]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-04-20 07:12+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-04-20 07:15:02+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86457); Translate extension (2011-04-13)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-18 11:51:41+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid ""
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 "for more info."
48 msgstr ""
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
63
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 msgid "Unknown page"
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
67
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
72
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 msgid "Access"
75 msgstr "Accés"
76
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
80
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 msgid "Registration"
83 msgstr "Registre"
84
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 msgstr ""
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
90
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
94 msgctxt "LABEL"
95 msgid "Private"
96 msgstr "Privat"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
103 msgid "Invite only"
104 msgstr "Només invitació"
105
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilita els nous registres."
109
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
111 msgid "Closed"
112 msgstr "Tancat"
113
114 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings"
116 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
117
118 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
120 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
121 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
122 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
123 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
124 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
125 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
126 #. TRANS: Button text for saving site settings.
127 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
128 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
129 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
130 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
131 #. TRANS: Button text to save lists.
132 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
133 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
134 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
135 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
136 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
137 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
138 msgctxt "BUTTON"
139 msgid "Save"
140 msgstr "Desa"
141
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error.
148 #. TRANS: Form validation error message.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
153 msgstr ""
154 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
155 "us plau."
156
157 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
158 msgid "Not logged in."
159 msgstr "No heu iniciat una sessió."
160
161 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client exception.
164 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
167 msgid "No such profile."
168 msgstr "No existeix el perfil."
169
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
171 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
172 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
173 msgid "No such list."
174 msgstr "No existeix la llista."
175
176 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
177 #, fuzzy
178 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
179 msgstr "No podeu etiquetar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
180
181 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
182 #. TRANS: %s is a username.
183 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
184 #. TRANS: %s is a username.
185 #, fuzzy, php-format
186 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
187 msgstr "S'ha produït un error no esperat en etiquetar %s."
188
189 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
190 #. TRANS: %s is a profile URL.
191 #, fuzzy, php-format
192 msgid ""
193 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
194 "correctly. Please try retrying later."
195 msgstr ""
196 "S'ha produït un error en etiquetar %s. El servidor remot probablement no "
197 "està responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
198
199 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
200 #, fuzzy
201 msgctxt "TITLE"
202 msgid "Listed"
203 msgstr "Llistat"
204
205 #. TRANS: Server error when page not found (404).
206 #. TRANS: Server error when page not found (404)
207 #. TRANS: Server error when page not found (404).
208 msgid "No such page."
209 msgstr "No existeix la pàgina."
210
211 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
213 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
214 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
215 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
216 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
217 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
219 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
220 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
221 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
222 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
223 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
226 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
227 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
228 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
240 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
241 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
247 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
248 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
250 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
251 #. TRANS: Client error.
252 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
253 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
254 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
255 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
256 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
257 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
258 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
259 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
260 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
261 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
262 msgid "No such user."
263 msgstr "No existeix l'usuari."
264
265 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
266 #, php-format
267 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
268 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
269
270 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
271 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
272 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
273 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
274 #. TRANS: %s is a username.
275 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
276 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
277 #. TRANS: %s is a username.
278 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
279 #. TRANS: %s is a username.
280 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
281 #. TRANS: %s is a username.
282 #, php-format
283 msgid "%s and friends"
284 msgstr "%s i amics"
285
286 #. TRANS: %s is user nickname.
287 #, php-format
288 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
289 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
290
291 #. TRANS: %s is user nickname.
292 #. TRANS: Feed title.
293 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
294 #, php-format
295 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
296 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
297
298 #. TRANS: %s is user nickname.
299 #, php-format
300 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
301 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
302
303 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
304 #, php-format
305 msgid ""
306 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
307 msgstr ""
308 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
309 "encara."
310
311 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
312 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
313 #, php-format
314 msgid ""
315 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
316 "something yourself."
317 msgstr ""
318 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
319 "publiqueu quelcom personal."
320
321 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
322 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
326 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
327 msgstr ""
328 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
329 "status_textarea=%s)!"
330
331 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
332 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
333 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
334 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
335 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
336 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
337 #, php-format
338 msgid ""
339 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
340 "post a notice to them."
341 msgstr ""
342 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
343 "escriure'n un!"
344
345 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
346 msgid "You and friends"
347 msgstr "Un mateix i amics"
348
349 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
350 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
351 #, php-format
352 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
353 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
354
355 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
356 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
357 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
358 msgid "API method not found."
359 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
360
361 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
362 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
363 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
365 msgid "This method requires a POST."
366 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
367
368 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
369 msgid ""
370 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
371 "none."
372 msgstr ""
373 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
374 "dels següents: sms, im, none (cap)"
375
376 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
377 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
379 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
380 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
382 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
383 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
384 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
385 msgid "Could not update user."
386 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
387
388 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
389 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
390 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
391 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
392 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
393 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
394 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
395 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
396 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
397 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
398 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
399 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
400 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
401 msgid "User has no profile."
402 msgstr "L'usuari no té perfil."
403
404 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
405 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
406 msgid "Could not save profile."
407 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
408
409 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
410 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
411 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
412 #, php-format
413 msgid ""
414 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
415 "current configuration."
416 msgid_plural ""
417 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
418 "current configuration."
419 msgstr[0] ""
420 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
421 "configuració actual."
422 msgstr[1] ""
423 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
424 "configuració actual."
425
426 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
427 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
428 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
429 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
430 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
431 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
432 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
433 msgid "Unable to save your design settings."
434 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
435
436 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
437 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
438 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
439 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
440 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
441 msgid "Could not update your design."
442 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
443
444 #. TRANS: Title for Atom feed.
445 msgctxt "ATOM"
446 msgid "Main"
447 msgstr "Principal"
448
449 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
450 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
451 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
452 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
453 #, php-format
454 msgid "%s timeline"
455 msgstr "%s línia temporal"
456
457 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
458 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
459 #. TRANS: %s is a user nickname.
460 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
461 #. TRANS: %s is a user nickname.
462 #, php-format
463 msgid "%s subscriptions"
464 msgstr "Subscripcions de %s"
465
466 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
467 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
468 #. TRANS: %s is a user nickname.
469 #, php-format
470 msgid "%s favorites"
471 msgstr "%s preferits"
472
473 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
474 #, php-format
475 msgid "%s memberships"
476 msgstr "%s pertinències al grup"
477
478 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
479 msgid "You cannot block yourself!"
480 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
481
482 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
483 msgid "Block user failed."
484 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
485
486 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
487 msgid "Unblock user failed."
488 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
489
490 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
491 #, php-format
492 msgid "Direct messages from %s"
493 msgstr "Missatges directes de %s"
494
495 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
496 #, php-format
497 msgid "All the direct messages sent from %s"
498 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
499
500 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
501 #, php-format
502 msgid "Direct messages to %s"
503 msgstr "Missatges directes a %s"
504
505 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
506 #, php-format
507 msgid "All the direct messages sent to %s"
508 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
509
510 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
511 msgid "No message text!"
512 msgstr "No hi ha text al missatge!"
513
514 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
516 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
517 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
518 #, php-format
519 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
520 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
521 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
522 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
523
524 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
525 msgid "Recipient user not found."
526 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
527
528 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
529 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
530 msgstr ""
531 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
532 "amics."
533
534 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
535 msgid ""
536 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
537 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
540 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
541 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
542 msgid "No status found with that ID."
543 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
546 msgid "This status is already a favorite."
547 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
550 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
551 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
552 msgid "Could not create favorite."
553 msgstr "No es pot crear el preferit."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
556 msgid "That status is not a favorite."
557 msgstr "L'estat no és un preferit."
558
559 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
560 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
561 msgid "Could not delete favorite."
562 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
563
564 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
565 msgid "Could not follow user: profile not found."
566 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
567
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
569 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
570 #, php-format
571 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
572 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
575 msgid "Could not unfollow user: User not found."
576 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
577
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
579 msgid "You cannot unfollow yourself."
580 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
581
582 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
583 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
584 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
585
586 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
587 msgid "Could not determine source user."
588 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
589
590 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
591 msgid "Could not find target user."
592 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
593
594 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
596 #. TRANS: Group edit form validation error.
597 #. TRANS: Group create form validation error.
598 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
600 msgid "Nickname already in use. Try another one."
601 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
602
603 #. TRANS: Client error in form for group creation.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
605 #. TRANS: Group edit form validation error.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
608 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
609 msgid "Not a valid nickname."
610 msgstr "Sobrenom no vàlid."
611
612 #. TRANS: Client error in form for group creation.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
614 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
615 #. TRANS: Group edit form validation error.
616 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
617 #. TRANS: Group create form validation error.
618 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
619 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
620 msgid "Homepage is not a valid URL."
621 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
622
623 #. TRANS: Client error in form for group creation.
624 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
625 #. TRANS: Group edit form validation error.
626 #. TRANS: Group create form validation error.
627 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
628 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
629 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
630 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
631
632 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
635 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
636 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 #. TRANS: Group edit form validation error.
639 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
641 #. TRANS: Form validation error in New application form.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
645 #, php-format
646 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
647 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
648 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
649 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
650
651 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
652 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: Group create form validation error.
655 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
656 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
657 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
658 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
659
660 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
662 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
663 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
664 #. TRANS: Group edit form validation error.
665 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
666 #. TRANS: Group create form validation error.
667 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
668 #, php-format
669 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
670 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
671 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
672 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
673
674 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
675 #. TRANS: %s is the invalid alias.
676 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
677 #. TRANS: %s is the invalid alias.
678 #, php-format
679 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
680 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
681
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
683 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
684 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
685 #. TRANS: %s is the already used alias.
686 #. TRANS: Group edit form validation error.
687 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
688 #, php-format
689 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
690 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
691
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
693 #. TRANS: Group edit form validation error.
694 msgid "Alias can't be the same as nickname."
695 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
696
697 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
700 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
701 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
702 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
703 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
704 msgid "Group not found."
705 msgstr "No s'ha trobat el grup."
706
707 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
708 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
709 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
710 msgid "You are already a member of that group."
711 msgstr "Ja sou membre del grup."
712
713 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
714 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
715 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
716 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
717 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
718
719 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
720 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
721 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
722 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
723 #, php-format
724 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
725 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
726
727 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
728 msgid "You are not a member of this group."
729 msgstr "No sou un membre del grup."
730
731 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
732 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
733 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
734 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
735 #, php-format
736 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
737 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
738
739 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
740 #, php-format
741 msgid "%s's groups"
742 msgstr "Grups de %s"
743
744 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
745 #, php-format
746 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
747 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
748
749 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
750 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
751 #. TRANS: %s is a nickname.
752 #, php-format
753 msgid "%s groups"
754 msgstr "Grups de %s"
755
756 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
757 #, php-format
758 msgid "groups on %s"
759 msgstr "grups sobre %s"
760
761 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
762 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
763 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
764 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
765 msgid "You must be an admin to edit the group."
766 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
767
768 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
769 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
770 msgid "Could not update group."
771 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
772
773 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
774 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
775 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
776 msgid "Could not create aliases."
777 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
778
779 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
780 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
781 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
782 msgstr ""
783 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
784 "espais."
785
786 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
787 #. TRANS: Group create form validation error.
788 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
789 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
792 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
793 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
794 msgid "List not found."
795 msgstr "No s'ha trobat la llista."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
798 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
799 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
804 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
805 msgid "An error occured."
806 msgstr "S'ha produït un error."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
809 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
810 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
813 msgid "The specified user is not a member of this list."
814 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
817 msgid "You are not allowed to add members to this list."
818 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
821 msgid "You must specify a member."
822 msgstr "Heu d'especificar un membre."
823
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
825 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
826 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
827
828 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
829 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
830 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
831
832 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
833 msgid "A list must have a name."
834 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
835
836 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
837 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
838 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
839
840 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
841 msgid "You are not subscribed to this list."
842 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
843
844 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
845 msgid "Upload failed."
846 msgstr "La pujada ha fallat."
847
848 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
849 msgid "Invalid request token or verifier."
850 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
851
852 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
853 msgid "No oauth_token parameter provided."
854 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
855
856 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
857 msgid "Invalid request token."
858 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
859
860 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
861 msgid "Request token already authorized."
862 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
863
864 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
865 msgid "Invalid nickname / password!"
866 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
867
868 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
869 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
870 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
871
872 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
873 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
874 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
875 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
876 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
877 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
878 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
879 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
880 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
881 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
882 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
883 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
884 msgid "Unexpected form submission."
885 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
886
887 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
888 msgid "An application would like to connect to your account"
889 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
890
891 #. TRANS: Fieldset legend.
892 msgid "Allow or deny access"
893 msgstr "Permet o denega l'accés"
894
895 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
896 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
897 #, php-format
898 msgid ""
899 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
900 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
901 "parties you trust."
902 msgstr ""
903 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
904 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
905 "parts en què confieu."
906
907 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
908 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
909 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
910 #, php-format
911 msgid ""
912 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
913 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
914 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
915 msgstr ""
916 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
917 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
918 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
919
920 #. TRANS: Fieldset legend.
921 msgctxt "LEGEND"
922 msgid "Account"
923 msgstr "Compte"
924
925 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
926 #. TRANS: Field label on login page.
927 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
928 #. TRANS: Field label on account registration page.
929 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
930 #. TRANS: Field label on group edit form.
931 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
932 msgid "Nickname"
933 msgstr "Sobrenom"
934
935 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
936 #. TRANS: Field label on login page.
937 #. TRANS: Field label on account registration page.
938 msgid "Password"
939 msgstr "Contrasenya"
940
941 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
942 #. TRANS: by an external application.
943 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
944 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
945 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
946 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
947 msgctxt "BUTTON"
948 msgid "Cancel"
949 msgstr "Cancel·la"
950
951 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
952 msgctxt "BUTTON"
953 msgid "Allow"
954 msgstr "Permet"
955
956 #. TRANS: Form instructions.
957 msgid "Authorize access to your account information."
958 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
959
960 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
961 msgid "Authorization canceled."
962 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
963
964 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
965 #. TRANS: %s is an OAuth token.
966 #, php-format
967 msgid "The request token %s has been revoked."
968 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
969
970 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 msgid "You have successfully authorized the application"
972 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
973
974 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
975 msgid ""
976 "Please return to the application and enter the following security code to "
977 "complete the process."
978 msgstr ""
979 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
980 "el procés."
981
982 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
983 #. TRANS: %s is the authorised application name.
984 #, php-format
985 msgid "You have successfully authorized %s"
986 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
987
988 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
989 #. TRANS: %s is the authorised application name.
990 #, php-format
991 msgid ""
992 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
993 "process."
994 msgstr ""
995 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
996
997 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
998 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
999 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1000 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1003 msgid "You may not delete another user's status."
1004 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
1005
1006 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1008 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1009 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1010 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1011 msgid "No such notice."
1012 msgstr "No existeix aquest avís."
1013
1014 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1015 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1016 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1017 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1018 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1019 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1020 msgid "HTTP method not supported."
1021 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
1022
1023 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1024 #. TRANS: %s is the requested output format.
1025 #, php-format
1026 msgid "Unsupported format: %s."
1027 msgstr "Format no permès: %s."
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1030 msgid "Status deleted."
1031 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1034 msgid "No status with that ID found."
1035 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1038 msgid "Can only delete using the Atom format."
1039 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1040
1041 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1042 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1043 msgid "Cannot delete this notice."
1044 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1045
1046 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1047 #, php-format
1048 msgid "Deleted notice %d"
1049 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1050
1051 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1052 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1053 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1054
1055 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1056 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1057 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1058 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1059 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1060 #, php-format
1061 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1062 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1063 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1064 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1065
1066 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1067 msgid "Parent notice not found."
1068 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1069
1070 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1071 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1072 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1073 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1074 #, php-format
1075 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1076 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1077 msgstr[0] ""
1078 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1079 msgstr[1] ""
1080 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1081
1082 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1084 msgid "Unsupported format."
1085 msgstr "El format no està permès."
1086
1087 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1088 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1089 #, php-format
1090 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1091 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1092
1093 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1094 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1095 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1096 #, php-format
1097 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1098 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1099
1100 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1101 #. TRANS: %s is the error message.
1102 #, php-format
1103 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1104 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1105
1106 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1107 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1108 #, php-format
1109 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1110 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1111
1112 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1113 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1114 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1115 #, php-format
1116 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1117 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1118
1119 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1120 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1121 #, php-format
1122 msgid "%s public timeline"
1123 msgstr "%s línia temporal pública"
1124
1125 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1126 #, php-format
1127 msgid "%s updates from everyone!"
1128 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1129
1130 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1131 msgid "Unimplemented."
1132 msgstr "No implementat."
1133
1134 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1135 #, php-format
1136 msgid "Repeated to %s"
1137 msgstr "Repetit a %s"
1138
1139 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1140 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1141 #, php-format
1142 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1143 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1144
1145 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1146 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1147 #, php-format
1148 msgid "Repeats of %s"
1149 msgstr "Repeticions de %s"
1150
1151 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1152 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1153 #, php-format
1154 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1155 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1156
1157 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1158 #. TRANS: %s is the tag.
1159 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1160 #. TRANS: %s is the tag.
1161 #, php-format
1162 msgid "Notices tagged with %s"
1163 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1164
1165 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1166 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1167 #. TRANS: Tag feed description.
1168 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1169 #, php-format
1170 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1171 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1174 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1175 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1176
1177 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1178 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1179 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1182 msgid "Atom post must not be empty."
1183 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1186 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1187 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1190 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1191 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1194 msgid "Can only handle POST activities."
1195 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1196
1197 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1198 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1199 #, php-format
1200 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1201 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1202
1203 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1204 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1205 #, php-format
1206 msgid "No content for notice %d."
1207 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1208
1209 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1210 #. TRANS: %s is the notice URI.
1211 #, php-format
1212 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1213 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1214
1215 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1216 msgid "API method under construction."
1217 msgstr "Mètode API en construcció."
1218
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1220 msgid "User not found."
1221 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1222
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1224 msgid "You must be logged in to leave a group."
1225 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1226
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1240 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1249 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1256 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1257 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1258 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1259 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1260 msgid "No such group."
1261 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1264 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1267 msgid "No nickname or ID."
1268 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1269
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1271 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1272 msgid "Must be logged in."
1273 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1274
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1276 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1277 #. TRANS: being a group administrator.
1278 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1279 msgstr ""
1280 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1281
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1284 msgid "Must specify a profile."
1285 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1286
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1288 #. TRANS: %s is a nickname.
1289 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1290 #. TRANS: %s is a user nickname.
1291 #, php-format
1292 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1293 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1294
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1297 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1298 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1299
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1302 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1303 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1304
1305 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1306 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1307 #, php-format
1308 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1311 "%2$s."
1312
1313 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1314 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1315 #, php-format
1316 msgctxt "TITLE"
1317 msgid "%1$s's request for %2$s"
1318 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1319
1320 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1321 msgid "Join request approved."
1322 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1323
1324 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1325 msgid "Join request canceled."
1326 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1327
1328 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1329 #, php-format
1330 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1331 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1332
1333 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1334 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1335 #, php-format
1336 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1337 msgstr ""
1338 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1339 "se al grup %2$s."
1340
1341 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1342 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1343 #, php-format
1344 msgctxt "TITLE"
1345 msgid "%1$s's request"
1346 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1347
1348 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1349 msgid "Subscription approved."
1350 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1351
1352 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1353 msgid "Subscription canceled."
1354 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1355
1356 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1357 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1358 #, php-format
1359 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1360 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1361
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1364 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1365 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1368 msgid "Can only handle favorite activities."
1369 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1372 msgid "Can only fave notices."
1373 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1376 msgid "Unknown notice."
1377 msgstr "Avís desconegut."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1380 msgid "Already a favorite."
1381 msgstr "Ja és una preferit."
1382
1383 #. TRANS: Title for group membership feed.
1384 #. TRANS: %s is a username.
1385 #, php-format
1386 msgid "Group memberships of %s"
1387 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1388
1389 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1390 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1391 #, php-format
1392 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1393 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1396 msgid "Cannot add someone else's membership."
1397 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1398
1399 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1400 msgid "Can only handle join activities."
1401 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1404 msgid "Unknown group."
1405 msgstr "Grup desconegut."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1408 msgid "Already a member."
1409 msgstr "Ja és un membre."
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1412 msgid "Blocked by admin."
1413 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1416 msgid "No such favorite."
1417 msgstr "No existeix el preferit."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1420 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1421 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1424 msgid "Not a member."
1425 msgstr "No és un membre."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1428 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1429 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1432 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1433 #, php-format
1434 msgid "No such profile id: %d."
1435 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1436
1437 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1438 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1439 #, php-format
1440 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1441 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1442
1443 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1444 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1445 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1446
1447 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1448 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1449 #, php-format
1450 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1451 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1452
1453 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1454 msgid "Can only handle Follow activities."
1455 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1456
1457 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1458 msgid "Can only follow people."
1459 msgstr "Només es pot seguir gent."
1460
1461 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1462 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1463 #, php-format
1464 msgid "Unknown profile %s."
1465 msgstr "Perfil desconegut %s"
1466
1467 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1468 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1469 #, php-format
1470 msgid "Already subscribed to %s."
1471 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1472
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1474 msgid "No such attachment."
1475 msgstr "No existeix l'adjunció."
1476
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1480 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1485 msgid "No nickname."
1486 msgstr "Cap sobrenom."
1487
1488 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1489 msgid "No size."
1490 msgstr "Cap mida."
1491
1492 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1493 msgid "Invalid size."
1494 msgstr "La mida no és vàlida."
1495
1496 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1497 msgid "Avatar"
1498 msgstr "Avatar"
1499
1500 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1501 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1502 #, php-format
1503 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1504 msgstr ""
1505 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1506
1507 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1508 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1509 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1510 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1511 #. TRANS: while the user has no profile.
1512 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1513 msgid "User without matching profile."
1514 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1515
1516 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1517 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1518 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1519 msgid "Avatar settings"
1520 msgstr "Configuració de l'avatar"
1521
1522 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1523 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1524 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1525 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1526 msgid "Original"
1527 msgstr "Original"
1528
1529 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1530 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1531 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1532 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1533 msgid "Preview"
1534 msgstr "Vista prèvia"
1535
1536 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1537 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1538 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1539 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1540 #. TRANS: Button text to delete a list.
1541 msgctxt "BUTTON"
1542 msgid "Delete"
1543 msgstr "Elimina"
1544
1545 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1546 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1547 msgctxt "BUTTON"
1548 msgid "Upload"
1549 msgstr "Puja"
1550
1551 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1552 msgctxt "BUTTON"
1553 msgid "Crop"
1554 msgstr "Retalla"
1555
1556 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1557 msgid "No file uploaded."
1558 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1559
1560 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1561 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1562 msgstr ""
1563 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1564 "avatar."
1565
1566 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1567 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1568 msgid "Lost our file data."
1569 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1570
1571 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1572 msgid "Avatar updated."
1573 msgstr "Avatar actualitzat."
1574
1575 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1576 msgid "Failed updating avatar."
1577 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1578
1579 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1580 msgid "Avatar deleted."
1581 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1582
1583 #. TRANS: Title for backup account page.
1584 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1585 msgid "Backup account"
1586 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1587
1588 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1589 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1590 msgstr ""
1591 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1592 "seguretat del compte."
1593
1594 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1595 msgid "You may not backup your account."
1596 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1597
1598 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1599 msgid ""
1600 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1601 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1602 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1603 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1604 "are not backed up."
1605 msgstr ""
1606 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1607 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1608 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1609 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1610 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1611 "directes tampoc es copien."
1612
1613 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1614 msgctxt "BUTTON"
1615 msgid "Backup"
1616 msgstr "Còpia de seguretat"
1617
1618 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1619 msgid "Backup your account."
1620 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1621
1622 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1623 msgid "You already blocked that user."
1624 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1625
1626 #. TRANS: Title for block user page.
1627 #. TRANS: Legend for block user form.
1628 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1629 msgid "Block user"
1630 msgstr "Bloca l'usuari"
1631
1632 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1633 msgid ""
1634 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1635 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1636 "will not be notified of any @-replies from them."
1637 msgstr ""
1638 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1639 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1640 "avís de respostes @."
1641
1642 #. TRANS: Button label on the user block form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1644 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1646 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1647 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1648 msgctxt "BUTTON"
1649 msgid "No"
1650 msgstr "No"
1651
1652 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1653 msgid "Do not block this user."
1654 msgstr "No bloquis l'usuari."
1655
1656 #. TRANS: Button label on the user block form.
1657 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1658 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1659 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1661 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1662 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1663 msgctxt "BUTTON"
1664 msgid "Yes"
1665 msgstr "Sí"
1666
1667 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1668 msgid "Block this user."
1669 msgstr "Bloca l'usuari."
1670
1671 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1672 msgid "Failed to save block information."
1673 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1674
1675 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1676 #. TRANS: %s is a group nickname.
1677 #, php-format
1678 msgid "%s blocked profiles"
1679 msgstr "%s perfils blocats"
1680
1681 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1682 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1683 #, php-format
1684 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1685 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1686
1687 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1688 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1689 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1690
1691 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1692 msgid "Unblock user from group"
1693 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1694
1695 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1696 msgctxt "BUTTON"
1697 msgid "Unblock"
1698 msgstr "Desbloca"
1699
1700 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1701 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1702 msgid "Unblock this user"
1703 msgstr "Desbloca l'usuari"
1704
1705 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1706 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1707 #, php-format
1708 msgid "Post to %s"
1709 msgstr "Publica a %s"
1710
1711 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1712 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1713 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1714 #, php-format
1715 msgctxt "TITLE"
1716 msgid "%1$s left group %2$s"
1717 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1718
1719 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1720 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1721 msgid "No profile ID in request."
1722 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1723
1724 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1725 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1726 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1727 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1728 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1729 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1730 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1731 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1732 msgid "No profile with that ID."
1733 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1734
1735 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1736 msgctxt "TITLE"
1737 msgid "Unsubscribed"
1738 msgstr "No subscrit"
1739
1740 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1741 msgid "No confirmation code."
1742 msgstr "Cap codi de confirmació."
1743
1744 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1745 msgid "Confirmation code not found."
1746 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1747
1748 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1749 msgid "That confirmation code is not for you!"
1750 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1751
1752 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1753 #, php-format
1754 msgid "Unrecognized address type %s"
1755 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1756
1757 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1758 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1759 msgid "That address has already been confirmed."
1760 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1761
1762 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1763 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1764 msgid "Could not update user IM preferences."
1765 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1766
1767 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1768 msgid "Could not insert user IM preferences."
1769 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1770
1771 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1772 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1773 msgid "Could not delete address confirmation."
1774 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1775
1776 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1777 msgid "Confirm address"
1778 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1779
1780 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1781 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1782 #, php-format
1783 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1784 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1785
1786 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1787 msgid "Conversation"
1788 msgstr "Conversa"
1789
1790 #. TRANS: Title for conversation page.
1791 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1792 msgctxt "TITLE"
1793 msgid "Notice"
1794 msgstr "Avís"
1795
1796 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1797 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1798 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1799
1800 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1801 msgid "You cannot delete your account."
1802 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1803
1804 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1805 msgid "I am sure."
1806 msgstr "N'estic segur."
1807
1808 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1809 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1810 #, php-format
1811 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1812 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1813
1814 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1815 msgid "Account deleted."
1816 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1817
1818 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1819 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1820 msgid "Delete account"
1821 msgstr "Elimina el compte"
1822
1823 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1824 msgid ""
1825 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1826 "server."
1827 msgstr ""
1828 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1829 "d'aquest servidor."
1830
1831 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1832 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1833 #, php-format
1834 msgid ""
1835 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1836 "deletion."
1837 msgstr ""
1838 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1839 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1840
1841 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1842 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1843 msgid "Confirm"
1844 msgstr "Confirma"
1845
1846 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1847 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1848 #, php-format
1849 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1850 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1851
1852 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1853 msgid "Permanently delete your account"
1854 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1855
1856 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1857 msgid "You must be logged in to delete an application."
1858 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1859
1860 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1861 msgid "Application not found."
1862 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1863
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1865 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1866 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1867 msgid "You are not the owner of this application."
1868 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1869
1870 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1871 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1872 msgid "There was a problem with your session token."
1873 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1874
1875 #. TRANS: Title for delete application page.
1876 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1877 msgid "Delete application"
1878 msgstr "Elimina l'aplicació"
1879
1880 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1881 msgid ""
1882 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1883 "about the application from the database, including all existing user "
1884 "connections."
1885 msgstr ""
1886 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1887 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1888 "existents."
1889
1890 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1891 msgid "Do not delete this application."
1892 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1893
1894 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1895 msgid "Delete this application."
1896 msgstr "Elimina l'aplicació."
1897
1898 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1899 msgid "You must be logged in to delete a group."
1900 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1901
1902 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1903 msgid "You are not allowed to delete this group."
1904 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1905
1906 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1907 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1908 #, php-format
1909 msgid "Could not delete group %s."
1910 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1911
1912 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1913 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1914 #, php-format
1915 msgid "Deleted group %s"
1916 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1917
1918 #. TRANS: Title of delete group page.
1919 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1920 msgid "Delete group"
1921 msgstr "Elimina el grup"
1922
1923 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1924 msgid ""
1925 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1926 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1927 "will still appear in individual timelines."
1928 msgstr ""
1929 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1930 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1931 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1932
1933 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1934 msgid "Do not delete this group."
1935 msgstr "No eliminis el grup."
1936
1937 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1938 msgid "Delete this group."
1939 msgstr "Elimina el grup."
1940
1941 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1942 msgid ""
1943 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1944 "be undone."
1945 msgstr ""
1946 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1947 "desfer."
1948
1949 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1950 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1951 msgid "Delete notice"
1952 msgstr "Elimina l'avís"
1953
1954 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1955 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1956 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1957
1958 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1959 msgid "Do not delete this notice."
1960 msgstr "No eliminis l'avís."
1961
1962 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1963 msgid "Delete this notice."
1964 msgstr "Elimina l'avís."
1965
1966 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1967 msgid "You cannot delete users."
1968 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1969
1970 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1971 msgid "You can only delete local users."
1972 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1973
1974 #. TRANS: Title of delete user page.
1975 msgctxt "TITLE"
1976 msgid "Delete user"
1977 msgstr "Elimina l'usuari"
1978
1979 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1980 msgid "Delete user"
1981 msgstr "Elimina l'usuari"
1982
1983 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1984 msgid ""
1985 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1986 "the user from the database, without a backup."
1987 msgstr ""
1988 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1989 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1990
1991 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1992 msgid "Do not delete this user."
1993 msgstr "No eliminis l'usuari."
1994
1995 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1996 msgid "Delete this user."
1997 msgstr "Elimina l'usuari."
1998
1999 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2000 msgid "Design"
2001 msgstr "Disseny"
2002
2003 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2004 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2005 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
2006
2007 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2008 msgid "Invalid logo URL."
2009 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
2010
2011 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2012 msgid "Invalid SSL logo URL."
2013 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
2014
2015 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2016 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2017 #, php-format
2018 msgid "Theme not available: %s."
2019 msgstr "Tema no disponible: %s."
2020
2021 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2022 msgid "Change logo"
2023 msgstr "Canvia el logotip"
2024
2025 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2026 msgid "Site logo"
2027 msgstr "Logotip del lloc"
2028
2029 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2030 msgid "SSL logo"
2031 msgstr "Logotip SSL"
2032
2033 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2034 msgid "Change theme"
2035 msgstr "Canvia el tema"
2036
2037 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2038 msgid "Site theme"
2039 msgstr "Tema del lloc"
2040
2041 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2042 msgid "Theme for the site."
2043 msgstr "Tema del lloc."
2044
2045 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2046 msgid "Custom theme"
2047 msgstr "Tema personalitzat"
2048
2049 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2050 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2051 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
2052
2053 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2054 msgid "Change background image"
2055 msgstr "Canvia la imatge de fons"
2056
2057 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2058 #. TRANS: Field label for background color selector.
2059 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2060 msgid "Background"
2061 msgstr "Fons"
2062
2063 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2064 #, php-format
2065 msgid ""
2066 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2067 "$s."
2068 msgstr ""
2069 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
2070
2071 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2072 msgid "On"
2073 msgstr "Activada"
2074
2075 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2076 msgid "Off"
2077 msgstr "Desactivada"
2078
2079 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2080 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2081 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2082 msgid "Turn background image on or off."
2083 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
2084
2085 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2086 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2087 msgid "Tile background image"
2088 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
2089
2090 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2091 msgid "Change colors"
2092 msgstr "Canvia els colors"
2093
2094 #. TRANS: Field label for content color selector.
2095 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2096 msgid "Content"
2097 msgstr "Contingut"
2098
2099 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2100 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2101 msgid "Sidebar"
2102 msgstr "Barra lateral"
2103
2104 #. TRANS: Field label for text color selector.
2105 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2106 msgid "Text"
2107 msgstr "Text"
2108
2109 #. TRANS: Field label for link color selector.
2110 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2111 msgid "Links"
2112 msgstr "Enllaços"
2113
2114 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2115 msgid "Advanced"
2116 msgstr "Avançat"
2117
2118 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2119 msgid "Custom CSS"
2120 msgstr "CSS personalitzat"
2121
2122 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2123 msgctxt "BUTTON"
2124 msgid "Use defaults"
2125 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
2126
2127 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2128 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2129 msgid "Restore default designs."
2130 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
2131
2132 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2133 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2134 msgid "Reset back to default."
2135 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2136
2137 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2138 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2139 msgid "Save design."
2140 msgstr "Desa el disseny."
2141
2142 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2143 msgid "This notice is not a favorite!"
2144 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2145
2146 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2147 msgid "Add to favorites"
2148 msgstr "Afegeix als preferits"
2149
2150 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2151 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2152 #, php-format
2153 msgid "No such document \"%s\"."
2154 msgstr "No existeix el document «%s»"
2155
2156 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2157 #. TRANS: Form legend.
2158 msgid "Edit application"
2159 msgstr "Edita l'aplicació"
2160
2161 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2162 msgid "You must be logged in to edit an application."
2163 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2164
2165 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2166 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2167 msgid "No such application."
2168 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2169
2170 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2171 msgid "Use this form to edit your application."
2172 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2173
2174 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2175 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2176 msgid "Name is required."
2177 msgstr "Cal un nom."
2178
2179 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2180 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2181 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2182 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2183
2184 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2185 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2186 msgid "Name already in use. Try another one."
2187 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2188
2189 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2190 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2191 msgid "Description is required."
2192 msgstr "Cal una descripció."
2193
2194 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2195 msgid "Source URL is too long."
2196 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2197
2198 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2199 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2200 msgid "Source URL is not valid."
2201 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2202
2203 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2204 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2205 msgid "Organization is required."
2206 msgstr "Cal una organització."
2207
2208 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2209 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2210 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2211
2212 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2213 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2214 msgid "Organization homepage is required."
2215 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2216
2217 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2218 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2219 msgid "Callback is too long."
2220 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2221
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2223 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2224 msgid "Callback URL is not valid."
2225 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2226
2227 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2228 msgid "Could not update application."
2229 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2230
2231 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2232 #, php-format
2233 msgid "Edit %s group"
2234 msgstr "Edita el grup %s"
2235
2236 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2237 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2238 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2239 msgid "You must be logged in to create a group."
2240 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2241
2242 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2243 msgid "Use this form to edit the group."
2244 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2245
2246 #. TRANS: Group edit form validation error.
2247 #. TRANS: Group create form validation error.
2248 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2249 #, php-format
2250 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2251 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2252
2253 #. TRANS: Group edit form success message.
2254 #. TRANS: Edit list form success message.
2255 msgid "Options saved."
2256 msgstr "Configuració guardada."
2257
2258 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2259 #. TRANS: %s is a list.
2260 #, php-format
2261 msgid "Delete %s list"
2262 msgstr "Elimina la llista %s"
2263
2264 #. TRANS: Title for edit list page.
2265 #. TRANS: %s is a list.
2266 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2267 #. TRANS: %s is a list.
2268 #, php-format
2269 msgid "Edit list %s"
2270 msgstr "Edita la llista %s"
2271
2272 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2273 msgid "No tagger or ID."
2274 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2275
2276 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2277 msgid "Not a local user."
2278 msgstr "No existeix l'usuari."
2279
2280 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2281 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2282 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2283
2284 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2285 msgid "Use this form to edit the list."
2286 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2287
2288 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2289 msgid "Delete aborted."
2290 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2291
2292 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2293 msgid ""
2294 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2295 "membership records. Do you still want to continue?"
2296 msgstr ""
2297 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2298 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2299
2300 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2301 msgid "Invalid tag."
2302 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2303
2304 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2305 #. TRANS: %s is the already present tag.
2306 #, php-format
2307 msgid "You already have a tag named %s."
2308 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2309
2310 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2311 msgid ""
2312 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2313 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2314 msgstr ""
2315 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2316 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2317
2318 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2319 msgid "Could not update list."
2320 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2321
2322 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2323 msgid "Email settings"
2324 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2325
2326 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2327 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2328 #, php-format
2329 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2330 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2331
2332 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2333 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2334 msgid "Email address"
2335 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2336
2337 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2338 msgid "Current confirmed email address."
2339 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2340
2341 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2342 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2343 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2344 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2345 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2346 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2347 msgctxt "BUTTON"
2348 msgid "Remove"
2349 msgstr "Elimina"
2350
2351 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2352 msgid ""
2353 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2354 "a message with further instructions."
2355 msgstr ""
2356 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2357 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2358
2359 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2360 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2361 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2362 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2363 #. TRANS: organization.
2364 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2365 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2366
2367 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2368 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2369 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2370 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2371 msgctxt "BUTTON"
2372 msgid "Add"
2373 msgstr "Afegeix"
2374
2375 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2376 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2377 msgid "Incoming email"
2378 msgstr "Correu electrònic entrant"
2379
2380 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2381 msgid "I want to post notices by email."
2382 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2383
2384 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2385 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2386 msgid "Send email to this address to post new notices."
2387 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2388
2389 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2390 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2391 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2392 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2393
2394 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2395 msgid ""
2396 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2397 "on this server:"
2398 msgstr ""
2399 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2400 "en aquest servidor."
2401
2402 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2403 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2404 msgctxt "BUTTON"
2405 msgid "New"
2406 msgstr "Nou"
2407
2408 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2409 msgid "Email preferences"
2410 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2411
2412 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2413 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2414 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2415
2416 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2417 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2418 msgstr ""
2419 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2420
2421 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2422 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2423 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2424
2425 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2426 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2427 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2428
2429 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2430 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2431 msgstr ""
2432 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2433
2434 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2435 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2436 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2437
2438 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2439 msgid "Email preferences saved."
2440 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2441
2442 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2443 msgid "No email address."
2444 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2445
2446 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2447 msgid "Cannot normalize that email address."
2448 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2449
2450 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2451 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2452 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2453 msgid "Not a valid email address."
2454 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2455
2456 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2457 msgid "That is already your email address."
2458 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2459
2460 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2461 msgid "That email address already belongs to another user."
2462 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2463
2464 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2465 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2466 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2467 msgid "Could not insert confirmation code."
2468 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2469
2470 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2471 msgid ""
2472 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2473 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2474 msgstr ""
2475 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2476 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2477 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2478
2479 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2480 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2481 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2482 msgid "No pending confirmation to cancel."
2483 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2484
2485 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2486 msgid "That is the wrong email address."
2487 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2488
2489 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2490 msgid "Could not delete email confirmation."
2491 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2492
2493 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2494 msgid "Email confirmation cancelled."
2495 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2496
2497 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2498 #. TRANS: registered for the active user.
2499 msgid "That is not your email address."
2500 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2501
2502 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2503 msgid "The email address was removed."
2504 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2505
2506 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2507 msgid "No incoming email address."
2508 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2509
2510 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2511 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2512 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2513 msgid "Could not update user record."
2514 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2515
2516 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2517 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2518 msgid "Incoming email address removed."
2519 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2520
2521 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2522 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2523 msgid "New incoming email address added."
2524 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2525
2526 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2527 msgid "This notice is already a favorite!"
2528 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2529
2530 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2531 msgid "Disfavor favorite."
2532 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2533
2534 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2535 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2536 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2537 msgid "Popular notices"
2538 msgstr "Avisos populars"
2539
2540 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2541 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2542 #, php-format
2543 msgid "Popular notices, page %d"
2544 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2545
2546 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2547 msgid "The most popular notices on the site right now."
2548 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2549
2550 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2551 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2552 msgstr ""
2553 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2554 "cap encara."
2555
2556 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2557 msgid ""
2558 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2559 "next to any notice you like."
2560 msgstr ""
2561 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2562 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2563
2564 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2565 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2566 #, php-format
2567 msgid ""
2568 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2569 "notice to your favorites!"
2570 msgstr ""
2571 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2572 "afegir un avís als vostres preferits!"
2573
2574 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2575 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2576 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2577 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2578 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2579 #. TRANS: %s is a username.
2580 #, php-format
2581 msgid "%s's favorite notices"
2582 msgstr "Avisos preferits de %s"
2583
2584 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2585 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2586 #, php-format
2587 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2588 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2589
2590 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2591 #. TRANS: Title for featured users section.
2592 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2593 msgid "Featured users"
2594 msgstr "Usuaris destacats"
2595
2596 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2597 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2598 #, php-format
2599 msgid "Featured users, page %d"
2600 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2601
2602 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2603 #, php-format
2604 msgid "A selection of some great users on %s."
2605 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2606
2607 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2608 msgid "No notice ID."
2609 msgstr "Cap ID d'avís."
2610
2611 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2612 msgid "No notice."
2613 msgstr "Cap avís."
2614
2615 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2616 msgid "No attachments."
2617 msgstr "Cap adjunció."
2618
2619 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2620 #. TRANS: that could not be found.
2621 msgid "No uploaded attachments."
2622 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2623
2624 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2625 msgid "Not expecting this response!"
2626 msgstr "Resposta inesperada!"
2627
2628 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2629 msgid "User being listened to does not exist."
2630 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2631
2632 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2633 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2634 msgid "You can use the local subscription!"
2635 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2636
2637 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2638 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2639 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2640
2641 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2642 msgid "You are not authorized."
2643 msgstr "No esteu autoritzat."
2644
2645 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2646 msgid "Could not convert request token to access token."
2647 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2648
2649 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2650 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2651 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2652
2653 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2654 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2655 msgid "Error updating remote profile."
2656 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2657
2658 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2659 msgid "No such file."
2660 msgstr "No existeix el fitxer."
2661
2662 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2663 msgid "Cannot read file."
2664 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2665
2666 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2667 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2668 msgid "Invalid role."
2669 msgstr "Rol no vàlid."
2670
2671 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2672 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2673 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2674 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2675
2676 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2677 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2678 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2679
2680 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2681 msgid "User already has this role."
2682 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2683
2684 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2686 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2687 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2689 msgid "No profile specified."
2690 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2691
2692 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2695 msgid "No group specified."
2696 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2697
2698 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2699 msgid "Only an admin can block group members."
2700 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2701
2702 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2703 msgid "User is already blocked from group."
2704 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2705
2706 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2707 msgid "User is not a member of group."
2708 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2709
2710 #. TRANS: Title for block user from group page.
2711 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2712 msgid "Block user from group"
2713 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2714
2715 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2716 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2717 #, php-format
2718 msgid ""
2719 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2720 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2721 "the group in the future."
2722 msgstr ""
2723 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2724 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2725
2726 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2727 msgid "Do not block this user from this group."
2728 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2729
2730 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2731 msgid "Block this user from this group."
2732 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2733
2734 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2735 msgid "Database error blocking user from group."
2736 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2737
2738 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2739 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2740 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2741 msgid "No ID."
2742 msgstr "Sense ID."
2743
2744 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2745 msgid "You must be logged in to edit a group."
2746 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2747
2748 #. TRANS: Title group design settings page.
2749 msgid "Group design"
2750 msgstr "Disseny de grup"
2751
2752 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2753 msgid ""
2754 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2755 "palette of your choice."
2756 msgstr ""
2757 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2758 "de colors de la vostra elecció."
2759
2760 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2761 msgid "Unable to update your design settings."
2762 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2763
2764 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2765 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2766 msgid "Design preferences saved."
2767 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2768
2769 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2770 #. TRANS: Group logo form legend.
2771 msgid "Group logo"
2772 msgstr "Logo del grup"
2773
2774 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2775 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2776 #, php-format
2777 msgid ""
2778 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2779 msgstr ""
2780 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2781 "fitxer és %s."
2782
2783 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2784 msgid "Upload"
2785 msgstr "Puja"
2786
2787 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2788 msgid "Crop"
2789 msgstr "Retalla"
2790
2791 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2792 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2793 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2794
2795 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2796 msgid "Logo updated."
2797 msgstr "Logo actualitzat."
2798
2799 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2800 msgid "Failed updating logo."
2801 msgstr "Error en actualitzar logo."
2802
2803 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2804 #. TRANS: %s is the name of the group.
2805 #, php-format
2806 msgid "%s group members"
2807 msgstr "%s membre/s en el grup"
2808
2809 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2810 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2811 #, php-format
2812 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2813 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2814
2815 #. TRANS: Page notice for group members page.
2816 msgid "A list of the users in this group."
2817 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2818
2819 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2820 msgid "Only the group admin may approve users."
2821 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2822
2823 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2824 #. TRANS: %s is the name of the group.
2825 #, php-format
2826 msgid "%s group members awaiting approval"
2827 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2828
2829 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2830 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2831 #, php-format
2832 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2833 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2834
2835 #. TRANS: Page notice for group members page.
2836 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2837 msgstr ""
2838 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2839
2840 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2841 #, php-format
2842 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2843 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2844
2845 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2846 msgctxt "TITLE"
2847 msgid "Groups"
2848 msgstr "Grups"
2849
2850 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2851 #. TRANS: %d is the page number.
2852 #, php-format
2853 msgctxt "TITLE"
2854 msgid "Groups, page %d"
2855 msgstr "Grups, pàgina %d"
2856
2857 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2858 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2859 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2860 #, php-format
2861 msgid ""
2862 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2863 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2864 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2865 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2866 "%%%)!"
2867 msgstr ""
2868 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2869 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2870 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2871 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2872 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2873
2874 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2875 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2876 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2877 msgid "Create a new group"
2878 msgstr "Crea un grup nou"
2879
2880 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2881 #, php-format
2882 msgid ""
2883 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2884 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2885 msgstr ""
2886 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2887 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2888
2889 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2890 msgid "Group search"
2891 msgstr "Cerca de grups"
2892
2893 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2894 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2895 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2896 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2897 msgid "No results."
2898 msgstr "Cap resultat."
2899
2900 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2901 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2902 #, php-format
2903 msgid ""
2904 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2905 "action.newgroup%%) yourself."
2906 msgstr ""
2907 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2908 "newgroup%%) també."
2909
2910 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2911 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2912 #, php-format
2913 msgid ""
2914 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2915 "action.newgroup%%) yourself!"
2916 msgstr ""
2917 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2918 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2919
2920 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2921 msgid "Only an admin can unblock group members."
2922 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2923
2924 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2925 msgid "User is not blocked from group."
2926 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2927
2928 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2929 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2930 msgid "Error removing the block."
2931 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2932
2933 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2934 msgid "IM settings"
2935 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2936
2937 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2938 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2939 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2940 #, php-format
2941 msgid ""
2942 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2943 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2944 msgstr ""
2945 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2946 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2947 "i paràmetres a continuació."
2948
2949 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2950 msgid "IM is not available."
2951 msgstr "La MI no és disponible."
2952
2953 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2954 #, php-format
2955 msgid "Current confirmed %s address."
2956 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2957
2958 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2959 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2960 #, php-format
2961 msgid ""
2962 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2963 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2964 msgstr ""
2965 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2966 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2967 "llista d'amics?)"
2968
2969 #. TRANS: Field label for IM address.
2970 msgid "IM address"
2971 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2972
2973 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2974 #, php-format
2975 msgid "%s screenname."
2976 msgstr "Nom en pantalla %s"
2977
2978 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2979 msgid "IM Preferences"
2980 msgstr "Preferències de MI"
2981
2982 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2983 msgid "Send me notices"
2984 msgstr "Envia'm avisos"
2985
2986 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2987 msgid "Post a notice when my status changes."
2988 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2989
2990 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2991 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2992 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2993
2994 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2995 msgid "Publish a MicroID"
2996 msgstr "Publica una MicroID"
2997
2998 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2999 msgid "Could not update IM preferences."
3000 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
3001
3002 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3003 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3004 msgid "Preferences saved."
3005 msgstr "S'han desat les preferències."
3006
3007 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3008 msgid "No screenname."
3009 msgstr "Cap nom de pantalla."
3010
3011 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3012 msgid "No transport."
3013 msgstr "No hi ha cap transport."
3014
3015 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3016 msgid "Cannot normalize that screenname."
3017 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
3018
3019 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3020 msgid "Not a valid screenname."
3021 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
3022
3023 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3024 msgid "Screenname already belongs to another user."
3025 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
3026
3027 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3028 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3029 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
3030
3031 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3032 msgid "That is the wrong IM address."
3033 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
3034
3035 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3036 msgid "Could not delete confirmation."
3037 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
3038
3039 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3040 msgid "IM confirmation cancelled."
3041 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
3042
3043 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3044 #. TRANS: registered for the active user.
3045 msgid "That is not your screenname."
3046 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
3047
3048 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3049 msgid "The IM address was removed."
3050 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
3051
3052 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3053 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3054 #, php-format
3055 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3056 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
3057
3058 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3059 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3060 #, php-format
3061 msgid "Inbox for %s"
3062 msgstr "Safata d'entrada de %s"
3063
3064 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3065 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3066 msgstr ""
3067 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
3068 "privats."
3069
3070 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3071 msgid "Invites have been disabled."
3072 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
3073
3074 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3075 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3076 #, php-format
3077 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3078 msgstr ""
3079 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
3080
3081 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3082 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3083 #, php-format
3084 msgid "Invalid email address: %s."
3085 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
3086
3087 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3088 msgid "Invitations sent"
3089 msgstr "S'han enviat les invitacions"
3090
3091 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3092 msgid "Invite new users"
3093 msgstr "Convida nous usuaris"
3094
3095 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3096 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3097 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3098 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3099 msgid "You are already subscribed to this user:"
3100 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3101 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
3102 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
3103
3104 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3105 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3106 #, php-format
3107 msgctxt "INVITE"
3108 msgid "%1$s (%2$s)"
3109 msgstr "%1$s (%2$s)"
3110
3111 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3112 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3113 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3114 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3115 msgid_plural ""
3116 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3117 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
3118 msgstr[1] ""
3119 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
3120
3121 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3122 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3123 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3124 msgid "Invitation sent to the following person:"
3125 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3126 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
3127 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
3128
3129 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3130 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3131 msgid ""
3132 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3133 "on the site. Thanks for growing the community!"
3134 msgstr ""
3135 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
3136 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
3137
3138 #. TRANS: Form instructions.
3139 msgid ""
3140 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3141 msgstr ""
3142 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
3143 "utilitzar aquest servei."
3144
3145 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3146 msgid "Email addresses"
3147 msgstr "Adreces de correu electrònic"
3148
3149 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3150 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3151 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
3152
3153 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3154 msgid "Personal message"
3155 msgstr "Missatge personal"
3156
3157 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3158 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3159 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
3160
3161 #. TRANS: Send button for inviting friends
3162 #. TRANS: Button text for sending notice.
3163 msgctxt "BUTTON"
3164 msgid "Send"
3165 msgstr "Envia"
3166
3167 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3168 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3169 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3170 #, php-format
3171 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3172 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
3173
3174 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3175 msgid "You must be logged in to join a group."
3176 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3177
3178 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3179 #, php-format
3180 msgctxt "TITLE"
3181 msgid "%1$s joined group %2$s"
3182 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3183
3184 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3185 msgid "Unknown error joining group."
3186 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
3187
3188 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3189 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3190 msgid "You are not a member of that group."
3191 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3192
3193 #. TRANS: User admin panel title
3194 msgctxt "TITLE"
3195 msgid "License"
3196 msgstr "Llicència"
3197
3198 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3199 msgid "License for this StatusNet site"
3200 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3201
3202 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3203 msgid "Invalid license selection."
3204 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3205
3206 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3207 msgid ""
3208 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3209 "license."
3210 msgstr ""
3211 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3212 "«Tots els drets reservats»."
3213
3214 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3215 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3216 msgstr ""
3217 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3218
3219 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3220 msgid "Invalid license URL."
3221 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3222
3223 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3224 msgid "Invalid license image URL."
3225 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3226
3227 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3228 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3229 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3230
3231 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3232 msgid "License image must be blank or valid URL."
3233 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3234
3235 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3236 msgid "License selection"
3237 msgstr "Selecció de llicència"
3238
3239 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3240 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3241 msgid "Private"
3242 msgstr "Privat"
3243
3244 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3245 msgid "All Rights Reserved"
3246 msgstr "Tots els drets reservats"
3247
3248 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3249 msgid "Creative Commons"
3250 msgstr "Creative Commons"
3251
3252 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3253 msgid "Type"
3254 msgstr "Tipus"
3255
3256 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3257 msgid "Select a license."
3258 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3259
3260 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3261 msgid "License details"
3262 msgstr "Detalls de la llicència"
3263
3264 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3265 msgid "Owner"
3266 msgstr "Propietari"
3267
3268 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3269 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3270 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3271
3272 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3273 msgid "License Title"
3274 msgstr "Títol de la llicència"
3275
3276 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3277 msgid "The title of the license."
3278 msgstr "El títol de la llicència."
3279
3280 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3281 msgid "License URL"
3282 msgstr "URL de la llicència"
3283
3284 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3285 msgid "URL for more information about the license."
3286 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3287
3288 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3289 msgid "License Image URL"
3290 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3291
3292 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3293 msgid "URL for an image to display with the license."
3294 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3295
3296 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3297 msgid "Save license settings."
3298 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3299
3300 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3301 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3302 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3303 msgid "Already logged in."
3304 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3305
3306 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3307 msgid "Incorrect username or password."
3308 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3309
3310 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3311 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3312 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3313 msgstr ""
3314 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3315 "autoritzat."
3316
3317 #. TRANS: Page title for login page.
3318 msgid "Login"
3319 msgstr "Inici de sessió"
3320
3321 #. TRANS: Form legend on login page.
3322 msgid "Login to site"
3323 msgstr "Accedir al lloc"
3324
3325 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3326 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3327 msgid "Remember me"
3328 msgstr "Recorda'm"
3329
3330 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3331 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3332 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3333 msgstr ""
3334 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3335 "compartits!"
3336
3337 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3338 msgctxt "BUTTON"
3339 msgid "Login"
3340 msgstr "Inicia una sessió"
3341
3342 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3343 msgid "Lost or forgotten password?"
3344 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3345
3346 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3347 msgid ""
3348 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3349 "changing your settings."
3350 msgstr ""
3351 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3352 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3353
3354 #. TRANS: Form instructions on login page.
3355 msgid "Login with your username and password."
3356 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3357
3358 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3359 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3360 #, php-format
3361 msgid ""
3362 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3363 msgstr ""
3364 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3365 "compte."
3366
3367 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3368 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3369 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3370
3371 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3372 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3373 #, php-format
3374 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3375 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3376
3377 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3378 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3379 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3380 #, php-format
3381 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3382 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3383
3384 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3385 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3386 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3387 #, php-format
3388 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3389 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3390
3391 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3392 msgid "No current status."
3393 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3394
3395 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3396 msgid "New application"
3397 msgstr "Aplicació nova"
3398
3399 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3400 msgid "You must be logged in to register an application."
3401 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3402
3403 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3404 msgid "Use this form to register a new application."
3405 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3406
3407 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3408 msgid "Source URL is required."
3409 msgstr "URL d'origen requerida."
3410
3411 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3412 msgid "Could not create application."
3413 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3414
3415 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3416 msgid "Invalid image."
3417 msgstr "La imatge no és vàlida."
3418
3419 #. TRANS: Title for form to create a group.
3420 msgid "New group"
3421 msgstr "Nou grup"
3422
3423 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3424 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3425 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3426
3427 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3428 msgid "Use this form to create a new group."
3429 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3430
3431 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3432 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3433 msgid "New message"
3434 msgstr "Nou missatge"
3435
3436 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3437 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3438 msgid "You cannot send a message to this user."
3439 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3440
3441 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3442 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3443 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3444 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3445 msgid "No content!"
3446 msgstr "Cap contingut!"
3447
3448 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3449 msgid "No recipient specified."
3450 msgstr "No has especificat el destinatari."
3451
3452 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3453 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3454 msgid ""
3455 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3456 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3457
3458 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3459 msgid "Message sent"
3460 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3461
3462 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3463 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3464 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3465 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3466 #, php-format
3467 msgid "Direct message to %s sent."
3468 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3469
3470 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3471 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3472 msgid "Ajax Error"
3473 msgstr "Ajax Error"
3474
3475 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3476 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3477 msgctxt "TITLE"
3478 msgid "New notice"
3479 msgstr "Nou avís"
3480
3481 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3482 msgid "Notice posted"
3483 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3484
3485 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3486 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3487 #, php-format
3488 msgid ""
3489 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3490 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3491 msgstr ""
3492 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3493 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3494
3495 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3496 msgid "Text search"
3497 msgstr "Cerca de text"
3498
3499 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3500 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3501 #, php-format
3502 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3503 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3504
3505 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3506 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3507 #, php-format
3508 msgid ""
3509 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3510 "status_textarea=%s)!"
3511 msgstr ""
3512 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3513 "status_textarea=%s)!"
3514
3515 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3516 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3517 #, php-format
3518 msgid ""
3519 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3520 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3521 msgstr ""
3522 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3523 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3524
3525 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3526 #, php-format
3527 msgid "Updates with \"%s\""
3528 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3529
3530 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3531 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3532 #, php-format
3533 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3534 msgstr ""
3535 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3536
3537 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3538 msgid ""
3539 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3540 "address yet."
3541 msgstr ""
3542 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3543 "l'adreça electrònica."
3544
3545 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3546 msgid "Nudge sent"
3547 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3548
3549 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3550 msgid "Nudge sent!"
3551 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3552
3553 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3554 msgid "You must be logged in to list your applications."
3555 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3556
3557 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3558 msgid "OAuth applications"
3559 msgstr "Aplicacions OAuth"
3560
3561 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3562 msgid "Applications you have registered"
3563 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3564
3565 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3566 #, php-format
3567 msgid "You have not registered any applications yet."
3568 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3569
3570 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3571 msgid "Connected applications"
3572 msgstr "Aplicacions connectades"
3573
3574 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3575 msgid "The following connections exist for your account."
3576 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3577
3578 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3579 msgid "You are not a user of that application."
3580 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3581
3582 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3583 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3584 #, php-format
3585 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3586 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3587
3588 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3589 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3590 #, php-format
3591 msgid ""
3592 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3593 "with %2$s."
3594 msgstr ""
3595 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3596 "2$s."
3597
3598 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3599 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3600 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3601
3602 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3603 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3604 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3605 #, php-format
3606 msgid ""
3607 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3608 "this instance of StatusNet."
3609 msgstr ""
3610 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3611 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3612
3613 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3614 #. TRANS: %s is a path.
3615 #, php-format
3616 msgid "\"%s\" not found."
3617 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3618
3619 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3620 #. TRANS: %s is a notice.
3621 #, php-format
3622 msgid "Notice %s not found."
3623 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3624
3625 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3626 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3627 msgid "Notice has no profile."
3628 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3629
3630 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3631 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3632 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3633 #, php-format
3634 msgid "%1$s's status on %2$s"
3635 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3636
3637 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3638 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3639 #, php-format
3640 msgid "Attachment %s not found."
3641 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3642
3643 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3644 #. TRANS: %s is a path.
3645 #, php-format
3646 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3647 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3648
3649 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3650 #, php-format
3651 msgid "Content type %s not supported."
3652 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3653
3654 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3655 #, php-format
3656 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3657 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3658
3659 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3660 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3661 msgid "Not a supported data format."
3662 msgstr "Format de data no suportat."
3663
3664 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3665 msgid "People Search"
3666 msgstr "Cerca de gent"
3667
3668 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3669 msgid "Notice Search"
3670 msgstr "Cerca d'avisos"
3671
3672 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3673 msgid "No user ID specified."
3674 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3675
3676 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3677 msgid "No login token specified."
3678 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3679
3680 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3681 msgid "No login token requested."
3682 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3683
3684 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3685 msgid "Invalid login token specified."
3686 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3687
3688 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3689 msgid "Login token expired."
3690 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3691
3692 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3693 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3694 #, php-format
3695 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3696 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3697
3698 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3699 #, php-format
3700 msgid "Outbox for %s"
3701 msgstr "Safata de sortida per %s"
3702
3703 #. TRANS: Instructions for outbox.
3704 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3705 msgstr ""
3706 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3707 "que has enviat."
3708
3709 #. TRANS: Title for page where to change password.
3710 msgctxt "TITLE"
3711 msgid "Change password"
3712 msgstr "Canvia la contrasenya"
3713
3714 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3715 msgid "Change your password."
3716 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3717
3718 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3719 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3720 msgid "Password change"
3721 msgstr "Contrasenya canviada."
3722
3723 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3724 msgid "Old password"
3725 msgstr "Antiga contrasenya"
3726
3727 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3728 #. TRANS: Field label for password reset form.
3729 msgid "New password"
3730 msgstr "Nova contrasenya"
3731
3732 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3733 #. TRANS: Field title on account registration page.
3734 msgid "6 or more characters."
3735 msgstr "6 o més caràcters."
3736
3737 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3738 msgctxt "LABEL"
3739 msgid "Confirm"
3740 msgstr "Confirma"
3741
3742 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3743 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3744 #. TRANS: Field title on account registration page.
3745 msgid "Same as password above."
3746 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3747
3748 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3749 msgctxt "BUTTON"
3750 msgid "Change"
3751 msgstr "Canvia"
3752
3753 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3754 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3755 msgid "Password must be 6 or more characters."
3756 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3757
3758 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3759 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3760 msgid "Passwords do not match."
3761 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3762
3763 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3764 msgid "Incorrect old password."
3765 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3766
3767 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3768 msgid "Error saving user; invalid."
3769 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3770
3771 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3772 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3773 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3774 msgid "Cannot save new password."
3775 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3776
3777 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3778 msgid "Password saved."
3779 msgstr "Contrasenya guardada."
3780
3781 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3782 msgid "Paths"
3783 msgstr "Camins"
3784
3785 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3786 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3787 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3788
3789 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3790 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3791 #, php-format
3792 msgid "Theme directory not readable: %s."
3793 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3794
3795 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3796 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3797 #, php-format
3798 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3799 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3800
3801 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3802 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3803 #, php-format
3804 msgid "Background directory not writable: %s."
3805 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3806
3807 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3808 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3809 #, php-format
3810 msgid "Locales directory not readable: %s."
3811 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3812
3813 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3814 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3815 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3816 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3817
3818 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3819 msgid "Site"
3820 msgstr "Lloc"
3821
3822 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3823 msgid "Server"
3824 msgstr "Servidor"
3825
3826 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3827 msgid "Site's server hostname."
3828 msgstr "Servidor central del lloc."
3829
3830 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3831 msgid "Path"
3832 msgstr "Camí"
3833
3834 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3835 msgid "Site path."
3836 msgstr "Camí del lloc."
3837
3838 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3839 msgid "Locale directory"
3840 msgstr "Directori de les traduccions"
3841
3842 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3843 msgid "Directory path to locales."
3844 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3845
3846 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3847 msgid "Fancy URLs"
3848 msgstr "URL atractius"
3849
3850 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3851 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3852 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3853
3854 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3855 msgctxt "LEGEND"
3856 msgid "Theme"
3857 msgstr "Tema"
3858
3859 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3860 msgid "Server for themes."
3861 msgstr "Servidor de temes."
3862
3863 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3864 msgid "Web path to themes."
3865 msgstr "Camí web dels temes."
3866
3867 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3868 msgid "SSL server"
3869 msgstr "Servidor SSL"
3870
3871 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3872 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3873 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3874
3875 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3876 msgid "SSL path"
3877 msgstr "Camí SSL"
3878
3879 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3880 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3881 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3882
3883 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3884 msgid "Directory"
3885 msgstr "Directori"
3886
3887 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3888 msgid "Directory where themes are located."
3889 msgstr "Directori on es troben els temes."
3890
3891 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3892 msgid "Avatars"
3893 msgstr "Avatars"
3894
3895 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3896 msgid "Avatar server"
3897 msgstr "Servidor d'avatars"
3898
3899 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3900 msgid "Server for avatars."
3901 msgstr "Servidor d'avatars."
3902
3903 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3904 msgid "Avatar path"
3905 msgstr "Camí de l'avatar"
3906
3907 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3908 msgid "Web path to avatars."
3909 msgstr "Camí web dels avatars."
3910
3911 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3912 msgid "Avatar directory"
3913 msgstr "Directori d'avatars"
3914
3915 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3916 msgid "Directory where avatars are located."
3917 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3918
3919 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3920 msgid "Backgrounds"
3921 msgstr "Fons"
3922
3923 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3924 msgid "Server for backgrounds."
3925 msgstr "Servidor de fons."
3926
3927 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3928 msgid "Web path to backgrounds."
3929 msgstr "Camí web de fons."
3930
3931 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3932 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3933 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3934
3935 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3936 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3937 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3938
3939 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3940 msgid "Directory where backgrounds are located."
3941 msgstr "Directori on es troben els fons."
3942
3943 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3944 msgid "Attachments"
3945 msgstr "Adjuncions"
3946
3947 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3948 msgid "Server for attachments."
3949 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3950
3951 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3952 msgid "Web path to attachments."
3953 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3954
3955 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3956 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3957 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3958
3959 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3960 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3961 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3962
3963 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3964 msgid "Directory where attachments are located."
3965 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3966
3967 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3968 msgctxt "LEGEND"
3969 msgid "SSL"
3970 msgstr "SSL"
3971
3972 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3973 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3974 msgid "Never"
3975 msgstr "Mai"
3976
3977 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3978 msgid "Sometimes"
3979 msgstr "A vegades"
3980
3981 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3982 msgid "Always"
3983 msgstr "Sempre"
3984
3985 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3986 msgid "Use SSL"
3987 msgstr "Utilitza l'SSL"
3988
3989 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3990 msgid "When to use SSL."
3991 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3992
3993 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3994 msgid "Server to direct SSL requests to."
3995 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3996
3997 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3998 msgid "Save paths"
3999 msgstr "Desa els camins"
4000
4001 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4002 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4003 #, php-format
4004 msgid ""
4005 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4006 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4007 msgstr ""
4008 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
4009 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
4010
4011 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4012 msgid "People search"
4013 msgstr "Cerca de gent"
4014
4015 #. TRANS: Title for list page.
4016 #. TRANS: %s is a list.
4017 #, fuzzy, php-format
4018 msgid "Public list %s"
4019 msgstr "Les vostres llistes públiques"
4020
4021 #. TRANS: Title for list page.
4022 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4023 #, fuzzy, php-format
4024 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4025 msgstr "Etiqueta pública d'usuari %1$s, pàgina %2$d"
4026
4027 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4028 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4029 #, fuzzy, php-format
4030 msgid ""
4031 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4032 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4033 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4034 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4035 msgstr ""
4036 "Les etiquetes d'usuari és la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%"
4037 "%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) "
4038 "basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir "
4039 "fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4040
4041 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4042 msgid "No tagger."
4043 msgstr "No existeix l'etiquetador."
4044
4045 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4046 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4047 #, php-format
4048 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4049 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
4050
4051 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4052 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4053 #, php-format
4054 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4055 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
4056
4057 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4058 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4059 msgid "Creator"
4060 msgstr "Creador"
4061
4062 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4063 msgid "Private lists by you"
4064 msgstr "Les vostres llistes privades"
4065
4066 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4067 msgid "Public lists by you"
4068 msgstr "Les vostres llistes públiques"
4069
4070 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4071 msgid "Lists by you"
4072 msgstr "Les vostres llistes"
4073
4074 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4075 #. TRANS: %s is a user nickname.
4076 #, php-format
4077 msgid "Lists by %s"
4078 msgstr "Llistes per %s"
4079
4080 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4081 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4082 #, php-format
4083 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4084 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
4085
4086 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4087 msgid "You cannot view others' private lists"
4088 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
4089
4090 #. TRANS: Mode selector label.
4091 msgid "Mode"
4092 msgstr "Mode"
4093
4094 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4095 #, php-format
4096 msgid "Lists for %s"
4097 msgstr "Llistes de %s"
4098
4099 #. TRANS: Fieldset legend.
4100 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4101 msgid "Select tag to filter"
4102 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
4103
4104 #. TRANS: Checkbox title.
4105 msgid "Show private tags."
4106 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
4107
4108 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4109 msgctxt "LABEL"
4110 msgid "Public"
4111 msgstr "Públic"
4112
4113 #. TRANS: Checkbox title.
4114 msgid "Show public tags."
4115 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
4116
4117 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4118 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4119 msgctxt "BUTTON"
4120 msgid "Go"
4121 msgstr "Vés-hi"
4122
4123 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4124 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4125 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4126 #, php-format
4127 msgid ""
4128 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4129 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4130 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4131 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4132 "tag's timeline."
4133 msgstr ""
4134 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
4135 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4136 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4137 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4138 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4139
4140 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4141 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4142 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4143 #, php-format
4144 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4145 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
4146
4147 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4148 #, php-format
4149 msgid "Lists with %s in them"
4150 msgstr "Llistes que contenen %s"
4151
4152 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4153 #, php-format
4154 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4155 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
4156
4157 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4158 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4159 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4160 #, php-format
4161 msgid ""
4162 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4163 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4164 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4165 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4166 "tag's timeline."
4167 msgstr ""
4168 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
4169 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
4170 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
4171 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
4172 "línia temporal d'una etiqueta."
4173
4174 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4175 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4176 #. TRANS: %s is a user nickname.
4177 #, php-format
4178 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4179 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
4180
4181 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4182 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4183 #, fuzzy, php-format
4184 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4185 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
4186
4187 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4188 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4189 #, fuzzy, php-format
4190 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4191 msgstr "Subscriptors de gent etiquetada amb %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
4192
4193 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4194 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4195 #, php-format
4196 msgid "Lists subscribed to by %s"
4197 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
4198
4199 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4200 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4201 #, php-format
4202 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4203 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
4204
4205 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4206 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4207 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4208 #, php-format
4209 msgid ""
4210 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4211 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4212 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4213 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4214 "to the list's timeline."
4215 msgstr ""
4216 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
4217 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4218 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4219 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4220 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4221
4222 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4223 msgctxt "plugin"
4224 msgid "Disabled"
4225 msgstr "Inhabilitat"
4226
4227 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4228 #. TRANS: Do not translate POST.
4229 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4230 #. TRANS: Do not translate POST.
4231 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4232 msgid "This action only accepts POST requests."
4233 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4234
4235 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4236 msgid "You cannot administer plugins."
4237 msgstr "No es poden administrar els connectors."
4238
4239 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4240 msgid "No such plugin."
4241 msgstr "No existeix el connector."
4242
4243 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4244 msgctxt "plugin"
4245 msgid "Enabled"
4246 msgstr "Habilitat"
4247
4248 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4249 msgctxt "TITLE"
4250 msgid "Plugins"
4251 msgstr "Connectors"
4252
4253 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4254 msgid ""
4255 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4256 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4257 "details."
4258 msgstr ""
4259 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
4260 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4261 "connectors</a> per a més detalls."
4262
4263 #. TRANS: Admin form section header
4264 msgid "Default plugins"
4265 msgstr "Connectors per defecte"
4266
4267 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4268 msgid ""
4269 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4270 msgstr ""
4271 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4272 "del lloc."
4273
4274 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4275 msgid "Invalid notice content."
4276 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
4277
4278 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4279 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4280 #, php-format
4281 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4282 msgstr ""
4283 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
4284 "lloc."
4285
4286 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4287 #. TRANS: %s is a field name.
4288 #, php-format
4289 msgid "Unidentified field %s."
4290 msgstr "Camp no identificat %s."
4291
4292 #. TRANS: Page title.
4293 msgctxt "TITLE"
4294 msgid "Search results"
4295 msgstr "Resultats de la cerca"
4296
4297 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4298 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4299 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4300
4301 #. TRANS: Page title for profile settings.
4302 msgid "Profile settings"
4303 msgstr "Configuració del perfil"
4304
4305 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4306 msgid ""
4307 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4308 msgstr ""
4309 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4310 "pugui conèixer millor."
4311
4312 #. TRANS: Profile settings form legend.
4313 msgid "Profile information"
4314 msgstr "Informació del perfil"
4315
4316 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4317 #. TRANS: Field title on account registration page.
4318 #. TRANS: Field title on group edit form.
4319 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4320 msgstr ""
4321 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4322
4323 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4324 #. TRANS: Field label on account registration page.
4325 #. TRANS: Field label on group edit form.
4326 msgid "Full name"
4327 msgstr "Nom complet"
4328
4329 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4330 #. TRANS: Field label on account registration page.
4331 #. TRANS: Form input field label.
4332 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4333 msgid "Homepage"
4334 msgstr "Pàgina personal"
4335
4336 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4337 #. TRANS: Field title on account registration page.
4338 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4339 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4340
4341 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4342 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4343 #. TRANS: biography (%d).
4344 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4345 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4346 #. TRANS: biography (%d).
4347 #, php-format
4348 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4349 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4350 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4351 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4352
4353 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4354 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4355 msgid "Describe yourself and your interests."
4356 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4357
4358 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4359 #. TRANS: their biography.
4360 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4361 msgid "Bio"
4362 msgstr "Biografia"
4363
4364 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4365 #. TRANS: Field label on account registration page.
4366 #. TRANS: Field label on group edit form.
4367 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4368 msgid "Location"
4369 msgstr "Ubicació"
4370
4371 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4372 #. TRANS: Field title on account registration page.
4373 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4374 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4375
4376 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4377 msgid "Share my current location when posting notices"
4378 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4379
4380 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4381 msgid "Tags"
4382 msgstr "Etiquetes"
4383
4384 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4385 msgid ""
4386 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4387 "separated."
4388 msgstr ""
4389 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4390 "espais."
4391
4392 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4393 msgid "Language"
4394 msgstr "Idioma"
4395
4396 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4397 msgid "Preferred language."
4398 msgstr "Llengua preferida."
4399
4400 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4401 msgid "Timezone"
4402 msgstr "Fus horari"
4403
4404 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4405 msgid "What timezone are you normally in?"
4406 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4407
4408 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4409 msgid ""
4410 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4411 msgstr ""
4412 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4413 "humans)"
4414
4415 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4416 msgid "Subscription policy"
4417 msgstr "Política de subscripció"
4418
4419 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4420 msgid "Let anyone follow me"
4421 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4422
4423 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4424 msgid "Ask me first"
4425 msgstr "Demana-m'ho primer"
4426
4427 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4428 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4429 msgstr ""
4430 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4431 "actualitzacions."
4432
4433 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4434 msgid "Make updates visible only to my followers"
4435 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4436
4437 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4438 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4439 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4440 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4441 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4442 #, php-format
4443 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4444 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4445 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4446 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4447
4448 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4449 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4450 msgid "Timezone not selected."
4451 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4452
4453 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4454 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4455 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4456
4457 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4458 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4459 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4460 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4461 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4462 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4463 #, php-format
4464 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4465 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4466
4467 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4468 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4469 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4470 msgstr ""
4471 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4472
4473 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4474 msgid "Could not save location prefs."
4475 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4476
4477 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4478 msgid "Could not save tags."
4479 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4480
4481 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4482 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4483 msgid "Settings saved."
4484 msgstr "S'ha desat la configuració."
4485
4486 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4487 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4488 msgid "Restore account"
4489 msgstr "Restaura el compte"
4490
4491 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4492 #. TRANS: %s is the page limit.
4493 #, php-format
4494 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4495 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4496
4497 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4498 msgid "Could not retrieve public stream."
4499 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4500
4501 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4502 #. TRANS: %d is the page number.
4503 #, php-format
4504 msgid "Public timeline, page %d"
4505 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4506
4507 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4508 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4509 msgid "Public timeline"
4510 msgstr "Línia temporal pública"
4511
4512 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4513 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4514 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4515
4516 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4517 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4518 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4519
4520 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4521 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4522 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4523
4524 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4525 #, php-format
4526 msgid ""
4527 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4528 "yet."
4529 msgstr ""
4530 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4531 "enviat res encara."
4532
4533 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4534 msgid "Be the first to post!"
4535 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4536
4537 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4538 #, php-format
4539 msgid ""
4540 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4541 msgstr ""
4542 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4543 "escriure-hi!"
4544
4545 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4546 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4547 #, php-format
4548 msgid ""
4549 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4550 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4551 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4552 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4553 msgstr ""
4554 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4555 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4556 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4557 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4558
4559 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4560 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4561 #, php-format
4562 msgid ""
4563 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4564 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4565 "tool."
4566 msgstr ""
4567 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4568 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4569
4570 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Public list cloud"
4573 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4574
4575 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4576 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4577 #, fuzzy, php-format
4578 msgid "These are largest lists on %s"
4579 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4580
4581 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4582 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4583 #, fuzzy, php-format
4584 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4585 msgstr "Ningú ha [etiquetat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4586
4587 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Be the first to list someone!"
4590 msgstr "Sigueu el primer en etiquetar algú!"
4591
4592 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4593 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4594 #, fuzzy, php-format
4595 msgid ""
4596 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4597 "someone!"
4598 msgstr ""
4599 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4600 "etiquetar algú!"
4601
4602 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4603 #, fuzzy
4604 msgid "List cloud"
4605 msgstr "No s'ha trobat la llista."
4606
4607 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4608 #, fuzzy, php-format
4609 msgid "1 person listed"
4610 msgid_plural "%d people listed"
4611 msgstr[0] "S'ha etiquetat 1 persona"
4612 msgstr[1] "S'han etiquetat %d persones"
4613
4614 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4615 #, php-format
4616 msgid "%s updates from everyone."
4617 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4618
4619 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4620 msgid "Public tag cloud"
4621 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4622
4623 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4624 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4625 #, php-format
4626 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4627 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4628
4629 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4630 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4631 #. TRANS: and do not change the URL part.
4632 #, php-format
4633 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4634 msgstr ""
4635 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4636 "%%)."
4637
4638 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4639 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4640 msgid "Be the first to post one!"
4641 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4642
4643 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4644 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4645 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4646 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4647 #. TRANS: and do not change the URL part.
4648 #, php-format
4649 msgid ""
4650 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4651 "one!"
4652 msgstr ""
4653 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4654 "escriure'n un!"
4655
4656 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4657 msgid "You are already logged in!"
4658 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4659
4660 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4661 msgid "No such recovery code."
4662 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4663
4664 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4665 msgid "Not a recovery code."
4666 msgstr "No és un codi de recuperació."
4667
4668 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4669 msgid "Recovery code for unknown user."
4670 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4671
4672 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4673 msgid "Error with confirmation code."
4674 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4675
4676 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4677 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4678 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4679
4680 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4681 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4682 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4683
4684 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4685 msgid ""
4686 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4687 "the email address you have stored in your account."
4688 msgstr ""
4689 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4690 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4691
4692 #. TRANS: Page notice for password change page.
4693 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4694 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4695
4696 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4697 msgid "Password recovery"
4698 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4699
4700 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4701 msgid "Nickname or email address"
4702 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4703
4704 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4705 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4706 msgstr ""
4707 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4708 "electrònic registrada."
4709
4710 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4711 msgid "Recover"
4712 msgstr "Recupera"
4713
4714 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4715 msgctxt "BUTTON"
4716 msgid "Recover"
4717 msgstr "Recupera"
4718
4719 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4720 msgid "Reset password"
4721 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4722
4723 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4724 msgid "Recover password"
4725 msgstr "Recupera la contrasenya"
4726
4727 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4728 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4729 msgid "Password recovery requested"
4730 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4731
4732 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4733 msgid "Password saved"
4734 msgstr "Contrasenya desada"
4735
4736 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4737 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4738 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4739
4740 #. TRANS: Button text for password reset form.
4741 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4742 msgctxt "BUTTON"
4743 msgid "Reset"
4744 msgstr "Reinicialitza"
4745
4746 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4747 msgid "Enter a nickname or email address."
4748 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4749
4750 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4751 msgid "No user with that email address or username."
4752 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4753
4754 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4755 msgid "No registered email address for that user."
4756 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4757
4758 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4759 msgid "Error saving address confirmation."
4760 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4761
4762 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4763 msgid ""
4764 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4765 "address registered to your account."
4766 msgstr ""
4767 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4768 "correu electrònic registrada."
4769
4770 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4771 msgid "Unexpected password reset."
4772 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4773
4774 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4775 msgid "Password must be 6 characters or more."
4776 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4777
4778 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4779 msgid "Password and confirmation do not match."
4780 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4781
4782 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4783 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4784 msgid "Error setting user."
4785 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4786
4787 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4788 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4789 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4790
4791 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4792 msgid "No id parameter."
4793 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4794
4795 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4796 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4797 #, php-format
4798 msgid "No such file \"%d\"."
4799 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4800
4801 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4802 msgid "Sorry, only invited people can register."
4803 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4804
4805 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4806 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4807 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4808
4809 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4810 msgid "Registration successful"
4811 msgstr "Registre satisfactori"
4812
4813 #. TRANS: Title for registration page.
4814 msgctxt "TITLE"
4815 msgid "Register"
4816 msgstr "Registre"
4817
4818 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4819 msgid "Registration not allowed."
4820 msgstr "Registre no permès."
4821
4822 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4823 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4824 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4825
4826 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4827 msgid "Email address already exists."
4828 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4829
4830 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4831 msgid "Invalid username or password."
4832 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4833
4834 #. TRANS: Page notice on registration page.
4835 msgid ""
4836 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4837 "link up to friends and colleagues."
4838 msgstr ""
4839 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4840 "enllaçar a amics i companys."
4841
4842 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4843 msgctxt "PASSWORD"
4844 msgid "Confirm"
4845 msgstr "Confirma"
4846
4847 #. TRANS: Field label on account registration page.
4848 msgctxt "LABEL"
4849 msgid "Email"
4850 msgstr "Correu electrònic"
4851
4852 #. TRANS: Field title on account registration page.
4853 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4854 msgstr ""
4855 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4856
4857 #. TRANS: Field title on account registration page.
4858 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4859 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4860
4861 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4862 msgctxt "BUTTON"
4863 msgid "Register"
4864 msgstr "Registre"
4865
4866 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4867 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4868 #, php-format
4869 msgid ""
4870 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4871 msgstr ""
4872 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4873
4874 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4875 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4876 #, php-format
4877 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4878 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4879
4880 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4881 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4882 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4883
4884 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4885 msgid "All rights reserved."
4886 msgstr "Tots els drets reservats."
4887
4888 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4889 #, php-format
4890 msgid ""
4891 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4892 "email address, IM address, and phone number."
4893 msgstr ""
4894 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4895 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4896 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4897
4898 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4899 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4900 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4901 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4902 #, php-format
4903 msgid ""
4904 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4905 "want to...\n"
4906 "\n"
4907 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4908 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4909 "notices through instant messages.\n"
4910 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4911 "share your interests. \n"
4912 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4913 "others more about you. \n"
4914 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4915 "missed. \n"
4916 "\n"
4917 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4918 msgstr ""
4919 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4920 "d'ara, podríeu voler...\n"
4921 "\n"
4922 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4923 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4924 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4925 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4926 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4927 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4928 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4929 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4930 "conèixer les característiques del servei. \n"
4931 "\n"
4932 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4933
4934 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4935 msgid ""
4936 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4937 "to confirm your email address.)"
4938 msgstr ""
4939 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4940 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4941
4942 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4943 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4944 #, php-format
4945 msgid ""
4946 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4947 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4948 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4949 msgstr ""
4950 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4951 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4952 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4953 "vostre perfil a continuació."
4954
4955 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4956 msgid "Remote subscribe"
4957 msgstr "Subscripció remota"
4958
4959 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4960 msgid "Subscribe to a remote user"
4961 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4962
4963 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4964 msgid "User nickname"
4965 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4966
4967 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4968 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4969 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4970
4971 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4972 msgid "Profile URL"
4973 msgstr "URL del perfil"
4974
4975 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4976 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4977 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4978
4979 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4980 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4981 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4982 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4983 msgctxt "BUTTON"
4984 msgid "Subscribe"
4985 msgstr "Subscriu-m'hi"
4986
4987 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4988 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4989 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4990
4991 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4992 #. TRANS: does not contain expected data.
4993 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4994 msgstr ""
4995 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4996 "XRDS vàlid)."
4997
4998 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4999 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5000 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
5001
5002 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5003 msgid "Could not get a request token."
5004 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
5005
5006 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5007 #, fuzzy
5008 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5009 msgstr "No podeu etiquetar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5010
5011 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5012 #. TRANS: %s is a profile URL.
5013 #, fuzzy, php-format
5014 msgid ""
5015 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5016 "correctly, please try retrying later."
5017 msgstr ""
5018 "S'ha produït un error en etiquetar %s. El servidor remot probablement no "
5019 "està responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
5020
5021 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Unlisted"
5024 msgstr "Llistat"
5025
5026 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5027 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5028 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
5029
5030 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5031 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5032 msgid "No notice specified."
5033 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
5034
5035 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5036 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5037 msgid "Repeated"
5038 msgstr "Repetit"
5039
5040 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5041 msgid "Repeated!"
5042 msgstr "Repetit!"
5043
5044 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5045 #. TRANS: %s is a user nickname.
5046 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5047 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5048 #. TRANS: %s is a username.
5049 #, php-format
5050 msgid "Replies to %s"
5051 msgstr "Respostes a %s"
5052
5053 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5054 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5055 #, php-format
5056 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5057 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
5058
5059 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5060 #. TRANS: %s is a user nickname.
5061 #, php-format
5062 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5063 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
5064
5065 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5066 #. TRANS: %s is a user nickname.
5067 #, php-format
5068 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5069 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
5070
5071 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5072 #. TRANS: %s is a user nickname.
5073 #, php-format
5074 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5075 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
5076
5077 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5078 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5079 #, php-format
5080 msgid ""
5081 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5082 "notice to them yet."
5083 msgstr ""
5084 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
5085
5086 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5087 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5088 #, php-format
5089 msgid ""
5090 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5091 "[join groups](%%action.groups%%)."
5092 msgstr ""
5093 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
5094 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
5095
5096 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5097 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5098 #, php-format
5099 msgid ""
5100 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5101 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5102 msgstr ""
5103 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5104 "status_textarea=%s)!"
5105
5106 #. TRANS: RSS reply feed description.
5107 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5108 #, php-format
5109 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5110 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
5111
5112 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5113 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5114 msgstr ""
5115 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
5116
5117 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5118 msgid "You may not restore your account."
5119 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
5120
5121 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5122 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5123 msgid "No uploaded file."
5124 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
5125
5126 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5127 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5128 msgstr ""
5129 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
5130 "ini."
5131
5132 #. TRANS: Client exception.
5133 msgid ""
5134 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5135 "the HTML form."
5136 msgstr ""
5137 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
5138 "en el formulari HTML."
5139
5140 #. TRANS: Client exception.
5141 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5142 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
5143
5144 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5145 msgid "Missing a temporary folder."
5146 msgstr "Manca una carpeta temporal."
5147
5148 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5149 msgid "Failed to write file to disk."
5150 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
5151
5152 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5153 msgid "File upload stopped by extension."
5154 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
5155
5156 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5157 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5158 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5159 msgid "System error uploading file."
5160 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
5161
5162 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5163 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5164 msgid "Not an Atom feed."
5165 msgstr "No és un canal Atom."
5166
5167 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5168 msgid ""
5169 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5170 "profile page."
5171 msgstr ""
5172 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
5173 "i a la vostra pàgina de perfil."
5174
5175 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5176 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5177 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
5178
5179 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5180 msgid ""
5181 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5182 "\">Activity Streams</a> format."
5183 msgstr ""
5184 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
5185 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
5186
5187 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5188 msgid "Upload the file"
5189 msgstr "Puja el fitxer"
5190
5191 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5192 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5193 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
5194
5195 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5196 msgid "User does not have this role."
5197 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
5198
5199 #. TRANS: Engine name for RSD.
5200 #. TRANS: Engine name.
5201 msgid "StatusNet"
5202 msgstr "StatusNet"
5203
5204 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5205 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5206 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5207 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
5208
5209 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5210 msgid "User is already sandboxed."
5211 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
5212
5213 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5214 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5215 #, fuzzy, php-format
5216 msgid "Not a valid list: %s."
5217 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
5218
5219 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5220 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5221 #, php-format
5222 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5223 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
5224
5225 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5226 msgctxt "TITLE"
5227 msgid "Sessions"
5228 msgstr "Sessions"
5229
5230 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5231 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5232 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
5233
5234 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5235 msgctxt "LEGEND"
5236 msgid "Sessions"
5237 msgstr "Sessions"
5238
5239 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5240 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5241 msgid "Handle sessions"
5242 msgstr "Gestiona les sessions"
5243
5244 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5245 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5246 msgid "Handle sessions ourselves."
5247 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
5248
5249 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5250 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5251 msgid "Session debugging"
5252 msgstr "Depuració de la sessió"
5253
5254 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5255 msgid "Enable debugging output for sessions."
5256 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
5257
5258 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5259 msgid "Save session settings"
5260 msgstr "Desa la configuració de sessió"
5261
5262 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5263 msgid "You must be logged in to view an application."
5264 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
5265
5266 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5267 msgid "Application profile"
5268 msgstr "Perfil de l'aplicació"
5269
5270 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5271 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5272 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5273 #, php-format
5274 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5275 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5276 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
5277 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
5278
5279 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5280 msgid "Application actions"
5281 msgstr "Accions d'aplicació"
5282
5283 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5284 msgctxt "EDITAPP"
5285 msgid "Edit"
5286 msgstr "Edita"
5287
5288 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5289 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5290 msgid "Reset key & secret"
5291 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
5292
5293 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5294 msgid "Application info"
5295 msgstr "Informació de l'aplicació"
5296
5297 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5298 msgid ""
5299 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5300 "not supported."
5301 msgstr ""
5302 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
5303 "signatures en text net."
5304
5305 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5306 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5307 msgstr ""
5308 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5309
5310 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5311 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5312 #, php-format
5313 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5314 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5315
5316 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5317 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5318 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5319
5320 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5321 #, php-format
5322 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5323 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5324
5325 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5326 #, php-format
5327 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5328 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5329
5330 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5331 #, php-format
5332 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5333 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5334
5335 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5336 msgid ""
5337 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5338 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5339 msgstr ""
5340 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5341 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5342
5343 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5344 #. TRANS: %s is a username.
5345 #, php-format
5346 msgid ""
5347 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5348 "would add to their favorites :)"
5349 msgstr ""
5350 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5351 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5352
5353 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5354 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5355 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5356 #, php-format
5357 msgid ""
5358 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5359 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5360 "their favorites :)"
5361 msgstr ""
5362 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5363 "afegir un avís als vostres preferits!"
5364
5365 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5366 msgid "This is a way to share what you like."
5367 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5368
5369 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5370 #, php-format
5371 msgid "%s group"
5372 msgstr "%s grup"
5373
5374 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5375 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5376 #, php-format
5377 msgid "%1$s group, page %2$d"
5378 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5379
5380 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5381 #, php-format
5382 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5383 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5384
5385 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5386 #, php-format
5387 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5388 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5389
5390 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5391 #, php-format
5392 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5393 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5394
5395 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5396 #, php-format
5397 msgid "FOAF for %s group"
5398 msgstr "Safata de sortida per %s"
5399
5400 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5401 msgid "Members"
5402 msgstr "Membres"
5403
5404 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5405 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5406 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5407 #. TRANS: Empty list message for tags.
5408 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5409 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5410 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5411 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5412 msgid "(None)"
5413 msgstr "(Cap)"
5414
5415 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5416 msgid "All members"
5417 msgstr "Tots els membres"
5418
5419 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5420 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5421 msgid "Statistics"
5422 msgstr "Estadístiques"
5423
5424 #. TRANS: Label for group creation date.
5425 msgctxt "LABEL"
5426 msgid "Created"
5427 msgstr "S'ha creat"
5428
5429 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5430 msgctxt "LABEL"
5431 msgid "Members"
5432 msgstr "Membres"
5433
5434 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5435 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5436 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5437 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5438 #, php-format
5439 msgid ""
5440 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5441 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5442 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5443 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5444 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5445 msgstr ""
5446 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5447 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5448 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5449 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5450 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5451 "%))"
5452
5453 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5454 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5455 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5456 #, php-format
5457 msgid ""
5458 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5459 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5460 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5461 "their life and interests. "
5462 msgstr ""
5463 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5464 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5465 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5466 "curts sobre llur vida i interessos. "
5467
5468 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5469 msgctxt "TITLE"
5470 msgid "Admins"
5471 msgstr "Administradors"
5472
5473 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5474 msgid "No such message."
5475 msgstr "No existeix el missatge."
5476
5477 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5478 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5479 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5480
5481 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5482 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5483 #, php-format
5484 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5485 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5486
5487 #. TRANS: Page title for single message display.
5488 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5489 #, php-format
5490 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5491 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5492
5493 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5494 msgid "Not available."
5495 msgstr "No és disponible."
5496
5497 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5498 msgid "Notice deleted."
5499 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5500
5501 #. TRANS: Title for private list timeline.
5502 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5503 #, php-format
5504 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5505 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5506
5507 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5508 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5509 #, php-format
5510 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5511 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5512
5513 #. TRANS: Title for private list timeline.
5514 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5515 #, php-format
5516 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5517 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5518
5519 #. TRANS: Title for private list timeline.
5520 #. TRANS: %s is a list.
5521 #, php-format
5522 msgid "Private timeline of %s list by you"
5523 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5524
5525 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5526 #. TRANS: %s is a list.
5527 #, php-format
5528 msgid "Timeline for %s list by you"
5529 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5530
5531 #. TRANS: Title for private list timeline.
5532 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5533 #, php-format
5534 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5535 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5536
5537 #. TRANS: Feed title.
5538 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5539 #, php-format
5540 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5541 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5542
5543 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5544 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5545 #, php-format
5546 msgid ""
5547 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5548 "yet."
5549 msgstr ""
5550 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5551 "publicat res encara."
5552
5553 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5554 msgid "Try tagging more people."
5555 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5556
5557 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5558 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5559 #, php-format
5560 msgid ""
5561 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5562 "this timeline!"
5563 msgstr ""
5564 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5565 "seguir aquesta línia temporal!"
5566
5567 #. TRANS: Header on show list page.
5568 msgid "Listed"
5569 msgstr "Llistat"
5570
5571 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5572 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5573 msgid "Show all"
5574 msgstr "Mostra-ho tot"
5575
5576 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5577 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5578 msgid "Subscribers"
5579 msgstr "Subscriptors"
5580
5581 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5582 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5583 msgid "All subscribers"
5584 msgstr "Tots els subscriptors"
5585
5586 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5587 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5588 #, php-format
5589 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5590 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5591
5592 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5593 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5594 #, php-format
5595 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5596 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5597
5598 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5599 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5600 #, php-format
5601 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5602 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5603
5604 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5605 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5606 #, php-format
5607 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5608 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5609
5610 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5611 #. TRANS: %s is a user nickname.
5612 #, php-format
5613 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5614 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5615
5616 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5617 #. TRANS: %s is a user nickname.
5618 #, php-format
5619 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5620 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5621
5622 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5623 #. TRANS: %s is a user nickname.
5624 #, php-format
5625 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5626 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5627
5628 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5629 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5630 #, php-format
5631 msgid "FOAF for %s"
5632 msgstr "FOAF de %s"
5633
5634 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5635 #, php-format
5636 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5637 msgstr ""
5638 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5639
5640 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5641 msgid ""
5642 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5643 "would be a good time to start :)"
5644 msgstr ""
5645 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5646 "podria ser un bon moment per començar :)"
5647
5648 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5649 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5650 #, php-format
5651 msgid ""
5652 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5653 "%?status_textarea=%2$s)."
5654 msgstr ""
5655 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5656 "status_textarea=%s)!"
5657
5658 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5659 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5660 #, php-format
5661 msgid ""
5662 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5663 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5664 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5665 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5666 msgstr ""
5667 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5668 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5669 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5670 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5671 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5672 "%))"
5673
5674 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5675 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5676 #, php-format
5677 msgid ""
5678 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5679 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5680 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5681 msgstr ""
5682 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5683 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5684 "(http://status.net/). "
5685
5686 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5687 #, php-format
5688 msgid "Repeat of %s"
5689 msgstr "Repetició de %s"
5690
5691 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5692 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5693 msgid "You cannot silence users on this site."
5694 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5695
5696 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5697 msgid "User is already silenced."
5698 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5699
5700 #. TRANS: Title for site administration panel.
5701 msgctxt "TITLE"
5702 msgid "Site"
5703 msgstr "Lloc"
5704
5705 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5706 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5707 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5708
5709 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5710 msgid "Site name must have non-zero length."
5711 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5712
5713 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5714 msgid "You must have a valid contact email address."
5715 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5716
5717 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5718 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5719 #, php-format
5720 msgid "Unknown language \"%s\"."
5721 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5722
5723 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5724 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5725 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5726
5727 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5728 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5729 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5730
5731 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5732 msgctxt "LEGEND"
5733 msgid "General"
5734 msgstr "General"
5735
5736 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5737 msgctxt "LABEL"
5738 msgid "Site name"
5739 msgstr "Nom del lloc"
5740
5741 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5742 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5743 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5744
5745 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5746 msgid "Brought by"
5747 msgstr "Funciona gràcies a"
5748
5749 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5750 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5751 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5752
5753 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5754 msgid "Brought by URL"
5755 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5756
5757 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5758 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5759 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5760
5761 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5762 msgid "Email"
5763 msgstr "Correu electrònic"
5764
5765 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5766 msgid "Contact email address for your site."
5767 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5768
5769 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5770 msgctxt "LEGEND"
5771 msgid "Local"
5772 msgstr "Local"
5773
5774 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5775 msgid "Default timezone"
5776 msgstr "Fus horari per defecte"
5777
5778 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5779 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5780 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5781
5782 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5783 msgid "Default language"
5784 msgstr "Llengua per defecte"
5785
5786 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5787 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5788 msgstr ""
5789 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5790 "navegador no està disponible"
5791
5792 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5793 msgctxt "LEGEND"
5794 msgid "Limits"
5795 msgstr "Límits"
5796
5797 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5798 msgid "Text limit"
5799 msgstr "Límits del text"
5800
5801 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5802 msgid "Maximum number of characters for notices."
5803 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5804
5805 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5806 msgid "Dupe limit"
5807 msgstr "Límit de duplicats"
5808
5809 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5810 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5811 msgstr ""
5812 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5813 "de nou."
5814
5815 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5816 msgid "Save site settings"
5817 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5818
5819 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5820 msgid "Site Notice"
5821 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5822
5823 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5824 msgid "Edit site-wide message"
5825 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5826
5827 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5828 msgid "Unable to save site notice."
5829 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5830
5831 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5832 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5833 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5834
5835 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5836 msgid "Site notice text"
5837 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5838
5839 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5840 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5841 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5842
5843 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5844 msgid "Save site notice."
5845 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5846
5847 #. TRANS: Title for SMS settings.
5848 msgid "SMS settings"
5849 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5850
5851 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5852 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5853 #, php-format
5854 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5855 msgstr ""
5856 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5857 "site.name%%."
5858
5859 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5860 msgid "SMS is not available."
5861 msgstr "L'SMS no és disponible."
5862
5863 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5864 msgid "SMS address"
5865 msgstr "Adreça SMS"
5866
5867 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5868 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5869 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5870
5871 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5872 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5873 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5874
5875 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5876 msgid "Confirmation code"
5877 msgstr "Codi de confirmació"
5878
5879 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5880 msgid "Enter the code you received on your phone."
5881 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5882
5883 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5884 msgctxt "BUTTON"
5885 msgid "Confirm"
5886 msgstr "Confirma"
5887
5888 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5889 msgid "SMS phone number"
5890 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5891
5892 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5893 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5894 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5895
5896 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5897 msgid "SMS preferences"
5898 msgstr "Preferències de l'SMS"
5899
5900 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5901 msgid ""
5902 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5903 "from my carrier."
5904 msgstr ""
5905 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5906 "exorbitant càrrega del meu transport."
5907
5908 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5909 msgid "SMS preferences saved."
5910 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5911
5912 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5913 msgid "No phone number."
5914 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5915
5916 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5917 msgid "No carrier selected."
5918 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5919
5920 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5921 msgid "That is already your phone number."
5922 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5923
5924 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5925 msgid "That phone number already belongs to another user."
5926 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5927
5928 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5929 msgid ""
5930 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5931 "for the code and instructions on how to use it."
5932 msgstr ""
5933 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5934 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5935 "servir."
5936
5937 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5938 msgid "That is the wrong confirmation number."
5939 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5940
5941 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5942 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5943 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5944
5945 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5946 msgid "SMS confirmation cancelled."
5947 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5948
5949 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5950 #. TRANS: registered for the active user.
5951 msgid "That is not your phone number."
5952 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5953
5954 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5955 msgid "The SMS phone number was removed."
5956 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5957
5958 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5959 msgid "Mobile carrier"
5960 msgstr "Transport mòbil"
5961
5962 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5963 msgid "Select a carrier"
5964 msgstr "Selecciona un transport"
5965
5966 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5967 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5968 #, php-format
5969 msgid ""
5970 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5971 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5972 msgstr ""
5973 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5974 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5975 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5976
5977 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5978 msgid "No code entered."
5979 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5980
5981 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5982 msgctxt "TITLE"
5983 msgid "Snapshots"
5984 msgstr "Instantànies"
5985
5986 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5987 msgid "Manage snapshot configuration"
5988 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5989
5990 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5991 msgid "Invalid snapshot run value."
5992 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5993
5994 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5995 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5996 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5997
5998 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5999 msgid "Invalid snapshot report URL."
6000 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
6001
6002 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6003 msgctxt "LEGEND"
6004 msgid "Snapshots"
6005 msgstr "Instantànies"
6006
6007 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6008 msgid "Randomly during web hit"
6009 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
6010
6011 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6012 msgid "In a scheduled job"
6013 msgstr "En una tasca planificada"
6014
6015 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6016 msgid "Data snapshots"
6017 msgstr "Instantànies de dades"
6018
6019 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6020 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6021 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
6022
6023 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6024 msgid "Frequency"
6025 msgstr "Freqüència"
6026
6027 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6028 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6029 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
6030
6031 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6032 msgid "Report URL"
6033 msgstr "Informa de l'URL"
6034
6035 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6036 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6037 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
6038
6039 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6040 msgid "Save snapshot settings."
6041 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
6042
6043 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6044 msgid "You are not subscribed to that profile."
6045 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
6046
6047 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6048 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6049 msgid "Could not save subscription."
6050 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
6051
6052 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6053 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6054 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
6055
6056 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6057 #. TRANS: %s is the name of the user.
6058 #, php-format
6059 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6060 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
6061
6062 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6063 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6064 #, php-format
6065 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6066 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
6067
6068 #. TRANS: Page notice for group members page.
6069 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6070 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
6071
6072 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6073 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6074 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
6075
6076 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6077 msgid "Subscribed"
6078 msgstr "Subscrit"
6079
6080 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6081 #, fuzzy
6082 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6083 msgstr ""
6084 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una etiqueta "
6085 "d'usuari."
6086
6087 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6088 msgid "No ID given."
6089 msgstr "No s'ha donat cap ID."
6090
6091 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6092 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6093 #, fuzzy, php-format
6094 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6095 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s a l'etiqueta d'usuari %2$s."
6096
6097 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6098 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6099 #, fuzzy, php-format
6100 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6101 msgstr "%1$s subscrits a l'etiqueta d'usuari %2$s per %3$s"
6102
6103 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6104 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6105 #, php-format
6106 msgid "%s subscribers"
6107 msgstr "Subscriptors de %s"
6108
6109 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6110 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6111 #, php-format
6112 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6113 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6114
6115 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6116 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6117 msgid "These are the people who listen to your notices."
6118 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
6119
6120 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6121 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6122 #, php-format
6123 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6124 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
6125
6126 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6127 msgid ""
6128 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6129 "return the favor."
6130 msgstr ""
6131 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
6132 "podrien tornar-vos així el favor."
6133
6134 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6135 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6136 #, php-format
6137 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6138 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
6139
6140 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6141 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6142 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6143 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6144 #. TRANS: and do not change the URL part.
6145 #, php-format
6146 msgid ""
6147 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6148 "%) and be the first?"
6149 msgstr ""
6150 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
6151 "en sou el primer?"
6152
6153 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6154 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6155 #, php-format
6156 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6157 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
6158
6159 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6160 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6161 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6162 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
6163
6164 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6165 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6166 #, php-format
6167 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6168 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
6169
6170 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6171 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6172 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6173 #. TRANS: and do not change the URL part.
6174 #, php-format
6175 msgid ""
6176 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6177 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6178 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6179 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6180 "automatically subscribe to people you already follow there."
6181 msgstr ""
6182 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
6183 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
6184 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
6185 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
6186 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
6187 "allà."
6188
6189 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6190 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6191 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6192 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6193 #, php-format
6194 msgid "%s is not listening to anyone."
6195 msgstr "%s no escolta a ningú."
6196
6197 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6198 #, php-format
6199 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6200 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
6201
6202 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6203 msgctxt "LABEL"
6204 msgid "IM"
6205 msgstr "MI"
6206
6207 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6208 msgid "SMS"
6209 msgstr "SMS"
6210
6211 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6212 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6213 #, php-format
6214 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6215 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
6216
6217 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6218 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6219 #, php-format
6220 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6221 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
6222
6223 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6224 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6225 #, php-format
6226 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6227 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
6228
6229 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6230 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6231 #, php-format
6232 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6233 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
6234
6235 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6236 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6237 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6238 msgid "You cannot tag this user."
6239 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
6240
6241 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6242 #, fuzzy
6243 msgid "List a profile"
6244 msgstr "Etiqueta un perfil"
6245
6246 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6247 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6248 #, php-format
6249 msgctxt "ADDTOLIST"
6250 msgid "List %s"
6251 msgstr "Llista %s"
6252
6253 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6254 msgctxt "TITLE"
6255 msgid "Error"
6256 msgstr "Error"
6257
6258 #. TRANS: Header in list form.
6259 msgid "User profile"
6260 msgstr "Perfil de l'usuari"
6261
6262 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6263 msgid "List user"
6264 msgstr "Llista l'usuari"
6265
6266 #. TRANS: Field label on list form.
6267 msgctxt "LABEL"
6268 msgid "Lists"
6269 msgstr "Llistes"
6270
6271 #. TRANS: Field title on list form.
6272 msgid ""
6273 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6274 "separated."
6275 msgstr ""
6276 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
6277 "espais."
6278
6279 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6280 msgctxt "TITLE"
6281 msgid "Tags"
6282 msgstr "Etiquetes"
6283
6284 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6285 msgid "Lists saved."
6286 msgstr "S'han desat les llistes."
6287
6288 #. TRANS: Page notice.
6289 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6290 msgstr ""
6291 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
6292 "subscripcions a les llistes."
6293
6294 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6295 msgid "No such tag."
6296 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
6297
6298 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6299 msgid "You haven't blocked that user."
6300 msgstr "No heu blocat l'usuari."
6301
6302 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6303 msgid "User is not sandboxed."
6304 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6305
6306 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6307 msgid "User is not silenced."
6308 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6309
6310 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6311 msgid "Unsubscribed"
6312 msgstr "No subscrit"
6313
6314 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6315 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6316 #, php-format
6317 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6318 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
6319
6320 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6321 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6322 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6323 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6324 #, php-format
6325 msgid ""
6326 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6327 "\"."
6328 msgstr ""
6329 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
6330 "llicència del lloc, «%2$s»."
6331
6332 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6333 msgid "URL settings"
6334 msgstr "Paràmetres d'URL"
6335
6336 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6337 msgid "Manage various other options."
6338 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6339
6340 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6341 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6342 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6343 msgid " (free service)"
6344 msgstr " (servei lliure)"
6345
6346 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6347 msgid "[none]"
6348 msgstr "[cap]"
6349
6350 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6351 msgid "[internal]"
6352 msgstr "[intern]"
6353
6354 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6355 msgid "Shorten URLs with"
6356 msgstr "Escurça els URL amb"
6357
6358 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6359 msgid "Automatic shortening service to use."
6360 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6361
6362 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6363 msgid "URL longer than"
6364 msgstr "URL més llarg que"
6365
6366 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6367 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6368 msgstr ""
6369 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6370 "s'escuraçaran."
6371
6372 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6373 msgid "Text longer than"
6374 msgstr "Textos més llargs que"
6375
6376 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6377 msgid ""
6378 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6379 msgstr ""
6380 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6381 "sempre s'escurçaran."
6382
6383 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6384 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6385 msgstr ""
6386 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6387
6388 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6389 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6390 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6391
6392 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6393 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6394 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6395
6396 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6397 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6398 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6399
6400 #. TRANS: User admin panel title.
6401 msgctxt "TITLE"
6402 msgid "User"
6403 msgstr "Usuari"
6404
6405 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6406 msgid "User settings for this StatusNet site"
6407 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6408
6409 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6410 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6411 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6412
6413 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6414 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6415 msgstr ""
6416 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6417
6418 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6419 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6420 #, php-format
6421 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6422 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6423
6424 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6425 msgctxt "LEGEND"
6426 msgid "Profile"
6427 msgstr "Perfil"
6428
6429 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6430 msgid "Bio Limit"
6431 msgstr "Límit de la biografia"
6432
6433 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6434 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6435 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6436
6437 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6438 msgid "New users"
6439 msgstr "Usuaris nous"
6440
6441 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6442 msgid "New user welcome"
6443 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6444
6445 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6446 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6447 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6448
6449 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6450 msgid "Default subscription"
6451 msgstr "Subscripció per defecte"
6452
6453 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6454 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6455 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6456
6457 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6458 msgid "Invitations"
6459 msgstr "Invitacions"
6460
6461 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6462 msgid "Invitations enabled"
6463 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6464
6465 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6466 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6467 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6468
6469 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6470 msgid "Save user settings."
6471 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6472
6473 #. TRANS: Page title.
6474 msgid "Authorize subscription"
6475 msgstr "Autoritza la subscripció"
6476
6477 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6478 msgid ""
6479 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6480 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6481 "click \"Reject\"."
6482 msgstr ""
6483 "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als avisos "
6484 "d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de ningú, feu "
6485 "clic a «Rebutja»."
6486
6487 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6488 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6489 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6490 msgctxt "BUTTON"
6491 msgid "Accept"
6492 msgstr "Accepta"
6493
6494 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6495 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6496 msgid "Subscribe to this user."
6497 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
6498
6499 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6500 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6501 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6502 msgctxt "BUTTON"
6503 msgid "Reject"
6504 msgstr "Rebutja"
6505
6506 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6507 msgid "Reject this subscription."
6508 msgstr "Rebutja la subscripció."
6509
6510 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6511 msgid "No authorization request!"
6512 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
6513
6514 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6515 msgid "Subscription authorized"
6516 msgstr "Subscripció autoritzada"
6517
6518 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6519 msgid ""
6520 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6521 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6522 "subscription. Your subscription token is:"
6523 msgstr ""
6524 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6525 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6526 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6527
6528 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6529 msgid "Subscription rejected"
6530 msgstr "Subscripció rebutjada"
6531
6532 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6533 msgid ""
6534 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6535 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6536 "subscription."
6537 msgstr ""
6538 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6539 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6540 "com rebutjar la subscripció completament."
6541
6542 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6543 #. TRANS: %s is a listener URI.
6544 #, php-format
6545 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6546 msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
6547
6548 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6549 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6550 #, php-format
6551 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6552 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6553
6554 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6555 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6556 #, php-format
6557 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6558 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6559
6560 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6561 #. TRANS: %s is a profile URL.
6562 #, php-format
6563 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6564 msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
6565
6566 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6567 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6568 #, php-format
6569 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6570 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6571
6572 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6573 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6574 #, php-format
6575 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6576 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6577
6578 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6579 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6580 #, php-format
6581 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6582 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6583
6584 #. TRANS: Title for profile design page.
6585 #. TRANS: Page title for profile design page.
6586 msgid "Profile design"
6587 msgstr "Disseny del perfil"
6588
6589 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6590 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6591 msgid ""
6592 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6593 "palette of your choice."
6594 msgstr ""
6595 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6596 "paleta de colors de la vostra elecció."
6597
6598 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6599 msgid "Enjoy your hotdog!"
6600 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6601
6602 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6603 msgid "Design settings"
6604 msgstr "Paràmetres de disseny"
6605
6606 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6607 msgid "View profile designs"
6608 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6609
6610 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6611 msgid "Show or hide profile designs."
6612 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6613
6614 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6615 msgid "Background file"
6616 msgstr "Fitxer de fons"
6617
6618 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6619 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6620 #, php-format
6621 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6622 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6623
6624 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6625 msgid "Search for more groups"
6626 msgstr "Cerca més grups"
6627
6628 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6629 #. TRANS: %s is a user nickname.
6630 #, php-format
6631 msgid "%s is not a member of any group."
6632 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6633
6634 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6635 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6636 #, php-format
6637 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6638 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6639
6640 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6641 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6642 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6643 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6644 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6645 #, php-format
6646 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6647 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6648
6649 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6650 #, php-format
6651 msgid "StatusNet %s"
6652 msgstr "StatusNet %s"
6653
6654 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6655 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6656 #, php-format
6657 msgid ""
6658 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6659 "Inc. and contributors."
6660 msgstr ""
6661 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6662 "Inc. i col·laboradors."
6663
6664 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6665 msgid "Contributors"
6666 msgstr "Col·laboració"
6667
6668 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6669 msgid "License"
6670 msgstr "Llicència"
6671
6672 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6673 msgid ""
6674 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6675 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6676 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6677 "any later version. "
6678 msgstr ""
6679 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6680 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6681 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6682 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6683
6684 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6685 msgid ""
6686 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6687 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6688 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6689 "for more details. "
6690 msgstr ""
6691 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6692 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6693 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6694 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6695
6696 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6697 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6698 #, php-format
6699 msgid ""
6700 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6701 "along with this program.  If not, see %s."
6702 msgstr ""
6703 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6704 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6705
6706 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6707 msgid "Plugins"
6708 msgstr "Connectors"
6709
6710 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6711 msgctxt "HEADER"
6712 msgid "Name"
6713 msgstr "Nom"
6714
6715 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6716 msgctxt "HEADER"
6717 msgid "Version"
6718 msgstr "Versió"
6719
6720 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6721 msgctxt "HEADER"
6722 msgid "Author(s)"
6723 msgstr "Autoria"
6724
6725 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6726 msgctxt "HEADER"
6727 msgid "Description"
6728 msgstr "Descripció"
6729
6730 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6731 msgid "Favor"
6732 msgstr "Preferit"
6733
6734 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6735 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6736 #, php-format
6737 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6738 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6739
6740 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6741 #, php-format
6742 msgid "Cannot process URL '%s'"
6743 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6744
6745 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6746 msgid "Robin thinks something is impossible."
6747 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6748
6749 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6750 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6751 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6752 #, php-format
6753 msgid ""
6754 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6755 "Try to upload a smaller version."
6756 msgid_plural ""
6757 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6758 "Try to upload a smaller version."
6759 msgstr[0] ""
6760 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6761 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6762 msgstr[1] ""
6763 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6764 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6765
6766 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6767 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6768 #, php-format
6769 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6770 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6771 msgstr[0] ""
6772 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6773 msgstr[1] ""
6774 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6775
6776 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6777 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6778 #, php-format
6779 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6780 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6781 msgstr[0] ""
6782 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6783 msgstr[1] ""
6784 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6785
6786 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6787 msgid "Invalid filename."
6788 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6789
6790 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6791 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6792 #, php-format
6793 msgid "Profile ID %s is invalid."
6794 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6795
6796 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6797 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6798 #, php-format
6799 msgid "Group ID %s is invalid."
6800 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6801
6802 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6803 msgid "Group join failed."
6804 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6805
6806 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6807 msgid "Not part of group."
6808 msgstr "No s'és part del grup."
6809
6810 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6811 msgid "Group leave failed."
6812 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6813
6814 #. TRANS: Activity title.
6815 msgid "Join"
6816 msgstr "Inici de sessió"
6817
6818 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6819 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6820 #, php-format
6821 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6822 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6823
6824 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6825 msgid "Could not update local group."
6826 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6827
6828 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6829 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6830 #, php-format
6831 msgid "Could not create login token for %s"
6832 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6833
6834 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6835 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6836 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6837
6838 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6839 msgid "You are banned from sending direct messages."
6840 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6841
6842 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6843 msgid "Could not insert message."
6844 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6845
6846 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6847 msgid "Could not update message with new URI."
6848 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6849
6850 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6851 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6852 #, php-format
6853 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6854 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6855
6856 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6857 #, php-format
6858 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6859 msgstr ""
6860 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6861 "(hashtag): %s"
6862
6863 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6864 msgid "Problem saving notice. Too long."
6865 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6866
6867 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6868 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6869 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6870
6871 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6872 msgid ""
6873 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6874 msgstr ""
6875 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6876
6877 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6878 msgid ""
6879 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6880 "few minutes."
6881 msgstr ""
6882 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6883 "enviar en uns minuts."
6884
6885 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6886 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6887 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6888
6889 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6890 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6891 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6892
6893 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6894 msgid "You cannot repeat your own notice."
6895 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6896
6897 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6898 msgid "Cannot repeat a private notice."
6899 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6900
6901 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6902 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6903 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6904
6905 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6906 msgid "You already repeated that notice."
6907 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6908
6909 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6910 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6911 #, php-format
6912 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6913 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6914
6915 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6916 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6917 msgid "Problem saving notice."
6918 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6919
6920 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6921 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6922 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6923
6924 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6925 msgid "Problem saving group inbox."
6926 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6927
6928 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6929 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6930 #, php-format
6931 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6932 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
6933
6934 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6935 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6936 #, php-format
6937 msgid "RT @%1$s %2$s"
6938 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6939
6940 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6941 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6942 #, php-format
6943 msgctxt "FANCYNAME"
6944 msgid "%1$s (%2$s)"
6945 msgstr "%1$s (%2$s)"
6946
6947 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6948 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6949 #, php-format
6950 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6951 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6952
6953 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6954 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6955 #, php-format
6956 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6957 msgstr ""
6958 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6959 "la base de dades."
6960
6961 #. TRANS: Server exception.
6962 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6963 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6964
6965 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6966 msgid "No tagger specified."
6967 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6968
6969 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6970 msgid "No tag specified."
6971 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6972
6973 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6974 msgid "Could not create profile tag."
6975 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6976
6977 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6978 msgid "Could not set profile tag URI."
6979 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6980
6981 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6982 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6983 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6984
6985 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6986 #, php-format
6987 msgid ""
6988 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6989 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6990 msgstr ""
6991 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6992 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6993
6994 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6995 #, php-format
6996 msgid ""
6997 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6998 "allowed number.Try unlisting others first."
6999 msgstr ""
7000 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
7001 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
7002
7003 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7004 msgid "Adding list subscription failed."
7005 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
7006
7007 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7008 msgid "Removing list subscription failed."
7009 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
7010
7011 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7012 msgid "Missing profile."
7013 msgstr "Manca el perfil."
7014
7015 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7016 msgid "Unable to save tag."
7017 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
7018
7019 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7020 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7021 msgid "You have been banned from subscribing."
7022 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
7023
7024 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7025 msgid "Already subscribed!"
7026 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
7027
7028 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7029 msgid "User has blocked you."
7030 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
7031
7032 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7033 msgid "Not subscribed!"
7034 msgstr "No hi esteu subscrit!"
7035
7036 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7037 msgid "Could not delete self-subscription."
7038 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
7039
7040 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7041 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7042 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
7043
7044 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7045 msgid "Could not delete subscription."
7046 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7047
7048 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7049 msgctxt "TITLE"
7050 msgid "Follow"
7051 msgstr "Segueix"
7052
7053 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7054 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7055 #, php-format
7056 msgid "%1$s is now following %2$s."
7057 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
7058
7059 #. TRANS: Notice given on user registration.
7060 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7061 #, php-format
7062 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7063 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
7064
7065 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7066 msgid "Not implemented since inbox change."
7067 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
7068
7069 #. TRANS: Server exception.
7070 msgid "No single user defined for single-user mode."
7071 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7072
7073 #. TRANS: Server exception.
7074 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7075 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
7076
7077 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7078 msgid "Could not create group."
7079 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
7080
7081 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7082 msgid "Could not set group URI."
7083 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
7084
7085 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7086 msgid "Could not set group membership."
7087 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
7088
7089 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7090 msgid "Could not save local group info."
7091 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
7092
7093 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7094 #. TRANS: %s is the remote site.
7095 #, php-format
7096 msgid "Cannot locate account %s."
7097 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
7098
7099 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7100 #. TRANS: %s is the remote site.
7101 #, php-format
7102 msgid "Cannot find XRD for %s."
7103 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
7104
7105 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7106 #. TRANS: %s is the remote site.
7107 #, php-format
7108 msgid "No AtomPub API service for %s."
7109 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
7110
7111 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7112 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7113 msgid "User actions"
7114 msgstr "Accions de l'usuari"
7115
7116 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7117 msgid "User deletion in progress..."
7118 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7119
7120 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7121 msgid "Edit profile settings."
7122 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
7123
7124 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7125 msgctxt "BUTTON"
7126 msgid "Edit"
7127 msgstr "Edita"
7128
7129 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7130 msgid "Send a direct message to this user."
7131 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
7132
7133 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7134 msgctxt "BUTTON"
7135 msgid "Message"
7136 msgstr "Missatge"
7137
7138 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7139 msgid "Moderate"
7140 msgstr "Modera"
7141
7142 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7143 msgid "User role"
7144 msgstr "Rol de l'usuari"
7145
7146 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7147 msgctxt "role"
7148 msgid "Administrator"
7149 msgstr "Administrador"
7150
7151 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7152 msgctxt "role"
7153 msgid "Moderator"
7154 msgstr "Moderador"
7155
7156 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7157 #, php-format
7158 msgid "%1$s - %2$s"
7159 msgstr "%1$s - %2$s"
7160
7161 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7162 msgid "Untitled page"
7163 msgstr "Pàgina sense titol"
7164
7165 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7166 msgctxt "TOOLTIP"
7167 msgid "Show more"
7168 msgstr "Mostra més"
7169
7170 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7171 msgctxt "BUTTON"
7172 msgid "Reply"
7173 msgstr "Respon"
7174
7175 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7176 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7177 msgid "Write a reply..."
7178 msgstr "Escriviu una resposta..."
7179
7180 #. TRANS: Tab on the notice form.
7181 msgctxt "TAB"
7182 msgid "Status"
7183 msgstr "Estat"
7184
7185 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7186 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7187 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7188 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7189 #, php-format
7190 msgid ""
7191 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7192 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7193 msgstr ""
7194 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
7195 "site.broughtbyurl%%)."
7196
7197 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7198 #, php-format
7199 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7200 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
7201
7202 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7203 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7204 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7205 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7206 #, php-format
7207 msgid ""
7208 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7209 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7210 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7211 msgstr ""
7212 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
7213 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7214 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7215
7216 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7217 #. TRANS: %1$s is the site name.
7218 #, php-format
7219 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7220 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
7221
7222 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7223 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7224 #, php-format
7225 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7226 msgstr ""
7227 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
7228
7229 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7230 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7231 msgstr ""
7232 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
7233 "reservats."
7234
7235 #. TRANS: license message in footer.
7236 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7237 #, php-format
7238 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7239 msgstr ""
7240 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
7241 "llicència %2$s."
7242
7243 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7244 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7245 msgid "After"
7246 msgstr "Posteriors"
7247
7248 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7249 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7250 msgid "Before"
7251 msgstr "Anteriors"
7252
7253 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7254 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7255 msgstr ""
7256 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
7257 "XML sencer."
7258
7259 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7260 #, php-format
7261 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7262 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
7263
7264 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7265 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7266 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
7267
7268 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7269 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7270 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
7271
7272 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7273 msgid "Unknown profile."
7274 msgstr "Perfil desconegut."
7275
7276 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7277 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7278 msgstr ""
7279 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
7280
7281 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7282 msgid "Remote profile is not a group!"
7283 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7284
7285 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7286 msgid "User is already a member of this group."
7287 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
7288
7289 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7290 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7291 #, php-format
7292 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7293 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
7294
7295 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7296 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7297 msgstr ""
7298 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
7299
7300 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7301 #. TRANS: %s is the notice URI.
7302 #, php-format
7303 msgid "No content for notice %s."
7304 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
7305
7306 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7307 #, php-format
7308 msgid "No such user \"%s\"."
7309 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
7310
7311 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7312 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7313 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7314 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7315 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7316 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7317 #, php-format
7318 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7319 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7320 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7321
7322 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7323 msgid "Can't handle remote content yet."
7324 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
7325
7326 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7327 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7328 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
7329
7330 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7331 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7332 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
7333
7334 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7335 msgid "You cannot make changes to this site."
7336 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
7337
7338 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7339 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7340 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
7341
7342 #. TRANS: Client error message.
7343 msgid "showForm() not implemented."
7344 msgstr "El showForm() no està implementat."
7345
7346 #. TRANS: Client error message
7347 msgid "saveSettings() not implemented."
7348 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
7349
7350 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7351 #. TRANS: the admin panel Design.
7352 msgid "Unable to delete design setting."
7353 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
7354
7355 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7356 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7357 msgctxt "HEADER"
7358 msgid "Home"
7359 msgstr "Inici"
7360
7361 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7362 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7363 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7364 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7365 msgctxt "MENU"
7366 msgid "Home"
7367 msgstr "Inici"
7368
7369 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7370 msgctxt "HEADER"
7371 msgid "Admin"
7372 msgstr "Administració"
7373
7374 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7375 msgid "Basic site configuration"
7376 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
7377
7378 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7379 msgctxt "MENU"
7380 msgid "Site"
7381 msgstr "Lloc"
7382
7383 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7384 msgid "Design configuration"
7385 msgstr "Configuració del disseny"
7386
7387 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7388 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7389 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7390 msgctxt "MENU"
7391 msgid "Design"
7392 msgstr "Disseny"
7393
7394 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7395 msgid "User configuration"
7396 msgstr "Configuració de l'usuari"
7397
7398 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7399 msgctxt "MENU"
7400 msgid "User"
7401 msgstr "Usuari"
7402
7403 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7404 msgid "Access configuration"
7405 msgstr "Configuració de l'accés"
7406
7407 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7408 msgctxt "MENU"
7409 msgid "Access"
7410 msgstr "Accés"
7411
7412 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7413 msgid "Paths configuration"
7414 msgstr "Configuració dels camins"
7415
7416 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7417 msgctxt "MENU"
7418 msgid "Paths"
7419 msgstr "Camins"
7420
7421 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7422 msgid "Sessions configuration"
7423 msgstr "Configuració de les sessions"
7424
7425 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7426 msgctxt "MENU"
7427 msgid "Sessions"
7428 msgstr "Sessions"
7429
7430 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7431 msgid "Edit site notice"
7432 msgstr "Edita l'avís del lloc"
7433
7434 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7435 msgctxt "MENU"
7436 msgid "Site notice"
7437 msgstr "Avís del lloc"
7438
7439 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7440 msgid "Snapshots configuration"
7441 msgstr "Configuració de les instantànies"
7442
7443 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7444 msgctxt "MENU"
7445 msgid "Snapshots"
7446 msgstr "Instantànies"
7447
7448 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7449 msgid "Set site license"
7450 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
7451
7452 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7453 msgctxt "MENU"
7454 msgid "License"
7455 msgstr "Llicència"
7456
7457 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7458 msgid "Plugins configuration"
7459 msgstr "Configuració dels connectors"
7460
7461 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7462 msgctxt "MENU"
7463 msgid "Plugins"
7464 msgstr "Connectors"
7465
7466 #. TRANS: Client error 401.
7467 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7468 msgstr ""
7469 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7470 "de lectura."
7471
7472 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7473 msgid "No application for that consumer key."
7474 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7475
7476 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7477 msgid "Not allowed to use API."
7478 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7479
7480 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7481 msgid "Bad access token."
7482 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7483
7484 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7485 msgid "No user for that token."
7486 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7487
7488 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7489 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7490 msgid "Could not authenticate you."
7491 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7492
7493 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7494 msgid "Could not create anonymous consumer."
7495 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
7496
7497 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7498 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7499 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
7500
7501 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7502 msgid ""
7503 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7504 msgstr ""
7505 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
7506 "sol·licitat."
7507
7508 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7509 msgid "Could not issue access token."
7510 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
7511
7512 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7513 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7514 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
7515
7516 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7517 msgid "Database error updating OAuth application user."
7518 msgstr ""
7519 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
7520
7521 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7522 msgid "Tried to revoke unknown token."
7523 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
7524
7525 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7526 msgid "Failed to delete revoked token."
7527 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
7528
7529 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7530 msgid "Icon"
7531 msgstr "Icona"
7532
7533 #. TRANS: Form guide.
7534 msgid "Icon for this application"
7535 msgstr "Icona de l'aplicació"
7536
7537 #. TRANS: Form input field label for application name.
7538 msgid "Name"
7539 msgstr "Nom"
7540
7541 #. TRANS: Form input field instructions.
7542 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7543 #, php-format
7544 msgid "Describe your application in %d character"
7545 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7546 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7547 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7548
7549 #. TRANS: Form input field instructions.
7550 msgid "Describe your application"
7551 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7552
7553 #. TRANS: Form input field label.
7554 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7555 #. TRANS: Field label for description of list.
7556 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7557 msgid "Description"
7558 msgstr "Descripció"
7559
7560 #. TRANS: Form input field instructions.
7561 msgid "URL of the homepage of this application"
7562 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7563
7564 #. TRANS: Form input field label.
7565 msgid "Source URL"
7566 msgstr "URL d'origen"
7567
7568 #. TRANS: Form input field instructions.
7569 msgid "Organization responsible for this application"
7570 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7571
7572 #. TRANS: Form input field label.
7573 msgid "Organization"
7574 msgstr "Organització"
7575
7576 #. TRANS: Form input field instructions.
7577 msgid "URL for the homepage of the organization"
7578 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7579
7580 #. TRANS: Form input field instructions.
7581 msgid "URL to redirect to after authentication"
7582 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7583
7584 #. TRANS: Radio button label for application type
7585 msgid "Browser"
7586 msgstr "Navegador"
7587
7588 #. TRANS: Radio button label for application type
7589 msgid "Desktop"
7590 msgstr "Escriptori"
7591
7592 #. TRANS: Form guide.
7593 msgid "Type of application, browser or desktop"
7594 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7595
7596 #. TRANS: Radio button label for access type.
7597 msgid "Read-only"
7598 msgstr "Només lectura"
7599
7600 #. TRANS: Radio button label for access type.
7601 msgid "Read-write"
7602 msgstr "Lectura i escriptura"
7603
7604 #. TRANS: Form guide.
7605 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7606 msgstr ""
7607 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7608
7609 #. TRANS: Submit button title.
7610 msgid "Cancel"
7611 msgstr "Cancel·la"
7612
7613 #. TRANS: Submit button title.
7614 #. TRANS: Button text to save a list.
7615 msgid "Save"
7616 msgstr "Desa"
7617
7618 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7619 msgid "Unknown application"
7620 msgstr "Aplicació desconeguda"
7621
7622 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7623 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7624 msgid " by "
7625 msgstr " per "
7626
7627 #. TRANS: Application access type
7628 msgid "read-write"
7629 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7630
7631 #. TRANS: Application access type
7632 msgid "read-only"
7633 msgstr "només de lectura"
7634
7635 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7636 #, php-format
7637 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7638 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7639
7640 #. TRANS: Access token in the application list.
7641 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7642 #, php-format
7643 msgid "Access token starting with: %s"
7644 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7645
7646 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7647 msgctxt "BUTTON"
7648 msgid "Revoke"
7649 msgstr "Revoca"
7650
7651 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7652 msgid "Author element must contain a name element."
7653 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7654
7655 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7656 msgid "Do not use this method!"
7657 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7658
7659 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7660 #, php-format
7661 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7662 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7663
7664 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7665 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7666 #, fuzzy, php-format
7667 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7668 msgstr "Actualitzacions de l'etiqueta d'usuari %2$s de %1$s a %3$s!"
7669
7670 #. TRANS: Title.
7671 msgid "Notices where this attachment appears"
7672 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7673
7674 #. TRANS: Title.
7675 msgid "Tags for this attachment"
7676 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7677
7678 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7679 msgid "Password changing failed."
7680 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7681
7682 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7683 msgid "Password changing is not allowed."
7684 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7685
7686 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7687 msgid "Block"
7688 msgstr "Bloca"
7689
7690 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7691 msgid "Block this user"
7692 msgstr "Bloca aquest usuari"
7693
7694 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7695 msgctxt "BUTTON"
7696 msgid "Cancel join request"
7697 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7698
7699 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7700 msgctxt "BUTTON"
7701 msgid "Cancel subscription request"
7702 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7703
7704 #. TRANS: Title for command results.
7705 msgid "Command results"
7706 msgstr "Resultats de les comandes"
7707
7708 #. TRANS: Title for command results.
7709 msgid "AJAX error"
7710 msgstr "Error de l'AJAX"
7711
7712 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7713 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7714 msgid "Command complete"
7715 msgstr "Comanda completada"
7716
7717 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7718 msgid "Command failed"
7719 msgstr "Comanda fallida"
7720
7721 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7722 msgid "Notice with that id does not exist."
7723 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7724
7725 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7726 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7727 msgid "User has no last notice."
7728 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7729
7730 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7731 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7732 #, php-format
7733 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7734 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7735
7736 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7737 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7738 #, php-format
7739 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7740 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7741
7742 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7743 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7744 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7745
7746 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7747 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7748 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7749
7750 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7751 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7752 #, php-format
7753 msgid "Nudge sent to %s."
7754 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7755
7756 #. TRANS: User statistics text.
7757 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7758 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7759 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7760 #, php-format
7761 msgid ""
7762 "Subscriptions: %1$s\n"
7763 "Subscribers: %2$s\n"
7764 "Notices: %3$s"
7765 msgstr ""
7766 "Subscripcions: %1$s\n"
7767 "Subscriptors: %2$s\n"
7768 "Avisos: %3$s"
7769
7770 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7771 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7772 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7773
7774 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7775 msgid "Notice marked as fave."
7776 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7777
7778 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7779 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7780 #, php-format
7781 msgid "%1$s joined group %2$s."
7782 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7783
7784 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7785 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7786 #, php-format
7787 msgid "%1$s left group %2$s."
7788 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7789
7790 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7791 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7792 #, php-format
7793 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7794 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7795
7796 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7797 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7798 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7799 #, php-format
7800 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7801 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7802 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7803 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7804
7805 #. TRANS: Separator for list of tags.
7806 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
7807 msgid ", "
7808 msgstr ", "
7809
7810 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7811 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7812 #, php-format
7813 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7814 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7815
7816 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7817 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7818 #, php-format
7819 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7820 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7821
7822 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7823 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7824 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7825 #, php-format
7826 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7827 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7828 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7829 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7830
7831 #. TRANS: Whois output.
7832 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7833 #, php-format
7834 msgctxt "WHOIS"
7835 msgid "%1$s (%2$s)"
7836 msgstr "%1$s (%2$s)"
7837
7838 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7839 #, php-format
7840 msgid "Fullname: %s"
7841 msgstr "Nom complet: %s"
7842
7843 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7844 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7845 #. TRANS: %s is a location.
7846 #, php-format
7847 msgid "Location: %s"
7848 msgstr "Localització: %s"
7849
7850 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7851 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7852 #. TRANS: %s is a homepage.
7853 #, php-format
7854 msgid "Homepage: %s"
7855 msgstr "Pàgina web: %s"
7856
7857 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7858 #, php-format
7859 msgid "About: %s"
7860 msgstr "Informació personal: %s"
7861
7862 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7863 #. TRANS: %s is a remote profile.
7864 #, php-format
7865 msgid ""
7866 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7867 "same server."
7868 msgstr ""
7869 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7870 "mateix servidor."
7871
7872 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7873 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7874 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7875 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7876 #, php-format
7877 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7878 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7879 msgstr[0] ""
7880 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7881 msgstr[1] ""
7882 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7883
7884 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7885 msgid "You can't send a message to this user."
7886 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7887
7888 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7889 msgid "Error sending direct message."
7890 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7891
7892 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7893 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7894 #, php-format
7895 msgid "Notice from %s repeated."
7896 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7897
7898 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7899 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7900 #, php-format
7901 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7902 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7903 msgstr[0] ""
7904 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7905 msgstr[1] ""
7906 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7907
7908 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7909 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7910 #, php-format
7911 msgid "Reply to %s sent."
7912 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7913
7914 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7915 msgid "Error saving notice."
7916 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7917
7918 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7919 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7920 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7921
7922 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7923 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7924 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7925
7926 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7927 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7928 #, php-format
7929 msgid "Subscribed to %s."
7930 msgstr "Subscrit a %s."
7931
7932 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7933 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7934 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7935 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7936
7937 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7938 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7939 #, php-format
7940 msgid "Unsubscribed from %s."
7941 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7942
7943 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7944 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7945 msgid "Command not yet implemented."
7946 msgstr "Comanda encara no implementada."
7947
7948 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7949 msgid "Notification off."
7950 msgstr "Avisos desactivats."
7951
7952 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7953 msgid "Can't turn off notification."
7954 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7955
7956 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7957 msgid "Notification on."
7958 msgstr "Avisos activitats."
7959
7960 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7961 msgid "Can't turn on notification."
7962 msgstr "No es poden activar els avisos."
7963
7964 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7965 msgid "Login command is disabled."
7966 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7967
7968 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7969 #. TRANS: %s is a logon link..
7970 #, php-format
7971 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7972 msgstr ""
7973 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7974 "minuts: %s."
7975
7976 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7977 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7978 #, php-format
7979 msgid "Unsubscribed %s."
7980 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7981
7982 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7983 msgid "You are not subscribed to anyone."
7984 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7985
7986 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7987 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7988 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7989 msgid "You are subscribed to this person:"
7990 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7991 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7992 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7993
7994 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7995 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7996 msgid "No one is subscribed to you."
7997 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7998
7999 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8000 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8001 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8002 msgid "This person is subscribed to you:"
8003 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8004 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
8005 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
8006
8007 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8008 #. TRANS: any group subscriptions.
8009 msgid "You are not a member of any groups."
8010 msgstr "No sou membre de cap grup."
8011
8012 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8013 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8014 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8015 msgid "You are a member of this group:"
8016 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8017 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
8018 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
8019
8020 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8021 msgctxt "COMMANDHELP"
8022 msgid "Commands:"
8023 msgstr "Ordres:"
8024
8025 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8026 msgctxt "COMMANDHELP"
8027 msgid "turn on notifications"
8028 msgstr "activa les notificacions"
8029
8030 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8031 msgctxt "COMMANDHELP"
8032 msgid "turn off notifications"
8033 msgstr "desactiva les notificacions"
8034
8035 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8036 msgctxt "COMMANDHELP"
8037 msgid "show this help"
8038 msgstr "mostra aquesta ajuda"
8039
8040 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8041 msgctxt "COMMANDHELP"
8042 msgid "subscribe to user"
8043 msgstr "subscriu a l'usuari"
8044
8045 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8046 msgctxt "COMMANDHELP"
8047 msgid "lists the groups you have joined"
8048 msgstr "llista els grups on us heu unit"
8049
8050 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8051 msgctxt "COMMANDHELP"
8052 msgid "tag a user"
8053 msgstr "etiqueta un usuari"
8054
8055 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8056 msgctxt "COMMANDHELP"
8057 msgid "untag a user"
8058 msgstr "desetiqueta un usuari"
8059
8060 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8061 msgctxt "COMMANDHELP"
8062 msgid "list the people you follow"
8063 msgstr "llista la gent que seguiu"
8064
8065 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8066 msgctxt "COMMANDHELP"
8067 msgid "list the people that follow you"
8068 msgstr "llista la gent que us segueix"
8069
8070 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8071 msgctxt "COMMANDHELP"
8072 msgid "unsubscribe from user"
8073 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
8074
8075 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8076 msgctxt "COMMANDHELP"
8077 msgid "direct message to user"
8078 msgstr "missatge directe a l'usuari"
8079
8080 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8081 msgctxt "COMMANDHELP"
8082 msgid "get last notice from user"
8083 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
8084
8085 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8086 msgctxt "COMMANDHELP"
8087 msgid "get profile info on user"
8088 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
8089
8090 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8091 msgctxt "COMMANDHELP"
8092 msgid "force user to stop following you"
8093 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
8094
8095 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8096 msgctxt "COMMANDHELP"
8097 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8098 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
8099
8100 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8101 msgctxt "COMMANDHELP"
8102 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8103 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
8104
8105 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8106 msgctxt "COMMANDHELP"
8107 msgid "repeat a notice with a given id"
8108 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
8109
8110 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8111 msgctxt "COMMANDHELP"
8112 msgid "repeat the last notice from user"
8113 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
8114
8115 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8116 msgctxt "COMMANDHELP"
8117 msgid "reply to notice with a given id"
8118 msgstr "respon un avís amb un id donat"
8119
8120 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8121 msgctxt "COMMANDHELP"
8122 msgid "reply to the last notice from user"
8123 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
8124
8125 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8126 msgctxt "COMMANDHELP"
8127 msgid "join group"
8128 msgstr "uneix al grup"
8129
8130 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8131 msgctxt "COMMANDHELP"
8132 msgid "Get a link to login to the web interface"
8133 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
8134
8135 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8136 msgctxt "COMMANDHELP"
8137 msgid "leave group"
8138 msgstr "deixa el grup"
8139
8140 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8141 msgctxt "COMMANDHELP"
8142 msgid "get your stats"
8143 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
8144
8145 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8146 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8147 msgctxt "COMMANDHELP"
8148 msgid "same as 'off'"
8149 msgstr "el mateix que 'off'"
8150
8151 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8152 msgctxt "COMMANDHELP"
8153 msgid "same as 'follow'"
8154 msgstr "el mateix que 'follow'"
8155
8156 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8157 msgctxt "COMMANDHELP"
8158 msgid "same as 'leave'"
8159 msgstr "el mateix que 'leave'"
8160
8161 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8162 msgctxt "COMMANDHELP"
8163 msgid "same as 'get'"
8164 msgstr "el mateix que 'get'"
8165
8166 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8167 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8168 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8169 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8170 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8171 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8172 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8173 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8174 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8175 msgctxt "COMMANDHELP"
8176 msgid "not yet implemented."
8177 msgstr "no s'ha implementat encara."
8178
8179 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8180 msgctxt "COMMANDHELP"
8181 msgid "remind a user to update."
8182 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
8183
8184 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8185 msgid "No configuration file found."
8186 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
8187
8188 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8189 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8190 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8191 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
8192
8193 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8194 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8195 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
8196
8197 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8198 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8199 msgid "Go to the installer."
8200 msgstr "Vés a l'instal·lador."
8201
8202 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8203 msgid "Database error"
8204 msgstr "Error de la base de dades"
8205
8206 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8207 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8208 msgctxt "MENU"
8209 msgid "Public"
8210 msgstr "Públic"
8211
8212 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8213 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8214 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8215 msgctxt "MENU"
8216 msgid "Groups"
8217 msgstr "Grups"
8218
8219 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8220 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8221 msgctxt "MENU"
8222 msgid "Lists"
8223 msgstr "Llistes"
8224
8225 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8226 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8227 msgid "Delete"
8228 msgstr "Elimina"
8229
8230 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8231 msgid "Delete this user"
8232 msgstr "Elimina l'usuari"
8233
8234 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8235 msgid "Change design"
8236 msgstr "Canvia el disseny"
8237
8238 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8239 msgid "Change colours"
8240 msgstr "Canvia els colors"
8241
8242 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8243 msgid "Use defaults"
8244 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
8245
8246 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8247 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8248 msgid "Upload file"
8249 msgstr "Puja un fitxer"
8250
8251 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8252 msgid ""
8253 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8254 msgstr ""
8255 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
8256 "2MB."
8257
8258 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8259 msgctxt "RADIO"
8260 msgid "On"
8261 msgstr "Activada"
8262
8263 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8264 msgctxt "RADIO"
8265 msgid "Off"
8266 msgstr "Desactivada"
8267
8268 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8269 msgid "Design defaults restored."
8270 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
8271
8272 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8273 #, php-format
8274 msgid "Unable to find services for %s."
8275 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
8276
8277 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8278 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8279 msgid "Disfavor this notice"
8280 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8281
8282 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8283 msgctxt "BUTTON"
8284 msgid "Disfavor favorite"
8285 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
8286
8287 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8288 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8289 msgid "Favor this notice"
8290 msgstr "Fes preferit aquest avís"
8291
8292 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8293 msgctxt "BUTTON"
8294 msgid "Favor"
8295 msgstr "Preferit"
8296
8297 #. TRANS: Feed type name.
8298 msgid "RSS 1.0"
8299 msgstr "RSS 1.0"
8300
8301 #. TRANS: Feed type name.
8302 msgid "RSS 2.0"
8303 msgstr "RSS 2.0"
8304
8305 #. TRANS: Feed type name.
8306 msgid "Atom"
8307 msgstr "Atom"
8308
8309 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8310 msgid "FOAF"
8311 msgstr "FOAF"
8312
8313 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8314 msgid "No author in the feed."
8315 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
8316
8317 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8318 #. TRANS: can be associated with a user.
8319 msgid "Cannot import without a user."
8320 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
8321
8322 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8323 msgid "Feeds"
8324 msgstr "Canals"
8325
8326 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8327 msgctxt "TAGS"
8328 msgid "All"
8329 msgstr "Tot"
8330
8331 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8332 msgid "Tag"
8333 msgstr "Etiqueta"
8334
8335 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8336 msgid "Choose a tag to narrow list."
8337 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
8338
8339 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8340 #, php-format
8341 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8342 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
8343
8344 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8345 msgctxt "BUTTON"
8346 msgid "Block"
8347 msgstr "Bloca"
8348
8349 #. TRANS: Submit button title.
8350 msgctxt "TOOLTIP"
8351 msgid "Block this user"
8352 msgstr "Bloca aquest usuari"
8353
8354 #. TRANS: Field title on group edit form.
8355 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8356 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
8357
8358 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8359 msgid "Describe the group or topic."
8360 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
8361
8362 #. TRANS: Text area title for group description.
8363 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8364 #, php-format
8365 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8366 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8367 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
8368 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
8369
8370 #. TRANS: Field title on group edit form.
8371 msgid ""
8372 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8373 msgstr ""
8374 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
8375
8376 #. TRANS: Field label on group edit form.
8377 msgid "Aliases"
8378 msgstr "Àlies"
8379
8380 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8381 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8382 #, php-format
8383 msgid ""
8384 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8385 "alias allowed."
8386 msgid_plural ""
8387 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8388 "aliases allowed."
8389 msgstr[0] ""
8390 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8391 "màxim de %d àlies."
8392 msgstr[1] ""
8393 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8394 "màxim de %d àlies."
8395
8396 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8397 msgid ""
8398 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8399 msgstr ""
8400 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
8401 "enviaments seran forçats a ser privats."
8402
8403 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8404 msgctxt "GROUPADMIN"
8405 msgid "Admin"
8406 msgstr "Administrador"
8407
8408 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8409 msgctxt "MENU"
8410 msgid "Group"
8411 msgstr "Grup"
8412
8413 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8414 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8415 #, php-format
8416 msgctxt "TOOLTIP"
8417 msgid "%s group"
8418 msgstr "Grup %s"
8419
8420 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8421 msgctxt "MENU"
8422 msgid "Members"
8423 msgstr "Membres"
8424
8425 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8426 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8427 #, php-format
8428 msgctxt "TOOLTIP"
8429 msgid "%s group members"
8430 msgstr "Membres del grup %s"
8431
8432 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8433 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8434 #, php-format
8435 msgctxt "MENU"
8436 msgid "Pending members (%d)"
8437 msgid_plural "Pending members (%d)"
8438 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
8439 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
8440
8441 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8442 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8443 #, php-format
8444 msgctxt "TOOLTIP"
8445 msgid "%s pending members"
8446 msgstr "%s membres pendents"
8447
8448 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8449 msgctxt "MENU"
8450 msgid "Blocked"
8451 msgstr "Blocats"
8452
8453 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8454 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8455 #, php-format
8456 msgctxt "TOOLTIP"
8457 msgid "%s blocked users"
8458 msgstr "%s usuaris blocats"
8459
8460 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8461 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8462 msgctxt "MENU"
8463 msgid "Admin"
8464 msgstr "Administrador"
8465
8466 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8467 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8468 #, php-format
8469 msgctxt "TOOLTIP"
8470 msgid "Edit %s group properties"
8471 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
8472
8473 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8474 msgctxt "MENU"
8475 msgid "Logo"
8476 msgstr "Logotip"
8477
8478 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8479 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8480 #, php-format
8481 msgctxt "TOOLTIP"
8482 msgid "Add or edit %s logo"
8483 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
8484
8485 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8486 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8487 #, php-format
8488 msgctxt "TOOLTIP"
8489 msgid "Add or edit %s design"
8490 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
8491
8492 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8493 msgid "Group actions"
8494 msgstr "Accions del grup"
8495
8496 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8497 msgid "Popular groups"
8498 msgstr "Grups populars"
8499
8500 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8501 msgid "Active groups"
8502 msgstr "Grups actius"
8503
8504 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8505 #. TRANS: %s is a group name.
8506 #, php-format
8507 msgid "Tags in %s group's notices"
8508 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
8509
8510 #. TRANS: Client exception 406
8511 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8512 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
8513
8514 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8515 msgid "Unsupported image file format."
8516 msgstr "Format d'imatge no suportat."
8517
8518 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8519 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8520 #, php-format
8521 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8522 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
8523
8524 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8525 msgid "Partial upload."
8526 msgstr "Càrrega parcial."
8527
8528 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8529 msgid "Not an image or corrupt file."
8530 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
8531
8532 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8533 msgid "Lost our file."
8534 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
8535
8536 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8537 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8538 msgid "Unknown file type"
8539 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8540
8541 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8542 #, php-format
8543 msgid "%dMB"
8544 msgid_plural "%dMB"
8545 msgstr[0] "%dMB"
8546 msgstr[1] "%dMB"
8547
8548 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8549 #, php-format
8550 msgid "%dkB"
8551 msgid_plural "%dkB"
8552 msgstr[0] "%dkB"
8553 msgstr[1] "%dkB"
8554
8555 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8556 #, php-format
8557 msgid "%dB"
8558 msgid_plural "%dB"
8559 msgstr[0] "%dB"
8560 msgstr[1] "%dB"
8561
8562 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8563 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8564 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8565 #, php-format
8566 msgid ""
8567 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8568 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8569 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8570 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8571 "this message."
8572 msgstr ""
8573 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8574 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8575 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8576 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8577 "simplement ignoreu el missatge."
8578
8579 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8580 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8581 #, php-format
8582 msgid "Unknown inbox source %d."
8583 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8584
8585 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8586 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8587 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8588
8589 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8590 msgid "Transport cannot be null."
8591 msgstr "El transport no pot ser nul."
8592
8593 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8594 msgctxt "BUTTON"
8595 msgid "Invite more colleagues"
8596 msgstr "Convida més companys"
8597
8598 #. TRANS: Button text for joining a group.
8599 msgctxt "BUTTON"
8600 msgid "Join"
8601 msgstr "Uniu-vos-hi"
8602
8603 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8604 msgctxt "BUTTON"
8605 msgid "Leave"
8606 msgstr "Deixa"
8607
8608 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8609 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8610 msgctxt "MENU"
8611 msgid "Login"
8612 msgstr "Inici de sessió"
8613
8614 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8615 msgid "Login with a username and password"
8616 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8617
8618 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8619 msgctxt "MENU"
8620 msgid "Register"
8621 msgstr "Registre"
8622
8623 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8624 msgid "Sign up for a new account"
8625 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8626
8627 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8628 msgid "Email address confirmation"
8629 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8630
8631 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8632 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8633 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8634 #, php-format
8635 msgid ""
8636 "Hey, %1$s.\n"
8637 "\n"
8638 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8639 "\n"
8640 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8641 "\n"
8642 "\t%3$s\n"
8643 "\n"
8644 "If not, just ignore this message.\n"
8645 "\n"
8646 "Thanks for your time, \n"
8647 "%2$s\n"
8648 msgstr ""
8649 "Hola, %1$s.\n"
8650 "\n"
8651 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8652 "\n"
8653 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8654 "l'URL a continuació:\n"
8655 "\n"
8656 "\t%3$s\n"
8657 "\n"
8658 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8659 "\n"
8660 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8661 "%2$s\n"
8662
8663 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8664 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8665 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8666 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8667 #, php-format
8668 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8669 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8670
8671 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8672 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8673 #, php-format
8674 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8675 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8676
8677 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8678 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8679 #, php-format
8680 msgid ""
8681 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8682 "their subscription at %3$s"
8683 msgstr ""
8684 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8685 "seva subscripció a %3$s."
8686
8687 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8688 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8689 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8690 #, php-format
8691 msgid ""
8692 "Faithfully yours,\n"
8693 "%1$s.\n"
8694 "\n"
8695 "----\n"
8696 "Change your email address or notification options at %2$s"
8697 msgstr ""
8698 "Atentament,\n"
8699 "%1$s.\n"
8700 "\n"
8701 "----\n"
8702 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8703
8704 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8705 #. TRANS: %s is a URL.
8706 #, php-format
8707 msgid "Profile: %s"
8708 msgstr "Perfil: %s"
8709
8710 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8711 #. TRANS: %s is biographical information.
8712 #, php-format
8713 msgid "Bio: %s"
8714 msgstr "Biografia: %s"
8715
8716 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8717 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8718 #, php-format
8719 msgid ""
8720 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8721 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8722 msgstr ""
8723 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8724 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8725 "administradors del lloc a %s."
8726
8727 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8728 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8729 #, php-format
8730 msgid "New email address for posting to %s"
8731 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8732
8733 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8734 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8735 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8736 #, php-format
8737 msgid ""
8738 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8739 "\n"
8740 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8741 "\n"
8742 "More email instructions at %3$s."
8743 msgstr ""
8744 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8745 "\n"
8746 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8747 "\n"
8748 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8749
8750 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8751 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8752 #, php-format
8753 msgid "%s status"
8754 msgstr "%s estat"
8755
8756 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8757 msgid "SMS confirmation"
8758 msgstr "Confirmació SMS"
8759
8760 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8761 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8762 #, php-format
8763 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8764 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8765
8766 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8767 #. TRANS: %s is the nudging user.
8768 #, php-format
8769 msgid "You have been nudged by %s"
8770 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8771
8772 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8773 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8774 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8775 #, php-format
8776 msgid ""
8777 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8778 "to post some news.\n"
8779 "\n"
8780 "So let's hear from you :)\n"
8781 "\n"
8782 "%3$s\n"
8783 "\n"
8784 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8785 msgstr ""
8786 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8787 "notícies.\n"
8788 "\n"
8789 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8790 "\n"
8791 "%3$s\n"
8792 "\n"
8793 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8794
8795 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8796 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8797 #, php-format
8798 msgid "New private message from %s"
8799 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8800
8801 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8802 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8803 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8804 #, php-format
8805 msgid ""
8806 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8807 "\n"
8808 "------------------------------------------------------\n"
8809 "%3$s\n"
8810 "------------------------------------------------------\n"
8811 "\n"
8812 "You can reply to their message here:\n"
8813 "\n"
8814 "%4$s\n"
8815 "\n"
8816 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8817 msgstr ""
8818 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8819 "\n"
8820 "------------------------------------------------------\n"
8821 "%3$s\n"
8822 "------------------------------------------------------\n"
8823 "\n"
8824 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8825 "\n"
8826 "ntinuació:\n"
8827 "\n"
8828 "%4$s\n"
8829 "\n"
8830 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8831
8832 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8833 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8834 #, php-format
8835 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8836 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8837
8838 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8839 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8840 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8841 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8842 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8843 #, php-format
8844 msgid ""
8845 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8846 "\n"
8847 "The URL of your notice is:\n"
8848 "\n"
8849 "%3$s\n"
8850 "\n"
8851 "The text of your notice is:\n"
8852 "\n"
8853 "%4$s\n"
8854 "\n"
8855 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8856 "\n"
8857 "%5$s"
8858 msgstr ""
8859 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8860 "\n"
8861 "L'URL del vostre avís és:\n"
8862 "\n"
8863 "%3$s\n"
8864 "\n"
8865 "El text del vostre avís és:\n"
8866 "\n"
8867 "%4$s\n"
8868 "\n"
8869 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8870 "\n"
8871 "%5$s"
8872
8873 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8874 #, php-format
8875 msgid ""
8876 "The full conversation can be read here:\n"
8877 "\n"
8878 "\t%s"
8879 msgstr ""
8880 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8881 "\n"
8882 "%s"
8883
8884 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8885 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8886 #, php-format
8887 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8888 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8889
8890 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8891 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8892 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8893 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8894 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8895 #, php-format
8896 msgid ""
8897 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8898 "\n"
8899 "The notice is here:\n"
8900 "\n"
8901 "\t%3$s\n"
8902 "\n"
8903 "It reads:\n"
8904 "\n"
8905 "\t%4$s\n"
8906 "\n"
8907 "%5$sYou can reply back here:\n"
8908 "\n"
8909 "\t%6$s\n"
8910 "\n"
8911 "The list of all @-replies for you here:\n"
8912 "\n"
8913 "%7$s"
8914 msgstr ""
8915 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8916 "$s.\n"
8917 "\n"
8918 "L'avís és a continuació:\n"
8919 "\n"
8920 "\t%3$s\n"
8921 "\n"
8922 "Hi diu:\n"
8923 "\n"
8924 "\t%4$s\n"
8925 "\n"
8926 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8927 "\n"
8928 "\t%6$s\n"
8929 "\n"
8930 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8931 "\n"
8932 "%7$s"
8933
8934 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8935 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8936 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8937 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8938 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8939 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8940 #, php-format
8941 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8942 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8943
8944 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8945 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8946 #, php-format
8947 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8948 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8949
8950 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8951 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8952 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8953 #, php-format
8954 msgid ""
8955 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8956 "their group membership at %4$s"
8957 msgstr ""
8958 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8959 "seva pertinència al grup a %4$s."
8960
8961 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8962 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8963 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8964
8965 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8966 msgid ""
8967 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8968 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8969 msgstr ""
8970 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8971 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8972 "vostres ulls."
8973
8974 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8975 msgctxt "MENU"
8976 msgid "Inbox"
8977 msgstr "Safata d'entrada"
8978
8979 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8980 msgid "Your incoming messages."
8981 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8982
8983 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8984 msgctxt "MENU"
8985 msgid "Outbox"
8986 msgstr "Safata de sortida"
8987
8988 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8989 msgid "Your sent messages."
8990 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8991
8992 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8993 msgid "Could not parse message."
8994 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8995
8996 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8997 msgid "Not a registered user."
8998 msgstr "Usuari no registrat."
8999
9000 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9001 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9002 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
9003
9004 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9005 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9006 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
9007
9008 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9009 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9010 #, php-format
9011 msgid "Unsupported message type: %s."
9012 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
9013
9014 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9015 msgid "Make user an admin of the group"
9016 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
9017
9018 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9019 msgctxt "BUTTON"
9020 msgid "Make Admin"
9021 msgstr "Fes-lo administrador"
9022
9023 #. TRANS: Submit button title.
9024 msgctxt "TOOLTIP"
9025 msgid "Make this user an admin"
9026 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
9027
9028 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9029 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9030 msgstr ""
9031 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
9032 "Torneu-ho a provar."
9033
9034 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9035 msgid "File exceeds user's quota."
9036 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
9037
9038 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9039 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9040 msgid "File could not be moved to destination directory."
9041 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
9042
9043 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9044 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9045 msgid "Could not determine file's MIME type."
9046 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
9047
9048 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9049 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9050 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9051 #, php-format
9052 msgid ""
9053 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9054 "format."
9055 msgstr ""
9056 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
9057 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
9058
9059 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9060 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9061 #, php-format
9062 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9063 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
9064
9065 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9066 msgid "Send a direct notice"
9067 msgstr "Envia un avís directe"
9068
9069 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9070 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9071 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9072 msgid "Select recipient:"
9073 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
9074
9075 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9076 msgid "No mutual subscribers."
9077 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
9078
9079 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9080 msgid "To"
9081 msgstr "A"
9082
9083 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9084 msgctxt "Send button for sending notice"
9085 msgid "Send"
9086 msgstr "Envia"
9087
9088 #. TRANS: Header in message list.
9089 msgid "Messages"
9090 msgstr "Missatges"
9091
9092 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9093 #. TRANS: Followed by notice source.
9094 msgid "from"
9095 msgstr "de"
9096
9097 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9098 msgctxt "SOURCE"
9099 msgid "web"
9100 msgstr "web"
9101
9102 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9103 msgctxt "SOURCE"
9104 msgid "xmpp"
9105 msgstr "xmpp"
9106
9107 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9108 msgctxt "SOURCE"
9109 msgid "mail"
9110 msgstr "correu electrònic"
9111
9112 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9113 msgctxt "SOURCE"
9114 msgid "omb"
9115 msgstr "omb"
9116
9117 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9118 msgctxt "SOURCE"
9119 msgid "api"
9120 msgstr "api"
9121
9122 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9123 msgid "Cannot get author for activity."
9124 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
9125
9126 #. TRANS: Client exception.
9127 msgid "Bookmark not posted to this group."
9128 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
9129
9130 #. TRANS: Client exception.
9131 msgid "Object not posted to this user."
9132 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
9133
9134 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9135 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9136 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
9137
9138 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9139 msgid "Nickname cannot be empty."
9140 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
9141
9142 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9143 #, php-format
9144 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9145 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9146 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
9147 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
9148
9149 #. TRANS: Form legend for notice form.
9150 msgid "Send a notice"
9151 msgstr "Envia un avís"
9152
9153 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9154 #, php-format
9155 msgid "What's up, %s?"
9156 msgstr "Què tal, %s?"
9157
9158 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9159 msgid "Attach"
9160 msgstr "Adjunta"
9161
9162 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9163 msgid "Attach a file."
9164 msgstr "Adjunta un fitxer."
9165
9166 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9167 msgid "Share my location"
9168 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
9169
9170 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9171 msgid "Do not share my location"
9172 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
9173
9174 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9175 msgid ""
9176 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9177 "try again later"
9178 msgstr ""
9179 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
9180 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
9181
9182 #. TRANS: Header in notice list.
9183 #. TRANS: Header for Notices section.
9184 msgctxt "HEADER"
9185 msgid "Notices"
9186 msgstr "Avisos"
9187
9188 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9189 msgctxt "SEPARATOR"
9190 msgid ", "
9191 msgstr ", "
9192
9193 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9194 #, fuzzy
9195 msgid " ▸ "
9196 msgstr " ▶ "
9197
9198 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9199 msgid "N"
9200 msgstr "N"
9201
9202 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9203 msgid "S"
9204 msgstr "S"
9205
9206 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9207 msgid "E"
9208 msgstr "E"
9209
9210 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9211 msgid "W"
9212 msgstr "O"
9213
9214 #. TRANS: Coordinates message.
9215 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9216 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9217 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9218 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9219 #, php-format
9220 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9221 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9222
9223 #. TRANS: Followed by geo location.
9224 msgid "at"
9225 msgstr "a"
9226
9227 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9228 msgid "in context"
9229 msgstr "en context"
9230
9231 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9232 msgid "Repeated by"
9233 msgstr "Repetit per"
9234
9235 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9236 msgid "Reply to this notice"
9237 msgstr "Respon a aquest avís"
9238
9239 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9240 msgid "Reply"
9241 msgstr "Respon"
9242
9243 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9244 msgid "Delete this notice"
9245 msgstr "Elimina aquest avís"
9246
9247 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9248 msgid "Notice repeated."
9249 msgstr "Avís repetit."
9250
9251 #. TRANS: Field label for notice text.
9252 msgid "Update your status..."
9253 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
9254
9255 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9256 msgid "Nudge this user"
9257 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
9258
9259 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9260 msgctxt "BUTTON"
9261 msgid "Nudge"
9262 msgstr "Crida l'atenció"
9263
9264 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9265 msgid "Send a nudge to this user."
9266 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
9267
9268 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9269 msgid "Error inserting new profile."
9270 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
9271
9272 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9273 msgid "Error inserting avatar."
9274 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
9275
9276 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9277 msgid "Error inserting remote profile."
9278 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
9279
9280 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9281 msgid "Duplicate notice."
9282 msgstr "Avís duplicat."
9283
9284 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9285 msgid "Could not insert new subscription."
9286 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
9287
9288 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9289 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9290 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
9291
9292 #. TRANS: Field label for list.
9293 #, fuzzy
9294 msgctxt "LABEL"
9295 msgid "List"
9296 msgstr "Llista"
9297
9298 #. TRANS: Field title for list.
9299 #, fuzzy
9300 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9301 msgstr "Canvia l'etiqueta (es permet lletres, nombres, -, ., i _)."
9302
9303 #. TRANS: Field title for description of list.
9304 msgid "Describe the list or topic."
9305 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
9306
9307 #. TRANS: Field title for description of list.
9308 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9309 #, php-format
9310 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9311 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9312 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
9313 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
9314
9315 #. TRANS: Button title to delete a list.
9316 msgid "Delete this list."
9317 msgstr "Elimina la llista."
9318
9319 #. TRANS: Header in list edit form.
9320 msgid "Add or remove people"
9321 msgstr "Afegeix o elimina gent"
9322
9323 #. TRANS: Header in list edit form.
9324 msgctxt "HEADER"
9325 msgid "Search"
9326 msgstr "Cerca"
9327
9328 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9329 msgctxt "MENU"
9330 msgid "List"
9331 msgstr "Llista"
9332
9333 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9334 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9335 #, php-format
9336 msgid "%1$s list by %2$s."
9337 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
9338
9339 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9340 msgctxt "MENU"
9341 msgid "Listed"
9342 msgstr "Llistat"
9343
9344 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9345 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9346 msgctxt "MENU"
9347 msgid "Subscribers"
9348 msgstr "Subscriptors"
9349
9350 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9351 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9352 #, php-format
9353 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9354 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
9355
9356 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9357 msgctxt "MENU"
9358 msgid "Edit"
9359 msgstr "Edita"
9360
9361 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9362 #. TRANS: %s is a list.
9363 #, php-format
9364 msgid "Edit %s list by you."
9365 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
9366
9367 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9368 msgid "Tagged"
9369 msgstr "Etiquetat"
9370
9371 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9372 msgid "Edit list settings."
9373 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
9374
9375 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9376 msgid "Edit"
9377 msgstr "Edita"
9378
9379 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9380 msgctxt "MODE"
9381 msgid "Private"
9382 msgstr "Privat"
9383
9384 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9385 msgctxt "MENU"
9386 msgid "List Subscriptions"
9387 msgstr "Subscripcions de llistes"
9388
9389 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9390 #. TRANS: %s is a user nickname.
9391 #, php-format
9392 msgctxt "TOOLTIP"
9393 msgid "Lists subscribed to by %s."
9394 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
9395
9396 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9397 #. TRANS: %s is a user nickname.
9398 #, php-format
9399 msgctxt "MENU"
9400 msgid "Lists with %s"
9401 msgstr "Llistes que contenen %s"
9402
9403 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9404 #. TRANS: %s is a user nickname.
9405 #, php-format
9406 msgctxt "TOOLTIP"
9407 msgid "Lists with %s."
9408 msgstr "Llistes que contenen %s."
9409
9410 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9411 #. TRANS: %s is a user nickname.
9412 #, php-format
9413 msgctxt "MENU"
9414 msgid "Lists by %s"
9415 msgstr "Llistes per %s"
9416
9417 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9418 #. TRANS: %s is a user nickname.
9419 #, php-format
9420 msgctxt "TOOLTIP"
9421 msgid "Lists by %s."
9422 msgstr "Llistes per %s."
9423
9424 #. TRANS: Label in lists widget.
9425 #, fuzzy
9426 msgctxt "LABEL"
9427 msgid "Your lists"
9428 msgstr "Llistes populars"
9429
9430 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9431 #, fuzzy
9432 msgctxt "LEGEND"
9433 msgid "Edit lists"
9434 msgstr "Edita la llista %s"
9435
9436 #. TRANS: Label in self tags widget.
9437 msgctxt "LABEL"
9438 msgid "Tags"
9439 msgstr "Etiquetes"
9440
9441 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9442 msgid "Popular lists"
9443 msgstr "Llistes populars"
9444
9445 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9446 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9447 #, php-format
9448 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9449 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
9450
9451 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9452 #, php-format
9453 msgid "Lists with you"
9454 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
9455
9456 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9457 #. TRANS: %s is a profile name.
9458 #, php-format
9459 msgid "Lists with %s"
9460 msgstr "Llistes que contenen %s"
9461
9462 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9463 msgid "List subscriptions"
9464 msgstr "Subscripcions de llistes"
9465
9466 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9467 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9468 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9469 msgctxt "MENU"
9470 msgid "Profile"
9471 msgstr "Perfil"
9472
9473 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9474 msgid "Your profile"
9475 msgstr "El vostre perfil"
9476
9477 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9478 msgctxt "MENU"
9479 msgid "Replies"
9480 msgstr "Respostes"
9481
9482 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9483 msgctxt "MENU"
9484 msgid "Favorites"
9485 msgstr "Preferits"
9486
9487 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9488 msgctxt "FIXME"
9489 msgid "User"
9490 msgstr "Usuari"
9491
9492 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9493 msgctxt "MENU"
9494 msgid "Messages"
9495 msgstr "Missatges"
9496
9497 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9498 msgid "Your incoming messages"
9499 msgstr "Els teus missatges rebuts"
9500
9501 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9502 msgid "Unknown"
9503 msgstr "Desconegut"
9504
9505 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9506 msgctxt "plugin"
9507 msgid "Disable"
9508 msgstr "Inhabilita"
9509
9510 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9511 msgctxt "plugin"
9512 msgid "Enable"
9513 msgstr "Habilita"
9514
9515 msgctxt "plugin-description"
9516 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9517 msgstr ""
9518 "(Les descripcions dels connectors no són disponibles en ser inhabiitats.)"
9519
9520 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9521 msgctxt "MENU"
9522 msgid "Settings"
9523 msgstr "Paràmetres"
9524
9525 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9526 msgid "Change your personal settings."
9527 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9528
9529 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9530 msgid "Site configuration."
9531 msgstr "Configuració del lloc"
9532
9533 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9534 msgctxt "MENU"
9535 msgid "Logout"
9536 msgstr "Finalitza la sessió"
9537
9538 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9539 msgid "Logout from the site."
9540 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9541
9542 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9543 msgid "Login to the site."
9544 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9545
9546 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9547 msgctxt "MENU"
9548 msgid "Search"
9549 msgstr "Cerca"
9550
9551 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9552 msgid "Search the site."
9553 msgstr "Cerca al lloc"
9554
9555 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9556 msgid "Following"
9557 msgstr "Seguint"
9558
9559 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9560 msgid "Followers"
9561 msgstr "Seguidors"
9562
9563 #. TRANS: Label for user statistics.
9564 msgid "User ID"
9565 msgstr "ID de l'usuari"
9566
9567 #. TRANS: Label for user statistics.
9568 msgid "Member since"
9569 msgstr "Membre des de"
9570
9571 #. TRANS: Label for user statistics.
9572 msgid "Notices"
9573 msgstr "Avisos"
9574
9575 #. TRANS: Label for user statistics.
9576 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9577 msgid "Daily average"
9578 msgstr "Mitjana diària"
9579
9580 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9581 msgid "Groups"
9582 msgstr "Grups"
9583
9584 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9585 msgid "Lists"
9586 msgstr "Llistes"
9587
9588 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9589 msgid "Unimplemented method."
9590 msgstr "Mètode no implementat"
9591
9592 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9593 msgid "User groups"
9594 msgstr "Grups d'usuaris"
9595
9596 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9597 msgctxt "MENU"
9598 msgid "Recent tags"
9599 msgstr "Etiquetes recents"
9600
9601 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9602 msgid "Recent tags"
9603 msgstr "Etiquetes recents"
9604
9605 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9606 msgctxt "MENU"
9607 msgid "Featured"
9608 msgstr "Destacat"
9609
9610 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9611 msgctxt "MENU"
9612 msgid "Popular"
9613 msgstr "Popular"
9614
9615 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9616 msgid "No return-to arguments."
9617 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9618
9619 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9620 msgid "Repeat this notice?"
9621 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9622
9623 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9624 msgid "Repeat this notice."
9625 msgstr "Repeteix l'avís."
9626
9627 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9628 #, php-format
9629 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9630 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9631
9632 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9633 msgid "Page not found."
9634 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9635
9636 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9637 msgctxt "TITLE"
9638 msgid "Sandbox"
9639 msgstr "Entorn de proves"
9640
9641 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9642 msgid "Sandbox this user"
9643 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9644
9645 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9646 msgid "Search site"
9647 msgstr "Cerca al lloc"
9648
9649 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9650 #. TRANS: for searching can be entered.
9651 msgid "Keyword(s)"
9652 msgstr "Paraules clau"
9653
9654 #. TRANS: Button text for searching site.
9655 #. TRANS: Button text to search profiles.
9656 msgctxt "BUTTON"
9657 msgid "Search"
9658 msgstr "Cerca"
9659
9660 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9661 msgid ""
9662 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9663 "* Try different keywords.\n"
9664 "* Try more general keywords.\n"
9665 "* Try fewer keywords.\n"
9666 msgstr ""
9667 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9668 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9669 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9670 "* Proveu menys paraules clau.\n"
9671
9672 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9673 #, php-format
9674 msgid ""
9675 "\n"
9676 "You can also try your search on other engines:\n"
9677 "\n"
9678 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9679 "site.server%%%%)\n"
9680 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9681 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9682 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9683 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9684 msgstr ""
9685 "\n"
9686 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9687 "\n"
9688 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9689 "site.server%%%%)\n"
9690 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9691 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9692 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9693 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9694
9695 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9696 msgctxt "MENU"
9697 msgid "People"
9698 msgstr "Gent"
9699
9700 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9701 msgid "Find people on this site"
9702 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9703
9704 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9705 msgctxt "MENU"
9706 msgid "Notices"
9707 msgstr "Avisos"
9708
9709 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9710 msgid "Find content of notices"
9711 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9712
9713 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9714 msgid "Find groups on this site"
9715 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9716
9717 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9718 msgctxt "MENU"
9719 msgid "Help"
9720 msgstr "Ajuda"
9721
9722 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9723 msgctxt "MENU"
9724 msgid "About"
9725 msgstr "Quant a"
9726
9727 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9728 msgctxt "MENU"
9729 msgid "FAQ"
9730 msgstr "Preguntes més freqüents"
9731
9732 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9733 msgctxt "MENU"
9734 msgid "TOS"
9735 msgstr "Termes del servei"
9736
9737 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9738 msgctxt "MENU"
9739 msgid "Privacy"
9740 msgstr "Privadesa"
9741
9742 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9743 msgctxt "MENU"
9744 msgid "Source"
9745 msgstr "Font"
9746
9747 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9748 msgctxt "MENU"
9749 msgid "Version"
9750 msgstr "Versió"
9751
9752 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9753 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9754 msgctxt "MENU"
9755 msgid "Contact"
9756 msgstr "Contacte"
9757
9758 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9759 msgctxt "MENU"
9760 msgid "Badge"
9761 msgstr "Insígnia"
9762
9763 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9764 msgid "Untitled section"
9765 msgstr "Secció sense títol"
9766
9767 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9768 msgid "More..."
9769 msgstr "Més..."
9770
9771 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9772 msgctxt "HEADER"
9773 msgid "Settings"
9774 msgstr "Paràmetres"
9775
9776 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9777 msgid "Change your profile settings"
9778 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9779
9780 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9781 msgctxt "MENU"
9782 msgid "Avatar"
9783 msgstr "Avatar"
9784
9785 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9786 msgid "Upload an avatar"
9787 msgstr "Puja un avatar"
9788
9789 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9790 msgctxt "MENU"
9791 msgid "Password"
9792 msgstr "Contrasenya"
9793
9794 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9795 msgid "Change your password"
9796 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9797
9798 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9799 msgctxt "MENU"
9800 msgid "Email"
9801 msgstr "Adreça electrònica"
9802
9803 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9804 msgid "Change email handling"
9805 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9806
9807 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9808 msgid "Design your profile"
9809 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
9810
9811 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9812 msgctxt "MENU"
9813 msgid "URL"
9814 msgstr "URL"
9815
9816 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9817 msgid "URL shorteners"
9818 msgstr "Escurçadors d'URL"
9819
9820 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9821 msgctxt "MENU"
9822 msgid "IM"
9823 msgstr "MI"
9824
9825 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9826 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9827 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9828
9829 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9830 msgctxt "MENU"
9831 msgid "SMS"
9832 msgstr "SMS"
9833
9834 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9835 msgid "Updates by SMS"
9836 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9837
9838 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9839 msgctxt "MENU"
9840 msgid "Connections"
9841 msgstr "Connexions"
9842
9843 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9844 msgid "Authorized connected applications"
9845 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9846
9847 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9848 msgctxt "TITLE"
9849 msgid "Silence"
9850 msgstr "Silenci"
9851
9852 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9853 msgid "Silence this user"
9854 msgstr "Silencia l'usuari"
9855
9856 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9857 msgctxt "MENU"
9858 msgid "Subscriptions"
9859 msgstr "Subscripcions"
9860
9861 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9862 #. TRANS: %s is a user nickname.
9863 #, php-format
9864 msgid "People %s subscribes to."
9865 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9866
9867 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9868 #. TRANS: %s is a user nickname.
9869 #, php-format
9870 msgid "People subscribed to %s."
9871 msgstr "Gent subscrita a %s."
9872
9873 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9874 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9875 #, php-format
9876 msgctxt "MENU"
9877 msgid "Pending (%d)"
9878 msgstr "Pendent (%d)"
9879
9880 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9881 #, php-format
9882 msgid "Approve pending subscription requests."
9883 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9884
9885 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9886 #. TRANS: %s is a user nickname.
9887 #, php-format
9888 msgid "Groups %s is a member of."
9889 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9890
9891 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9892 #. TRANS: %s is a user nickname.
9893 #, php-format
9894 msgid "List subscriptions by %s."
9895 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9896
9897 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9898 msgctxt "MENU"
9899 msgid "Invite"
9900 msgstr "Convida"
9901
9902 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9903 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9904 #, php-format
9905 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9906 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9907
9908 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9909 msgid "Subscribe to this user"
9910 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9911
9912 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9913 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9914 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9915
9916 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9917 msgid "People Tagcloud as tagged"
9918 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9919
9920 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9921 msgctxt "NOTAGS"
9922 msgid "None"
9923 msgstr "Cap"
9924
9925 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9926 msgid "Invalid theme name."
9927 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9928
9929 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9930 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9931 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9932
9933 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9934 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9935 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9936
9937 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9938 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9939 msgid "Failed saving theme."
9940 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9941
9942 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9943 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9944 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9945
9946 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9947 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9948 #, php-format
9949 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9950 msgid_plural ""
9951 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9952 msgstr[0] ""
9953 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9954 msgstr[1] ""
9955 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9956
9957 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9958 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9959 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9960
9961 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9962 msgid ""
9963 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9964 "digits, underscore, and minus sign."
9965 msgstr ""
9966 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9967 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9968
9969 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9970 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9971 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9972
9973 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9974 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9975 #, php-format
9976 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9977 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9978
9979 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9980 msgid "Error opening theme archive."
9981 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9982
9983 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9984 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9985 #, php-format
9986 msgid "Show reply"
9987 msgid_plural "Show all %d replies"
9988 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9989 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9990
9991 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9992 msgctxt "FAVELIST"
9993 msgid "You"
9994 msgstr "Vós"
9995
9996 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9997 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9998 #, php-format
9999 msgctxt "FAVELIST"
10000 msgid "%1$s and %2$s"
10001 msgstr "%1$s i %2$s"
10002
10003 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10004 msgctxt "FAVELIST"
10005 msgid "You have favored this notice."
10006 msgstr "Heu preferit aquest avís."
10007
10008 #. TRANS: List message for favoured notices.
10009 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10010 #, php-format
10011 msgid "One person has favored this notice."
10012 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10013 msgstr[0] "Una persona ha preferit l'avís."
10014 msgstr[1] "%d persones han preferit l'avís."
10015
10016 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10017 msgctxt "REPEATLIST"
10018 msgid "You have repeated this notice."
10019 msgstr "Heu repetit l'avís."
10020
10021 #. TRANS: List message for repeated notices.
10022 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10023 #, php-format
10024 msgid "One person has repeated this notice."
10025 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10026 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
10027 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
10028
10029 #. TRANS: Form legend.
10030 #, php-format
10031 msgid "Search and list people"
10032 msgstr "Cerca i llista la gent"
10033
10034 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10035 msgid "Everything"
10036 msgstr "Tot"
10037
10038 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10039 msgid "Fullname"
10040 msgstr "Nom complet"
10041
10042 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10043 msgid "URI (Remote users)"
10044 msgstr "URI (usuaris remots)"
10045
10046 #. TRANS: Dropdown field label.
10047 msgctxt "LABEL"
10048 msgid "Search in"
10049 msgstr "Cerca a"
10050
10051 #. TRANS: Dropdown field title.
10052 msgid "Choose a field to search."
10053 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
10054
10055 #. TRANS: Form legend.
10056 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10057 #, fuzzy, php-format
10058 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10059 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
10060
10061 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10062 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10063 #, fuzzy, php-format
10064 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10065 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
10066
10067 #. TRANS: Title for top posters section.
10068 msgid "Top posters"
10069 msgstr "Qui publica més"
10070
10071 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10072 msgctxt "SENDTO"
10073 msgid "Everyone"
10074 msgstr "Tothom"
10075
10076 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10077 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10078 #, php-format
10079 msgid "My colleagues at %s"
10080 msgstr "Els meus companys a %s"
10081
10082 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10083 msgctxt "LABEL"
10084 msgid "To:"
10085 msgstr "A:"
10086
10087 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10088 msgid "Private?"
10089 msgstr "Privat?"
10090
10091 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10092 #, php-format
10093 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10094 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
10095
10096 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10097 msgctxt "TITLE"
10098 msgid "Unblock"
10099 msgstr "Desbloca"
10100
10101 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10102 msgctxt "TITLE"
10103 msgid "Unsandbox"
10104 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
10105
10106 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10107 msgid "Unsandbox this user"
10108 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
10109
10110 #. TRANS: Title for unsilence form.
10111 msgid "Unsilence"
10112 msgstr "Dessilencia"
10113
10114 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10115 msgid "Unsilence this user"
10116 msgstr "Dessilencia l'usuari"
10117
10118 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10119 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10120 msgid "Unsubscribe from this user"
10121 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
10122
10123 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10124 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10125 msgctxt "BUTTON"
10126 msgid "Unsubscribe"
10127 msgstr "Cancel·la la subscripció"
10128
10129 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10130 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10131 #, php-format
10132 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10133 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
10134
10135 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10136 msgid "Not allowed to log in."
10137 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
10138
10139 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10140 msgid "a few seconds ago"
10141 msgstr "fa pocs segons"
10142
10143 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10144 msgid "about a minute ago"
10145 msgstr "fa un minut"
10146
10147 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10148 #, php-format
10149 msgid "about one minute ago"
10150 msgid_plural "about %d minutes ago"
10151 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
10152 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
10153
10154 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10155 msgid "about an hour ago"
10156 msgstr "fa una hora"
10157
10158 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10159 #, php-format
10160 msgid "about one hour ago"
10161 msgid_plural "about %d hours ago"
10162 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
10163 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
10164
10165 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10166 msgid "about a day ago"
10167 msgstr "fa un dia"
10168
10169 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10170 #, php-format
10171 msgid "about one day ago"
10172 msgid_plural "about %d days ago"
10173 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
10174 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
10175
10176 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10177 msgid "about a month ago"
10178 msgstr "fa un mes"
10179
10180 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10181 #, php-format
10182 msgid "about one month ago"
10183 msgid_plural "about %d months ago"
10184 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
10185 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
10186
10187 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10188 msgid "about a year ago"
10189 msgstr "fa un any"
10190
10191 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10192 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10193 #, php-format
10194 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10195 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
10196
10197 #. TRANS: Exception.
10198 msgid "Invalid XML."
10199 msgstr "L'XML no és vàlid."
10200
10201 #. TRANS: Exception.
10202 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10203 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
10204
10205 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10206 #, php-format
10207 msgid "Getting backup from file '%s'."
10208 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
10209
10210 #~ msgid ""
10211 #~ "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
10212 #~ "\n"
10213 #~ "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with "
10214 #~ "people you know and people who interest you.\n"
10215 #~ "\n"
10216 #~ "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life "
10217 #~ "online with people who know about you. It's also great for meeting new "
10218 #~ "people who share your interests.\n"
10219 #~ "\n"
10220 #~ "%1$s said:\n"
10221 #~ "\n"
10222 #~ "%4$s\n"
10223 #~ "\n"
10224 #~ "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
10225 #~ "\n"
10226 #~ "%5$s\n"
10227 #~ "\n"
10228 #~ "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
10229 #~ "invitation.\n"
10230 #~ "\n"
10231 #~ "%6$s\n"
10232 #~ "\n"
10233 #~ "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
10234 #~ "time.\n"
10235 #~ "\n"
10236 #~ "Sincerely, %2$s\n"
10237 #~ msgstr ""
10238 #~ "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
10239 #~ "\n"
10240 #~ "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
10241 #~ "que conegueu i gent que us interessi.\n"
10242 #~ "\n"
10243 #~ "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o "
10244 #~ "la vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per "
10245 #~ "conèixer nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
10246 #~ "\n"
10247 #~ "%1$s said:\n"
10248 #~ "\n"
10249 #~ "%4$s\n"
10250 #~ "\n"
10251 #~ "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
10252 #~ "\n"
10253 #~ "%5$s\n"
10254 #~ "\n"
10255 #~ "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
10256 #~ "invitation.\n"
10257 #~ "\n"
10258 #~ "%6$s\n"
10259 #~ "\n"
10260 #~ "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
10261 #~ "time.\n"
10262 #~ "\n"
10263 #~ "Sincerely, %2$s\n"