664 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9665 #, php-format
9666 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9667 msgid_plural ""
9668 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9669 msgstr[0] ""
9670 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9671 msgstr[1] ""
9672 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9673
9674 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9675 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9676 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9677
9678 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9679 msgid ""
9680 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9681 "digits, underscore, and minus sign."
9682 msgstr ""
9683 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9684 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9685
9686 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9687 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9688 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9689
9690 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9691 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9692 #, php-format
9693 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9694 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9695
9696 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9697 msgid "Error opening theme archive."
9698 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9699
9700 #. TRANS: Header for Notices section.
9701 msgctxt "HEADER"
9702 msgid "Notices"
9703 msgstr "Avisos"
9704
9705 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9706 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9707 #, php-format
9708 msgid "Show reply"
9709 msgid_plural "Show all %d replies"
9710 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9711 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9712
9713 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9714 msgctxt "FAVELIST"
9715 msgid "You"
9716 msgstr "Vós"
9717
9718 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9719 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9720 #, php-format
9721 msgctxt "FAVELIST"
9722 msgid "%1$s and %2$s"
9723 msgstr "%1$s i %2$s"
9724
9725 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9726 msgctxt "FAVELIST"
9727 msgid "You like this."
9728 msgstr "Us agrada."
9729
9730 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9731 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9732 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9733 #, php-format
9734 msgid "%%s and %d others like this."
9735 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9736 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9737 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9738
9739 #. TRANS: List message for favoured notices.
9740 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9741 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9742 #, php-format
9743 msgid "%%s likes this."
9744 msgid_plural "%%s like this."
9745 msgstr[0] "A %%s li agrada."
9746 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
9747
9748 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9749 msgctxt "REPEATLIST"
9750 msgid "You have repeated this notice."
9751 msgstr "Heu repetit l'avís."
9752
9753 #. TRANS: List message for repeated notices.
9754 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9755 #, php-format
9756 msgid "One person has repeated this notice."
9757 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9758 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
9759 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
9760
9761 #. TRANS: Form legend.
9762 #, php-format
9763 msgid "Search and list people"
9764 msgstr "Cerca i llista la gent"
9765
9766 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9767 msgid "Everything"
9768 msgstr "Tot"
9769
9770 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9771 msgid "Fullname"
9772 msgstr "Nom complet"
9773
9774 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9775 msgid "URI (Remote users)"
9776 msgstr "URI (usuaris remots)"
9777
9778 #. TRANS: Dropdown field label.
9779 msgctxt "LABEL"
9780 msgid "Search in"
9781 msgstr "Cerca a"
9782
9783 #. TRANS: Dropdown field title.
9784 msgid "Choose a field to search."
9785 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
9786
9787 #. TRANS: Form legend.
9788 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9789 #, php-format
9790 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9791 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
9792
9793 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9794 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9795 #, php-format
9796 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9797 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
9798
9799 #. TRANS: Title for top posters section.
9800 msgid "Top posters"
9801 msgstr "Qui publica més"
9802
9803 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9804 msgctxt "SENDTO"
9805 msgid "Everyone"
9806 msgstr "Tothom"
9807
9808 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9809 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9810 #, php-format
9811 msgid "My colleagues at %s"
9812 msgstr "Els meus companys a %s"
9813
9814 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9815 msgctxt "LABEL"
9816 msgid "To:"
9817 msgstr "A:"
9818
9819 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9820 msgid "Private?"
9821 msgstr "Privat?"
9822
9823 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9824 #, php-format
9825 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9826 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9827
9828 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9829 msgctxt "TITLE"
9830 msgid "Unblock"
9831 msgstr "Desbloca"
9832
9833 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9834 msgctxt "TITLE"
9835 msgid "Unsandbox"
9836 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9837
9838 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9839 msgid "Unsandbox this user"
9840 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9841
9842 #. TRANS: Title for unsilence form.
9843 msgid "Unsilence"
9844 msgstr "Dessilencia"
9845
9846 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9847 msgid "Unsilence this user"
9848 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9849
9850 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9851 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9852 msgid "Unsubscribe from this user"
9853 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9854
9855 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9856 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9857 msgctxt "BUTTON"
9858 msgid "Unsubscribe"
9859 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9860
9861 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9862 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9863 #, php-format
9864 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9865 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9866
9867 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9868 msgid "Not allowed to log in."
9869 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9870
9871 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9872 msgid "a few seconds ago"
9873 msgstr "fa pocs segons"
9874
9875 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9876 msgid "about a minute ago"
9877 msgstr "fa un minut"
9878
9879 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9880 #, php-format
9881 msgid "about one minute ago"
9882 msgid_plural "about %d minutes ago"
9883 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9884 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9885
9886 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9887 msgid "about an hour ago"
9888 msgstr "fa una hora"
9889
9890 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9891 #, php-format
9892 msgid "about one hour ago"
9893 msgid_plural "about %d hours ago"
9894 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9895 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9896
9897 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9898 msgid "about a day ago"
9899 msgstr "fa un dia"
9900
9901 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9902 #, php-format
9903 msgid "about one day ago"
9904 msgid_plural "about %d days ago"
9905 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9906 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9907
9908 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9909 msgid "about a month ago"
9910 msgstr "fa un mes"
9911
9912 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9913 #, php-format
9914 msgid "about one month ago"
9915 msgid_plural "about %d months ago"
9916 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9917 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9918
9919 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9920 msgid "about a year ago"
9921 msgstr "fa un any"
9922
9923 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9924 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9925 #, php-format
9926 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9927 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9928
9929 #. TRANS: Exception.
9930 msgid "Invalid XML."
9931 msgstr "L'XML no és vàlid."
9932
9933 #. TRANS: Exception.
9934 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9935 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9936
9937 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9938 #, php-format
9939 msgid "Getting backup from file '%s'."
9940 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9941
9942 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9943 #, php-format
9944 msgid "Invalid avatar URL %s."
9945 msgstr "L'URL «%s» de l'avatar no és vàlid."
9946
9947 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9948 #, php-format
9949 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9950 msgstr "S'ha provat d'actualitzar l'avatar no desat del perfil remot %s."
9951
9952 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9953 #, php-format
9954 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9955 msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'avatar de %s."
9956
9957 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
9958 #, php-format
9959 msgid "Could not reach profile page %s."
9960 msgstr "No s'ha pogut obtenir la pàgina del perfil %s."
9961
9962 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
9963 #, php-format
9964 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9965 msgstr "No s'ha pogut trobar un URL de canal de la pàgina del perfil %s."
9966
9967 #. TRANS: Exception.
9968 msgid "Not a valid webfinger address."
9969 msgstr "No és una adreça de webfinger vàlida."
9970
9971 #, php-format
9972 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9973 msgstr "No s'ha pogut trobar un perfil de «%s» vàlid."