]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:05+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 18:08:17+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <https://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r109611); Translate extension (2012-01-"
25 "13)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: ca\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-12-03 10:15:09+0000\n"
31
32 #. TRANS: Database error message.
33 #, php-format
34 msgid ""
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 "again."
39 msgstr ""
40 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
41 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
42 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
43 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
44
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid "An error occurred."
47 msgstr "S'ha produït un error."
48
49 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
50 #, php-format
51 msgid ""
52 "No configuration file found. Try running the installation program first."
53 msgstr ""
54 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
55 "del programa primer."
56
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
58 msgid "Unknown page"
59 msgstr "Pàgina desconeguda"
60
61 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
62 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
63 msgid "Unknown action"
64 msgstr "Acció desconeguda"
65
66 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
67 msgid "Access"
68 msgstr "Accés"
69
70 #. TRANS: Page notice.
71 msgid "Site access settings"
72 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
73
74 #. TRANS: Form legend for registration form.
75 msgid "Registration"
76 msgstr "Registre"
77
78 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
79 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
80 msgstr ""
81 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
82 "visualitzar el lloc?"
83
84 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
85 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
86 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
87 msgctxt "LABEL"
88 msgid "Private"
89 msgstr "Privat"
90
91 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
92 msgid "Make registration invitation only."
93 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
94
95 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
96 msgid "Invite only"
97 msgstr "Només invitació"
98
99 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
100 msgid "Disable new registrations."
101 msgstr "Inhabilita els nous registres."
102
103 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
104 msgid "Closed"
105 msgstr "Tancat"
106
107 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
108 msgid "Save access settings."
109 msgstr "Desa els paràmetres d'accés."
110
111 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
112 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
113 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
114 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
115 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
116 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
117 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
118 #. TRANS: Button text for saving site settings.
119 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
120 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
121 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
122 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
123 #. TRANS: Button text to save lists.
124 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
125 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
126 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
127 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
128 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
129 msgctxt "BUTTON"
130 msgid "Save"
131 msgstr "Desa"
132
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error message.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Form validation error.
139 #. TRANS: Form validation error message.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
144 msgstr ""
145 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
146 "us plau."
147
148 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
149 msgid "Not logged in."
150 msgstr "No heu iniciat una sessió."
151
152 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client exception.
155 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 msgid "No such profile."
159 msgstr "No existeix el perfil."
160
161 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
162 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
164 msgid "No such list."
165 msgstr "No existeix la llista."
166
167 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
168 #. TRANS: %s is a username.
169 #, php-format
170 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
171 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
172
173 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
174 #. TRANS: %s is a profile URL.
175 #, php-format
176 msgid ""
177 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
178 "correctly. Please try retrying later."
179 msgstr ""
180 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
181 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
182
183 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
184 msgctxt "TITLE"
185 msgid "Listed"
186 msgstr "Llistat"
187
188 #. TRANS: Server error when page not found (404).
189 #. TRANS: Server error when page not found (404)
190 #. TRANS: Server error when page not found (404).
191 msgid "No such page."
192 msgstr "No existeix la pàgina."
193
194 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
195 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
196 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
197 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
198 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
199 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
200 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
201 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
202 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
203 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
204 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
205 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
207 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
208 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
209 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
210 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
229 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
230 #. TRANS: Client error.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
234 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
236 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
239 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
240 msgid "No such user."
241 msgstr "No existeix l'usuari."
242
243 #. TRANS: Title of a user's own start page.
244 msgid "Home timeline"
245 msgstr "Línia temporal inicial"
246
247 #. TRANS: Title of another user's start page.
248 #. TRANS: %s is the other user's name.
249 #, php-format
250 msgid "%s's home timeline"
251 msgstr "Línia temporal inicial de %s"
252
253 #. TRANS: %s is user nickname.
254 #. TRANS: Feed title.
255 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
256 #, php-format
257 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
258 msgstr "Canal dels amics de %s (fluxos d'activitat JSON)"
259
260 #. TRANS: %s is user nickname.
261 #, php-format
262 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
263 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
264
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
268 #, php-format
269 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
270 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #, php-format
274 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
275 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
276
277 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
278 #, php-format
279 msgid ""
280 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
281 msgstr ""
282 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
283 "encara."
284
285 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
286 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
287 #, php-format
288 msgid ""
289 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
290 "something yourself."
291 msgstr ""
292 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
293 "publiqueu quelcom personal."
294
295 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
296 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
297 #, php-format
298 msgid ""
299 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
300 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
301 msgstr ""
302 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
303 "status_textarea=%s)!"
304
305 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
306 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
307 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
308 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
309 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
310 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
314 "post a notice to them."
315 msgstr ""
316 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
317 "escriure'n un!"
318
319 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
320 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
321 msgctxt "BUTTON"
322 msgid "Send invite"
323 msgstr "Envia una invitació"
324
325 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
327 #. TRANS: %s is a username.
328 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
330 #. TRANS: %s is a username.
331 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #, php-format
334 msgid "%s and friends"
335 msgstr "%s i amics"
336
337 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
338 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
339 #, php-format
340 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
341 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
342
343 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
344 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
345 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
346 msgid "API method not found."
347 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
348
349 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 msgid "This method requires a POST."
354 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
355
356 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
357 msgid ""
358 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
359 "none."
360 msgstr ""
361 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
362 "dels següents: sms, im, none (cap)"
363
364 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
365 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
368 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
371 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
372 msgid "Could not update user."
373 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
374
375 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
376 msgid "User has no profile."
377 msgstr "L'usuari no té perfil."
378
379 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
380 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
381 msgid "Could not save profile."
382 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
383
384 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
385 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
386 #, php-format
387 msgid ""
388 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
389 "current configuration."
390 msgid_plural ""
391 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
392 "current configuration."
393 msgstr[0] ""
394 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
395 "configuració actual."
396 msgstr[1] ""
397 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
398 "configuració actual."
399
400 #. TRANS: Title for Atom feed.
401 msgctxt "ATOM"
402 msgid "Main"
403 msgstr "Principal"
404
405 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
406 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
407 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
408 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
409 #, php-format
410 msgid "%s timeline"
411 msgstr "%s línia temporal"
412
413 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
414 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
415 #. TRANS: %s is a user nickname.
416 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
417 #. TRANS: %s is a user nickname.
418 #, php-format
419 msgid "%s subscriptions"
420 msgstr "Subscripcions de %s"
421
422 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
423 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
424 #. TRANS: %s is a user nickname.
425 #, php-format
426 msgid "%s favorites"
427 msgstr "%s preferits"
428
429 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
430 #, php-format
431 msgid "%s memberships"
432 msgstr "%s pertinències al grup"
433
434 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
435 msgid "You cannot block yourself!"
436 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
437
438 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
439 msgid "Block user failed."
440 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
441
442 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
443 msgid "Unblock user failed."
444 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
445
446 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
447 msgid "No conversation ID."
448 msgstr "No hi ha un identificador de conversa."
449
450 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
451 #, php-format
452 msgid "No conversation with ID %d."
453 msgstr "No hi ha cap conversa amb l'ID %d."
454
455 #. TRANS: Title for conversion timeline.
456 msgctxt "TITLE"
457 msgid "Conversation"
458 msgstr "Conversa"
459
460 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
461 #, php-format
462 msgid "Direct messages from %s"
463 msgstr "Missatges directes de %s"
464
465 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "All the direct messages sent from %s"
468 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
469
470 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
471 #, php-format
472 msgid "Direct messages to %s"
473 msgstr "Missatges directes a %s"
474
475 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
476 #, php-format
477 msgid "All the direct messages sent to %s"
478 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
479
480 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
481 msgid "No message text!"
482 msgstr "No hi ha text al missatge!"
483
484 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
485 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
486 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
487 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
488 #, php-format
489 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
490 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
491 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
492 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
493
494 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
495 msgid "Recipient user not found."
496 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
497
498 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
499 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
500 msgstr ""
501 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
502 "amics."
503
504 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
505 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
506 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
507 msgid ""
508 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
509 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
510
511 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
512 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
513 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
514 msgid "No status found with that ID."
515 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
516
517 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
518 msgid "This status is already a favorite."
519 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
520
521 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
522 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
523 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
524 msgid "Could not create favorite."
525 msgstr "No es pot crear el preferit."
526
527 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
528 msgid "That status is not a favorite."
529 msgstr "L'estat no és un preferit."
530
531 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
532 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
533 msgid "Could not delete favorite."
534 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
537 msgid "Could not follow user: profile not found."
538 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
539
540 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
541 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
542 #, php-format
543 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
544 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
547 msgid "Could not unfollow user: User not found."
548 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
551 msgid "You cannot unfollow yourself."
552 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
555 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
556 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
557
558 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
559 msgid "Could not determine source user."
560 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
561
562 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
563 msgid "Could not find target user."
564 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
565
566 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
567 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Group create form validation error.
570 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
571 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
572 msgid "Nickname already in use. Try another one."
573 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
574
575 #. TRANS: Client error in form for group creation.
576 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
577 #. TRANS: Group edit form validation error.
578 #. TRANS: Group create form validation error.
579 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
580 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
581 msgid "Not a valid nickname."
582 msgstr "Sobrenom no vàlid."
583
584 #. TRANS: Client error in form for group creation.
585 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
586 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
587 #. TRANS: Group edit form validation error.
588 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
592 msgid "Homepage is not a valid URL."
593 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
594
595 #. TRANS: Client error in form for group creation.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Group create form validation error.
599 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
601 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
602 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
603
604 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
605 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
607 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
608 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
609 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
610 #. TRANS: Group edit form validation error.
611 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #. TRANS: Form validation error in New application form.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
615 #. TRANS: Group create form validation error.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
617 #, php-format
618 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
619 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
620 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
621 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
622
623 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
624 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
625 #. TRANS: Group edit form validation error.
626 #. TRANS: Group create form validation error.
627 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
628 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
629 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
630 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
631
632 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
634 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
636 #. TRANS: Group edit form validation error.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
640 #, php-format
641 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
642 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
643 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
644 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
645
646 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
647 #. TRANS: %s is the invalid alias.
648 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
649 #. TRANS: %s is the invalid alias.
650 #, php-format
651 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
652 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
653
654 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
655 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
656 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
657 #. TRANS: %s is the already used alias.
658 #. TRANS: Group edit form validation error.
659 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
660 #, php-format
661 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
662 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
663
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
665 #. TRANS: Group edit form validation error.
666 msgid "Alias can't be the same as nickname."
667 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
668
669 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
670 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
672 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
673 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
675 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
676 msgid "Group not found."
677 msgstr "No s'ha trobat el grup."
678
679 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
681 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
682 msgid "You are already a member of that group."
683 msgstr "Ja sou membre del grup."
684
685 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
687 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
688 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
689 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
690
691 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
692 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
693 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
694 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
695 #, php-format
696 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
697 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
698
699 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
700 msgid "You are not a member of this group."
701 msgstr "No sou un membre del grup."
702
703 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
704 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
705 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
706 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
707 #, php-format
708 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
709 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
710
711 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
712 #, php-format
713 msgid "%s's groups"
714 msgstr "Grups de %s"
715
716 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
717 #, php-format
718 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
719 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
720
721 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
722 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
723 #. TRANS: %s is a nickname.
724 #, php-format
725 msgid "%s groups"
726 msgstr "Grups de %s"
727
728 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
729 #, php-format
730 msgid "groups on %s"
731 msgstr "grups sobre %s"
732
733 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
734 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
735 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
736 msgid "You must be an admin to edit the group."
737 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
738
739 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
740 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
741 msgid "Could not update group."
742 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
743
744 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
745 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
746 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
747 msgid "Could not create aliases."
748 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
749
750 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
751 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
752 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
753 msgstr ""
754 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
755 "espais."
756
757 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
758 #. TRANS: Group create form validation error.
759 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
760 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
761
762 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
763 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
764 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
765 msgid "List not found."
766 msgstr "No s'ha trobat la llista."
767
768 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
769 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
770 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
771
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
773 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
774 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
775 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
776 msgid "An error occured."
777 msgstr "S'ha produït un error."
778
779 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
780 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
781 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
782
783 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
784 msgid "The specified user is not a member of this list."
785 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
786
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
788 msgid "You are not allowed to add members to this list."
789 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
792 msgid "You must specify a member."
793 msgstr "Heu d'especificar un membre."
794
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
796 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
797 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
800 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
801 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
802
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
804 msgid "A list must have a name."
805 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
806
807 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
808 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
809 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
810
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
812 msgid "You are not subscribed to this list."
813 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
814
815 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
816 msgid "Upload failed."
817 msgstr "La pujada ha fallat."
818
819 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
820 msgid "Invalid request token or verifier."
821 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
822
823 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
824 msgid "No oauth_token parameter provided."
825 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
826
827 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
828 msgid "Invalid request token."
829 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
830
831 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
832 msgid "Request token already authorized."
833 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
834
835 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
836 msgid "Invalid nickname / password!"
837 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
838
839 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
840 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
841 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
842
843 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
844 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
845 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
846 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
847 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
848 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
849 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
850 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
851 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
852 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
853 msgid "Unexpected form submission."
854 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
855
856 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
857 msgid "An application would like to connect to your account"
858 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
859
860 #. TRANS: Fieldset legend.
861 msgid "Allow or deny access"
862 msgstr "Permet o denega l'accés"
863
864 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
865 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
866 #, php-format
867 msgid ""
868 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
869 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
870 "parties you trust."
871 msgstr ""
872 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
873 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
874 "parts en què confieu."
875
876 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
877 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
878 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
879 #, php-format
880 msgid ""
881 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
882 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
883 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
884 msgstr ""
885 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
886 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
887 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
888
889 #. TRANS: Fieldset legend.
890 msgctxt "LEGEND"
891 msgid "Account"
892 msgstr "Compte"
893
894 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
895 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
896 #. TRANS: Field label on account registration page.
897 #. TRANS: Field label on group edit form.
898 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
899 msgid "Nickname"
900 msgstr "Sobrenom"
901
902 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
903 #. TRANS: Field label on login page.
904 #. TRANS: Field label on account registration page.
905 msgid "Password"
906 msgstr "Contrasenya"
907
908 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
909 #. TRANS: by an external application.
910 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
911 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
912 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
913 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
914 msgctxt "BUTTON"
915 msgid "Cancel"
916 msgstr "Cancel·la"
917
918 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
919 msgctxt "BUTTON"
920 msgid "Allow"
921 msgstr "Permet"
922
923 #. TRANS: Form instructions.
924 msgid "Authorize access to your account information."
925 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
926
927 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
928 msgid "Authorization canceled."
929 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
930
931 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
932 #. TRANS: %s is an OAuth token.
933 #, php-format
934 msgid "The request token %s has been revoked."
935 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
936
937 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
938 msgid "You have successfully authorized the application"
939 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
940
941 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
942 msgid ""
943 "Please return to the application and enter the following security code to "
944 "complete the process."
945 msgstr ""
946 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
947 "el procés."
948
949 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
950 #. TRANS: %s is the authorised application name.
951 #, php-format
952 msgid "You have successfully authorized %s"
953 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
954
955 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 #. TRANS: %s is the authorised application name.
957 #, php-format
958 msgid ""
959 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
960 "process."
961 msgstr ""
962 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
963
964 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
965 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
966 msgid "This method requires a POST or DELETE."
967 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
968
969 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
970 msgid "You may not delete another user's status."
971 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
972
973 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
974 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
975 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
976 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
977 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
978 msgid "No such notice."
979 msgstr "No existeix aquest avís."
980
981 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
982 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
983 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
984 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
985 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
986 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
987 msgid "HTTP method not supported."
988 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
989
990 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
991 #. TRANS: %s is the requested output format.
992 #, php-format
993 msgid "Unsupported format: %s."
994 msgstr "Format no permès: %s."
995
996 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
997 msgid "Status deleted."
998 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
999
1000 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1001 msgid "No status with that ID found."
1002 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1003
1004 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1005 msgid "Can only delete using the Atom format."
1006 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1007
1008 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1009 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1010 msgid "Cannot delete this notice."
1011 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1012
1013 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1014 #, php-format
1015 msgid "Deleted notice %d"
1016 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1019 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1020 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1021
1022 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1023 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1024 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1025 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1026 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1027 #, php-format
1028 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1029 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1030 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1031 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1034 msgid "Parent notice not found."
1035 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1038 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1039 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1040 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1041 #, php-format
1042 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1043 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1044 msgstr[0] ""
1045 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1046 msgstr[1] ""
1047 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1048
1049 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1050 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1051 msgid "Unsupported format."
1052 msgstr "El format no està permès."
1053
1054 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1055 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1056 #, php-format
1057 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1058 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1059
1060 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1061 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1062 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1063 #, php-format
1064 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1065 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1066
1067 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1068 #. TRANS: %s is the error message.
1069 #, php-format
1070 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1071 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1072
1073 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1074 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1075 #, php-format
1076 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1077 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1078
1079 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1080 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1081 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1082 #, php-format
1083 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1084 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1085
1086 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1087 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1088 #, php-format
1089 msgid "%s public timeline"
1090 msgstr "%s línia temporal pública"
1091
1092 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1093 #, php-format
1094 msgid "%s updates from everyone!"
1095 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1096
1097 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1098 msgid "Unimplemented."
1099 msgstr "No implementat."
1100
1101 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1102 #, php-format
1103 msgid "Repeated to %s"
1104 msgstr "Repetit a %s"
1105
1106 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1107 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1108 #, php-format
1109 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1110 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1111
1112 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1113 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1114 #, php-format
1115 msgid "Repeats of %s"
1116 msgstr "Repeticions de %s"
1117
1118 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1119 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1120 #, php-format
1121 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1122 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1123
1124 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1125 #. TRANS: %s is the tag.
1126 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1127 #. TRANS: %s is the tag.
1128 #, php-format
1129 msgid "Notices tagged with %s"
1130 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1131
1132 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1133 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1134 #. TRANS: Tag feed description.
1135 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1136 #, php-format
1137 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1138 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1139
1140 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1141 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1142 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1143
1144 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1145 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1146 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1147
1148 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1149 msgid "Atom post must not be empty."
1150 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1151
1152 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1153 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1154 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1155
1156 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1157 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1158 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1159
1160 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1161 msgid "Can only handle POST activities."
1162 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1163
1164 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1165 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1166 #, php-format
1167 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1168 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1171 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1172 #, php-format
1173 msgid "No content for notice %d."
1174 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1175
1176 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1177 #. TRANS: %s is the notice URI.
1178 #, php-format
1179 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1180 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1181
1182 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1183 msgid "API method under construction."
1184 msgstr "Mètode API en construcció."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1187 msgid "User not found."
1188 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1191 msgid "You must be logged in to leave a group."
1192 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1195 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1196 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1202 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1213 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1220 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1221 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1222 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1223 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1224 msgid "No such group."
1225 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1226
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1228 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1231 msgid "No nickname or ID."
1232 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1233
1234 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1236 msgid "Must be logged in."
1237 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1238
1239 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1241 #. TRANS: being a group administrator.
1242 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1243 msgstr ""
1244 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1245
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1248 msgid "Must specify a profile."
1249 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1250
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1252 #. TRANS: %s is a nickname.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1254 #. TRANS: %s is a user nickname.
1255 #, php-format
1256 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1257 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1261 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1262 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1263
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1266 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1267 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1268
1269 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1270 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1271 #, php-format
1272 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1273 msgstr ""
1274 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1275 "%2$s."
1276
1277 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1278 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1279 #, php-format
1280 msgctxt "TITLE"
1281 msgid "%1$s's request for %2$s"
1282 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1283
1284 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1285 msgid "Join request approved."
1286 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1287
1288 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1289 msgid "Join request canceled."
1290 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1291
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1293 #. TRANS: %s is a user nickname.
1294 #, php-format
1295 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1296 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1297
1298 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1299 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1300 #, php-format
1301 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1302 msgstr ""
1303 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1304 "se al grup %2$s."
1305
1306 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1307 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1308 #, php-format
1309 msgctxt "TITLE"
1310 msgid "%1$s's request"
1311 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1312
1313 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1314 msgid "Subscription approved."
1315 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1316
1317 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1318 msgid "Subscription canceled."
1319 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1320
1321 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1322 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1323 #, php-format
1324 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1325 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1326
1327 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1328 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1329 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1330 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1331
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1333 msgid "Can only handle favorite activities."
1334 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1335
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1337 msgid "Can only fave notices."
1338 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1339
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1341 msgid "Unknown notice."
1342 msgstr "Avís desconegut."
1343
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1345 msgid "Already a favorite."
1346 msgstr "Ja és una preferit."
1347
1348 #. TRANS: Title for group membership feed.
1349 #. TRANS: %s is a username.
1350 #, php-format
1351 msgid "Group memberships of %s"
1352 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1353
1354 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1355 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1356 #, php-format
1357 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1358 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1359
1360 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1361 msgid "Cannot add someone else's membership."
1362 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1363
1364 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1365 msgid "Can only handle join activities."
1366 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1367
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1369 msgid "Unknown group."
1370 msgstr "Grup desconegut."
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1373 msgid "Already a member."
1374 msgstr "Ja és un membre."
1375
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1377 msgid "Blocked by admin."
1378 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1381 msgid "No such favorite."
1382 msgstr "No existeix el preferit."
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1385 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1386 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1389 msgid "Not a member."
1390 msgstr "No és un membre."
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1393 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1394 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1397 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1398 #, php-format
1399 msgid "No such profile id: %d."
1400 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1401
1402 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1403 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1404 #, php-format
1405 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1406 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1407
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1409 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1410 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1411
1412 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1413 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1414 #, php-format
1415 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1416 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1417
1418 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1419 msgid "Can only handle Follow activities."
1420 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1421
1422 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1423 msgid "Can only follow people."
1424 msgstr "Només es pot seguir gent."
1425
1426 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1427 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1428 #, php-format
1429 msgid "Unknown profile %s."
1430 msgstr "Perfil desconegut %s"
1431
1432 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1433 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1434 #, php-format
1435 msgid "Already subscribed to %s."
1436 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1437
1438 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1439 msgid "No such attachment."
1440 msgstr "No existeix l'adjunció."
1441
1442 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1443 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1444 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1445 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1448 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1449 msgid "No nickname."
1450 msgstr "Cap sobrenom."
1451
1452 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1453 msgid "No size."
1454 msgstr "Cap mida."
1455
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1457 msgid "Invalid size."
1458 msgstr "La mida no és vàlida."
1459
1460 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1461 msgid "Avatar"
1462 msgstr "Avatar"
1463
1464 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1465 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1466 #, php-format
1467 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1468 msgstr ""
1469 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1470
1471 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1472 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1473 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1474 msgid "Avatar settings"
1475 msgstr "Configuració de l'avatar"
1476
1477 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1478 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1479 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1480 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1481 msgid "Original"
1482 msgstr "Original"
1483
1484 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1485 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1486 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1487 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1488 msgid "Preview"
1489 msgstr "Vista prèvia"
1490
1491 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1492 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1493 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1494 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1495 #. TRANS: Button text to delete a list.
1496 msgctxt "BUTTON"
1497 msgid "Delete"
1498 msgstr "Elimina"
1499
1500 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1501 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1502 msgctxt "BUTTON"
1503 msgid "Upload"
1504 msgstr "Puja"
1505
1506 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1507 msgctxt "BUTTON"
1508 msgid "Crop"
1509 msgstr "Retalla"
1510
1511 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1512 msgid "No file uploaded."
1513 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1514
1515 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1516 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1517 msgstr ""
1518 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1519 "avatar."
1520
1521 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1522 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1523 msgid "Lost our file data."
1524 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1525
1526 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1527 msgid "Avatar updated."
1528 msgstr "Avatar actualitzat."
1529
1530 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1531 msgid "Failed updating avatar."
1532 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1533
1534 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1535 msgid "Avatar deleted."
1536 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1537
1538 #. TRANS: Title for backup account page.
1539 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1540 msgid "Backup account"
1541 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1542
1543 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1544 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1545 msgstr ""
1546 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1547 "seguretat del compte."
1548
1549 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1550 msgid "You may not backup your account."
1551 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1552
1553 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1554 msgid ""
1555 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1556 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1557 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1558 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1559 "are not backed up."
1560 msgstr ""
1561 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1562 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1563 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1564 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1565 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1566 "directes tampoc es copien."
1567
1568 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1569 msgctxt "BUTTON"
1570 msgid "Backup"
1571 msgstr "Còpia de seguretat"
1572
1573 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1574 msgid "Backup your account."
1575 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1576
1577 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1578 msgid "You already blocked that user."
1579 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1580
1581 #. TRANS: Title for block user page.
1582 #. TRANS: Legend for block user form.
1583 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1584 msgid "Block user"
1585 msgstr "Bloca l'usuari"
1586
1587 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1588 msgid ""
1589 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1590 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1591 "will not be notified of any @-replies from them."
1592 msgstr ""
1593 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1594 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1595 "avís de respostes @."
1596
1597 #. TRANS: Button label on the user block form.
1598 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1599 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1601 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1602 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1603 msgctxt "BUTTON"
1604 msgid "No"
1605 msgstr "No"
1606
1607 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1608 msgid "Do not block this user."
1609 msgstr "No bloquis l'usuari."
1610
1611 #. TRANS: Button label on the user block form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1615 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1616 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1617 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1618 msgctxt "BUTTON"
1619 msgid "Yes"
1620 msgstr "Sí"
1621
1622 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1623 msgid "Block this user."
1624 msgstr "Bloca l'usuari."
1625
1626 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1627 msgid "Failed to save block information."
1628 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1629
1630 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1631 #. TRANS: %s is a group nickname.
1632 #, php-format
1633 msgid "%s blocked profiles"
1634 msgstr "%s perfils blocats"
1635
1636 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1637 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1638 #, php-format
1639 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1640 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1641
1642 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1643 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1644 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1645
1646 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1647 msgid "Unblock user from group"
1648 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1649
1650 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1651 msgctxt "BUTTON"
1652 msgid "Unblock"
1653 msgstr "Desbloca"
1654
1655 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1656 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1657 msgid "Unblock this user"
1658 msgstr "Desbloca l'usuari"
1659
1660 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1661 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1662 #, php-format
1663 msgid "Post to %s"
1664 msgstr "Publica a %s"
1665
1666 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1667 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1668 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1669 #, php-format
1670 msgctxt "TITLE"
1671 msgid "%1$s left group %2$s"
1672 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1673
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1675 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1676 msgid "No profile ID in request."
1677 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1678
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1680 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1682 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1683 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1684 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1687 msgid "No profile with that ID."
1688 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1689
1690 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1691 msgctxt "TITLE"
1692 msgid "Unsubscribed"
1693 msgstr "No subscrit"
1694
1695 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1696 msgid "No confirmation code."
1697 msgstr "Cap codi de confirmació."
1698
1699 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1700 msgid "Confirmation code not found."
1701 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1702
1703 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1704 msgid "That confirmation code is not for you!"
1705 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1706
1707 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1708 #, php-format
1709 msgid "Unrecognized address type %s"
1710 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1711
1712 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1713 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1714 msgid "That address has already been confirmed."
1715 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1716
1717 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1718 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1719 msgid "Could not update user IM preferences."
1720 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1721
1722 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1723 msgid "Could not insert user IM preferences."
1724 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1725
1726 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1727 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1728 msgid "Could not delete address confirmation."
1729 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1730
1731 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1732 msgid "Confirm address"
1733 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1734
1735 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1736 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1737 #, php-format
1738 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1739 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1740
1741 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1742 msgid "Conversation"
1743 msgstr "Conversa"
1744
1745 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1746 #. TRANS: %s is a user nickname.
1747 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1748 msgstr "Canal de conversos (fluxos d'activitats JSON)"
1749
1750 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1751 #. TRANS: %s is a user nickname.
1752 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1753 msgstr "Canal de converses (RSS 2.0)"
1754
1755 #. TRANS: Title for conversation page.
1756 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1757 msgctxt "TITLE"
1758 msgid "Notice"
1759 msgstr "Avís"
1760
1761 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1762 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1763 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1764
1765 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1766 msgid "You cannot delete your account."
1767 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1768
1769 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1770 msgid "I am sure."
1771 msgstr "N'estic segur."
1772
1773 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1774 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1775 #, php-format
1776 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1777 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1778
1779 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1780 msgid "Account deleted."
1781 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1782
1783 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1784 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1785 msgid "Delete account"
1786 msgstr "Elimina el compte"
1787
1788 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1789 msgid ""
1790 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1791 "server."
1792 msgstr ""
1793 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1794 "d'aquest servidor."
1795
1796 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1797 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1798 #, php-format
1799 msgid ""
1800 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1801 "deletion."
1802 msgstr ""
1803 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1804 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1805
1806 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1807 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1808 msgid "Confirm"
1809 msgstr "Confirma"
1810
1811 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1812 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1813 #, php-format
1814 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1815 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1816
1817 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1818 msgid "Permanently delete your account."
1819 msgstr "Elimina permanentment el compte."
1820
1821 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1822 msgid "You must be logged in to delete an application."
1823 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1824
1825 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1826 msgid "Application not found."
1827 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1828
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1830 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1832 msgid "You are not the owner of this application."
1833 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1834
1835 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1836 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1837 msgid "There was a problem with your session token."
1838 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1839
1840 #. TRANS: Title for delete application page.
1841 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1842 msgid "Delete application"
1843 msgstr "Elimina l'aplicació"
1844
1845 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1846 msgid ""
1847 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1848 "about the application from the database, including all existing user "
1849 "connections."
1850 msgstr ""
1851 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1852 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1853 "existents."
1854
1855 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1856 msgid "Do not delete this application."
1857 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1858
1859 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1860 msgid "Delete this application."
1861 msgstr "Elimina l'aplicació."
1862
1863 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1864 msgid "You must be logged in to delete a group."
1865 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1866
1867 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1868 msgid "You are not allowed to delete this group."
1869 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1870
1871 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1872 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1873 #, php-format
1874 msgid "Could not delete group %s."
1875 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1876
1877 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1878 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1879 #, php-format
1880 msgid "Deleted group %s"
1881 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1882
1883 #. TRANS: Title of delete group page.
1884 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1885 msgid "Delete group"
1886 msgstr "Elimina el grup"
1887
1888 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1889 msgid ""
1890 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1891 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1892 "will still appear in individual timelines."
1893 msgstr ""
1894 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1895 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1896 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1897
1898 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1899 msgid "Do not delete this group."
1900 msgstr "No eliminis el grup."
1901
1902 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1903 msgid "Delete this group."
1904 msgstr "Elimina el grup."
1905
1906 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1907 msgid ""
1908 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1909 "be undone."
1910 msgstr ""
1911 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1912 "desfer."
1913
1914 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1915 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1916 msgid "Delete notice"
1917 msgstr "Elimina l'avís"
1918
1919 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1920 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1921 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1922
1923 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1924 msgid "Do not delete this notice."
1925 msgstr "No eliminis l'avís."
1926
1927 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1928 msgid "Delete this notice."
1929 msgstr "Elimina l'avís."
1930
1931 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1932 msgid "You cannot delete users."
1933 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1934
1935 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1936 msgid "You can only delete local users."
1937 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1938
1939 #. TRANS: Title of delete user page.
1940 msgctxt "TITLE"
1941 msgid "Delete user"
1942 msgstr "Elimina l'usuari"
1943
1944 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1945 msgid "Delete user"
1946 msgstr "Elimina l'usuari"
1947
1948 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1949 msgid ""
1950 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1951 "the user from the database, without a backup."
1952 msgstr ""
1953 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1954 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1955
1956 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1957 msgid "Do not delete this user."
1958 msgstr "No eliminis l'usuari."
1959
1960 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1961 msgid "Delete this user."
1962 msgstr "Elimina l'usuari."
1963
1964 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1965 msgid "This notice is not a favorite!"
1966 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1967
1968 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1969 msgid "Add to favorites"
1970 msgstr "Afegeix als preferits"
1971
1972 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1973 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1974 #, php-format
1975 msgid "No such document \"%s\"."
1976 msgstr "No existeix el document «%s»"
1977
1978 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1979 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1980 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1981 msgctxt "MENU"
1982 msgid "Home"
1983 msgstr "Inici"
1984
1985 msgctxt "MENU"
1986 msgid "Docs"
1987 msgstr "Documents"
1988
1989 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1990 msgctxt "MENU"
1991 msgid "Help"
1992 msgstr "Ajuda"
1993
1994 msgid "Getting started"
1995 msgstr "Primers passos"
1996
1997 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
1998 msgctxt "MENU"
1999 msgid "About"
2000 msgstr "Quant a"
2001
2002 msgid "About this site"
2003 msgstr "Quant a aquest lloc"
2004
2005 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2006 msgctxt "MENU"
2007 msgid "FAQ"
2008 msgstr "Preguntes més freqüents"
2009
2010 msgid "Frequently asked questions"
2011 msgstr "Preguntes més freqüents"
2012
2013 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2014 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2015 msgctxt "MENU"
2016 msgid "Contact"
2017 msgstr "Contacte"
2018
2019 msgid "Contact info"
2020 msgstr "Informació de contacte"
2021
2022 msgctxt "MENU"
2023 msgid "Tags"
2024 msgstr "Etiquetes"
2025
2026 msgid "Using tags"
2027 msgstr "Ús de les etiquetes"
2028
2029 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2030 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2031 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2032 msgctxt "MENU"
2033 msgid "Groups"
2034 msgstr "Grups"
2035
2036 msgid "Using groups"
2037 msgstr "Ús dels grups"
2038
2039 msgctxt "MENU"
2040 msgid "API"
2041 msgstr "API"
2042
2043 msgid "RESTful API"
2044 msgstr "RESTful API"
2045
2046 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2047 #. TRANS: Form legend.
2048 msgid "Edit application"
2049 msgstr "Edita l'aplicació"
2050
2051 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2052 msgid "You must be logged in to edit an application."
2053 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2054
2055 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2056 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2057 msgid "No such application."
2058 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2059
2060 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2061 msgid "Use this form to edit your application."
2062 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2063
2064 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2065 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2066 msgid "Name is required."
2067 msgstr "Cal un nom."
2068
2069 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2070 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2071 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2072 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2073
2074 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2075 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2076 msgid "Name already in use. Try another one."
2077 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2078
2079 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2080 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2081 msgid "Description is required."
2082 msgstr "Cal una descripció."
2083
2084 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2085 msgid "Source URL is too long."
2086 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2087
2088 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2089 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2090 msgid "Source URL is not valid."
2091 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2092
2093 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2094 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2095 msgid "Organization is required."
2096 msgstr "Cal una organització."
2097
2098 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2099 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2100 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2101
2102 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2103 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2104 msgid "Organization homepage is required."
2105 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2106
2107 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2108 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2109 msgid "Callback is too long."
2110 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2111
2112 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2113 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2114 msgid "Callback URL is not valid."
2115 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2116
2117 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2118 msgid "Could not update application."
2119 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2120
2121 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2122 #, php-format
2123 msgid "Edit %s group"
2124 msgstr "Edita el grup %s"
2125
2126 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2127 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2128 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2129 msgid "You must be logged in to create a group."
2130 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2131
2132 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2133 msgid "Use this form to edit the group."
2134 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2135
2136 #. TRANS: Group edit form validation error.
2137 #. TRANS: Group create form validation error.
2138 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2139 #, php-format
2140 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2141 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2142
2143 #. TRANS: Group edit form success message.
2144 #. TRANS: Edit list form success message.
2145 msgid "Options saved."
2146 msgstr "Configuració guardada."
2147
2148 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2149 #. TRANS: %s is a list.
2150 #, php-format
2151 msgid "Delete %s list"
2152 msgstr "Elimina la llista %s"
2153
2154 #. TRANS: Title for edit list page.
2155 #. TRANS: %s is a list.
2156 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2157 #. TRANS: %s is a list.
2158 #, php-format
2159 msgid "Edit list %s"
2160 msgstr "Edita la llista %s"
2161
2162 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2163 msgid "No tagger or ID."
2164 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2165
2166 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2167 msgid "Not a local user."
2168 msgstr "No existeix l'usuari."
2169
2170 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2171 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2172 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2173
2174 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2175 msgid "Use this form to edit the list."
2176 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2177
2178 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2179 msgid "Delete aborted."
2180 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2181
2182 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2183 msgid ""
2184 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2185 "membership records. Do you still want to continue?"
2186 msgstr ""
2187 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2188 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2189
2190 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2191 msgid "Invalid tag."
2192 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2193
2194 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2195 #. TRANS: %s is the already present tag.
2196 #, php-format
2197 msgid "You already have a tag named %s."
2198 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2199
2200 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2201 msgid ""
2202 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2203 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2204 msgstr ""
2205 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2206 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2207
2208 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2209 msgid "Could not update list."
2210 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2211
2212 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2213 msgid "Email settings"
2214 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2215
2216 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2217 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2218 #, php-format
2219 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2220 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2221
2222 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2223 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2224 msgid "Email address"
2225 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2226
2227 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2228 msgid "Current confirmed email address."
2229 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2230
2231 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2232 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2233 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2234 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2235 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2236 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2237 msgctxt "BUTTON"
2238 msgid "Remove"
2239 msgstr "Elimina"
2240
2241 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2242 msgid ""
2243 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2244 "a message with further instructions."
2245 msgstr ""
2246 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2247 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2248
2249 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2250 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2251 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2252 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2253 #. TRANS: organization.
2254 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2255 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2256
2257 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2258 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2259 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2260 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2261 msgctxt "BUTTON"
2262 msgid "Add"
2263 msgstr "Afegeix"
2264
2265 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2266 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2267 msgid "Incoming email"
2268 msgstr "Correu electrònic entrant"
2269
2270 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2271 msgid "I want to post notices by email."
2272 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2273
2274 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2275 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2276 msgid "Send email to this address to post new notices."
2277 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2278
2279 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2280 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2281 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2282 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2283
2284 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2285 msgid ""
2286 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2287 "on this server:"
2288 msgstr ""
2289 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2290 "en aquest servidor."
2291
2292 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2293 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2294 msgctxt "BUTTON"
2295 msgid "New"
2296 msgstr "Nou"
2297
2298 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2299 msgid "Email preferences"
2300 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2301
2302 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2303 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2304 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2305
2306 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2307 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2308 msgstr ""
2309 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2310
2311 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2312 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2313 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2314
2315 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2316 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2317 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2318
2319 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2320 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2321 msgstr ""
2322 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2323
2324 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2325 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2326 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2327
2328 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2329 msgid "Email preferences saved."
2330 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2331
2332 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2333 msgid "No email address."
2334 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2335
2336 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2337 msgid "Cannot normalize that email address."
2338 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2339
2340 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2341 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2342 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2343 msgid "Not a valid email address."
2344 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2345
2346 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2347 msgid "That is already your email address."
2348 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2349
2350 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2351 msgid "That email address already belongs to another user."
2352 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2353
2354 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2355 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2356 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2357 msgid "Could not insert confirmation code."
2358 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2359
2360 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2361 msgid ""
2362 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2363 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2364 msgstr ""
2365 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2366 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2367 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2368
2369 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2370 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2371 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2372 msgid "No pending confirmation to cancel."
2373 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2374
2375 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2376 msgid "That is the wrong email address."
2377 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2378
2379 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2380 msgid "Could not delete email confirmation."
2381 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2382
2383 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2384 msgid "Email confirmation cancelled."
2385 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2386
2387 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2388 #. TRANS: registered for the active user.
2389 msgid "That is not your email address."
2390 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2391
2392 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2393 msgid "The email address was removed."
2394 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2395
2396 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2397 msgid "No incoming email address."
2398 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2399
2400 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2401 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2402 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2403 msgid "Could not update user record."
2404 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2405
2406 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2407 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2408 msgid "Incoming email address removed."
2409 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2410
2411 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2412 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2413 msgid "New incoming email address added."
2414 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2415
2416 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2417 msgid "This notice is already a favorite!"
2418 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2419
2420 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2421 msgid "Disfavor favorite."
2422 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2423
2424 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2425 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2426 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2427 msgid "Popular notices"
2428 msgstr "Avisos populars"
2429
2430 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2431 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2432 #, php-format
2433 msgid "Popular notices, page %d"
2434 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2435
2436 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2437 msgid "The most popular notices on the site right now."
2438 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2439
2440 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2441 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2442 msgstr ""
2443 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2444 "cap encara."
2445
2446 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2447 msgid ""
2448 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2449 "next to any notice you like."
2450 msgstr ""
2451 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2452 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2453
2454 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2455 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2456 #, php-format
2457 msgid ""
2458 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2459 "notice to your favorites!"
2460 msgstr ""
2461 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2462 "afegir un avís als vostres preferits!"
2463
2464 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2465 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2466 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2467 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2468 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2469 #. TRANS: %s is a username.
2470 #, php-format
2471 msgid "%s's favorite notices"
2472 msgstr "Avisos preferits de %s"
2473
2474 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2475 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2476 #, php-format
2477 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2478 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2479
2480 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2481 #. TRANS: Title for featured users section.
2482 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2483 msgid "Featured users"
2484 msgstr "Usuaris destacats"
2485
2486 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2487 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2488 #, php-format
2489 msgid "Featured users, page %d"
2490 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2491
2492 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2493 #, php-format
2494 msgid "A selection of some great users on %s."
2495 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2496
2497 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2498 msgid "No notice ID."
2499 msgstr "Cap ID d'avís."
2500
2501 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2502 msgid "No notice."
2503 msgstr "Cap avís."
2504
2505 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2506 msgid "No attachments."
2507 msgstr "Cap adjunció."
2508
2509 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2510 #. TRANS: that could not be found.
2511 msgid "No uploaded attachments."
2512 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2513
2514 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2515 msgid "No such file."
2516 msgstr "No existeix el fitxer."
2517
2518 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2519 msgid "Cannot read file."
2520 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2521
2522 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2523 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2524 msgid "Invalid role."
2525 msgstr "Rol no vàlid."
2526
2527 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2528 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2529 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2530 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2531
2532 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2533 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2534 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2535
2536 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2537 msgid "User already has this role."
2538 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2539
2540 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2541 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2542 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2543 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2544 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2545 msgid "No profile specified."
2546 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2547
2548 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2549 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2550 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2551 msgid "No group specified."
2552 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2553
2554 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2555 msgid "Only an admin can block group members."
2556 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2557
2558 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2559 msgid "User is already blocked from group."
2560 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2561
2562 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2563 msgid "User is not a member of group."
2564 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2565
2566 #. TRANS: Title for block user from group page.
2567 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2568 msgid "Block user from group"
2569 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2570
2571 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2572 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2573 #, php-format
2574 msgid ""
2575 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2576 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2577 "the group in the future."
2578 msgstr ""
2579 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2580 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2581
2582 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2583 msgid "Do not block this user from this group."
2584 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2585
2586 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2587 msgid "Block this user from this group."
2588 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2589
2590 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2591 msgid "Database error blocking user from group."
2592 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2593
2594 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2595 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2596 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2597 msgid "No ID."
2598 msgstr "Sense ID."
2599
2600 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2601 #. TRANS: Group logo form legend.
2602 msgid "Group logo"
2603 msgstr "Logo del grup"
2604
2605 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2606 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2607 #, php-format
2608 msgid ""
2609 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2610 msgstr ""
2611 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2612 "fitxer és %s."
2613
2614 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2615 msgid "Upload"
2616 msgstr "Puja"
2617
2618 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2619 msgid "Crop"
2620 msgstr "Retalla"
2621
2622 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2623 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2624 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2625
2626 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2627 msgid "Logo updated."
2628 msgstr "Logo actualitzat."
2629
2630 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2631 msgid "Failed updating logo."
2632 msgstr "Error en actualitzar logo."
2633
2634 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2635 #. TRANS: %s is the name of the group.
2636 #, php-format
2637 msgid "%s group members"
2638 msgstr "%s membre/s en el grup"
2639
2640 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2641 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2642 #, php-format
2643 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2644 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2645
2646 #. TRANS: Page notice for group members page.
2647 msgid "A list of the users in this group."
2648 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2649
2650 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2651 msgid "Only the group admin may approve users."
2652 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2653
2654 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2655 #. TRANS: %s is the name of the group.
2656 #, php-format
2657 msgid "%s group members awaiting approval"
2658 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2659
2660 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2661 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2662 #, php-format
2663 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2664 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2665
2666 #. TRANS: Page notice for group members page.
2667 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2668 msgstr ""
2669 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2670
2671 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2672 #, php-format
2673 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2674 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2675
2676 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2677 msgctxt "TITLE"
2678 msgid "Groups"
2679 msgstr "Grups"
2680
2681 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2682 #. TRANS: %d is the page number.
2683 #, php-format
2684 msgctxt "TITLE"
2685 msgid "Groups, page %d"
2686 msgstr "Grups, pàgina %d"
2687
2688 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2689 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2690 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2691 #, php-format
2692 msgid ""
2693 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2694 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2695 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2696 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2697 "%%%)!"
2698 msgstr ""
2699 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2700 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2701 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2702 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2703 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2704
2705 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2706 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2707 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2708 msgid "Create a new group"
2709 msgstr "Crea un grup nou"
2710
2711 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2712 #, php-format
2713 msgid ""
2714 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2715 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2716 msgstr ""
2717 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2718 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2719
2720 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2721 msgid "Group search"
2722 msgstr "Cerca de grups"
2723
2724 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2725 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2726 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2727 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2728 msgid "No results."
2729 msgstr "Cap resultat."
2730
2731 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2732 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2733 #, php-format
2734 msgid ""
2735 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2736 "action.newgroup%%) yourself."
2737 msgstr ""
2738 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2739 "newgroup%%) també."
2740
2741 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2742 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2743 #, php-format
2744 msgid ""
2745 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2746 "action.newgroup%%) yourself!"
2747 msgstr ""
2748 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2749 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2750
2751 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2752 msgid "Only an admin can unblock group members."
2753 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2754
2755 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2756 msgid "User is not blocked from group."
2757 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2758
2759 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2760 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2761 msgid "Error removing the block."
2762 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2763
2764 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2765 msgid "IM settings"
2766 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2767
2768 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2769 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2770 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2771 #, php-format
2772 msgid ""
2773 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2774 "Configure your addresses and settings below."
2775 msgstr ""
2776 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [la missatgeria instantània](%%doc.im"
2777 "%%). Configureu les adreces i paràmetres a continuació."
2778
2779 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2780 msgid "IM is not available."
2781 msgstr "La MI no és disponible."
2782
2783 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2784 #, php-format
2785 msgid "Current confirmed %s address."
2786 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2787
2788 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2789 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2790 #, php-format
2791 msgid ""
2792 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2793 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2794 msgstr ""
2795 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2796 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2797 "llista d'amics?)"
2798
2799 #. TRANS: Field label for IM address.
2800 msgid "IM address"
2801 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2802
2803 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2804 #, php-format
2805 msgid "%s screenname."
2806 msgstr "Nom en pantalla %s"
2807
2808 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2809 msgid "IM Preferences"
2810 msgstr "Preferències de MI"
2811
2812 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2813 msgid "Send me notices"
2814 msgstr "Envia'm avisos"
2815
2816 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2817 msgid "Post a notice when my status changes."
2818 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2819
2820 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2821 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2822 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2823
2824 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2825 msgid "Publish a MicroID"
2826 msgstr "Publica una MicroID"
2827
2828 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2829 msgid "Could not update IM preferences."
2830 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2831
2832 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2833 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2834 msgid "Preferences saved."
2835 msgstr "S'han desat les preferències."
2836
2837 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2838 msgid "No screenname."
2839 msgstr "Cap nom de pantalla."
2840
2841 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2842 msgid "No transport."
2843 msgstr "No hi ha cap transport."
2844
2845 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2846 msgid "Cannot normalize that screenname."
2847 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2848
2849 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2850 msgid "Not a valid screenname."
2851 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2852
2853 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2854 msgid "Screenname already belongs to another user."
2855 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2856
2857 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2858 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2859 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2860
2861 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2862 msgid "That is the wrong IM address."
2863 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2864
2865 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2866 msgid "Could not delete confirmation."
2867 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2868
2869 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2870 msgid "IM confirmation cancelled."
2871 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2872
2873 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2874 #. TRANS: registered for the active user.
2875 msgid "That is not your screenname."
2876 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2877
2878 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2879 msgid "The IM address was removed."
2880 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2881
2882 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2883 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2884 #, php-format
2885 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2886 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2887
2888 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2889 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2890 #, php-format
2891 msgid "Inbox for %s"
2892 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2893
2894 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2895 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2896 msgstr ""
2897 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2898 "privats."
2899
2900 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2901 msgid "Invites have been disabled."
2902 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2903
2904 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2905 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2906 #, php-format
2907 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2908 msgstr ""
2909 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2910
2911 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2912 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2913 #, php-format
2914 msgid "Invalid email address: %s."
2915 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2916
2917 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2918 msgid "Invitations sent"
2919 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2920
2921 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2922 msgid "Invite new users"
2923 msgstr "Convida nous usuaris"
2924
2925 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2926 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2927 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2928 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2929 msgid "You are already subscribed to this user:"
2930 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2931 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2932 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2933
2934 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2935 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2936 #, php-format
2937 msgctxt "INVITE"
2938 msgid "%1$s (%2$s)"
2939 msgstr "%1$s (%2$s)"
2940
2941 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2942 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2943 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2944 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2945 msgid_plural ""
2946 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2947 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2948 msgstr[1] ""
2949 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2950
2951 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2952 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2953 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2954 msgid "Invitation sent to the following person:"
2955 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2956 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2957 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2958
2959 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2960 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2961 msgid ""
2962 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2963 "on the site. Thanks for growing the community!"
2964 msgstr ""
2965 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2966 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2967
2968 #. TRANS: Form instructions.
2969 msgid ""
2970 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2971 msgstr ""
2972 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
2973 "utilitzar aquest servei."
2974
2975 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2976 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2977 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2978 #, php-format
2979 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2980 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2981
2982 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2983 msgid "You must be logged in to join a group."
2984 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2985
2986 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2987 #, php-format
2988 msgctxt "TITLE"
2989 msgid "%1$s joined group %2$s"
2990 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2991
2992 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2993 msgid "Unknown error joining group."
2994 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
2995
2996 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2997 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2998 msgid "You are not a member of that group."
2999 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3000
3001 #. TRANS: User admin panel title
3002 msgctxt "TITLE"
3003 msgid "License"
3004 msgstr "Llicència"
3005
3006 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3007 msgid "License for this StatusNet site"
3008 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3009
3010 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3011 msgid "Invalid license selection."
3012 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3013
3014 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3015 msgid ""
3016 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3017 "license."
3018 msgstr ""
3019 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3020 "«Tots els drets reservats»."
3021
3022 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3023 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3024 msgstr ""
3025 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3026
3027 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3028 msgid "Invalid license URL."
3029 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3030
3031 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3032 msgid "Invalid license image URL."
3033 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3034
3035 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3036 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3037 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3038
3039 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3040 msgid "License image must be blank or valid URL."
3041 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3042
3043 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3044 msgid "License selection"
3045 msgstr "Selecció de llicència"
3046
3047 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3048 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3049 msgid "Private"
3050 msgstr "Privat"
3051
3052 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3053 msgid "All Rights Reserved"
3054 msgstr "Tots els drets reservats"
3055
3056 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3057 msgid "Creative Commons"
3058 msgstr "Creative Commons"
3059
3060 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3061 msgid "Type"
3062 msgstr "Tipus"
3063
3064 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3065 msgid "Select a license."
3066 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3067
3068 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3069 msgid "License details"
3070 msgstr "Detalls de la llicència"
3071
3072 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3073 msgid "Owner"
3074 msgstr "Propietari"
3075
3076 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3077 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3078 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3079
3080 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3081 msgid "License Title"
3082 msgstr "Títol de la llicència"
3083
3084 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3085 msgid "The title of the license."
3086 msgstr "El títol de la llicència."
3087
3088 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3089 msgid "License URL"
3090 msgstr "URL de la llicència"
3091
3092 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3093 msgid "URL for more information about the license."
3094 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3095
3096 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3097 msgid "License Image URL"
3098 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3099
3100 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3101 msgid "URL for an image to display with the license."
3102 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3103
3104 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3105 msgid "Save license settings."
3106 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3107
3108 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3109 msgid "Incorrect username or password."
3110 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3111
3112 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3113 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3114 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3115 msgstr ""
3116 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3117 "autoritzat."
3118
3119 #. TRANS: Page title for login page.
3120 msgid "Login"
3121 msgstr "Inici de sessió"
3122
3123 #. TRANS: Form legend on login page.
3124 msgid "Login to site"
3125 msgstr "Accedir al lloc"
3126
3127 #. TRANS: Field label on login page.
3128 msgid "Username or email address"
3129 msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica"
3130
3131 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3132 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3133 msgid "Remember me"
3134 msgstr "Recorda'm"
3135
3136 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3137 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3138 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3139 msgstr ""
3140 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3141 "compartits!"
3142
3143 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3144 msgctxt "BUTTON"
3145 msgid "Login"
3146 msgstr "Inicia una sessió"
3147
3148 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3149 msgid "Lost or forgotten password?"
3150 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3151
3152 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3153 msgid ""
3154 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3155 "changing your settings."
3156 msgstr ""
3157 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3158 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3159
3160 #. TRANS: Form instructions on login page.
3161 msgid "Login with your username and password."
3162 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3163
3164 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3165 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3166 #, php-format
3167 msgid ""
3168 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3169 msgstr ""
3170 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3171 "compte."
3172
3173 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3174 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3175 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3176
3177 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3178 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3179 #, php-format
3180 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3181 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3182
3183 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3184 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3185 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3186 #, php-format
3187 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3188 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3189
3190 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3191 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3192 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3193 #, php-format
3194 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3195 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3196
3197 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3198 msgid "No current status."
3199 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3200
3201 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3202 msgid "New application"
3203 msgstr "Aplicació nova"
3204
3205 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3206 msgid "You must be logged in to register an application."
3207 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3208
3209 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3210 msgid "Use this form to register a new application."
3211 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3212
3213 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3214 msgid "Source URL is required."
3215 msgstr "URL d'origen requerida."
3216
3217 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3218 msgid "Could not create application."
3219 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3220
3221 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3222 msgid "Invalid image."
3223 msgstr "La imatge no és vàlida."
3224
3225 #. TRANS: Title for form to create a group.
3226 msgid "New group"
3227 msgstr "Nou grup"
3228
3229 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3230 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3231 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3232
3233 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3234 msgid "Use this form to create a new group."
3235 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3236
3237 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3238 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3239 msgid "New message"
3240 msgstr "Nou missatge"
3241
3242 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3243 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3244 msgid "You cannot send a message to this user."
3245 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3246
3247 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3248 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3249 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3250 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3251 msgid "No content!"
3252 msgstr "Cap contingut!"
3253
3254 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3255 msgid "No recipient specified."
3256 msgstr "No has especificat el destinatari."
3257
3258 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3259 msgid "Message sent"
3260 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3261
3262 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3263 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3264 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3265 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3266 #, php-format
3267 msgid "Direct message to %s sent."
3268 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3269
3270 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3271 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3272 msgid "Ajax Error"
3273 msgstr "Ajax Error"
3274
3275 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3276 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3277 msgctxt "TITLE"
3278 msgid "New notice"
3279 msgstr "Nou avís"
3280
3281 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3282 msgid "Notice posted"
3283 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3284
3285 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3286 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3287 #, php-format
3288 msgid ""
3289 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3290 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3291 msgstr ""
3292 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3293 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3294
3295 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3296 msgid "Text search"
3297 msgstr "Cerca de text"
3298
3299 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3300 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3301 #, php-format
3302 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3303 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3304
3305 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3306 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3307 #, php-format
3308 msgid ""
3309 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3310 "status_textarea=%s)!"
3311 msgstr ""
3312 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3313 "status_textarea=%s)!"
3314
3315 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3316 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3317 #, php-format
3318 msgid ""
3319 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3320 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3321 msgstr ""
3322 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3323 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3324
3325 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3326 #, php-format
3327 msgid "Updates with \"%s\""
3328 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3329
3330 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3331 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3332 #, php-format
3333 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3334 msgstr ""
3335 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3336
3337 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3338 msgid ""
3339 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3340 "address yet."
3341 msgstr ""
3342 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3343 "l'adreça electrònica."
3344
3345 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3346 msgid "Nudge sent"
3347 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3348
3349 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3350 msgid "Nudge sent!"
3351 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3352
3353 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3354 msgid "You must be logged in to list your applications."
3355 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3356
3357 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3358 msgid "OAuth applications"
3359 msgstr "Aplicacions OAuth"
3360
3361 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3362 msgid "Applications you have registered"
3363 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3364
3365 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3366 #, php-format
3367 msgid "You have not registered any applications yet."
3368 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3369
3370 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3371 msgid "Connected applications"
3372 msgstr "Aplicacions connectades"
3373
3374 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3375 msgid "The following connections exist for your account."
3376 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3377
3378 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3379 msgid "You are not a user of that application."
3380 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3381
3382 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3383 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3384 #, php-format
3385 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3386 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3387
3388 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3389 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3390 #, php-format
3391 msgid ""
3392 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3393 "with %2$s."
3394 msgstr ""
3395 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3396 "2$s."
3397
3398 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3399 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3400 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3401
3402 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3403 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3404 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3405 #, php-format
3406 msgid ""
3407 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3408 "this instance of StatusNet."
3409 msgstr ""
3410 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3411 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3412
3413 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3414 #. TRANS: %s is a path.
3415 #, php-format
3416 msgid "\"%s\" not found."
3417 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3418
3419 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3420 #. TRANS: %s is a notice.
3421 #, php-format
3422 msgid "Notice %s not found."
3423 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3424
3425 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3426 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3427 msgid "Notice has no profile."
3428 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3429
3430 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3431 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3432 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3433 #, php-format
3434 msgid "%1$s's status on %2$s"
3435 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3436
3437 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3438 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3439 #, php-format
3440 msgid "Attachment %s not found."
3441 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3442
3443 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3444 #. TRANS: %s is a path.
3445 #, php-format
3446 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3447 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3448
3449 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3450 #, php-format
3451 msgid "Content type %s not supported."
3452 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3453
3454 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3455 #, php-format
3456 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3457 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3458
3459 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3460 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3461 msgid "Not a supported data format."
3462 msgstr "Format de data no suportat."
3463
3464 #. TRANS: Page title for profile settings.
3465 msgid "Old school UI settings"
3466 msgstr "Paràmetres d'interfície de la versió antiga"
3467
3468 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3469 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3470 msgstr "Si us agrada a l'antiga, podeu definir-ho des d'aquí."
3471
3472 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3473 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3474 msgid "Settings saved."
3475 msgstr "S'ha desat la configuració."
3476
3477 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3478 msgstr "Només mode de flux (sense converses) a les línies temporals"
3479
3480 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3481 msgstr "Mostra la pàgina de converses com arbres jeràrquics."
3482
3483 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3484 msgstr "Mostra els sobrenoms (no els noms sencers) en les línies temporals"
3485
3486 #. TRANS: Button text to save a list.
3487 msgid "Save"
3488 msgstr "Desa"
3489
3490 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3491 msgid "People Search"
3492 msgstr "Cerca de gent"
3493
3494 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3495 msgid "Notice Search"
3496 msgstr "Cerca d'avisos"
3497
3498 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3499 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3500 msgid "Already logged in."
3501 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3502
3503 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3504 msgid "No user ID specified."
3505 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3506
3507 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3508 msgid "No login token specified."
3509 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3510
3511 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3512 msgid "No login token requested."
3513 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3514
3515 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3516 msgid "Invalid login token specified."
3517 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3518
3519 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3520 msgid "Login token expired."
3521 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3522
3523 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3524 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3525 #, php-format
3526 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3527 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3528
3529 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3530 #, php-format
3531 msgid "Outbox for %s"
3532 msgstr "Safata de sortida per %s"
3533
3534 #. TRANS: Instructions for outbox.
3535 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3536 msgstr ""
3537 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3538 "que has enviat."
3539
3540 #. TRANS: Title for page where to change password.
3541 msgctxt "TITLE"
3542 msgid "Change password"
3543 msgstr "Canvia la contrasenya"
3544
3545 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3546 msgid "Change your password."
3547 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3548
3549 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3550 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3551 msgid "Password change"
3552 msgstr "Contrasenya canviada."
3553
3554 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3555 msgid "Old password"
3556 msgstr "Antiga contrasenya"
3557
3558 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3559 #. TRANS: Field label for password reset form.
3560 msgid "New password"
3561 msgstr "Nova contrasenya"
3562
3563 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3564 #. TRANS: Field title on account registration page.
3565 msgid "6 or more characters."
3566 msgstr "6 o més caràcters."
3567
3568 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3569 msgctxt "LABEL"
3570 msgid "Confirm"
3571 msgstr "Confirma"
3572
3573 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3574 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3575 #. TRANS: Field title on account registration page.
3576 msgid "Same as password above."
3577 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3578
3579 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3580 msgctxt "BUTTON"
3581 msgid "Change"
3582 msgstr "Canvia"
3583
3584 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3586 msgid "Password must be 6 or more characters."
3587 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3588
3589 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3591 msgid "Passwords do not match."
3592 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3593
3594 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3595 msgid "Incorrect old password."
3596 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3597
3598 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3599 msgid "Error saving user; invalid."
3600 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3601
3602 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3603 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3604 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3605 msgid "Cannot save new password."
3606 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3607
3608 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3609 msgid "Password saved."
3610 msgstr "Contrasenya guardada."
3611
3612 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3613 msgid "Paths"
3614 msgstr "Camins"
3615
3616 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3617 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3618 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3619
3620 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3621 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3622 #, php-format
3623 msgid "Theme directory not readable: %s."
3624 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3625
3626 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3627 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3628 #, php-format
3629 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3630 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3631
3632 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3633 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3634 #, php-format
3635 msgid "Locales directory not readable: %s."
3636 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3637
3638 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3639 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3640 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3641 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3642
3643 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3644 msgid "Site"
3645 msgstr "Lloc"
3646
3647 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3648 msgid "Server"
3649 msgstr "Servidor"
3650
3651 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3652 msgid "Site's server hostname."
3653 msgstr "Servidor central del lloc."
3654
3655 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Path"
3657 msgstr "Camí"
3658
3659 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3660 msgid "Site path."
3661 msgstr "Camí del lloc."
3662
3663 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3664 msgid "Locale directory"
3665 msgstr "Directori de les traduccions"
3666
3667 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3668 msgid "Directory path to locales."
3669 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3670
3671 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3672 msgid "Fancy URLs"
3673 msgstr "URL atractius"
3674
3675 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3676 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3677 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3678
3679 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3680 msgctxt "LEGEND"
3681 msgid "Theme"
3682 msgstr "Tema"
3683
3684 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3685 msgid "Server for themes."
3686 msgstr "Servidor de temes."
3687
3688 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Web path to themes."
3690 msgstr "Camí web dels temes."
3691
3692 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3693 msgid "SSL server"
3694 msgstr "Servidor SSL"
3695
3696 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3697 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3698 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3699
3700 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3701 msgid "SSL path"
3702 msgstr "Camí SSL"
3703
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3706 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3707
3708 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3709 msgid "Directory"
3710 msgstr "Directori"
3711
3712 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Directory where themes are located."
3714 msgstr "Directori on es troben els temes."
3715
3716 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3717 msgid "Avatars"
3718 msgstr "Avatars"
3719
3720 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3721 msgid "Avatar server"
3722 msgstr "Servidor d'avatars"
3723
3724 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Server for avatars."
3726 msgstr "Servidor d'avatars."
3727
3728 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3729 msgid "Avatar path"
3730 msgstr "Camí de l'avatar"
3731
3732 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3733 msgid "Web path to avatars."
3734 msgstr "Camí web dels avatars."
3735
3736 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3737 msgid "Avatar directory"
3738 msgstr "Directori d'avatars"
3739
3740 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3741 msgid "Directory where avatars are located."
3742 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3743
3744 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3745 msgid "Attachments"
3746 msgstr "Adjuncions"
3747
3748 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3749 msgid "Server for attachments."
3750 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3751
3752 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3753 msgid "Web path to attachments."
3754 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3755
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3758 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3759
3760 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3761 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3762 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3763
3764 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3765 msgid "Directory where attachments are located."
3766 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3767
3768 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3769 msgctxt "LEGEND"
3770 msgid "SSL"
3771 msgstr "SSL"
3772
3773 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3774 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3775 msgid "Never"
3776 msgstr "Mai"
3777
3778 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3779 msgid "Sometimes"
3780 msgstr "A vegades"
3781
3782 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3783 msgid "Always"
3784 msgstr "Sempre"
3785
3786 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3787 msgid "Use SSL"
3788 msgstr "Utilitza l'SSL"
3789
3790 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3791 msgid "When to use SSL."
3792 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3793
3794 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3795 msgid "Server to direct SSL requests to."
3796 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3797
3798 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3799 msgid "Save path settings."
3800 msgstr "Desa el camí del lloc."
3801
3802 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3803 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3804 #, php-format
3805 msgid ""
3806 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3807 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3808 msgstr ""
3809 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3810 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3811
3812 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3813 msgid "People search"
3814 msgstr "Cerca de gent"
3815
3816 #. TRANS: Title for list page.
3817 #. TRANS: %s is a list.
3818 #, php-format
3819 msgid "Public list %s"
3820 msgstr "Llista pública %s"
3821
3822 #. TRANS: Title for list page.
3823 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3824 #, php-format
3825 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3826 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
3827
3828 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3829 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3830 #, php-format
3831 msgid ""
3832 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3833 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3834 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3835 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3836 msgstr ""
3837 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
3838 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
3839 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
3840 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3841
3842 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3843 msgid "No tagger."
3844 msgstr "No existeix l'etiquetador."
3845
3846 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3847 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3848 #, php-format
3849 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3850 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
3851
3852 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3853 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3854 #, php-format
3855 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3856 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3857
3858 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3859 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3860 msgid "Creator"
3861 msgstr "Creador"
3862
3863 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3864 msgid "Private lists by you"
3865 msgstr "Les vostres llistes privades"
3866
3867 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3868 msgid "Public lists by you"
3869 msgstr "Les vostres llistes públiques"
3870
3871 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3872 msgid "Lists by you"
3873 msgstr "Les vostres llistes"
3874
3875 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3876 #. TRANS: %s is a user nickname.
3877 #, php-format
3878 msgid "Lists by %s"
3879 msgstr "Llistes per %s"
3880
3881 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3882 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3883 #, php-format
3884 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3885 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
3886
3887 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3888 msgid "You cannot view others' private lists"
3889 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
3890
3891 #. TRANS: Mode selector label.
3892 msgid "Mode"
3893 msgstr "Mode"
3894
3895 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3896 #, php-format
3897 msgid "Lists for %s"
3898 msgstr "Llistes de %s"
3899
3900 #. TRANS: Fieldset legend.
3901 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3902 msgid "Select tag to filter"
3903 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
3904
3905 #. TRANS: Checkbox title.
3906 msgid "Show private tags."
3907 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
3908
3909 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3910 msgctxt "LABEL"
3911 msgid "Public"
3912 msgstr "Públic"
3913
3914 #. TRANS: Checkbox title.
3915 msgid "Show public tags."
3916 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
3917
3918 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3919 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3920 msgctxt "BUTTON"
3921 msgid "Go"
3922 msgstr "Vés-hi"
3923
3924 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3925 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3926 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3927 #, php-format
3928 msgid ""
3929 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3930 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3931 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3932 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3933 "list's timeline."
3934 msgstr ""
3935 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
3936 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3937 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3938 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3939 "subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3940
3941 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3942 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3943 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3944 #, php-format
3945 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3946 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
3947
3948 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3949 #, php-format
3950 msgid "Lists with %s in them"
3951 msgstr "Llistes que contenen %s"
3952
3953 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3954 #, php-format
3955 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3956 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
3957
3958 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3959 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3960 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3961 #, php-format
3962 msgid ""
3963 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3964 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3965 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3966 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3967 "list's timeline."
3968 msgstr ""
3969 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
3970 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
3971 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
3972 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
3973 "línia temporal d'una llista."
3974
3975 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3976 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3977 #. TRANS: %s is a user nickname.
3978 #, php-format
3979 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3980 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
3981
3982 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3983 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3984 #, php-format
3985 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3986 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
3987
3988 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3989 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3990 #, php-format
3991 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3992 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3993
3994 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3995 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3996 #, php-format
3997 msgid "Lists subscribed to by %s"
3998 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
3999
4000 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4001 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4002 #, php-format
4003 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4004 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
4005
4006 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4007 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4008 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4009 #, php-format
4010 msgid ""
4011 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4012 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4013 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4014 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4015 "to the list's timeline."
4016 msgstr ""
4017 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
4018 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4019 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4020 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4021 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4022
4023 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4024 msgctxt "plugin"
4025 msgid "Disabled"
4026 msgstr "Inhabilitat"
4027
4028 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4029 #. TRANS: Do not translate POST.
4030 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4031 #. TRANS: Do not translate POST.
4032 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4033 msgid "This action only accepts POST requests."
4034 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4035
4036 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4037 msgid "You cannot administer plugins."
4038 msgstr "No es poden administrar els connectors."
4039
4040 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4041 msgid "No such plugin."
4042 msgstr "No existeix el connector."
4043
4044 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4045 msgctxt "plugin"
4046 msgid "Enabled"
4047 msgstr "Habilitat"
4048
4049 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4050 msgctxt "TITLE"
4051 msgid "Plugins"
4052 msgstr "Connectors"
4053
4054 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4055 msgid ""
4056 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4057 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4058 "details."
4059 msgstr ""
4060 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
4061 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4062 "connectors</a> per a més detalls."
4063
4064 #. TRANS: Admin form section header
4065 msgid "Default plugins"
4066 msgstr "Connectors per defecte"
4067
4068 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4069 msgid ""
4070 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4071 msgstr ""
4072 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4073 "del lloc."
4074
4075 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4076 #. TRANS: %s is a field name.
4077 #, php-format
4078 msgid "Unidentified field %s."
4079 msgstr "Camp no identificat %s."
4080
4081 #. TRANS: Page title.
4082 msgctxt "TITLE"
4083 msgid "Search results"
4084 msgstr "Resultats de la cerca"
4085
4086 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4087 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4088 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4089
4090 #. TRANS: Page title for profile settings.
4091 msgid "Profile settings"
4092 msgstr "Configuració del perfil"
4093
4094 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4095 msgid ""
4096 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4097 msgstr ""
4098 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4099 "pugui conèixer millor."
4100
4101 #. TRANS: Profile settings form legend.
4102 msgid "Profile information"
4103 msgstr "Informació del perfil"
4104
4105 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4106 #. TRANS: Field title on account registration page.
4107 #. TRANS: Field title on group edit form.
4108 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4109 msgstr ""
4110 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4111
4112 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4113 #. TRANS: Field label on account registration page.
4114 #. TRANS: Field label on group edit form.
4115 msgid "Full name"
4116 msgstr "Nom complet"
4117
4118 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4119 #. TRANS: Field label on account registration page.
4120 #. TRANS: Form input field label.
4121 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4122 msgid "Homepage"
4123 msgstr "Pàgina personal"
4124
4125 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4126 #. TRANS: Field title on account registration page.
4127 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4128 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4129
4130 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4131 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4132 #. TRANS: biography (%d).
4133 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4134 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4135 #. TRANS: biography (%d).
4136 #, php-format
4137 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4138 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4139 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4140 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4141
4142 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4143 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4144 msgid "Describe yourself and your interests."
4145 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4146
4147 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4148 #. TRANS: their biography.
4149 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4150 msgid "Bio"
4151 msgstr "Biografia"
4152
4153 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4154 #. TRANS: Field label on account registration page.
4155 #. TRANS: Field label on group edit form.
4156 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4157 msgid "Location"
4158 msgstr "Ubicació"
4159
4160 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4161 #. TRANS: Field title on account registration page.
4162 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4163 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4164
4165 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4166 msgid "Share my current location when posting notices"
4167 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4168
4169 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4170 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4171 #. TRANS: %s is a group name.
4172 msgid "Tags"
4173 msgstr "Etiquetes"
4174
4175 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4176 msgid ""
4177 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4178 "separated."
4179 msgstr ""
4180 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4181 "espais."
4182
4183 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4184 msgid "Language"
4185 msgstr "Idioma"
4186
4187 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4188 msgid "Preferred language."
4189 msgstr "Llengua preferida."
4190
4191 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4192 msgid "Timezone"
4193 msgstr "Fus horari"
4194
4195 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4196 msgid "What timezone are you normally in?"
4197 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4198
4199 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4200 msgid ""
4201 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4202 msgstr ""
4203 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4204 "humans)"
4205
4206 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4207 msgid "Subscription policy"
4208 msgstr "Política de subscripció"
4209
4210 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4211 msgid "Let anyone follow me"
4212 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4213
4214 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4215 msgid "Ask me first"
4216 msgstr "Demana-m'ho primer"
4217
4218 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4219 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4220 msgstr ""
4221 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4222 "actualitzacions."
4223
4224 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4225 msgid "Make updates visible only to my followers"
4226 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4227
4228 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4229 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4230 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4231 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4232 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4233 #, php-format
4234 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4235 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4236 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4237 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4238
4239 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4240 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4241 msgid "Timezone not selected."
4242 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4243
4244 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4245 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4246 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4247
4248 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4249 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4250 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4251 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4252 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4253 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4254 #, php-format
4255 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4256 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4257
4258 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4259 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4260 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4261 msgstr ""
4262 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4263
4264 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4265 msgid "Could not save location prefs."
4266 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4267
4268 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4269 msgid "Could not save tags."
4270 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4271
4272 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4273 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4274 msgid "Restore account"
4275 msgstr "Restaura el compte"
4276
4277 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4278 #. TRANS: %s is the page limit.
4279 #, php-format
4280 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4281 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4282
4283 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4284 msgid "Could not retrieve public timeline."
4285 msgstr "No s'ha pogut recuperar la línia temporal pública."
4286
4287 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4288 #. TRANS: %d is the page number.
4289 #, php-format
4290 msgid "Public timeline, page %d"
4291 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4292
4293 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4294 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4295 msgid "Public timeline"
4296 msgstr "Línia temporal pública"
4297
4298 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4299 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4300 msgstr "Canal de la línia temporal pública (fluxos d'activitat JSON)"
4301
4302 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4303 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4304 msgstr "Canal de la línia temporal pública (RSS 1.0)"
4305
4306 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4307 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4308 msgstr "Canal de la línia temporal pública (RSS 2.0)"
4309
4310 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4311 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4312 msgstr "Canal de la línia temporal pública (Atom)"
4313
4314 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4315 #, php-format
4316 msgid ""
4317 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4318 "yet."
4319 msgstr ""
4320 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4321 "enviat res encara."
4322
4323 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4324 msgid "Be the first to post!"
4325 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4326
4327 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4328 #, php-format
4329 msgid ""
4330 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4331 msgstr ""
4332 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4333 "escriure-hi!"
4334
4335 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4336 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4337 #, php-format
4338 msgid ""
4339 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4340 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4341 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4342 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4343 msgstr ""
4344 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4345 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4346 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4347 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4348
4349 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4350 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4351 #, php-format
4352 msgid ""
4353 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4354 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4355 "tool."
4356 msgstr ""
4357 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4358 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4359
4360 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4361 #, php-format
4362 msgid "%s updates from everyone."
4363 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4364
4365 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4366 msgid "Public tag cloud"
4367 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4368
4369 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4370 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4371 #, php-format
4372 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4373 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4374
4375 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4376 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4377 #. TRANS: and do not change the URL part.
4378 #, php-format
4379 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4380 msgstr ""
4381 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4382 "%%)."
4383
4384 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4385 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4386 msgid "Be the first to post one!"
4387 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4388
4389 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4390 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4391 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4392 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4393 #. TRANS: and do not change the URL part.
4394 #, php-format
4395 msgid ""
4396 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4397 "one!"
4398 msgstr ""
4399 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4400 "escriure'n un!"
4401
4402 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4403 msgid "You are already logged in!"
4404 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4405
4406 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4407 msgid "No such recovery code."
4408 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4409
4410 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4411 msgid "Not a recovery code."
4412 msgstr "No és un codi de recuperació."
4413
4414 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4415 msgid "Recovery code for unknown user."
4416 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4417
4418 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4419 msgid "Error with confirmation code."
4420 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4421
4422 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4423 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4424 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4425
4426 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4427 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4428 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4429
4430 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4431 msgid ""
4432 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4433 "the email address you have stored in your account."
4434 msgstr ""
4435 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4436 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4437
4438 #. TRANS: Page notice for password change page.
4439 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4440 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4441
4442 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4443 msgid "Password recovery"
4444 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4445
4446 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4447 msgid "Nickname or email address"
4448 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4449
4450 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4451 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4452 msgstr ""
4453 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4454 "electrònic registrada."
4455
4456 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4457 msgid "Recover"
4458 msgstr "Recupera"
4459
4460 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4461 msgctxt "BUTTON"
4462 msgid "Recover"
4463 msgstr "Recupera"
4464
4465 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4466 msgid "Reset password"
4467 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4468
4469 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4470 msgid "Recover password"
4471 msgstr "Recupera la contrasenya"
4472
4473 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4474 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4475 msgid "Password recovery requested"
4476 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4477
4478 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4479 msgid "Password saved"
4480 msgstr "Contrasenya desada"
4481
4482 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4483 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4484 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4485
4486 #. TRANS: Button text for password reset form.
4487 msgctxt "BUTTON"
4488 msgid "Reset"
4489 msgstr "Reinicialitza"
4490
4491 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4492 msgid "Enter a nickname or email address."
4493 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4494
4495 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4496 msgid ""
4497 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4498 "address registered to your account."
4499 msgstr ""
4500 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4501 "correu electrònic registrada."
4502
4503 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4504 msgid "Unexpected password reset."
4505 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4506
4507 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4508 msgid "Password must be 6 characters or more."
4509 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4510
4511 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4512 msgid "Password and confirmation do not match."
4513 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4514
4515 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4516 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4517 msgid "Error setting user."
4518 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4519
4520 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4521 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4522 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4523
4524 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4525 msgid "No id parameter."
4526 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4527
4528 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4529 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4530 #, php-format
4531 msgid "No such file \"%d\"."
4532 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4533
4534 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4535 msgid "Sorry, only invited people can register."
4536 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4537
4538 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4539 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4540 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4541
4542 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4543 msgid "Registration successful"
4544 msgstr "Registre satisfactori"
4545
4546 #. TRANS: Title for registration page.
4547 msgctxt "TITLE"
4548 msgid "Register"
4549 msgstr "Registre"
4550
4551 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4552 msgid "Registration not allowed."
4553 msgstr "Registre no permès."
4554
4555 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4556 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4557 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4558
4559 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4560 msgid "Email address already exists."
4561 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4562
4563 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4564 msgid "Invalid username or password."
4565 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4566
4567 #. TRANS: Page notice on registration page.
4568 msgid ""
4569 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4570 "link up to friends and colleagues."
4571 msgstr ""
4572 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4573 "enllaçar a amics i companys."
4574
4575 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4576 msgctxt "PASSWORD"
4577 msgid "Confirm"
4578 msgstr "Confirma"
4579
4580 #. TRANS: Field label on account registration page.
4581 msgctxt "LABEL"
4582 msgid "Email"
4583 msgstr "Correu electrònic"
4584
4585 #. TRANS: Field title on account registration page.
4586 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4587 msgstr ""
4588 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4589
4590 #. TRANS: Field title on account registration page.
4591 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4592 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4593
4594 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4595 msgctxt "BUTTON"
4596 msgid "Register"
4597 msgstr "Registre"
4598
4599 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4600 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4601 #, php-format
4602 msgid ""
4603 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4604 msgstr ""
4605 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4606
4607 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4608 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4609 #, php-format
4610 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4611 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4612
4613 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4614 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4615 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4616
4617 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4618 msgid "All rights reserved."
4619 msgstr "Tots els drets reservats."
4620
4621 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4622 #, php-format
4623 msgid ""
4624 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4625 "email address, IM address, and phone number."
4626 msgstr ""
4627 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4628 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4629 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4630
4631 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4632 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4633 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4634 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4635 #, php-format
4636 msgid ""
4637 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4638 "want to...\n"
4639 "\n"
4640 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4641 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4642 "notices through instant messages.\n"
4643 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4644 "share your interests. \n"
4645 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4646 "others more about you. \n"
4647 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4648 "missed. \n"
4649 "\n"
4650 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4651 msgstr ""
4652 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4653 "d'ara, podríeu voler...\n"
4654 "\n"
4655 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4656 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4657 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4658 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4659 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4660 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4661 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4662 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4663 "conèixer les característiques del servei. \n"
4664 "\n"
4665 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4666
4667 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4668 msgid ""
4669 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4670 "to confirm your email address.)"
4671 msgstr ""
4672 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4673 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4674
4675 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4676 #. TRANS: %s is a username.
4677 #, php-format
4678 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4679 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4680
4681 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4682 #. TRANS: %s is a profile URL.
4683 #, php-format
4684 msgid ""
4685 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4686 "correctly, please try retrying later."
4687 msgstr ""
4688 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4689 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4690
4691 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4692 msgid "Unlisted"
4693 msgstr "Sense llistar"
4694
4695 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4696 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4697 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4698
4699 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4700 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4701 msgid "No notice specified."
4702 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4703
4704 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4705 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4706 msgid "Repeated"
4707 msgstr "Repetit"
4708
4709 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4710 msgid "Repeated!"
4711 msgstr "Repetit!"
4712
4713 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4714 #. TRANS: %s is a user nickname.
4715 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4716 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4717 #. TRANS: %s is a username.
4718 #, php-format
4719 msgid "Replies to %s"
4720 msgstr "Respostes a %s"
4721
4722 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4723 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4724 #, php-format
4725 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4726 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4727
4728 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4729 #. TRANS: %s is a user nickname.
4730 #, php-format
4731 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4732 msgstr "Canal de respostes de %s (fluxos d'activitat JSON)"
4733
4734 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4735 #. TRANS: %s is a user nickname.
4736 #, php-format
4737 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4738 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4739
4740 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4741 #. TRANS: %s is a user nickname.
4742 #, php-format
4743 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4744 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4745
4746 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4747 #. TRANS: %s is a user nickname.
4748 #, php-format
4749 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4750 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4751
4752 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4753 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4754 #, php-format
4755 msgid ""
4756 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4757 "notice to them yet."
4758 msgstr ""
4759 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4760
4761 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4762 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4763 #, php-format
4764 msgid ""
4765 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4766 "[join groups](%%action.groups%%)."
4767 msgstr ""
4768 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4769 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4770
4771 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4772 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4773 #, php-format
4774 msgid ""
4775 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4776 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4777 msgstr ""
4778 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4779 "status_textarea=%s)!"
4780
4781 #. TRANS: RSS reply feed description.
4782 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4783 #, php-format
4784 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4785 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4786
4787 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4788 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4789 msgstr ""
4790 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4791
4792 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4793 msgid "You may not restore your account."
4794 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4795
4796 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4797 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4798 msgid "No uploaded file."
4799 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4800
4801 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4802 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4803 msgstr ""
4804 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4805 "ini."
4806
4807 #. TRANS: Client exception.
4808 msgid ""
4809 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4810 "the HTML form."
4811 msgstr ""
4812 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4813 "en el formulari HTML."
4814
4815 #. TRANS: Client exception.
4816 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4817 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4818
4819 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4820 msgid "Missing a temporary folder."
4821 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4822
4823 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4824 msgid "Failed to write file to disk."
4825 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4826
4827 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4828 msgid "File upload stopped by extension."
4829 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4830
4831 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4832 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4833 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4834 msgid "System error uploading file."
4835 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4836
4837 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4838 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4839 msgid "Not an Atom feed."
4840 msgstr "No és un canal Atom."
4841
4842 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4843 msgid ""
4844 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4845 "profile page."
4846 msgstr ""
4847 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4848 "i a la vostra pàgina de perfil."
4849
4850 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4851 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4852 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4853
4854 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4855 msgid ""
4856 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4857 "\">Activity Streams</a> format."
4858 msgstr ""
4859 "Podeu pujar una còpia de seguretat de la línia temporal en format <a href="
4860 "\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4861
4862 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4863 msgid "Upload the file"
4864 msgstr "Puja el fitxer"
4865
4866 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4867 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4868 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4869
4870 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4871 msgid "User does not have this role."
4872 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4873
4874 #. TRANS: Engine name for RSD.
4875 #. TRANS: Engine name.
4876 msgid "StatusNet"
4877 msgstr "StatusNet"
4878
4879 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4880 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4881 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4882 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4883
4884 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4885 msgid "User is already sandboxed."
4886 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4887
4888 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4889 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4890 #, php-format
4891 msgid "Not a valid list: %s."
4892 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
4893
4894 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4895 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4896 #, php-format
4897 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4898 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
4899
4900 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4901 msgctxt "TITLE"
4902 msgid "Sessions"
4903 msgstr "Sessions"
4904
4905 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4906 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4907 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4908
4909 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4910 msgctxt "LEGEND"
4911 msgid "Sessions"
4912 msgstr "Sessions"
4913
4914 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4915 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4916 msgid "Handle sessions"
4917 msgstr "Gestiona les sessions"
4918
4919 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4920 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4921 msgid "Handle sessions ourselves."
4922 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4923
4924 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4925 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4926 msgid "Session debugging"
4927 msgstr "Depuració de la sessió"
4928
4929 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4930 msgid "Enable debugging output for sessions."
4931 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4932
4933 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4934 msgid "Save session settings"
4935 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4936
4937 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4938 msgid "You must be logged in to view an application."
4939 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4940
4941 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4942 msgid "Application profile"
4943 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4944
4945 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4946 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4947 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4948 #, php-format
4949 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4950 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4951 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
4952 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4953
4954 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4955 msgid "Application actions"
4956 msgstr "Accions d'aplicació"
4957
4958 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4959 msgctxt "EDITAPP"
4960 msgid "Edit"
4961 msgstr "Edita"
4962
4963 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4964 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4965 msgid "Reset key & secret"
4966 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4967
4968 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4969 msgid "Application info"
4970 msgstr "Informació de l'aplicació"
4971
4972 #. TRANS: Field label on application page.
4973 msgid "Consumer key"
4974 msgstr "Clau del consumidor"
4975
4976 #. TRANS: Field label on application page.
4977 msgid "Consumer secret"
4978 msgstr "Secreta del consumidor"
4979
4980 #. TRANS: Field label on application page.
4981 msgid "Request token URL"
4982 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
4983
4984 #. TRANS: Field label on application page.
4985 msgid "Access token URL"
4986 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
4987
4988 #. TRANS: Field label on application page.
4989 msgid "Authorize URL"
4990 msgstr "Autoritza l'URL"
4991
4992 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4993 msgid ""
4994 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4995 "not supported."
4996 msgstr ""
4997 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
4998 "signatures en text net."
4999
5000 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5001 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5002 msgstr ""
5003 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5004
5005 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5006 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5007 #, php-format
5008 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5009 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5010
5011 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5012 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5013 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5014
5015 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5016 #, php-format
5017 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5018 msgstr "Canal dels preferits de %s (fluxos d'activitat de JSON)"
5019
5020 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5021 #, php-format
5022 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5023 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5024
5025 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5026 #, php-format
5027 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5028 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5029
5030 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5031 #, php-format
5032 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5033 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5034
5035 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5036 msgid ""
5037 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5038 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5039 msgstr ""
5040 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5041 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5042
5043 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5044 #. TRANS: %s is a username.
5045 #, php-format
5046 msgid ""
5047 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5048 "would add to their favorites :)"
5049 msgstr ""
5050 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5051 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5052
5053 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5054 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5055 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5056 #, php-format
5057 msgid ""
5058 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5059 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5060 "their favorites :)"
5061 msgstr ""
5062 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5063 "afegir un avís als vostres preferits!"
5064
5065 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5066 msgid "This is a way to share what you like."
5067 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5068
5069 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5070 #, php-format
5071 msgid "%s group"
5072 msgstr "%s grup"
5073
5074 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5075 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5076 #, php-format
5077 msgid "%1$s group, page %2$d"
5078 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5079
5080 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5081 #, php-format
5082 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5083 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (fluxos d'activitat JSON)"
5084
5085 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5086 #, php-format
5087 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5088 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5089
5090 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5091 #, php-format
5092 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5093 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5094
5095 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5096 #, php-format
5097 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5098 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5099
5100 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5101 #, php-format
5102 msgid "FOAF for %s group"
5103 msgstr "Safata de sortida per %s"
5104
5105 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5106 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5107 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5108 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5109 #, php-format
5110 msgid ""
5111 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5112 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5113 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5114 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5115 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5116 msgstr ""
5117 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5118 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5119 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5120 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5121 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5122 "%))"
5123
5124 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5125 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5126 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5127 #, php-format
5128 msgid ""
5129 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5130 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5131 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5132 "their life and interests."
5133 msgstr ""
5134 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5135 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5136 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5137 "curts de llurs vides i interessos."
5138
5139 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5140 msgid "No such message."
5141 msgstr "No existeix el missatge."
5142
5143 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5144 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5145 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5146
5147 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5148 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5149 #, php-format
5150 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5151 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5152
5153 #. TRANS: Page title for single message display.
5154 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5155 #, php-format
5156 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5157 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5158
5159 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5160 msgid "Not available."
5161 msgstr "No és disponible."
5162
5163 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5164 msgid "Notice deleted."
5165 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5166
5167 #. TRANS: Title for private list timeline.
5168 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5169 #, php-format
5170 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5171 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5172
5173 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5174 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5175 #, php-format
5176 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5177 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5178
5179 #. TRANS: Title for private list timeline.
5180 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5181 #, php-format
5182 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5183 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5184
5185 #. TRANS: Title for private list timeline.
5186 #. TRANS: %s is a list.
5187 #, php-format
5188 msgid "Private timeline of %s list by you"
5189 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5190
5191 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5192 #. TRANS: %s is a list.
5193 #, php-format
5194 msgid "Timeline for %s list by you"
5195 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5196
5197 #. TRANS: Title for private list timeline.
5198 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5199 #, php-format
5200 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5201 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5202
5203 #. TRANS: Feed title.
5204 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5205 #, php-format
5206 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5207 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5208
5209 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5210 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5211 #, php-format
5212 msgid ""
5213 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5214 "yet."
5215 msgstr ""
5216 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5217 "publicat res encara."
5218
5219 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5220 msgid "Try tagging more people."
5221 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5222
5223 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5224 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5225 #, php-format
5226 msgid ""
5227 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5228 "this timeline!"
5229 msgstr ""
5230 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5231 "seguir aquesta línia temporal!"
5232
5233 #. TRANS: Header on show list page.
5234 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5235 msgid "Listed"
5236 msgstr "Llistat"
5237
5238 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5239 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5240 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5241 #. TRANS: Empty list message for tags.
5242 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5243 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5244 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5245 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5246 msgid "(None)"
5247 msgstr "(Cap)"
5248
5249 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5250 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5251 msgid "Show all"
5252 msgstr "Mostra-ho tot"
5253
5254 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5255 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5256 msgid "Subscribers"
5257 msgstr "Subscriptors"
5258
5259 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5260 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5261 #, php-format
5262 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5263 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5264
5265 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5266 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5267 #, php-format
5268 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5269 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5270
5271 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5272 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5273 #, php-format
5274 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5275 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5276
5277 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5278 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5279 #, php-format
5280 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5281 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5282
5283 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5284 #. TRANS: %s is a user nickname.
5285 #, php-format
5286 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5287 msgstr "Canal d'avisos de %s (fluxos d'activitats JSON)"
5288
5289 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5290 #. TRANS: %s is a user nickname.
5291 #, php-format
5292 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5293 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5294
5295 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5296 #. TRANS: %s is a user nickname.
5297 #, php-format
5298 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5299 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5300
5301 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5302 #. TRANS: %s is a user nickname.
5303 #, php-format
5304 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5305 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5306
5307 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5308 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5309 #, php-format
5310 msgid "FOAF for %s"
5311 msgstr "FOAF de %s"
5312
5313 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5314 #, php-format
5315 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5316 msgstr ""
5317 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5318
5319 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5320 msgid ""
5321 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5322 "would be a good time to start :)"
5323 msgstr ""
5324 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5325 "podria ser un bon moment per començar :)"
5326
5327 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5328 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5329 #, php-format
5330 msgid ""
5331 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5332 "%?status_textarea=%2$s)."
5333 msgstr ""
5334 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5335 "status_textarea=%s)!"
5336
5337 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5338 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5339 #, php-format
5340 msgid ""
5341 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5342 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5343 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5344 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5345 msgstr ""
5346 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5347 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5348 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5349 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5350 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5351 "%))"
5352
5353 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5354 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5355 #, php-format
5356 msgid ""
5357 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5358 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5359 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5360 msgstr ""
5361 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5362 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5363 "(http://status.net/)."
5364
5365 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5366 #, php-format
5367 msgid "Repeat of %s"
5368 msgstr "Repetició de %s"
5369
5370 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5371 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5372 msgid "You cannot silence users on this site."
5373 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5374
5375 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5376 msgid "User is already silenced."
5377 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5378
5379 #. TRANS: Title for site administration panel.
5380 msgctxt "TITLE"
5381 msgid "Site"
5382 msgstr "Lloc"
5383
5384 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5385 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5386 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5387
5388 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5389 msgid "Site name must have non-zero length."
5390 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5391
5392 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5393 msgid "You must have a valid contact email address."
5394 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5395
5396 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5397 msgid "Invalid logo URL."
5398 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
5399
5400 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5401 msgid "Invalid SSL logo URL."
5402 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
5403
5404 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5405 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5406 #, php-format
5407 msgid "Unknown language \"%s\"."
5408 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5409
5410 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5411 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5412 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5413
5414 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5415 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5416 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5417
5418 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5419 msgctxt "LEGEND"
5420 msgid "General"
5421 msgstr "General"
5422
5423 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5424 msgctxt "LABEL"
5425 msgid "Site name"
5426 msgstr "Nom del lloc"
5427
5428 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5429 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5430 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5431
5432 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5433 msgid "Brought by"
5434 msgstr "Funciona gràcies a"
5435
5436 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5437 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5438 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5439
5440 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5441 msgid "Brought by URL"
5442 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5443
5444 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5445 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5446 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5447
5448 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5449 msgid "Email"
5450 msgstr "Correu electrònic"
5451
5452 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5453 msgid "Contact email address for your site."
5454 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5455
5456 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5457 msgctxt "LEGEND"
5458 msgid "Local"
5459 msgstr "Local"
5460
5461 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5462 msgid "Default timezone"
5463 msgstr "Fus horari per defecte"
5464
5465 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5466 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5467 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5468
5469 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5470 msgid "Default language"
5471 msgstr "Llengua per defecte"
5472
5473 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5474 msgid ""
5475 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5476 msgstr ""
5477 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5478 "navegador no està disponible."
5479
5480 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5481 msgctxt "LEGEND"
5482 msgid "Limits"
5483 msgstr "Límits"
5484
5485 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5486 msgid "Text limit"
5487 msgstr "Límits del text"
5488
5489 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5490 msgid "Maximum number of characters for notices."
5491 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5492
5493 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5494 msgid "Dupe limit"
5495 msgstr "Límit de duplicats"
5496
5497 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5498 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5499 msgstr ""
5500 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5501 "de nou."
5502
5503 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5504 msgid "Logo"
5505 msgstr "Logotip"
5506
5507 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5508 msgid "Site logo"
5509 msgstr "Logotip del lloc"
5510
5511 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5512 msgid "SSL logo"
5513 msgstr "Logotip SSL"
5514
5515 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5516 msgid "Save the site settings."
5517 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
5518
5519 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5520 msgid "Site Notice"
5521 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5522
5523 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5524 msgid "Edit site-wide message"
5525 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5526
5527 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5528 msgid "Unable to save site notice."
5529 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5530
5531 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5532 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5533 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5534
5535 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5536 msgid "Site notice text"
5537 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5538
5539 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5540 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5541 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5542
5543 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5544 msgid "Save site notice."
5545 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5546
5547 #. TRANS: Title for SMS settings.
5548 msgid "SMS settings"
5549 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5550
5551 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5552 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5553 #, php-format
5554 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5555 msgstr ""
5556 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5557 "site.name%%."
5558
5559 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5560 msgid "SMS is not available."
5561 msgstr "L'SMS no és disponible."
5562
5563 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5564 msgid "SMS address"
5565 msgstr "Adreça SMS"
5566
5567 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5568 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5569 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5570
5571 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5572 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5573 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5574
5575 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5576 msgid "Confirmation code"
5577 msgstr "Codi de confirmació"
5578
5579 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5580 msgid "Enter the code you received on your phone."
5581 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5582
5583 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5584 msgctxt "BUTTON"
5585 msgid "Confirm"
5586 msgstr "Confirma"
5587
5588 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5589 msgid "SMS phone number"
5590 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5591
5592 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5593 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5594 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5595
5596 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5597 msgid "SMS preferences"
5598 msgstr "Preferències de l'SMS"
5599
5600 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5601 msgid ""
5602 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5603 "from my carrier."
5604 msgstr ""
5605 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5606 "exorbitant càrrega del meu transport."
5607
5608 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5609 msgid "SMS preferences saved."
5610 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5611
5612 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5613 msgid "No phone number."
5614 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5615
5616 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5617 msgid "No carrier selected."
5618 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5619
5620 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5621 msgid "That is already your phone number."
5622 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5623
5624 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5625 msgid "That phone number already belongs to another user."
5626 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5627
5628 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5629 msgid ""
5630 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5631 "for the code and instructions on how to use it."
5632 msgstr ""
5633 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5634 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5635 "servir."
5636
5637 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5638 msgid "That is the wrong confirmation number."
5639 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5640
5641 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5642 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5643 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5644
5645 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5646 msgid "SMS confirmation cancelled."
5647 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5648
5649 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5650 #. TRANS: registered for the active user.
5651 msgid "That is not your phone number."
5652 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5653
5654 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5655 msgid "The SMS phone number was removed."
5656 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5657
5658 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5659 msgid "Mobile carrier"
5660 msgstr "Transport mòbil"
5661
5662 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5663 msgid "Select a carrier"
5664 msgstr "Selecciona un transport"
5665
5666 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5667 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5668 #, php-format
5669 msgid ""
5670 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5671 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5672 msgstr ""
5673 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5674 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5675 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5676
5677 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5678 msgid "No code entered."
5679 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5680
5681 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5682 msgctxt "TITLE"
5683 msgid "Snapshots"
5684 msgstr "Instantànies"
5685
5686 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5687 msgid "Manage snapshot configuration"
5688 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5689
5690 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5691 msgid "Invalid snapshot run value."
5692 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5693
5694 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5695 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5696 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5697
5698 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5699 msgid "Invalid snapshot report URL."
5700 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5701
5702 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5703 msgctxt "LEGEND"
5704 msgid "Snapshots"
5705 msgstr "Instantànies"
5706
5707 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5708 msgid "Randomly during web hit"
5709 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5710
5711 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5712 msgid "In a scheduled job"
5713 msgstr "En una tasca planificada"
5714
5715 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5716 msgid "Data snapshots"
5717 msgstr "Instantànies de dades"
5718
5719 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5720 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5721 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5722
5723 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5724 msgid "Frequency"
5725 msgstr "Freqüència"
5726
5727 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5728 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5729 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5730
5731 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5732 msgid "Report URL"
5733 msgstr "Informa de l'URL"
5734
5735 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5736 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5737 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5738
5739 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5740 msgid "Save snapshot settings."
5741 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5742
5743 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5744 msgid "You are not subscribed to that profile."
5745 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5746
5747 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5748 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5749 msgid "Could not save subscription."
5750 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5751
5752 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5753 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5754 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5755
5756 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5757 #. TRANS: %s is the name of the user.
5758 #, php-format
5759 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5760 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5761
5762 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5763 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5764 #, php-format
5765 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5766 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5767
5768 #. TRANS: Page notice for group members page.
5769 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5770 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5771
5772 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5773 msgid "Subscribed"
5774 msgstr "Subscrit"
5775
5776 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5777 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5778 msgstr ""
5779 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
5780
5781 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5782 msgid "No ID given."
5783 msgstr "No s'ha donat cap ID."
5784
5785 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5786 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5787 #, php-format
5788 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5789 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
5790
5791 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5792 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5793 #, php-format
5794 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5795 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
5796
5797 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5798 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5799 #, php-format
5800 msgid "%s subscribers"
5801 msgstr "Subscriptors de %s"
5802
5803 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5804 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5805 #, php-format
5806 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5807 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5808
5809 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5810 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5811 msgid "These are the people who listen to your notices."
5812 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5813
5814 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5815 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5816 #, php-format
5817 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5818 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5819
5820 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5821 msgid ""
5822 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5823 "return the favor."
5824 msgstr ""
5825 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5826 "podrien tornar-vos així el favor."
5827
5828 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5829 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5830 #, php-format
5831 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5832 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5833
5834 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5835 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5836 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5837 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5838 #. TRANS: and do not change the URL part.
5839 #, php-format
5840 msgid ""
5841 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5842 "%) and be the first?"
5843 msgstr ""
5844 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5845 "en sou el primer?"
5846
5847 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5848 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5849 #, php-format
5850 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5851 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5852
5853 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5854 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5855 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5856 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5857
5858 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5859 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5860 #, php-format
5861 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5862 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5863
5864 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5865 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5866 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5867 #. TRANS: and do not change the URL part.
5868 #, php-format
5869 msgid ""
5870 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5871 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5872 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5873 "featured%%)."
5874 msgstr ""
5875 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5876 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5877 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5878 "destacats](%%action.featured%%)."
5879
5880 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5881 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5882 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5883 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5884 #, php-format
5885 msgid "%s is not listening to anyone."
5886 msgstr "%s no escolta a ningú."
5887
5888 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5889 #, php-format
5890 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5891 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5892
5893 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5894 msgctxt "LABEL"
5895 msgid "IM"
5896 msgstr "MI"
5897
5898 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5899 msgid "SMS"
5900 msgstr "SMS"
5901
5902 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5903 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5904 #, php-format
5905 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5906 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5907
5908 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5909 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5910 #, php-format
5911 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5912 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (fluxos d'activitat JSON)"
5913
5914 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5915 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5916 #, php-format
5917 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5918 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5919
5920 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5921 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5922 #, php-format
5923 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5924 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5925
5926 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5927 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5928 #, php-format
5929 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5930 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5931
5932 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5933 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5934 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5935 msgid "You cannot tag this user."
5936 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
5937
5938 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5939 msgid "List a profile"
5940 msgstr "Llista un perfil"
5941
5942 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5943 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5944 #, php-format
5945 msgctxt "ADDTOLIST"
5946 msgid "List %s"
5947 msgstr "Llista %s"
5948
5949 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5950 msgctxt "TITLE"
5951 msgid "Error"
5952 msgstr "Error"
5953
5954 #. TRANS: Header in list form.
5955 msgid "User profile"
5956 msgstr "Perfil de l'usuari"
5957
5958 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5959 msgid "List user"
5960 msgstr "Llista l'usuari"
5961
5962 #. TRANS: Field label on list form.
5963 msgctxt "LABEL"
5964 msgid "Lists"
5965 msgstr "Llistes"
5966
5967 #. TRANS: Field title on list form.
5968 msgid ""
5969 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5970 "separated."
5971 msgstr ""
5972 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
5973 "espais."
5974
5975 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5976 msgctxt "TITLE"
5977 msgid "Tags"
5978 msgstr "Etiquetes"
5979
5980 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5981 msgid "Lists saved."
5982 msgstr "S'han desat les llistes."
5983
5984 #. TRANS: Page notice.
5985 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5986 msgstr ""
5987 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
5988 "subscripcions a les llistes."
5989
5990 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5991 msgid "No such tag."
5992 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5993
5994 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5995 msgid "You haven't blocked that user."
5996 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5997
5998 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5999 msgid "User is not sandboxed."
6000 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6001
6002 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6003 msgid "User is not silenced."
6004 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6005
6006 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6007 msgid "Unsubscribed"
6008 msgstr "No subscrit"
6009
6010 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6011 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6012 #, php-format
6013 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6014 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
6015
6016 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6017 msgid "URL settings"
6018 msgstr "Paràmetres d'URL"
6019
6020 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6021 msgid "Manage various other options."
6022 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6023
6024 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6025 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6026 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6027 msgid " (free service)"
6028 msgstr " (servei lliure)"
6029
6030 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6031 msgid "[none]"
6032 msgstr "[cap]"
6033
6034 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6035 msgid "[internal]"
6036 msgstr "[intern]"
6037
6038 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6039 msgid "Shorten URLs with"
6040 msgstr "Escurça els URL amb"
6041
6042 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6043 msgid "Automatic shortening service to use."
6044 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6045
6046 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6047 msgid "URL longer than"
6048 msgstr "URL més llarg que"
6049
6050 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6051 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6052 msgstr ""
6053 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6054 "s'escuraçaran."
6055
6056 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6057 msgid "Text longer than"
6058 msgstr "Textos més llargs que"
6059
6060 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6061 msgid ""
6062 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6063 msgstr ""
6064 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6065 "sempre s'escurçaran."
6066
6067 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6068 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6069 msgstr ""
6070 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6071
6072 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6073 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6074 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6075
6076 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6077 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6078 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6079
6080 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6081 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6082 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6083
6084 #. TRANS: User admin panel title.
6085 msgctxt "TITLE"
6086 msgid "User"
6087 msgstr "Usuari"
6088
6089 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6090 msgid "User settings for this StatusNet site"
6091 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6092
6093 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6094 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6095 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6096
6097 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6098 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6099 msgstr ""
6100 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6101
6102 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6103 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6104 #, php-format
6105 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6106 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6107
6108 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6109 msgctxt "LEGEND"
6110 msgid "Profile"
6111 msgstr "Perfil"
6112
6113 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6114 msgid "Bio Limit"
6115 msgstr "Límit de la biografia"
6116
6117 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6118 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6119 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6120
6121 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6122 msgid "New users"
6123 msgstr "Usuaris nous"
6124
6125 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6126 msgid "New user welcome"
6127 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6128
6129 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6130 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6131 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6132
6133 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6134 msgid "Default subscription"
6135 msgstr "Subscripció per defecte"
6136
6137 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6138 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6139 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6140
6141 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6142 msgid "Invitations"
6143 msgstr "Invitacions"
6144
6145 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6146 msgid "Invitations enabled"
6147 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6148
6149 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6150 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6151 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6152
6153 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6154 msgid "Save user settings."
6155 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6156
6157 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6158 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6159 #, php-format
6160 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6161 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6162
6163 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6164 msgid "Search for more groups"
6165 msgstr "Cerca més grups"
6166
6167 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6168 #. TRANS: %s is a user nickname.
6169 #, php-format
6170 msgid "%s is not a member of any group."
6171 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6172
6173 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6174 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6175 #, php-format
6176 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6177 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6178
6179 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6180 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6181 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6182 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6183 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6184 #, php-format
6185 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6186 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6187
6188 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6189 #, php-format
6190 msgid "StatusNet %s"
6191 msgstr "StatusNet %s"
6192
6193 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6194 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6195 #, php-format
6196 msgid ""
6197 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6198 "Inc. and contributors."
6199 msgstr ""
6200 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6201 "Inc. i col·laboradors."
6202
6203 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6204 msgid "Contributors"
6205 msgstr "Col·laboració"
6206
6207 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6208 msgid "License"
6209 msgstr "Llicència"
6210
6211 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6212 msgid ""
6213 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6214 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6215 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6216 "any later version."
6217 msgstr ""
6218 "L'StatusNet és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6219 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6220 "com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6221 "llicència, com (a la vostra discreció) per a qualsevol versió posterior."
6222
6223 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6224 msgid ""
6225 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6226 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6227 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6228 "for more details."
6229 msgstr ""
6230 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, però sense "
6231 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6232 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6233 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls."
6234
6235 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6236 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6237 #, php-format
6238 msgid ""
6239 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6240 "along with this program.  If not, see %s."
6241 msgstr ""
6242 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6243 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6244
6245 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6246 msgid "Plugins"
6247 msgstr "Connectors"
6248
6249 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6250 msgctxt "HEADER"
6251 msgid "Name"
6252 msgstr "Nom"
6253
6254 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6255 msgctxt "HEADER"
6256 msgid "Version"
6257 msgstr "Versió"
6258
6259 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6260 msgctxt "HEADER"
6261 msgid "Author(s)"
6262 msgstr "Autoria"
6263
6264 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6265 msgctxt "HEADER"
6266 msgid "Description"
6267 msgstr "Descripció"
6268
6269 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6270 msgid "Favor"
6271 msgstr "Preferit"
6272
6273 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6274 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6275 #, php-format
6276 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6277 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6278
6279 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6280 #, php-format
6281 msgid "Cannot process URL '%s'"
6282 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6283
6284 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6285 msgid "Robin thinks something is impossible."
6286 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6287
6288 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in  the text "No file may
6289 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6290 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6291 #, php-format
6292 msgid "%1$d byte"
6293 msgid_plural "%1$d bytes"
6294 msgstr[0] ""
6295 msgstr[1] ""
6296
6297 #
6298 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6299 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6300 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6301 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6302 #, fuzzy, php-format
6303 msgid ""
6304 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6305 "upload a smaller version."
6306 msgid_plural ""
6307 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6308 "upload a smaller version."
6309 msgstr[0] ""
6310 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6311 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6312 msgstr[1] ""
6313 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6314 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6315
6316 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6317 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6318 #, php-format
6319 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6320 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6321 msgstr[0] ""
6322 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6323 msgstr[1] ""
6324 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6325
6326 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6327 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6328 #, php-format
6329 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6330 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6331 msgstr[0] ""
6332 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6333 msgstr[1] ""
6334 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6335
6336 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6337 msgid "Invalid filename."
6338 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6339
6340 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6341 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6342 #, php-format
6343 msgid "Profile ID %s is invalid."
6344 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6345
6346 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6347 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6348 #, php-format
6349 msgid "Group ID %s is invalid."
6350 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6351
6352 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6353 msgid "Group join failed."
6354 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6355
6356 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6357 msgid "Not part of group."
6358 msgstr "No s'és part del grup."
6359
6360 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6361 msgid "Group leave failed."
6362 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6363
6364 #. TRANS: Activity title.
6365 msgid "Join"
6366 msgstr "Inici de sessió"
6367
6368 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6369 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6370 #, php-format
6371 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6372 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6373
6374 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6375 msgid "Could not update local group."
6376 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6377
6378 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6379 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6380 #, php-format
6381 msgid "Could not create login token for %s"
6382 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6383
6384 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6385 #, php-format
6386 msgid "Cannot instantiate class %s."
6387 msgstr "No es pot instanciar la classe %s."
6388
6389 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6390 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6391 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6392
6393 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6394 msgid "You are banned from sending direct messages."
6395 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6396
6397 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6398 msgid "Could not insert message."
6399 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6400
6401 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6402 msgid "Could not update message with new URI."
6403 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6404
6405 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6406 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6407 #, php-format
6408 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6409 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6410
6411 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6412 #, php-format
6413 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6414 msgstr ""
6415 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6416 "(hashtag): %s"
6417
6418 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6419 msgid "Problem saving notice. Too long."
6420 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6421
6422 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6423 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6424 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6425
6426 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6427 msgid ""
6428 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6429 msgstr ""
6430 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6431
6432 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6433 msgid ""
6434 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6435 "few minutes."
6436 msgstr ""
6437 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6438 "enviar en uns minuts."
6439
6440 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6441 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6442 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6443
6444 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6445 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6446 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6447
6448 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6449 msgid "You cannot repeat your own notice."
6450 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6451
6452 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6453 msgid "Cannot repeat a private notice."
6454 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6455
6456 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6457 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6458 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6459
6460 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6461 msgid "You already repeated that notice."
6462 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6463
6464 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6465 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6466 #, php-format
6467 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6468 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6469
6470 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6471 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6472 msgid "Problem saving notice."
6473 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6474
6475 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6476 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6477 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6478
6479 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6480 msgid "Problem saving group inbox."
6481 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6482
6483 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6484 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6485 #, php-format
6486 msgid "RT @%1$s %2$s"
6487 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6488
6489 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6490 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6491 #, php-format
6492 msgctxt "FANCYNAME"
6493 msgid "%1$s (%2$s)"
6494 msgstr "%1$s (%2$s)"
6495
6496 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6497 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6498 #, php-format
6499 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6500 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6501
6502 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6503 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6504 #, php-format
6505 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6506 msgstr ""
6507 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6508 "la base de dades."
6509
6510 #. TRANS: Server exception.
6511 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6512 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6513
6514 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6515 msgid "No tagger specified."
6516 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6517
6518 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6519 msgid "No tag specified."
6520 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6521
6522 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6523 msgid "Could not create profile tag."
6524 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6525
6526 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6527 msgid "Could not set profile tag URI."
6528 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6529
6530 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6531 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6532 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6533
6534 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6535 #, php-format
6536 msgid ""
6537 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6538 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6539 msgstr ""
6540 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6541 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6542
6543 #
6544 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6545 #, fuzzy, php-format
6546 msgid ""
6547 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6548 "allowed number. Try unlisting others first."
6549 msgstr ""
6550 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6551 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6552
6553 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6554 msgid "Adding list subscription failed."
6555 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6556
6557 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6558 msgid "Removing list subscription failed."
6559 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6560
6561 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6562 msgid "Missing profile."
6563 msgstr "Manca el perfil."
6564
6565 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6566 msgid "Unable to save tag."
6567 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6568
6569 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6570 msgid "You have been banned from subscribing."
6571 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6572
6573 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6574 msgid "Already subscribed!"
6575 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6576
6577 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6578 msgid "User has blocked you."
6579 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6580
6581 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6582 msgid "Not subscribed!"
6583 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6584
6585 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6586 msgid "Could not delete self-subscription."
6587 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6588
6589 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6590 msgid "Could not delete subscription."
6591 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6592
6593 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6594 msgctxt "TITLE"
6595 msgid "Follow"
6596 msgstr "Segueix"
6597
6598 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6599 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6600 #, php-format
6601 msgid "%1$s is now following %2$s."
6602 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6603
6604 #. TRANS: Notice given on user registration.
6605 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6606 #, php-format
6607 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6608 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6609
6610 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6611 msgid "Not implemented since inbox change."
6612 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
6613
6614 #. TRANS: Server exception.
6615 msgid "No single user defined for single-user mode."
6616 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6617
6618 #. TRANS: Server exception.
6619 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6620 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6621
6622 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6623 msgid "No user with that email address or username."
6624 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
6625
6626 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6627 msgid "No registered email address for that user."
6628 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
6629
6630 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6631 msgid "Error saving address confirmation."
6632 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
6633
6634 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6635 msgid "Could not create group."
6636 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6637
6638 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6639 msgid "Could not set group URI."
6640 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6641
6642 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6643 msgid "Could not set group membership."
6644 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6645
6646 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6647 msgid "Could not save local group info."
6648 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6649
6650 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6651 #. TRANS: %s is the remote site.
6652 #, php-format
6653 msgid "Cannot locate account %s."
6654 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6655
6656 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6657 #. TRANS: %s is the remote site.
6658 #, php-format
6659 msgid "Cannot find XRD for %s."
6660 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6661
6662 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6663 #. TRANS: %s is the remote site.
6664 #, php-format
6665 msgid "No AtomPub API service for %s."
6666 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6667
6668 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6669 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6670 msgid "User actions"
6671 msgstr "Accions de l'usuari"
6672
6673 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6674 msgid "User deletion in progress..."
6675 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6676
6677 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6678 msgid "Edit profile settings."
6679 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6680
6681 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6682 msgctxt "BUTTON"
6683 msgid "Edit"
6684 msgstr "Edita"
6685
6686 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6687 msgid "Send a direct message to this user."
6688 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6689
6690 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6691 msgctxt "BUTTON"
6692 msgid "Message"
6693 msgstr "Missatge"
6694
6695 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6696 msgid "Moderate"
6697 msgstr "Modera"
6698
6699 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6700 msgid "User role"
6701 msgstr "Rol de l'usuari"
6702
6703 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6704 msgctxt "role"
6705 msgid "Administrator"
6706 msgstr "Administrador"
6707
6708 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6709 msgctxt "role"
6710 msgid "Moderator"
6711 msgstr "Moderador"
6712
6713 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6714 #, php-format
6715 msgid "%1$s - %2$s"
6716 msgstr "%1$s - %2$s"
6717
6718 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6719 msgid "Untitled page"
6720 msgstr "Pàgina sense titol"
6721
6722 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6723 msgctxt "TOOLTIP"
6724 msgid "Show more"
6725 msgstr "Mostra més"
6726
6727 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6728 msgctxt "BUTTON"
6729 msgid "Reply"
6730 msgstr "Respon"
6731
6732 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6733 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6734 msgid "Write a reply..."
6735 msgstr "Escriviu una resposta..."
6736
6737 #. TRANS: Tab on the notice form.
6738 msgctxt "TAB"
6739 msgid "Status"
6740 msgstr "Estat"
6741
6742 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6743 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6744 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6745 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6746 #, php-format
6747 msgid ""
6748 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6749 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6750 msgstr ""
6751 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6752 "site.broughtbyurl%%)."
6753
6754 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6755 #, php-format
6756 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6757 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6758
6759 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6760 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6761 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6762 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6763 #, php-format
6764 msgid ""
6765 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6766 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6767 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6768 msgstr ""
6769 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6770 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6771 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6772
6773 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6774 #. TRANS: %1$s is the site name.
6775 #, php-format
6776 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6777 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6778
6779 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6780 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6781 #, php-format
6782 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6783 msgstr ""
6784 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6785
6786 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6787 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6788 msgstr ""
6789 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6790 "reservats."
6791
6792 #. TRANS: license message in footer.
6793 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6794 #, php-format
6795 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6796 msgstr ""
6797 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6798 "llicència %2$s."
6799
6800 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6801 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6802 msgid "After"
6803 msgstr "Posteriors"
6804
6805 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6806 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6807 msgid "Before"
6808 msgstr "Anteriors"
6809
6810 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6811 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6812 msgstr ""
6813 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6814 "XML sencer."
6815
6816 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6817 #, php-format
6818 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6819 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6820
6821 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6822 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6823 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6824
6825 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6826 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6827 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6828
6829 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6830 msgid "Unknown profile."
6831 msgstr "Perfil desconegut."
6832
6833 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6834 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6835 msgstr ""
6836 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6837
6838 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6839 msgid "Remote profile is not a group!"
6840 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6841
6842 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6843 msgid "User is already a member of this group."
6844 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6845
6846 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6847 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6848 #, php-format
6849 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6850 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6851
6852 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6853 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6854 msgstr ""
6855 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6856
6857 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6858 #. TRANS: %s is the notice URI.
6859 #, php-format
6860 msgid "No content for notice %s."
6861 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6862
6863 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6864 #, php-format
6865 msgid "No such user \"%s\"."
6866 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
6867
6868 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6869 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6870 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6871 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6872 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6873 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6874 #, php-format
6875 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6876 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6877 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6878
6879 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6880 msgid "Can't handle remote content yet."
6881 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6882
6883 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6884 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6885 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6886
6887 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6888 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6889 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6890
6891 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6892 msgid "You cannot make changes to this site."
6893 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6894
6895 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6896 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6897 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6898
6899 #. TRANS: Client error message.
6900 msgid "showForm() not implemented."
6901 msgstr "El showForm() no està implementat."
6902
6903 #. TRANS: Client error message
6904 msgid "saveSettings() not implemented."
6905 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6906
6907 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6908 msgctxt "HEADER"
6909 msgid "Home"
6910 msgstr "Inici"
6911
6912 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6913 msgctxt "HEADER"
6914 msgid "Admin"
6915 msgstr "Administració"
6916
6917 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6918 msgid "Basic site configuration"
6919 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6920
6921 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6922 msgctxt "MENU"
6923 msgid "Site"
6924 msgstr "Lloc"
6925
6926 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6927 msgid "User configuration"
6928 msgstr "Configuració de l'usuari"
6929
6930 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6931 msgctxt "MENU"
6932 msgid "User"
6933 msgstr "Usuari"
6934
6935 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6936 msgid "Access configuration"
6937 msgstr "Configuració de l'accés"
6938
6939 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6940 msgctxt "MENU"
6941 msgid "Access"
6942 msgstr "Accés"
6943
6944 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6945 msgid "Paths configuration"
6946 msgstr "Configuració dels camins"
6947
6948 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6949 msgctxt "MENU"
6950 msgid "Paths"
6951 msgstr "Camins"
6952
6953 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6954 msgid "Sessions configuration"
6955 msgstr "Configuració de les sessions"
6956
6957 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6958 msgctxt "MENU"
6959 msgid "Sessions"
6960 msgstr "Sessions"
6961
6962 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6963 msgid "Edit site notice"
6964 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6965
6966 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6967 msgctxt "MENU"
6968 msgid "Site notice"
6969 msgstr "Avís del lloc"
6970
6971 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6972 msgid "Snapshots configuration"
6973 msgstr "Configuració de les instantànies"
6974
6975 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6976 msgctxt "MENU"
6977 msgid "Snapshots"
6978 msgstr "Instantànies"
6979
6980 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6981 msgid "Set site license"
6982 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6983
6984 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6985 msgctxt "MENU"
6986 msgid "License"
6987 msgstr "Llicència"
6988
6989 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6990 msgid "Plugins configuration"
6991 msgstr "Configuració dels connectors"
6992
6993 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6994 msgctxt "MENU"
6995 msgid "Plugins"
6996 msgstr "Connectors"
6997
6998 #. TRANS: Client error 401.
6999 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7000 msgstr ""
7001 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7002 "de lectura."
7003
7004 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7005 msgid "No application for that consumer key."
7006 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7007
7008 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7009 msgid "Not allowed to use API."
7010 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7011
7012 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7013 msgid "Bad access token."
7014 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7015
7016 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7017 msgid "No user for that token."
7018 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7019
7020 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7021 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7022 msgid "Could not authenticate you."
7023 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7024
7025 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7026 msgid "Icon"
7027 msgstr "Icona"
7028
7029 #. TRANS: Form guide.
7030 msgid "Icon for this application"
7031 msgstr "Icona de l'aplicació"
7032
7033 #. TRANS: Form input field label for application name.
7034 msgid "Name"
7035 msgstr "Nom"
7036
7037 #. TRANS: Form input field instructions.
7038 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7039 #, php-format
7040 msgid "Describe your application in %d character"
7041 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7042 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7043 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7044
7045 #. TRANS: Form input field instructions.
7046 msgid "Describe your application"
7047 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7048
7049 #. TRANS: Form input field label.
7050 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7051 #. TRANS: Field label for description of list.
7052 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7053 msgid "Description"
7054 msgstr "Descripció"
7055
7056 #. TRANS: Form input field instructions.
7057 msgid "URL of the homepage of this application"
7058 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7059
7060 #. TRANS: Form input field label.
7061 msgid "Source URL"
7062 msgstr "URL d'origen"
7063
7064 #. TRANS: Form input field instructions.
7065 msgid "Organization responsible for this application"
7066 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7067
7068 #. TRANS: Form input field label.
7069 msgid "Organization"
7070 msgstr "Organització"
7071
7072 #. TRANS: Form input field instructions.
7073 msgid "URL for the homepage of the organization"
7074 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7075
7076 #. TRANS: Form input field instructions.
7077 msgid "URL to redirect to after authentication"
7078 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7079
7080 #. TRANS: Radio button label for application type
7081 msgid "Browser"
7082 msgstr "Navegador"
7083
7084 #. TRANS: Radio button label for application type
7085 msgid "Desktop"
7086 msgstr "Escriptori"
7087
7088 #. TRANS: Form guide.
7089 msgid "Type of application, browser or desktop"
7090 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7091
7092 #. TRANS: Radio button label for access type.
7093 msgid "Read-only"
7094 msgstr "Només lectura"
7095
7096 #. TRANS: Radio button label for access type.
7097 msgid "Read-write"
7098 msgstr "Lectura i escriptura"
7099
7100 #. TRANS: Form guide.
7101 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7102 msgstr ""
7103 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7104
7105 #. TRANS: Submit button title.
7106 msgid "Cancel application changes."
7107 msgstr "Cancel·la els canvis d'aplicació."
7108
7109 #. TRANS: Submit button title.
7110 msgid "Save application changes."
7111 msgstr "Desa els canvis d'aplicació."
7112
7113 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7114 msgid "Unknown application"
7115 msgstr "Aplicació desconeguda"
7116
7117 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7118 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7119 msgid " by "
7120 msgstr " per "
7121
7122 #. TRANS: Application access type
7123 msgid "read-write"
7124 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7125
7126 #. TRANS: Application access type
7127 msgid "read-only"
7128 msgstr "només de lectura"
7129
7130 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7131 #, php-format
7132 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7133 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7134
7135 #. TRANS: Access token in the application list.
7136 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7137 #, php-format
7138 msgid "Access token starting with: %s"
7139 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7140
7141 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7142 msgctxt "BUTTON"
7143 msgid "Revoke"
7144 msgstr "Revoca"
7145
7146 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7147 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7148 msgctxt "BUTTON"
7149 msgid "Accept"
7150 msgstr "Accepta"
7151
7152 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7153 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7154 msgctxt "BUTTON"
7155 msgid "Reject"
7156 msgstr "Rebutja"
7157
7158 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7159 msgid "Author element must contain a name element."
7160 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7161
7162 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7163 msgid "Do not use this method!"
7164 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7165
7166 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7167 #, php-format
7168 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7169 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7170
7171 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7172 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7173 #, php-format
7174 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7175 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7176
7177 #. TRANS: Title.
7178 msgid "Notices where this attachment appears"
7179 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7180
7181 #. TRANS: Title.
7182 msgid "Tags for this attachment"
7183 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7184
7185 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7186 msgid "Password changing failed."
7187 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7188
7189 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7190 msgid "Password changing is not allowed."
7191 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7192
7193 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7194 msgid "Block"
7195 msgstr "Bloca"
7196
7197 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7198 msgid "Block this user"
7199 msgstr "Bloca aquest usuari"
7200
7201 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7202 msgctxt "BUTTON"
7203 msgid "Cancel join request"
7204 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7205
7206 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7207 msgctxt "BUTTON"
7208 msgid "Cancel subscription request"
7209 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7210
7211 #. TRANS: Title for command results.
7212 msgid "Command results"
7213 msgstr "Resultats de les comandes"
7214
7215 #. TRANS: Title for command results.
7216 msgid "AJAX error"
7217 msgstr "Error de l'AJAX"
7218
7219 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7220 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7221 msgid "Command complete"
7222 msgstr "Comanda completada"
7223
7224 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7225 msgid "Command failed"
7226 msgstr "Comanda fallida"
7227
7228 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7229 msgid "Notice with that id does not exist."
7230 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7231
7232 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7233 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7234 msgid "User has no last notice."
7235 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7236
7237 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7238 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7239 #, php-format
7240 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7241 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7242
7243 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7244 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7245 #, php-format
7246 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7247 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7248
7249 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7250 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7251 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7252
7253 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7254 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7255 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7256
7257 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7258 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7259 #, php-format
7260 msgid "Nudge sent to %s."
7261 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7262
7263 #. TRANS: User statistics text.
7264 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7265 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7266 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7267 #, php-format
7268 msgid ""
7269 "Subscriptions: %1$s\n"
7270 "Subscribers: %2$s\n"
7271 "Notices: %3$s"
7272 msgstr ""
7273 "Subscripcions: %1$s\n"
7274 "Subscriptors: %2$s\n"
7275 "Avisos: %3$s"
7276
7277 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7278 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7279 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7280
7281 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7282 msgid "Notice marked as fave."
7283 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7284
7285 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7286 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7287 #, php-format
7288 msgid "%1$s joined group %2$s."
7289 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7290
7291 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7292 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7293 #, php-format
7294 msgid "%1$s left group %2$s."
7295 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7296
7297 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7298 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7299 #, php-format
7300 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7301 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7302
7303 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7304 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7305 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7306 #, php-format
7307 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7308 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7309 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7310 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7311
7312 #. TRANS: Separator for list of tags.
7313 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7314 msgid ", "
7315 msgstr ", "
7316
7317 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7318 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7319 #, php-format
7320 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7321 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7322
7323 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7324 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7325 #, php-format
7326 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7327 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7328
7329 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7330 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7331 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7332 #, php-format
7333 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7334 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7335 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7336 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7337
7338 #. TRANS: Whois output.
7339 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7340 #, php-format
7341 msgctxt "WHOIS"
7342 msgid "%1$s (%2$s)"
7343 msgstr "%1$s (%2$s)"
7344
7345 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7346 #, php-format
7347 msgid "Fullname: %s"
7348 msgstr "Nom complet: %s"
7349
7350 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7351 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7352 #. TRANS: %s is a location.
7353 #, php-format
7354 msgid "Location: %s"
7355 msgstr "Localització: %s"
7356
7357 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7358 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7359 #. TRANS: %s is a homepage.
7360 #, php-format
7361 msgid "Homepage: %s"
7362 msgstr "Pàgina web: %s"
7363
7364 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7365 #, php-format
7366 msgid "About: %s"
7367 msgstr "Informació personal: %s"
7368
7369 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7370 #. TRANS: %s is a remote profile.
7371 #, php-format
7372 msgid ""
7373 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7374 "same server."
7375 msgstr ""
7376 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7377 "mateix servidor."
7378
7379 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7380 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7381 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7382 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7383 #, php-format
7384 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7385 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7386 msgstr[0] ""
7387 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7388 msgstr[1] ""
7389 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7390
7391 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7392 msgid "You can't send a message to this user."
7393 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7394
7395 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7396 msgid "Error sending direct message."
7397 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7398
7399 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7400 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7401 #, php-format
7402 msgid "Notice from %s repeated."
7403 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7404
7405 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7406 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7407 #, php-format
7408 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7409 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7410 msgstr[0] ""
7411 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7412 msgstr[1] ""
7413 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7414
7415 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7416 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7417 #, php-format
7418 msgid "Reply to %s sent."
7419 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7420
7421 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7422 msgid "Error saving notice."
7423 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7424
7425 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7426 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7427 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7428
7429 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7430 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7431 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7432
7433 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7434 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7435 #, php-format
7436 msgid "Subscribed to %s."
7437 msgstr "Subscrit a %s."
7438
7439 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7440 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7441 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7442 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7443
7444 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7445 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7446 #, php-format
7447 msgid "Unsubscribed from %s."
7448 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7449
7450 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7451 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7452 msgid "Command not yet implemented."
7453 msgstr "Comanda encara no implementada."
7454
7455 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7456 msgid "Notification off."
7457 msgstr "Avisos desactivats."
7458
7459 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7460 msgid "Can't turn off notification."
7461 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7462
7463 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7464 msgid "Notification on."
7465 msgstr "Avisos activitats."
7466
7467 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7468 msgid "Can't turn on notification."
7469 msgstr "No es poden activar els avisos."
7470
7471 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7472 msgid "Login command is disabled."
7473 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7474
7475 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7476 #. TRANS: %s is a logon link..
7477 #, php-format
7478 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7479 msgstr ""
7480 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7481 "minuts: %s."
7482
7483 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7484 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7485 #, php-format
7486 msgid "Unsubscribed %s."
7487 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7488
7489 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7490 msgid "You are not subscribed to anyone."
7491 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7492
7493 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7494 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7495 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7496 msgid "You are subscribed to this person:"
7497 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7498 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7499 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7500
7501 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7502 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7503 msgid "No one is subscribed to you."
7504 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7505
7506 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7507 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7508 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7509 msgid "This person is subscribed to you:"
7510 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7511 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7512 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7513
7514 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7515 #. TRANS: any group subscriptions.
7516 msgid "You are not a member of any groups."
7517 msgstr "No sou membre de cap grup."
7518
7519 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7520 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7521 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7522 msgid "You are a member of this group:"
7523 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7524 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7525 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7526
7527 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7528 msgctxt "COMMANDHELP"
7529 msgid "Commands:"
7530 msgstr "Ordres:"
7531
7532 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7533 msgctxt "COMMANDHELP"
7534 msgid "turn on notifications"
7535 msgstr "activa les notificacions"
7536
7537 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7538 msgctxt "COMMANDHELP"
7539 msgid "turn off notifications"
7540 msgstr "desactiva les notificacions"
7541
7542 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7543 msgctxt "COMMANDHELP"
7544 msgid "show this help"
7545 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7546
7547 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7548 msgctxt "COMMANDHELP"
7549 msgid "subscribe to user"
7550 msgstr "subscriu a l'usuari"
7551
7552 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7553 msgctxt "COMMANDHELP"
7554 msgid "lists the groups you have joined"
7555 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7556
7557 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7558 msgctxt "COMMANDHELP"
7559 msgid "tag a user"
7560 msgstr "etiqueta un usuari"
7561
7562 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7563 msgctxt "COMMANDHELP"
7564 msgid "untag a user"
7565 msgstr "desetiqueta un usuari"
7566
7567 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7568 msgctxt "COMMANDHELP"
7569 msgid "list the people you follow"
7570 msgstr "llista la gent que seguiu"
7571
7572 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7573 msgctxt "COMMANDHELP"
7574 msgid "list the people that follow you"
7575 msgstr "llista la gent que us segueix"
7576
7577 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7578 msgctxt "COMMANDHELP"
7579 msgid "unsubscribe from user"
7580 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7581
7582 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7583 msgctxt "COMMANDHELP"
7584 msgid "direct message to user"
7585 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7586
7587 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7588 msgctxt "COMMANDHELP"
7589 msgid "get last notice from user"
7590 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7591
7592 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7593 msgctxt "COMMANDHELP"
7594 msgid "get profile info on user"
7595 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7596
7597 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7598 msgctxt "COMMANDHELP"
7599 msgid "force user to stop following you"
7600 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7601
7602 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7603 msgctxt "COMMANDHELP"
7604 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7605 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7606
7607 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7608 msgctxt "COMMANDHELP"
7609 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7610 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7611
7612 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7613 msgctxt "COMMANDHELP"
7614 msgid "repeat a notice with a given id"
7615 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7616
7617 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7618 msgctxt "COMMANDHELP"
7619 msgid "repeat the last notice from user"
7620 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7621
7622 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7623 msgctxt "COMMANDHELP"
7624 msgid "reply to notice with a given id"
7625 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7626
7627 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7628 msgctxt "COMMANDHELP"
7629 msgid "reply to the last notice from user"
7630 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7631
7632 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7633 msgctxt "COMMANDHELP"
7634 msgid "join group"
7635 msgstr "uneix al grup"
7636
7637 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7638 msgctxt "COMMANDHELP"
7639 msgid "Get a link to login to the web interface"
7640 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7641
7642 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7643 msgctxt "COMMANDHELP"
7644 msgid "leave group"
7645 msgstr "deixa el grup"
7646
7647 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7648 msgctxt "COMMANDHELP"
7649 msgid "get your stats"
7650 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7651
7652 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7653 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7654 msgctxt "COMMANDHELP"
7655 msgid "same as 'off'"
7656 msgstr "el mateix que 'off'"
7657
7658 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7659 msgctxt "COMMANDHELP"
7660 msgid "same as 'follow'"
7661 msgstr "el mateix que 'follow'"
7662
7663 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7664 msgctxt "COMMANDHELP"
7665 msgid "same as 'leave'"
7666 msgstr "el mateix que 'leave'"
7667
7668 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7669 msgctxt "COMMANDHELP"
7670 msgid "same as 'get'"
7671 msgstr "el mateix que 'get'"
7672
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7678 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7682 msgctxt "COMMANDHELP"
7683 msgid "not yet implemented."
7684 msgstr "no s'ha implementat encara."
7685
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7687 msgctxt "COMMANDHELP"
7688 msgid "remind a user to update."
7689 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7690
7691 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7692 msgid "No configuration file found."
7693 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7694
7695 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7696 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7697 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7698 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7699
7700 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7701 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7702 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7703
7704 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7705 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7706 msgid "Go to the installer."
7707 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7708
7709 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7710 #. TRANS: Label for user statistics.
7711 msgid "Notices"
7712 msgstr "Avisos"
7713
7714 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7715 msgid "Database error"
7716 msgstr "Error de la base de dades"
7717
7718 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7719 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7720 msgctxt "MENU"
7721 msgid "Public"
7722 msgstr "Públic"
7723
7724 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7725 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7726 msgctxt "MENU"
7727 msgid "Lists"
7728 msgstr "Llistes"
7729
7730 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7731 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7732 msgid "Delete"
7733 msgstr "Elimina"
7734
7735 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7736 msgid "Delete this user"
7737 msgstr "Elimina l'usuari"
7738
7739 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7740 #, php-format
7741 msgid "Unable to find services for %s."
7742 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7743
7744 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7745 msgid "Disfavor this notice"
7746 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7747
7748 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7749 msgctxt "BUTTON"
7750 msgid "Disfavor favorite"
7751 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7752
7753 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7754 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7755 msgstr "Elimina aquest avís de la vostra llista d'avisos preferits."
7756
7757 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7758 msgid "Favor this notice"
7759 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7760
7761 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7762 msgctxt "BUTTON"
7763 msgid "Favor"
7764 msgstr "Preferit"
7765
7766 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7767 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7768 msgstr "Afegeix aquest avís a la vostra llista d'avisos preferits."
7769
7770 #. TRANS: Feed type name.
7771 msgid "RSS 1.0"
7772 msgstr "RSS 1.0"
7773
7774 #. TRANS: Feed type name.
7775 msgid "RSS 2.0"
7776 msgstr "RSS 2.0"
7777
7778 #. TRANS: Feed type name.
7779 msgid "Atom"
7780 msgstr "Atom"
7781
7782 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7783 msgid "FOAF"
7784 msgstr "FOAF"
7785
7786 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7787 msgid "Activity Streams"
7788 msgstr "Fluxos d'activitat"
7789
7790 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7791 msgid "No author in the feed."
7792 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7793
7794 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7795 #. TRANS: can be associated with a user.
7796 msgid "Cannot import without a user."
7797 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7798
7799 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7800 msgid "Feeds"
7801 msgstr "Canals"
7802
7803 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7804 msgctxt "TAGS"
7805 msgid "All"
7806 msgstr "Tot"
7807
7808 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7809 msgid "Tag"
7810 msgstr "Etiqueta"
7811
7812 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7813 msgid "Choose a tag to narrow list."
7814 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7815
7816 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7817 #, php-format
7818 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7819 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7820
7821 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7822 msgid "Members"
7823 msgstr "Membres"
7824
7825 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7826 msgid "All members"
7827 msgstr "Tots els membres"
7828
7829 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7830 msgid "Pending"
7831 msgstr "Pendent"
7832
7833 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7834 msgid "Blocked"
7835 msgstr "Blocat"
7836
7837 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7838 msgctxt "TITLE"
7839 msgid "Admins"
7840 msgstr "Administradors"
7841
7842 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7843 msgctxt "BUTTON"
7844 msgid "Block"
7845 msgstr "Bloca"
7846
7847 #. TRANS: Submit button title.
7848 msgctxt "TOOLTIP"
7849 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7850 msgstr "Bloca l'usuari per tal que no pugui tornar a publicar-hi missatges."
7851
7852 #. TRANS: Field title on group edit form.
7853 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7854 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7855
7856 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7857 msgid "Describe the group or topic."
7858 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
7859
7860 #. TRANS: Text area title for group description.
7861 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7862 #, php-format
7863 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7864 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7865 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7866 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7867
7868 #. TRANS: Field title on group edit form.
7869 msgid ""
7870 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7871 msgstr ""
7872 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7873
7874 #. TRANS: Field label on group edit form.
7875 msgid "Aliases"
7876 msgstr "Àlies"
7877
7878 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7879 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7880 #, php-format
7881 msgid ""
7882 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7883 "alias allowed."
7884 msgid_plural ""
7885 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7886 "aliases allowed."
7887 msgstr[0] ""
7888 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7889 "màxim de %d àlies."
7890 msgstr[1] ""
7891 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7892 "màxim de %d àlies."
7893
7894 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7895 msgid ""
7896 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7897 msgstr ""
7898 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
7899 "enviaments seran forçats a ser privats."
7900
7901 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7902 msgctxt "GROUPADMIN"
7903 msgid "Admin"
7904 msgstr "Administrador"
7905
7906 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7907 msgid "Group actions"
7908 msgstr "Accions del grup"
7909
7910 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7911 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7912 #, php-format
7913 msgctxt "TOOLTIP"
7914 msgid "Edit %s group properties"
7915 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7916
7917 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7918 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7919 #, php-format
7920 msgctxt "TOOLTIP"
7921 msgid "Add or edit %s logo"
7922 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7923
7924 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7925 msgctxt "MENU"
7926 msgid "Logo"
7927 msgstr "Logotip"
7928
7929 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7930 msgid "Popular groups"
7931 msgstr "Grups populars"
7932
7933 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7934 msgid "Active groups"
7935 msgstr "Grups actius"
7936
7937 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7938 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7939 msgid "See all"
7940 msgstr "Mostra-ho tot"
7941
7942 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7943 msgid "See all groups you belong to."
7944 msgstr "Mostra tots els grups en què pertanyeu."
7945
7946 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7947 #. TRANS: %s is a username.
7948 msgid "Back to top"
7949 msgstr "Torna a dalt"
7950
7951 #. TRANS: Client exception 406
7952 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7953 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7954
7955 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7956 msgid "Unsupported image file format."
7957 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7958
7959 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7960 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7961 #, php-format
7962 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7963 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7964
7965 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7966 msgid "Partial upload."
7967 msgstr "Càrrega parcial."
7968
7969 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7970 msgid "Not an image or corrupt file."
7971 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7972
7973 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7974 msgid "Lost our file."
7975 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7976
7977 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7978 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7979 msgid "Unknown file type"
7980 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7981
7982 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7983 #, php-format
7984 msgid "%dMB"
7985 msgid_plural "%dMB"
7986 msgstr[0] "%dMB"
7987 msgstr[1] "%dMB"
7988
7989 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7990 #, php-format
7991 msgid "%dkB"
7992 msgid_plural "%dkB"
7993 msgstr[0] "%dkB"
7994 msgstr[1] "%dkB"
7995
7996 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7997 #, php-format
7998 msgid "%dB"
7999 msgid_plural "%dB"
8000 msgstr[0] "%dB"
8001 msgstr[1] "%dB"
8002
8003 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8004 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8005 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8006 #, php-format
8007 msgid ""
8008 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8009 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8010 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8011 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8012 "this message."
8013 msgstr ""
8014 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8015 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8016 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8017 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8018 "simplement ignoreu el missatge."
8019
8020 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8021 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8022 #, php-format
8023 msgid "Unknown inbox source %d."
8024 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8025
8026 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8027 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8028 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8029
8030 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8031 msgid "Transport cannot be null."
8032 msgstr "El transport no pot ser nul."
8033
8034 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8035 msgctxt "TITLE"
8036 msgid "Trends"
8037 msgstr "Tendències"
8038
8039 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8040 msgctxt "BUTTON"
8041 msgid "Invite more colleagues"
8042 msgstr "Convida més companys"
8043
8044 #. TRANS: Form legend.
8045 msgid "Invite collegues"
8046 msgstr "Convida els col·legues"
8047
8048 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8049 msgid "Email addresses"
8050 msgstr "Adreces de correu electrònic"
8051
8052 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8053 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8054 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
8055
8056 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8057 msgid "Personal message"
8058 msgstr "Missatge personal"
8059
8060 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8061 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8062 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
8063
8064 #. TRANS: Send button for inviting friends
8065 #. TRANS: Button text for sending notice.
8066 msgctxt "BUTTON"
8067 msgid "Send"
8068 msgstr "Envia"
8069
8070 #. TRANS: Submit button title.
8071 msgid "Send invitations."
8072 msgstr "Envia invitacions."
8073
8074 #. TRANS: Button text for joining a group.
8075 msgctxt "BUTTON"
8076 msgid "Join"
8077 msgstr "Uniu-vos-hi"
8078
8079 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8080 msgctxt "BUTTON"
8081 msgid "Leave"
8082 msgstr "Deixa"
8083
8084 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8085 msgid "See all lists you have created."
8086 msgstr "Mostra totes les llistes que heu creat."
8087
8088 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8089 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8090 msgctxt "MENU"
8091 msgid "Login"
8092 msgstr "Inici de sessió"
8093
8094 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8095 msgid "Login with a username and password"
8096 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8097
8098 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8099 msgctxt "MENU"
8100 msgid "Register"
8101 msgstr "Registre"
8102
8103 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8104 msgid "Sign up for a new account"
8105 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8106
8107 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8108 msgid "Email address confirmation"
8109 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8110
8111 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8112 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8113 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8114 #, php-format
8115 msgid ""
8116 "Hey, %1$s.\n"
8117 "\n"
8118 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8119 "\n"
8120 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8121 "\n"
8122 "\t%3$s\n"
8123 "\n"
8124 "If not, just ignore this message.\n"
8125 "\n"
8126 "Thanks for your time, \n"
8127 "%2$s\n"
8128 msgstr ""
8129 "Hola, %1$s.\n"
8130 "\n"
8131 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8132 "\n"
8133 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8134 "l'URL a continuació:\n"
8135 "\n"
8136 "\t%3$s\n"
8137 "\n"
8138 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8139 "\n"
8140 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8141 "%2$s\n"
8142
8143 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8144 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8145 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8146 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8147 #, php-format
8148 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8149 msgstr "%1$s ara està seguint-vos a %2$s."
8150
8151 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8152 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8153 #, php-format
8154 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8155 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8156
8157 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8158 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8159 #, php-format
8160 msgid ""
8161 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8162 "their subscription at %3$s"
8163 msgstr ""
8164 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8165 "seva subscripció a %3$s."
8166
8167 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8168 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8169 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8170 #, php-format
8171 msgid ""
8172 "Faithfully yours,\n"
8173 "%1$s.\n"
8174 "\n"
8175 "----\n"
8176 "Change your email address or notification options at %2$s"
8177 msgstr ""
8178 "Atentament,\n"
8179 "%1$s.\n"
8180 "\n"
8181 "----\n"
8182 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8183
8184 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8185 #. TRANS: %s is a URL.
8186 #, php-format
8187 msgid "Profile: %s"
8188 msgstr "Perfil: %s"
8189
8190 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8191 #. TRANS: %s is biographical information.
8192 #, php-format
8193 msgid "Bio: %s"
8194 msgstr "Biografia: %s"
8195
8196 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8197 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8198 #, php-format
8199 msgid ""
8200 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8201 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8202 msgstr ""
8203 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8204 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8205 "administradors del lloc a %s."
8206
8207 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8208 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8209 #, php-format
8210 msgid "New email address for posting to %s"
8211 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8212
8213 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8214 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8215 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8216 #, php-format
8217 msgid ""
8218 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8219 "\n"
8220 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8221 "\n"
8222 "More email instructions at %3$s."
8223 msgstr ""
8224 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8225 "\n"
8226 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8227 "\n"
8228 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8229
8230 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8231 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8232 #, php-format
8233 msgid "%s status"
8234 msgstr "%s estat"
8235
8236 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8237 msgid "SMS confirmation"
8238 msgstr "Confirmació SMS"
8239
8240 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8241 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8242 #, php-format
8243 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8244 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8245
8246 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8247 #. TRANS: %s is the nudging user.
8248 #, php-format
8249 msgid "You have been nudged by %s"
8250 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8251
8252 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8253 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8254 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8255 #, php-format
8256 msgid ""
8257 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8258 "to post some news.\n"
8259 "\n"
8260 "So let's hear from you :)\n"
8261 "\n"
8262 "%3$s\n"
8263 "\n"
8264 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8265 msgstr ""
8266 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8267 "notícies.\n"
8268 "\n"
8269 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8270 "\n"
8271 "%3$s\n"
8272 "\n"
8273 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8274
8275 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8276 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8277 #, php-format
8278 msgid "New private message from %s"
8279 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8280
8281 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8282 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8283 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8284 #, php-format
8285 msgid ""
8286 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8287 "\n"
8288 "------------------------------------------------------\n"
8289 "%3$s\n"
8290 "------------------------------------------------------\n"
8291 "\n"
8292 "You can reply to their message here:\n"
8293 "\n"
8294 "%4$s\n"
8295 "\n"
8296 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8297 msgstr ""
8298 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8299 "\n"
8300 "------------------------------------------------------\n"
8301 "%3$s\n"
8302 "------------------------------------------------------\n"
8303 "\n"
8304 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8305 "\n"
8306 "ntinuació:\n"
8307 "\n"
8308 "%4$s\n"
8309 "\n"
8310 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8311
8312 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8313 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8314 #, php-format
8315 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8316 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8317
8318 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8319 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8320 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8321 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8322 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8323 #, php-format
8324 msgid ""
8325 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8326 "\n"
8327 "The URL of your notice is:\n"
8328 "\n"
8329 "%3$s\n"
8330 "\n"
8331 "The text of your notice is:\n"
8332 "\n"
8333 "%4$s\n"
8334 "\n"
8335 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8336 "\n"
8337 "%5$s"
8338 msgstr ""
8339 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8340 "\n"
8341 "L'URL del vostre avís és:\n"
8342 "\n"
8343 "%3$s\n"
8344 "\n"
8345 "El text del vostre avís és:\n"
8346 "\n"
8347 "%4$s\n"
8348 "\n"
8349 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8350 "\n"
8351 "%5$s"
8352
8353 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8354 #, php-format
8355 msgid ""
8356 "The full conversation can be read here:\n"
8357 "\n"
8358 "\t%s"
8359 msgstr ""
8360 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8361 "\n"
8362 "%s"
8363
8364 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8365 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8366 #, php-format
8367 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8368 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8369
8370 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8371 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8372 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8373 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8374 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8375 #, php-format
8376 msgid ""
8377 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8378 "\n"
8379 "The notice is here:\n"
8380 "\n"
8381 "\t%3$s\n"
8382 "\n"
8383 "It reads:\n"
8384 "\n"
8385 "\t%4$s\n"
8386 "\n"
8387 "%5$sYou can reply back here:\n"
8388 "\n"
8389 "\t%6$s\n"
8390 "\n"
8391 "The list of all @-replies for you here:\n"
8392 "\n"
8393 "%7$s"
8394 msgstr ""
8395 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8396 "$s.\n"
8397 "\n"
8398 "L'avís és a continuació:\n"
8399 "\n"
8400 "\t%3$s\n"
8401 "\n"
8402 "Hi diu:\n"
8403 "\n"
8404 "\t%4$s\n"
8405 "\n"
8406 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8407 "\n"
8408 "\t%6$s\n"
8409 "\n"
8410 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8411 "\n"
8412 "%7$s"
8413
8414 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8415 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8416 #, php-format
8417 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8418 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s"
8419
8420 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8421 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8422 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8423 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8424 #, php-format
8425 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8426 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8427
8428 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8429 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8430 #, php-format
8431 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8432 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8433
8434 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8435 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8436 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8437 #, php-format
8438 msgid ""
8439 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8440 "their group membership at %4$s"
8441 msgstr ""
8442 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8443 "seva pertinència al grup a %4$s."
8444
8445 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8446 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8447 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8448
8449 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8450 msgid ""
8451 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8452 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8453 msgstr ""
8454 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8455 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8456 "vostres ulls."
8457
8458 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8459 msgctxt "MENU"
8460 msgid "Inbox"
8461 msgstr "Safata d'entrada"
8462
8463 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8464 msgid "Your incoming messages."
8465 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8466
8467 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8468 msgctxt "MENU"
8469 msgid "Outbox"
8470 msgstr "Safata de sortida"
8471
8472 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8473 msgid "Your sent messages."
8474 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8475
8476 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8477 msgid "Could not parse message."
8478 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8479
8480 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8481 msgid "Not a registered user."
8482 msgstr "Usuari no registrat."
8483
8484 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8485 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8486 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8487
8488 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8489 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8490 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8491
8492 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8493 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8494 #, php-format
8495 msgid "Unsupported message type: %s."
8496 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8497
8498 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8499 msgid "Make user an admin of the group"
8500 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8501
8502 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8503 msgctxt "BUTTON"
8504 msgid "Make Admin"
8505 msgstr "Fes-lo administrador"
8506
8507 #. TRANS: Submit button title.
8508 msgctxt "TOOLTIP"
8509 msgid "Make this user an admin."
8510 msgstr "Fes aquest usuari administrador."
8511
8512 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8513 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8514 msgstr ""
8515 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8516 "Torneu-ho a provar."
8517
8518 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8519 msgid "File exceeds user's quota."
8520 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8521
8522 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8523 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8524 msgid "File could not be moved to destination directory."
8525 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8526
8527 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8528 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8529 msgid "Could not determine file's MIME type."
8530 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8531
8532 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8533 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8534 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8535 #, php-format
8536 msgid ""
8537 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8538 "format."
8539 msgstr ""
8540 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8541 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8542
8543 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8544 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8545 #, php-format
8546 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8547 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8548
8549 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8550 msgid "Send a direct notice"
8551 msgstr "Envia un avís directe"
8552
8553 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8554 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8555 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8556 msgid "Select recipient:"
8557 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8558
8559 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8560 msgid "No mutual subscribers."
8561 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8562
8563 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8564 msgid "To"
8565 msgstr "A"
8566
8567 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8568 msgctxt "Send button for sending notice"
8569 msgid "Send"
8570 msgstr "Envia"
8571
8572 #. TRANS: Header in message list.
8573 msgid "Messages"
8574 msgstr "Missatges"
8575
8576 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8577 #. TRANS: Followed by notice source.
8578 msgid "from"
8579 msgstr "de"
8580
8581 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8582 msgctxt "SOURCE"
8583 msgid "web"
8584 msgstr "web"
8585
8586 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8587 msgctxt "SOURCE"
8588 msgid "xmpp"
8589 msgstr "xmpp"
8590
8591 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8592 msgctxt "SOURCE"
8593 msgid "mail"
8594 msgstr "correu electrònic"
8595
8596 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8597 msgctxt "SOURCE"
8598 msgid "omb"
8599 msgstr "omb"
8600
8601 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8602 msgctxt "SOURCE"
8603 msgid "api"
8604 msgstr "api"
8605
8606 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8607 msgid "Cannot get author for activity."
8608 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8609
8610 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8611 msgid "Bookmark not posted to this group."
8612 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8613
8614 #. TRANS: Client exception when ...
8615 msgid "Object not posted to this user."
8616 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8617
8618 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8619 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8620 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8621
8622 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8623 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8624 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
8625
8626 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8627 msgid "More ▼"
8628 msgstr "Més ▼"
8629
8630 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8631 msgid "Nickname cannot be empty."
8632 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8633
8634 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8635 #, php-format
8636 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8637 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8638 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8639 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8640
8641 #. TRANS: Form legend for notice form.
8642 msgid "Send a notice"
8643 msgstr "Envia un avís"
8644
8645 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8646 #, php-format
8647 msgid "What's up, %s?"
8648 msgstr "Què tal, %s?"
8649
8650 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8651 msgid "Attach"
8652 msgstr "Adjunta"
8653
8654 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8655 msgid "Attach a file."
8656 msgstr "Adjunta un fitxer."
8657
8658 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8659 msgid "Share my location"
8660 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8661
8662 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8663 msgid "Do not share my location"
8664 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8665
8666 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8667 msgid ""
8668 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8669 "try again later"
8670 msgstr ""
8671 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8672 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8673
8674 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8675 msgctxt "SEPARATOR"
8676 msgid ", "
8677 msgstr ", "
8678
8679 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8680 msgid "N"
8681 msgstr "N"
8682
8683 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8684 msgid "S"
8685 msgstr "S"
8686
8687 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8688 msgid "E"
8689 msgstr "E"
8690
8691 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8692 msgid "W"
8693 msgstr "O"
8694
8695 #. TRANS: Coordinates message.
8696 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8697 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8698 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8699 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8700 #, php-format
8701 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8702 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8703
8704 #. TRANS: Followed by geo location.
8705 msgid "at"
8706 msgstr "a"
8707
8708 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8709 msgid "in context"
8710 msgstr "en context"
8711
8712 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8713 msgid "Repeated by"
8714 msgstr "Repetit per"
8715
8716 msgid " "
8717 msgstr " "
8718
8719 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8720 msgid "Reply to this notice."
8721 msgstr "Respon a aquest avís."
8722
8723 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8724 msgid "Reply"
8725 msgstr "Respon"
8726
8727 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8728 msgid "Delete this notice from the timeline."
8729 msgstr "Elimina l'avís de la línia temporal."
8730
8731 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8732 msgid "Notice repeated."
8733 msgstr "Avís repetit."
8734
8735 #. TRANS: Field label for notice text.
8736 msgid "Update your status..."
8737 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8738
8739 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8740 msgid "Nudge this user"
8741 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8742
8743 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8744 msgctxt "BUTTON"
8745 msgid "Nudge"
8746 msgstr "Crida l'atenció"
8747
8748 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8749 msgid "Send a nudge to this user."
8750 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8751
8752 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8753 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8754 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
8755
8756 #. TRANS: Field label for list.
8757 msgctxt "LABEL"
8758 msgid "List"
8759 msgstr "Llista"
8760
8761 #. TRANS: Field title for list.
8762 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8763 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
8764
8765 #. TRANS: Field title for description of list.
8766 msgid "Describe the list or topic."
8767 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
8768
8769 #. TRANS: Field title for description of list.
8770 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8771 #, php-format
8772 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8773 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8774 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
8775 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
8776
8777 #. TRANS: Button title to delete a list.
8778 msgid "Delete this list."
8779 msgstr "Elimina la llista."
8780
8781 #. TRANS: Header in list edit form.
8782 msgid "Add or remove people"
8783 msgstr "Afegeix o elimina gent"
8784
8785 #. TRANS: Header in list edit form.
8786 msgctxt "HEADER"
8787 msgid "Search"
8788 msgstr "Cerca"
8789
8790 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8791 msgctxt "MENU"
8792 msgid "List"
8793 msgstr "Llista"
8794
8795 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8796 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8797 #, php-format
8798 msgid "%1$s list by %2$s."
8799 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
8800
8801 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8802 msgctxt "MENU"
8803 msgid "Listed"
8804 msgstr "Llistat"
8805
8806 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8807 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8808 msgctxt "MENU"
8809 msgid "Subscribers"
8810 msgstr "Subscriptors"
8811
8812 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8813 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8814 #, php-format
8815 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8816 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
8817
8818 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8819 msgctxt "MENU"
8820 msgid "Edit"
8821 msgstr "Edita"
8822
8823 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8824 #. TRANS: %s is a list.
8825 #, php-format
8826 msgid "Edit %s list by you."
8827 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
8828
8829 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8830 msgid "Edit list settings."
8831 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
8832
8833 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8834 msgid "Edit"
8835 msgstr "Edita"
8836
8837 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8838 msgctxt "MODE"
8839 msgid "Private"
8840 msgstr "Privat"
8841
8842 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8843 msgctxt "MENU"
8844 msgid "List Subscriptions"
8845 msgstr "Subscripcions de llistes"
8846
8847 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8848 #. TRANS: %s is a user nickname.
8849 #, php-format
8850 msgctxt "TOOLTIP"
8851 msgid "Lists subscribed to by %s."
8852 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
8853
8854 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8855 #. TRANS: %s is a user nickname.
8856 #, php-format
8857 msgctxt "MENU"
8858 msgid "Lists with %s"
8859 msgstr "Llistes que contenen %s"
8860
8861 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8862 #. TRANS: %s is a user nickname.
8863 #, php-format
8864 msgctxt "TOOLTIP"
8865 msgid "Lists with %s."
8866 msgstr "Llistes que contenen %s."
8867
8868 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8869 #. TRANS: %s is a user nickname.
8870 #, php-format
8871 msgctxt "MENU"
8872 msgid "Lists by %s"
8873 msgstr "Llistes per %s"
8874
8875 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8876 #. TRANS: %s is a user nickname.
8877 #, php-format
8878 msgctxt "TOOLTIP"
8879 msgid "Lists by %s."
8880 msgstr "Llistes per %s."
8881
8882 #. TRANS: Label in lists widget.
8883 msgctxt "LABEL"
8884 msgid "Your lists"
8885 msgstr "Les vostres llistes"
8886
8887 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8888 msgctxt "LEGEND"
8889 msgid "Edit lists"
8890 msgstr "Edita les llistes"
8891
8892 #. TRANS: Label in self tags widget.
8893 msgctxt "LABEL"
8894 msgid "Tags"
8895 msgstr "Etiquetes"
8896
8897 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8898 msgid "Popular lists"
8899 msgstr "Llistes populars"
8900
8901 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8902 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8903 #, php-format
8904 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8905 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
8906
8907 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8908 #, php-format
8909 msgid "Lists with you"
8910 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
8911
8912 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8913 #. TRANS: %s is a profile name.
8914 #, php-format
8915 msgid "Lists with %s"
8916 msgstr "Llistes que contenen %s"
8917
8918 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8919 msgid "List subscriptions"
8920 msgstr "Subscripcions de llistes"
8921
8922 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8923 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8924 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8925 msgctxt "MENU"
8926 msgid "Profile"
8927 msgstr "Perfil"
8928
8929 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8930 msgid "Your profile"
8931 msgstr "El vostre perfil"
8932
8933 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8934 msgctxt "MENU"
8935 msgid "Replies"
8936 msgstr "Respostes"
8937
8938 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8939 msgctxt "MENU"
8940 msgid "Favorites"
8941 msgstr "Preferits"
8942
8943 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8944 msgctxt "FIXME"
8945 msgid "User"
8946 msgstr "Usuari"
8947
8948 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8949 msgctxt "MENU"
8950 msgid "Messages"
8951 msgstr "Missatges"
8952
8953 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8954 msgid "Your incoming messages"
8955 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8956
8957 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8958 msgid "Unknown"
8959 msgstr "Desconegut"
8960
8961 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8962 msgctxt "plugin"
8963 msgid "Disable"
8964 msgstr "Inhabilita"
8965
8966 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8967 msgctxt "plugin"
8968 msgid "Enable"
8969 msgstr "Habilita"
8970
8971 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
8972 msgctxt "plugin-description"
8973 msgid ""
8974 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
8975 msgstr "(La descripció del connector no és disponible en ser inhabilitat.)"
8976
8977 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8978 msgctxt "MENU"
8979 msgid "Settings"
8980 msgstr "Paràmetres"
8981
8982 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8983 msgid "Change your personal settings."
8984 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8985
8986 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8987 msgctxt "MENU"
8988 msgid "Admin"
8989 msgstr "Administrador"
8990
8991 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8992 msgid "Site configuration."
8993 msgstr "Configuració del lloc"
8994
8995 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8996 msgctxt "MENU"
8997 msgid "Logout"
8998 msgstr "Finalitza la sessió"
8999
9000 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9001 msgid "Logout from the site."
9002 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9003
9004 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9005 msgid "Login to the site."
9006 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9007
9008 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9009 msgid "Following"
9010 msgstr "Seguint"
9011
9012 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9013 msgid "Followers"
9014 msgstr "Seguidors"
9015
9016 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9017 msgid "Statistics"
9018 msgstr "Estadístiques"
9019
9020 #. TRANS: Label for user statistics.
9021 msgid "User ID"
9022 msgstr "ID de l'usuari"
9023
9024 #. TRANS: Label for user statistics.
9025 msgid "Member since"
9026 msgstr "Membre des de"
9027
9028 #. TRANS: Label for user statistics.
9029 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9030 msgid "Daily average"
9031 msgstr "Mitjana diària"
9032
9033 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9034 msgid "Groups"
9035 msgstr "Grups"
9036
9037 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9038 msgid "Lists"
9039 msgstr "Llistes"
9040
9041 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9042 msgid "Unimplemented method."
9043 msgstr "Mètode no implementat"
9044
9045 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9046 msgid "User groups"
9047 msgstr "Grups d'usuaris"
9048
9049 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9050 msgctxt "MENU"
9051 msgid "Recent tags"
9052 msgstr "Etiquetes recents"
9053
9054 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9055 msgid "Recent tags"
9056 msgstr "Etiquetes recents"
9057
9058 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9059 msgctxt "MENU"
9060 msgid "Featured"
9061 msgstr "Destacat"
9062
9063 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9064 msgctxt "MENU"
9065 msgid "Popular"
9066 msgstr "Popular"
9067
9068 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9069 msgctxt "TITLE"
9070 msgid "Trending topics"
9071 msgstr "Temes en tendència"
9072
9073 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9074 msgid "No return-to arguments."
9075 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9076
9077 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9078 msgid "Repeat this notice?"
9079 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9080
9081 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9082 msgid "Repeat this notice."
9083 msgstr "Repeteix l'avís."
9084
9085 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9086 #, php-format
9087 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9088 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9089
9090 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9091 msgid "Page not found."
9092 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9093
9094 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9095 msgctxt "TITLE"
9096 msgid "Sandbox"
9097 msgstr "Entorn de proves"
9098
9099 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9100 msgid "Sandbox this user"
9101 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9102
9103 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9104 msgid "Search site"
9105 msgstr "Cerca al lloc"
9106
9107 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9108 #. TRANS: for searching can be entered.
9109 msgid "Keyword(s)"
9110 msgstr "Paraules clau"
9111
9112 #. TRANS: Button text for searching site.
9113 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9114 #. TRANS: Button text to search profiles.
9115 msgctxt "BUTTON"
9116 msgid "Search"
9117 msgstr "Cerca"
9118
9119 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9120 msgid ""
9121 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9122 "* Try different keywords.\n"
9123 "* Try more general keywords.\n"
9124 "* Try fewer keywords."
9125 msgstr ""
9126 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9127 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9128 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9129 "* Proveu menys paraules clau."
9130
9131 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9132 #, php-format
9133 msgid ""
9134 "You can also try your search on other engines:\n"
9135 "\n"
9136 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9137 "site.server%%%%)\n"
9138 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9139 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9140 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9141 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9142 msgstr ""
9143 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9144 "\n"
9145 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9146 "site.server%%%%)\n"
9147 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9148 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9149 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9150 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9151
9152 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9153 msgctxt "MENU"
9154 msgid "People"
9155 msgstr "Gent"
9156
9157 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9158 msgid "Find people on this site"
9159 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9160
9161 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9162 msgctxt "MENU"
9163 msgid "Notices"
9164 msgstr "Avisos"
9165
9166 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9167 msgid "Find content of notices"
9168 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9169
9170 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9171 msgid "Find groups on this site"
9172 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9173
9174 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9175 msgctxt "MENU"
9176 msgid "TOS"
9177 msgstr "Termes del servei"
9178
9179 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9180 msgctxt "MENU"
9181 msgid "Privacy"
9182 msgstr "Privadesa"
9183
9184 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9185 msgctxt "MENU"
9186 msgid "Source"
9187 msgstr "Font"
9188
9189 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9190 msgctxt "MENU"
9191 msgid "Version"
9192 msgstr "Versió"
9193
9194 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9195 msgid "Untitled section"
9196 msgstr "Secció sense títol"
9197
9198 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9199 msgid "More..."
9200 msgstr "Més..."
9201
9202 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9203 msgctxt "HEADER"
9204 msgid "Settings"
9205 msgstr "Paràmetres"
9206
9207 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9208 msgid "Change your profile settings"
9209 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9210
9211 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9212 msgctxt "MENU"
9213 msgid "Avatar"
9214 msgstr "Avatar"
9215
9216 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9217 msgid "Upload an avatar"
9218 msgstr "Puja un avatar"
9219
9220 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9221 msgctxt "MENU"
9222 msgid "Password"
9223 msgstr "Contrasenya"
9224
9225 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9226 msgid "Change your password"
9227 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9228
9229 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9230 msgctxt "MENU"
9231 msgid "Email"
9232 msgstr "Adreça electrònica"
9233
9234 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9235 msgid "Change email handling"
9236 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9237
9238 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9239 msgctxt "MENU"
9240 msgid "URL"
9241 msgstr "URL"
9242
9243 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9244 msgid "URL shorteners"
9245 msgstr "Escurçadors d'URL"
9246
9247 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9248 msgctxt "MENU"
9249 msgid "IM"
9250 msgstr "MI"
9251
9252 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9253 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9254 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9255
9256 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9257 msgctxt "MENU"
9258 msgid "SMS"
9259 msgstr "SMS"
9260
9261 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9262 msgid "Updates by SMS"
9263 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9264
9265 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9266 msgctxt "MENU"
9267 msgid "Connections"
9268 msgstr "Connexions"
9269
9270 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9271 msgid "Authorized connected applications"
9272 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9273
9274 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9275 msgctxt "MENU"
9276 msgid "Old school"
9277 msgstr "A l'antiga"
9278
9279 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9280 msgid "UI tweaks for old-school users"
9281 msgstr ""
9282 "Modificacions d'interfícies per als usuaris que els hi agrada a l'antiga"
9283
9284 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9285 msgctxt "TITLE"
9286 msgid "Silence"
9287 msgstr "Silenci"
9288
9289 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9290 msgid "Silence this user"
9291 msgstr "Silencia l'usuari"
9292
9293 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9294 msgid "Could not create anonymous consumer."
9295 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
9296
9297 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9298 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9299 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
9300
9301 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9302 msgid ""
9303 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9304 msgstr ""
9305 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
9306 "sol·licitat."
9307
9308 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9309 msgid "Could not issue access token."
9310 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
9311
9312 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9313 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9314 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
9315
9316 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9317 msgid "Database error updating OAuth application user."
9318 msgstr ""
9319 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
9320
9321 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9322 msgid "Tried to revoke unknown token."
9323 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
9324
9325 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9326 msgid "Failed to delete revoked token."
9327 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
9328
9329 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9330 msgctxt "MENU"
9331 msgid "Subscriptions"
9332 msgstr "Subscripcions"
9333
9334 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9335 #. TRANS: %s is a user nickname.
9336 #, php-format
9337 msgid "People %s subscribes to."
9338 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9339
9340 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9341 #. TRANS: %s is a user nickname.
9342 #, php-format
9343 msgid "People subscribed to %s."
9344 msgstr "Gent subscrita a %s."
9345
9346 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9347 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9348 #, php-format
9349 msgctxt "MENU"
9350 msgid "Pending (%d)"
9351 msgstr "Pendent (%d)"
9352
9353 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9354 #, php-format
9355 msgid "Approve pending subscription requests."
9356 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9357
9358 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9359 #. TRANS: %s is a user nickname.
9360 #, php-format
9361 msgid "Groups %s is a member of."
9362 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9363
9364 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9365 #. TRANS: %s is a user nickname.
9366 #, php-format
9367 msgid "List subscriptions by %s."
9368 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9369
9370 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9371 msgctxt "MENU"
9372 msgid "Invite"
9373 msgstr "Convida"
9374
9375 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9376 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9377 #, php-format
9378 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9379 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9380
9381 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9382 msgid "Subscribe to this user"
9383 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9384
9385 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9386 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9387 msgctxt "BUTTON"
9388 msgid "Subscribe"
9389 msgstr "Subscriu-m'hi"
9390
9391 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9392 msgid "Subscribe to this user."
9393 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9394
9395 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9396 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9397 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9398
9399 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9400 msgid "People Tagcloud as tagged"
9401 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9402
9403 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9404 msgctxt "NOTAGS"
9405 msgid "None"
9406 msgstr "Cap"
9407
9408 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9409 msgid "Invalid theme name."
9410 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9411
9412 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9413 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9414 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9415
9416 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9417 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9418 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9419
9420 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9421 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9422 msgid "Failed saving theme."
9423 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9424
9425 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9426 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9427 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9428
9429 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9430 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9431 #, php-format
9432 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9433 msgid_plural ""
9434 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9435 msgstr[0] ""
9436 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9437 msgstr[1] ""
9438 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9439
9440 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9441 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9442 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9443
9444 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9445 msgid ""
9446 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9447 "digits, underscore, and minus sign."
9448 msgstr ""
9449 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9450 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9451
9452 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9453 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9454 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9455
9456 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9457 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9458 #, php-format
9459 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9460 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9461
9462 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9463 msgid "Error opening theme archive."
9464 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9465
9466 #. TRANS: Header for Notices section.
9467 msgctxt "HEADER"
9468 msgid "Notices"
9469 msgstr "Avisos"
9470
9471 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9472 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9473 #, php-format
9474 msgid "Show reply"
9475 msgid_plural "Show all %d replies"
9476 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9477 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9478
9479 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9480 msgctxt "FAVELIST"
9481 msgid "You"
9482 msgstr "Vós"
9483
9484 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9485 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9486 #, php-format
9487 msgctxt "FAVELIST"
9488 msgid "%1$s and %2$s"
9489 msgstr "%1$s i %2$s"
9490
9491 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9492 msgctxt "FAVELIST"
9493 msgid "You like this."
9494 msgstr "Us agrada."
9495
9496 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9497 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9498 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9499 #, php-format
9500 msgid "%%s and %d others like this."
9501 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9502 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9503 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9504
9505 #. TRANS: List message for favoured notices.
9506 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9507 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9508 #, php-format
9509 msgid "%%s likes this."
9510 msgid_plural "%%s like this."
9511 msgstr[0] "A %%s li agrada."
9512 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
9513
9514 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9515 msgctxt "REPEATLIST"
9516 msgid "You repeated this."
9517 msgstr "Ho heu repetit."
9518
9519 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9520 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9521 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9522 #, php-format
9523 msgid "%%s and %d other repeated this."
9524 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9525 msgstr[0] "%%s i %d altre ho han repetit."
9526 msgstr[1] "%%s i %d altres ho han repetit."
9527
9528 #. TRANS: List message for favoured notices.
9529 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9530 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9531 #, php-format
9532 msgid "%%s repeated this."
9533 msgid_plural "%%s repeated this."
9534 msgstr[0] "%%s ho ha repetit."
9535 msgstr[1] "%%s ho han repetit."
9536
9537 #. TRANS: Form legend.
9538 #, php-format
9539 msgid "Search and list people"
9540 msgstr "Cerca i llista la gent"
9541
9542 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9543 msgid "Everything"
9544 msgstr "Tot"
9545
9546 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9547 msgid "Fullname"
9548 msgstr "Nom complet"
9549
9550 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9551 msgid "URI (Remote users)"
9552 msgstr "URI (usuaris remots)"
9553
9554 #. TRANS: Dropdown field label.
9555 msgctxt "LABEL"
9556 msgid "Search in"
9557 msgstr "Cerca a"
9558
9559 #. TRANS: Dropdown field title.
9560 msgid "Choose a field to search."
9561 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
9562
9563 #. TRANS: Form legend.
9564 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9565 #, php-format
9566 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9567 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
9568
9569 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9570 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9571 #, php-format
9572 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9573 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
9574
9575 #. TRANS: Title for top posters section.
9576 msgid "Top posters"
9577 msgstr "Qui publica més"
9578
9579 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9580 msgctxt "SENDTO"
9581 msgid "Everyone"
9582 msgstr "Tothom"
9583
9584 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9585 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9586 #, php-format
9587 msgid "My colleagues at %s"
9588 msgstr "Els meus companys a %s"
9589
9590 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9591 msgctxt "LABEL"
9592 msgid "To:"
9593 msgstr "A:"
9594
9595 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9596 msgid "Private?"
9597 msgstr "Privat?"
9598
9599 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9600 #, php-format
9601 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9602 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9603
9604 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9605 msgctxt "TITLE"
9606 msgid "Unblock"
9607 msgstr "Desbloca"
9608
9609 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9610 msgctxt "TITLE"
9611 msgid "Unsandbox"
9612 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9613
9614 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9615 msgid "Unsandbox this user"
9616 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9617
9618 #. TRANS: Title for unsilence form.
9619 msgid "Unsilence"
9620 msgstr "Dessilencia"
9621
9622 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9623 msgid "Unsilence this user"
9624 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9625
9626 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9627 msgid "Unsubscribe from this user"
9628 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9629
9630 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9631 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9632 msgctxt "BUTTON"
9633 msgid "Unsubscribe"
9634 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9635
9636 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9637 msgid "Unsubscribe from this user."
9638 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari."
9639
9640 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9641 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9642 #, php-format
9643 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9644 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9645
9646 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9647 msgid "Not allowed to log in."
9648 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9649
9650 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9651 msgid "a few seconds ago"
9652 msgstr "fa pocs segons"
9653
9654 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9655 msgid "about a minute ago"
9656 msgstr "fa un minut"
9657
9658 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9659 #, php-format
9660 msgid "about one minute ago"
9661 msgid_plural "about %d minutes ago"
9662 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9663 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9664
9665 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9666 msgid "about an hour ago"
9667 msgstr "fa una hora"
9668
9669 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9670 #, php-format
9671 msgid "about one hour ago"
9672 msgid_plural "about %d hours ago"
9673 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9674 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9675
9676 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9677 msgid "about a day ago"
9678 msgstr "fa un dia"
9679
9680 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9681 #, php-format
9682 msgid "about one day ago"
9683 msgid_plural "about %d days ago"
9684 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9685 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9686
9687 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9688 msgid "about a month ago"
9689 msgstr "fa un mes"
9690
9691 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9692 #, php-format
9693 msgid "about one month ago"
9694 msgid_plural "about %d months ago"
9695 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9696 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9697
9698 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9699 msgid "about a year ago"
9700 msgstr "fa un any"
9701
9702 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9703 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9704 #, php-format
9705 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9706 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9707
9708 #. TRANS: Exception.
9709 msgid "Invalid XML."
9710 msgstr "L'XML no és vàlid."
9711
9712 #. TRANS: Exception.
9713 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9714 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9715
9716 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9717 #, php-format
9718 msgid "Getting backup from file '%s'."
9719 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."