1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-04-09 18:34+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-04-09 18:35:51+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85732); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-03 23:28:43+0000\n"
31 #. TRANS: Database error message.
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
44 #. TRANS: Error message.
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
98 msgid "Make registration invitation only."
99 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
101 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
103 msgstr "Només invitació"
105 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
106 msgid "Disable new registrations."
107 msgstr "Inhabilita els nous registres."
109 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
113 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
114 msgid "Save access settings"
115 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
117 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
118 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
119 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
120 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
121 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
122 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
123 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
124 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
125 #. TRANS: Button text for saving site settings.
126 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
127 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
128 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
129 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
130 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
131 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
132 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
133 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
134 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
135 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
140 #. TRANS: Server error when page not found (404).
141 #. TRANS: Server error when page not found (404)
142 #. TRANS: Server error when page not found (404).
143 msgid "No such page."
144 msgstr "No existeix la pàgina."
146 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
147 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
148 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
149 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
150 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
151 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
152 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
153 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
154 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
155 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
156 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
157 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
158 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
159 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
160 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
161 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
162 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
163 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
164 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
165 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
166 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
167 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
168 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
169 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
170 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
171 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
172 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
173 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
174 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
176 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
177 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
178 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
179 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
180 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
181 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
182 #. TRANS: Client error.
183 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
184 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
185 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
186 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
187 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
188 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
189 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
190 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
191 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
192 msgid "No such user."
193 msgstr "No existeix l'usuari."
195 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
197 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
198 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
200 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
201 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
202 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
203 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
204 #. TRANS: %s is a username.
205 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
206 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
207 #. TRANS: %s is a username.
208 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
209 #. TRANS: %s is a username.
210 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
211 #. TRANS: %s is a username.
213 msgid "%s and friends"
216 #. TRANS: %s is user nickname.
218 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
219 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
221 #. TRANS: %s is user nickname.
223 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
224 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
226 #. TRANS: %s is user nickname.
228 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
229 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
231 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
234 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
236 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
239 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
240 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
243 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
244 "something yourself."
246 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
247 "publiqueu quelcom personal."
249 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
250 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
253 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
254 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
256 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
257 "status_textarea=%s)!"
259 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
260 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
261 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
262 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
263 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
264 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
267 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
268 "post a notice to them."
270 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
273 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
274 msgid "You and friends"
275 msgstr "Un mateix i amics"
277 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
278 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
280 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
281 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
283 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
284 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
285 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
286 msgid "API method not found."
287 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
289 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
290 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
291 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
292 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
293 msgid "This method requires a POST."
294 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
296 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
298 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
301 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
302 "dels següents: sms, im, none (cap)"
304 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
305 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
306 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
307 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
308 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
309 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
310 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
311 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
312 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
313 msgid "Could not update user."
314 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
316 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
317 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
318 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
319 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
320 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
321 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
322 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
323 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
324 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
325 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
326 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
327 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
328 msgid "User has no profile."
329 msgstr "L'usuari no té perfil."
331 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
332 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
333 msgid "Could not save profile."
334 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
336 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
337 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
338 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
341 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
342 "current configuration."
344 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
345 "current configuration."
347 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
348 "configuració actual."
350 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
351 "configuració actual."
353 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
354 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
355 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
356 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
357 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
358 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
359 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
360 msgid "Unable to save your design settings."
361 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
363 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
364 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
365 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
366 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
367 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
368 msgid "Could not update your design."
369 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
371 #. TRANS: Title for Atom feed.
376 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
377 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
378 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
379 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
382 msgstr "%s línia temporal"
384 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
385 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
386 #. TRANS: %s is a user nickname.
387 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
388 #. TRANS: %s is a user nickname.
390 msgid "%s subscriptions"
391 msgstr "Subscripcions de %s"
393 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
394 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
395 #. TRANS: %s is a user nickname.
398 msgstr "%s preferits"
400 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
402 msgid "%s memberships"
403 msgstr "%s pertinències al grup"
405 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
406 msgid "You cannot block yourself!"
407 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
409 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
410 msgid "Block user failed."
411 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
413 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
414 msgid "Unblock user failed."
415 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
417 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
419 msgid "Direct messages from %s"
420 msgstr "Missatges directes de %s"
422 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
424 msgid "All the direct messages sent from %s"
425 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
427 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
429 msgid "Direct messages to %s"
430 msgstr "Missatges directes a %s"
432 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
434 msgid "All the direct messages sent to %s"
435 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
437 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
438 msgid "No message text!"
439 msgstr "No hi ha text al missatge!"
441 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
442 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
443 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
444 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
446 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
447 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
448 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
449 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
451 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
452 msgid "Recipient user not found."
453 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
455 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
456 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
458 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
461 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
463 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
464 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
466 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
467 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
468 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
469 msgid "No status found with that ID."
470 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
472 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
473 msgid "This status is already a favorite."
474 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
476 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
477 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
478 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
479 msgid "Could not create favorite."
480 msgstr "No es pot crear el preferit."
482 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
483 msgid "That status is not a favorite."
484 msgstr "L'estat no és un preferit."
486 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
487 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
488 msgid "Could not delete favorite."
489 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
491 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
492 msgid "Could not follow user: profile not found."
493 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
495 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
496 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
498 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
499 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
501 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
502 msgid "Could not unfollow user: User not found."
503 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
505 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
506 msgid "You cannot unfollow yourself."
507 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
509 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
510 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
511 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
513 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
514 msgid "Could not determine source user."
515 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
517 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
518 msgid "Could not find target user."
519 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
521 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
522 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
523 #. TRANS: Group edit form validation error.
524 #. TRANS: Group create form validation error.
525 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
526 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
527 msgid "Nickname already in use. Try another one."
528 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
530 #. TRANS: Client error in form for group creation.
531 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
532 #. TRANS: Group edit form validation error.
533 #. TRANS: Group create form validation error.
534 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
535 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
536 msgid "Not a valid nickname."
537 msgstr "Sobrenom no vàlid."
539 #. TRANS: Client error in form for group creation.
540 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
541 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
542 #. TRANS: Group edit form validation error.
543 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
544 #. TRANS: Group create form validation error.
545 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
546 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
547 msgid "Homepage is not a valid URL."
548 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
550 #. TRANS: Client error in form for group creation.
551 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
552 #. TRANS: Group edit form validation error.
553 #. TRANS: Group create form validation error.
554 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
555 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
556 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
557 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
559 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
560 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
561 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
562 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
563 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
564 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
565 #. TRANS: Group edit form validation error.
566 #. TRANS: Form validation error in New application form.
567 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
568 #. TRANS: Group create form validation error.
569 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
571 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
572 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
573 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
574 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
576 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
578 #. TRANS: Group edit form validation error.
579 #. TRANS: Group create form validation error.
580 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
581 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
582 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
583 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
585 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
586 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
588 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
591 #. TRANS: Group create form validation error.
592 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
594 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
595 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
596 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
597 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
599 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
600 #. TRANS: %s is the invalid alias.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
602 #. TRANS: %s is the invalid alias.
604 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
605 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
607 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
608 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
609 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
610 #. TRANS: %s is the already used alias.
611 #. TRANS: Group edit form validation error.
612 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
614 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
615 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
617 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
618 #. TRANS: Group edit form validation error.
619 msgid "Alias can't be the same as nickname."
620 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
622 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
623 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
624 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
625 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
626 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
627 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
628 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
629 msgid "Group not found."
630 msgstr "No s'ha trobat el grup."
632 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
633 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
634 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
635 msgid "You are already a member of that group."
636 msgstr "Ja sou membre del grup."
638 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
639 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
640 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
641 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
642 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
644 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
645 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
646 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
647 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
649 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
650 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
652 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
653 msgid "You are not a member of this group."
654 msgstr "No sou un membre del grup."
656 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
657 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
658 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
659 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
661 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
662 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
664 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
669 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
671 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
672 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
674 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
675 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
676 #. TRANS: %s is a nickname.
681 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
684 msgstr "grups sobre %s"
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
687 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
688 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
690 msgid "You must be an admin to edit the group."
691 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
693 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
694 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
695 msgid "Could not update group."
696 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
698 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
699 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
700 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
701 msgid "Could not create aliases."
702 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
704 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
705 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
706 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
708 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
711 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
712 #. TRANS: Group create form validation error.
713 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
714 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
716 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
717 msgid "Upload failed."
718 msgstr "La pujada ha fallat."
720 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
721 msgid "Invalid request token or verifier."
722 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
724 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
725 msgid "No oauth_token parameter provided."
726 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
728 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
729 msgid "Invalid request token."
730 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
732 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
733 msgid "Request token already authorized."
734 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
736 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
737 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
738 #. TRANS: Form validation error message.
739 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
740 #. TRANS: Form validation error.
741 #. TRANS: Form validation error message.
742 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
743 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
744 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
745 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
747 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
750 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
751 msgid "Invalid nickname / password!"
752 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
754 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
755 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
756 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
758 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
759 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
760 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
761 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
762 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
763 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
764 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
765 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
766 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
767 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
768 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
769 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
770 msgid "Unexpected form submission."
771 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
773 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
774 msgid "An application would like to connect to your account"
775 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
777 #. TRANS: Fieldset legend.
778 msgid "Allow or deny access"
779 msgstr "Permet o denega l'accés"
781 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
782 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
785 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
786 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
789 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
790 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
791 "parts en què confieu."
793 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
794 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
795 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
798 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
799 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
800 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
802 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
803 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
804 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
806 #. TRANS: Fieldset legend.
811 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
812 #. TRANS: Field label on login page.
813 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
814 #. TRANS: Field label on account registration page.
815 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
816 #. TRANS: Field label on group edit form.
820 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
821 #. TRANS: Field label on login page.
822 #. TRANS: Field label on account registration page.
826 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
827 #. TRANS: by an external application.
828 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
829 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
830 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
831 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
836 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
841 #. TRANS: Form instructions.
842 msgid "Authorize access to your account information."
843 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
845 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
846 msgid "Authorization canceled."
847 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
849 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
850 #. TRANS: %s is an OAuth token.
852 msgid "The request token %s has been revoked."
853 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
855 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
856 msgid "You have successfully authorized the application"
857 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
859 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
861 "Please return to the application and enter the following security code to "
862 "complete the process."
864 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
867 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
868 #. TRANS: %s is the authorised application name.
870 msgid "You have successfully authorized %s"
871 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
873 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
874 #. TRANS: %s is the authorised application name.
877 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
880 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
882 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
883 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
884 msgid "This method requires a POST or DELETE."
885 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
887 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
888 msgid "You may not delete another user's status."
889 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
891 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
892 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
893 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
894 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
895 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
896 msgid "No such notice."
897 msgstr "No existeix aquest avís."
899 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
900 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
901 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
902 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
903 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
904 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
905 msgid "HTTP method not supported."
906 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
908 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
909 #. TRANS: %s is the requested output format.
911 msgid "Unsupported format: %s."
912 msgstr "Format no permès: %s."
914 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
915 msgid "Status deleted."
916 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
918 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
919 msgid "No status with that ID found."
920 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
922 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
923 msgid "Can only delete using the Atom format."
924 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
926 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
927 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
928 msgid "Cannot delete this notice."
929 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
931 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
933 msgid "Deleted notice %d"
934 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
936 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
937 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
938 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
940 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
941 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
942 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
943 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
944 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
946 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
947 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
948 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
949 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
951 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
952 msgid "Parent notice not found."
953 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
955 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
956 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
957 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
958 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
960 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
961 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
963 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
965 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
967 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
968 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
969 msgid "Unsupported format."
970 msgstr "El format no està permès."
972 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
973 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
975 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
976 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
978 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
979 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
980 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
982 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
983 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
985 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
986 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
988 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
989 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
991 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
992 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
993 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
995 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
996 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
998 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
999 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1001 msgid "%s public timeline"
1002 msgstr "%s línia temporal pública"
1004 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1006 msgid "%s updates from everyone!"
1007 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1009 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1010 msgid "Unimplemented."
1011 msgstr "No implementat."
1013 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1015 msgid "Repeated to %s"
1016 msgstr "Repetit a %s"
1018 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1019 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1021 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1022 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1024 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1025 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1027 msgid "Repeats of %s"
1028 msgstr "Repeticions de %s"
1030 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1031 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1033 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1034 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1036 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1037 #. TRANS: %s is the tag.
1038 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1039 #. TRANS: %s is the tag.
1041 msgid "Notices tagged with %s"
1042 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1044 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1045 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1046 #. TRANS: Tag feed description.
1047 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1049 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1050 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1052 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1053 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1054 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1056 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1057 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1058 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1060 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1061 msgid "Atom post must not be empty."
1062 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1064 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1065 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1066 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1068 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1069 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1070 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1072 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1073 msgid "Can only handle POST activities."
1074 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1076 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1077 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1079 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1080 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1082 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1083 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1085 msgid "No content for notice %d."
1086 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1088 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1089 #. TRANS: %s is the notice URI.
1091 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1092 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1094 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1095 msgid "API method under construction."
1096 msgstr "Mètode API en construcció."
1098 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1099 msgid "User not found."
1100 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1102 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1103 msgid "You must be logged in to leave a group."
1104 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1106 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1108 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1109 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1110 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1112 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1113 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1114 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1115 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1116 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1117 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1119 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1120 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1121 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1128 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1129 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1135 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1136 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1137 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1138 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1139 msgid "No such group."
1140 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1142 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1143 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1144 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1145 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1146 msgid "No nickname or ID."
1147 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1149 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1150 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1151 msgid "Must be logged in."
1152 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1154 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1155 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1156 #. TRANS: being a group administrator.
1157 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1159 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1161 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1162 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1163 msgid "Must specify a profile."
1164 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1166 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1167 #. TRANS: %s is a nickname.
1168 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1169 #. TRANS: %s is a user nickname.
1171 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1172 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1174 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1176 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1177 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1179 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1180 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1181 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1182 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1184 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1185 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1187 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1189 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1192 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1193 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1196 msgid "%1$s's request for %2$s"
1197 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1199 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1200 msgid "Join request approved."
1201 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1203 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1204 msgid "Join request canceled."
1205 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1209 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1210 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1212 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1213 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1215 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1217 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1220 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1221 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1224 msgid "%1$s's request"
1225 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1227 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1228 msgid "Subscription approved."
1229 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1231 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1232 msgid "Subscription canceled."
1233 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1235 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1236 #. TRANS: Client exception.
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1238 msgid "No such profile."
1239 msgstr "No existeix el perfil."
1241 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1242 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1244 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1245 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1247 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1248 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1249 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1250 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1252 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1253 msgid "Can only handle favorite activities."
1254 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1256 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1257 msgid "Can only fave notices."
1258 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1260 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1261 msgid "Unknown notice."
1262 msgstr "Avís desconegut."
1264 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1265 msgid "Already a favorite."
1266 msgstr "Ja és una preferit."
1268 #. TRANS: Title for group membership feed.
1269 #. TRANS: %s is a username.
1271 msgid "Group memberships of %s"
1272 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1274 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1275 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1277 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1278 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1280 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1281 msgid "Cannot add someone else's membership."
1282 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1284 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1285 msgid "Can only handle join activities."
1286 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1288 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1289 msgid "Unknown group."
1290 msgstr "Grup desconegut."
1292 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1293 msgid "Already a member."
1294 msgstr "Ja és un membre."
1296 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1297 msgid "Blocked by admin."
1298 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1300 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1301 msgid "No such favorite."
1302 msgstr "No existeix el preferit."
1304 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1305 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1306 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1308 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1309 msgid "Not a member."
1310 msgstr "No és un membre."
1312 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1313 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1314 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1316 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1317 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1319 msgid "No such profile id: %d."
1320 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1322 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1323 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1325 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1326 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1328 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1329 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1330 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1332 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1333 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1335 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1336 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1338 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1339 msgid "Can only handle Follow activities."
1340 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1342 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1343 msgid "Can only follow people."
1344 msgstr "Només es pot seguir gent."
1346 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1347 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1349 msgid "Unknown profile %s."
1350 msgstr "Perfil desconegut %s"
1352 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1353 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1355 msgid "Already subscribed to %s."
1356 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1358 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1359 msgid "No such attachment."
1360 msgstr "No existeix l'adjunció."
1362 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1363 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1364 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1365 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1366 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1367 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1368 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1369 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1370 msgid "No nickname."
1371 msgstr "Cap sobrenom."
1373 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1377 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1378 msgid "Invalid size."
1379 msgstr "La mida no és vàlida."
1381 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1385 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1386 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1388 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1390 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1392 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1393 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1394 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1395 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1396 #. TRANS: while the user has no profile.
1397 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1398 msgid "User without matching profile."
1399 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1401 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1402 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1403 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1404 msgid "Avatar settings"
1405 msgstr "Configuració de l'avatar"
1407 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1408 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1409 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1410 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1414 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1415 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1416 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1417 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1419 msgstr "Vista prèvia"
1421 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1422 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1423 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1424 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1429 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1430 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1435 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1440 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1441 msgid "No file uploaded."
1442 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1444 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1445 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1447 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1450 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1451 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1452 msgid "Lost our file data."
1453 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1455 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1456 msgid "Avatar updated."
1457 msgstr "Avatar actualitzat."
1459 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1460 msgid "Failed updating avatar."
1461 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1463 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1464 msgid "Avatar deleted."
1465 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1467 #. TRANS: Title for backup account page.
1468 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1469 msgid "Backup account"
1470 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1472 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1473 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1475 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1476 "seguretat del compte."
1478 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1479 msgid "You may not backup your account."
1480 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1482 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1484 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1485 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1486 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1487 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1488 "are not backed up."
1490 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1491 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1492 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1493 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1494 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1495 "directes tampoc es copien."
1497 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1500 msgstr "Còpia de seguretat"
1502 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1503 msgid "Backup your account."
1504 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1506 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1507 msgid "You already blocked that user."
1508 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1510 #. TRANS: Title for block user page.
1511 #. TRANS: Legend for block user form.
1512 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1514 msgstr "Bloca l'usuari"
1516 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1518 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1519 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1520 "will not be notified of any @-replies from them."
1522 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1523 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1524 "avís de respostes @."
1526 #. TRANS: Button label on the user block form.
1527 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1528 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1529 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1530 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1531 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1536 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1537 msgid "Do not block this user."
1538 msgstr "No bloquis l'usuari."
1540 #. TRANS: Button label on the user block form.
1541 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1542 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1543 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1544 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1545 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1546 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1551 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1552 msgid "Block this user."
1553 msgstr "Bloca l'usuari."
1555 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1556 msgid "Failed to save block information."
1557 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1559 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1560 #. TRANS: %s is a group nickname.
1562 msgid "%s blocked profiles"
1563 msgstr "%s perfils blocats"
1565 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1566 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1568 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1569 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1571 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1572 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1573 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1575 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1576 msgid "Unblock user from group"
1577 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1579 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1584 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1585 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1586 msgid "Unblock this user"
1587 msgstr "Desbloca l'usuari"
1589 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1590 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1593 msgstr "Publica a %s"
1595 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1596 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1597 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1600 msgid "%1$s left group %2$s"
1601 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1603 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
1604 msgid "Not logged in."
1605 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1607 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1608 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1609 msgid "No profile ID in request."
1610 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1612 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1613 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1614 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1615 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1616 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1617 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1618 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1619 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1620 msgid "No profile with that ID."
1621 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1623 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1625 msgid "Unsubscribed"
1626 msgstr "No subscrit"
1628 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1629 msgid "No confirmation code."
1630 msgstr "Cap codi de confirmació."
1632 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1633 msgid "Confirmation code not found."
1634 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1636 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1637 msgid "That confirmation code is not for you!"
1638 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1640 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1642 msgid "Unrecognized address type %s"
1643 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1645 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1646 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1647 msgid "That address has already been confirmed."
1648 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1650 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1651 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1652 msgid "Could not update user IM preferences."
1653 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1655 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1656 msgid "Could not insert user IM preferences."
1657 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1659 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1660 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1661 msgid "Could not delete address confirmation."
1662 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1664 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1665 msgid "Confirm address"
1666 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1668 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1669 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1671 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1672 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1674 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1675 msgid "Conversation"
1678 #. TRANS: Title for conversation page.
1679 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1684 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1685 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1686 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1688 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1689 msgid "You cannot delete your account."
1690 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1692 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1694 msgstr "N'estic segur."
1696 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1697 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1699 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1700 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1702 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1703 msgid "Account deleted."
1704 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1706 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1707 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1708 msgid "Delete account"
1709 msgstr "Elimina el compte"
1711 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1713 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1716 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1717 "d'aquest servidor."
1719 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1720 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1723 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1726 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1727 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1729 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1730 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1734 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1735 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1737 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1738 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1740 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1741 msgid "Permanently delete your account"
1742 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1744 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1745 msgid "You must be logged in to delete an application."
1746 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1748 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1749 msgid "Application not found."
1750 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1752 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1753 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1754 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1755 msgid "You are not the owner of this application."
1756 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1758 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1759 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1760 msgid "There was a problem with your session token."
1761 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1763 #. TRANS: Title for delete application page.
1764 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1765 msgid "Delete application"
1766 msgstr "Elimina l'aplicació"
1768 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1770 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1771 "about the application from the database, including all existing user "
1774 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1775 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1778 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1779 msgid "Do not delete this application."
1780 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1782 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1783 msgid "Delete this application."
1784 msgstr "Elimina l'aplicació."
1786 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1787 msgid "You must be logged in to delete a group."
1788 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1790 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1791 msgid "You are not allowed to delete this group."
1792 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1794 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1795 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1797 msgid "Could not delete group %s."
1798 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1800 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1801 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1803 msgid "Deleted group %s"
1804 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1806 #. TRANS: Title of delete group page.
1807 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1808 msgid "Delete group"
1809 msgstr "Elimina el grup"
1811 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1813 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1814 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1815 "will still appear in individual timelines."
1817 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1818 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1819 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1821 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1822 msgid "Do not delete this group."
1823 msgstr "No eliminis el grup."
1825 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1826 msgid "Delete this group."
1827 msgstr "Elimina el grup."
1829 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1831 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1834 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1837 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1838 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1839 msgid "Delete notice"
1840 msgstr "Elimina l'avís"
1842 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1843 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1844 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1846 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1847 msgid "Do not delete this notice."
1848 msgstr "No eliminis l'avís."
1850 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1851 msgid "Delete this notice."
1852 msgstr "Elimina l'avís."
1854 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1855 msgid "You cannot delete users."
1856 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1858 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1859 msgid "You can only delete local users."
1860 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1862 #. TRANS: Title of delete user page.
1865 msgstr "Elimina l'usuari"
1867 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1869 msgstr "Elimina l'usuari"
1871 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1873 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1874 "the user from the database, without a backup."
1876 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1877 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1879 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1880 msgid "Do not delete this user."
1881 msgstr "No eliminis l'usuari."
1883 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1884 msgid "Delete this user."
1885 msgstr "Elimina l'usuari."
1887 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1891 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1892 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1893 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1895 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1896 msgid "Invalid logo URL."
1897 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1899 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1900 msgid "Invalid SSL logo URL."
1901 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1903 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1904 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1906 msgid "Theme not available: %s."
1907 msgstr "Tema no disponible: %s."
1909 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1911 msgstr "Canvia el logotip"
1913 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1915 msgstr "Logotip del lloc"
1917 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1919 msgstr "Logotip SSL"
1921 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1922 msgid "Change theme"
1923 msgstr "Canvia el tema"
1925 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1927 msgstr "Tema del lloc"
1929 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1930 msgid "Theme for the site."
1931 msgstr "Tema del lloc."
1933 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1934 msgid "Custom theme"
1935 msgstr "Tema personalitzat"
1937 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1938 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1939 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1941 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1942 msgid "Change background image"
1943 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1945 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1946 #. TRANS: Field label for background color selector.
1947 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1951 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1954 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1957 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1959 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1963 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1965 msgstr "Desactivada"
1967 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1968 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1969 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1970 msgid "Turn background image on or off."
1971 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1973 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1974 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1975 msgid "Tile background image"
1976 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1978 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1979 msgid "Change colors"
1980 msgstr "Canvia els colors"
1982 #. TRANS: Field label for content color selector.
1983 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1987 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1988 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1990 msgstr "Barra lateral"
1992 #. TRANS: Field label for text color selector.
1993 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1997 #. TRANS: Field label for link color selector.
1998 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2002 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2006 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2008 msgstr "CSS personalitzat"
2010 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2012 msgid "Use defaults"
2013 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
2015 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2016 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2017 msgid "Restore default designs."
2018 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
2020 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2021 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2022 msgid "Reset back to default."
2023 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2025 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2026 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2027 msgid "Save design."
2028 msgstr "Desa el disseny."
2030 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2031 msgid "This notice is not a favorite!"
2032 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2034 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2035 msgid "Add to favorites"
2036 msgstr "Afegeix als preferits"
2038 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2039 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2041 msgid "No such document \"%s\"."
2042 msgstr "No existeix el document «%s»"
2044 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2045 #. TRANS: Form legend.
2046 msgid "Edit application"
2047 msgstr "Edita l'aplicació"
2049 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2050 msgid "You must be logged in to edit an application."
2051 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2053 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2054 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2055 msgid "No such application."
2056 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2058 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2059 msgid "Use this form to edit your application."
2060 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2062 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2063 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2064 msgid "Name is required."
2065 msgstr "Cal un nom."
2067 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2069 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2070 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2074 msgid "Name already in use. Try another one."
2075 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2077 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2078 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2079 msgid "Description is required."
2080 msgstr "Cal una descripció."
2082 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2083 msgid "Source URL is too long."
2084 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2086 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2088 msgid "Source URL is not valid."
2089 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2091 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2092 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2093 msgid "Organization is required."
2094 msgstr "Cal una organització."
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2097 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2098 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2100 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2101 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2102 msgid "Organization homepage is required."
2103 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2105 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2107 msgid "Callback is too long."
2108 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2110 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2112 msgid "Callback URL is not valid."
2113 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2115 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2116 msgid "Could not update application."
2117 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2119 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2121 msgid "Edit %s group"
2122 msgstr "Edita el grup %s"
2124 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2125 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2126 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2127 msgid "You must be logged in to create a group."
2128 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2130 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2131 msgid "Use this form to edit the group."
2132 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2134 #. TRANS: Group edit form validation error.
2135 #. TRANS: Group create form validation error.
2136 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2138 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2139 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2141 #. TRANS: Group edit form success message.
2142 msgid "Options saved."
2143 msgstr "Configuració guardada."
2145 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2146 msgid "Email settings"
2147 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2149 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2150 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2152 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2153 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2155 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2156 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2157 msgid "Email address"
2158 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2160 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2161 msgid "Current confirmed email address."
2162 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2164 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2165 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2166 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2167 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2168 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2173 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2175 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2176 "a message with further instructions."
2178 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2179 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2181 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2182 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2183 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2184 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2185 #. TRANS: organization.
2186 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2187 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2189 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2190 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2191 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2196 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2197 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2198 msgid "Incoming email"
2199 msgstr "Correu electrònic entrant"
2201 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2202 msgid "I want to post notices by email."
2203 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2205 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2206 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2207 msgid "Send email to this address to post new notices."
2208 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2210 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2211 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2212 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2213 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2215 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2217 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2220 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2221 "en aquest servidor."
2223 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2224 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2229 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2230 msgid "Email preferences"
2231 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2233 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2234 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2235 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2237 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2238 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2240 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2242 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2243 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2244 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2246 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2247 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2248 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2250 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2251 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2253 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2255 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2256 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2257 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2259 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2260 msgid "Email preferences saved."
2261 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2263 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2264 msgid "No email address."
2265 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2267 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2268 msgid "Cannot normalize that email address."
2269 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2271 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2272 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2273 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2274 msgid "Not a valid email address."
2275 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2277 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2278 msgid "That is already your email address."
2279 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2281 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2282 msgid "That email address already belongs to another user."
2283 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2285 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2286 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2287 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2288 msgid "Could not insert confirmation code."
2289 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2291 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2293 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2294 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2296 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2297 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2298 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2300 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2301 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2302 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2303 msgid "No pending confirmation to cancel."
2304 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2306 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2307 msgid "That is the wrong email address."
2308 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2310 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2311 msgid "Could not delete email confirmation."
2312 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2314 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2315 msgid "Email confirmation cancelled."
2316 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2318 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2319 #. TRANS: registered for the active user.
2320 msgid "That is not your email address."
2321 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2323 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2324 msgid "The email address was removed."
2325 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2327 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2328 msgid "No incoming email address."
2329 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2331 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2332 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2333 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2334 msgid "Could not update user record."
2335 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2337 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2338 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2339 msgid "Incoming email address removed."
2340 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2342 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2343 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2344 msgid "New incoming email address added."
2345 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2347 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2348 msgid "This notice is already a favorite!"
2349 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2351 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2352 msgid "Disfavor favorite."
2353 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2355 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2356 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2357 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2358 msgid "Popular notices"
2359 msgstr "Avisos populars"
2361 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2362 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2364 msgid "Popular notices, page %d"
2365 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2367 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2368 msgid "The most popular notices on the site right now."
2369 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2371 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2372 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2374 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2377 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2379 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2380 "next to any notice you like."
2382 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2383 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2385 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2386 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2389 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2390 "notice to your favorites!"
2392 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2393 "afegir un avís als vostres preferits!"
2395 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2396 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2397 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2398 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2399 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2400 #. TRANS: %s is a username.
2402 msgid "%s's favorite notices"
2403 msgstr "Avisos preferits de %s"
2405 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2406 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2408 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2409 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2411 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2412 #. TRANS: Title for featured users section.
2413 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2414 msgid "Featured users"
2415 msgstr "Usuaris destacats"
2417 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2418 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2420 msgid "Featured users, page %d"
2421 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2423 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2425 msgid "A selection of some great users on %s."
2426 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2428 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2429 msgid "No notice ID."
2430 msgstr "Cap ID d'avís."
2432 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2436 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2437 msgid "No attachments."
2438 msgstr "Cap adjunció."
2440 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2441 #. TRANS: that could not be found.
2442 msgid "No uploaded attachments."
2443 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2445 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2446 msgid "Not expecting this response!"
2447 msgstr "Resposta inesperada!"
2449 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2450 msgid "User being listened to does not exist."
2451 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2453 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2454 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2455 msgid "You can use the local subscription!"
2456 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2458 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2459 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2460 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2462 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2463 msgid "You are not authorized."
2464 msgstr "No esteu autoritzat."
2466 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2467 msgid "Could not convert request token to access token."
2468 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2470 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2471 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2472 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2474 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2475 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2476 msgid "Error updating remote profile."
2477 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2479 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2480 msgid "No such file."
2481 msgstr "No existeix el fitxer."
2483 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2484 msgid "Cannot read file."
2485 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2489 msgid "Invalid role."
2490 msgstr "Rol no vàlid."
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2493 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2494 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2495 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2497 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2498 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2499 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2501 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2502 msgid "User already has this role."
2503 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2505 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2506 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2507 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2508 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2509 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2510 msgid "No profile specified."
2511 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2513 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2514 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2515 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2516 msgid "No group specified."
2517 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2519 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2520 msgid "Only an admin can block group members."
2521 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2523 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2524 msgid "User is already blocked from group."
2525 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2527 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2528 msgid "User is not a member of group."
2529 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2531 #. TRANS: Title for block user from group page.
2532 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2533 msgid "Block user from group"
2534 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2536 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2537 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2540 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2541 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2542 "the group in the future."
2544 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2545 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2547 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2548 msgid "Do not block this user from this group."
2549 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2551 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2552 msgid "Block this user from this group."
2553 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2555 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2556 msgid "Database error blocking user from group."
2557 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2559 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2560 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2564 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2565 msgid "You must be logged in to edit a group."
2566 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2568 #. TRANS: Title group design settings page.
2569 msgid "Group design"
2570 msgstr "Disseny de grup"
2572 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2574 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2575 "palette of your choice."
2577 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2578 "de colors de la vostra elecció."
2580 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2581 msgid "Unable to update your design settings."
2582 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2584 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2585 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2586 msgid "Design preferences saved."
2587 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2589 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2590 #. TRANS: Group logo form legend.
2592 msgstr "Logo del grup"
2594 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2595 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2598 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2600 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2603 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2607 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2611 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2612 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2613 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2615 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2616 msgid "Logo updated."
2617 msgstr "Logo actualitzat."
2619 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2620 msgid "Failed updating logo."
2621 msgstr "Error en actualitzar logo."
2623 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2624 #. TRANS: %s is the name of the group.
2626 msgid "%s group members"
2627 msgstr "%s membre/s en el grup"
2629 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2630 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2632 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2633 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2635 #. TRANS: Page notice for group members page.
2636 msgid "A list of the users in this group."
2637 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2639 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2640 msgid "Only the group admin may approve users."
2641 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2643 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2644 #. TRANS: %s is the name of the group.
2646 msgid "%s group members awaiting approval"
2647 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2649 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2650 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2652 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2653 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2655 #. TRANS: Page notice for group members page.
2656 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2658 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2660 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2662 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2663 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2665 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2670 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2671 #. TRANS: %d is the page number.
2674 msgid "Groups, page %d"
2675 msgstr "Grups, pàgina %d"
2677 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2678 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2679 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2682 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2683 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2684 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2685 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2688 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2689 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2690 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2691 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2692 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2694 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2695 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2696 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2697 msgid "Create a new group"
2698 msgstr "Crea un grup nou"
2700 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2703 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2704 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2706 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2707 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2709 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2710 msgid "Group search"
2711 msgstr "Cerca de grups"
2713 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2714 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2715 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2717 msgstr "Cap resultat."
2719 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2720 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2723 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2724 "action.newgroup%%) yourself."
2726 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2727 "newgroup%%) també."
2729 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2730 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2733 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2734 "action.newgroup%%) yourself!"
2736 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2737 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2739 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2740 msgid "Only an admin can unblock group members."
2741 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2743 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2744 msgid "User is not blocked from group."
2745 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2747 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2748 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2749 msgid "Error removing the block."
2750 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2752 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2754 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2756 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2757 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2758 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2761 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2762 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2764 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2765 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2766 "i paràmetres a continuació."
2768 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2769 msgid "IM is not available."
2770 msgstr "La MI no és disponible."
2772 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2774 msgid "Current confirmed %s address."
2775 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2777 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2778 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2781 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2782 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2784 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2785 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2788 #. TRANS: Field label for IM address.
2790 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2792 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2794 msgid "%s screenname."
2795 msgstr "Nom en pantalla %s"
2797 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2798 msgid "IM Preferences"
2799 msgstr "Preferències de MI"
2801 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2802 msgid "Send me notices"
2803 msgstr "Envia'm avisos"
2805 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2806 msgid "Post a notice when my status changes."
2807 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2809 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2810 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2811 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2813 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2814 msgid "Publish a MicroID"
2815 msgstr "Publica una MicroID"
2817 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2818 msgid "Could not update IM preferences."
2819 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2821 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2822 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2823 msgid "Preferences saved."
2824 msgstr "S'han desat les preferències."
2826 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2827 msgid "No screenname."
2828 msgstr "Cap nom de pantalla."
2830 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2831 msgid "No transport."
2832 msgstr "No hi ha cap transport."
2834 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2835 msgid "Cannot normalize that screenname."
2836 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2838 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2839 msgid "Not a valid screenname."
2840 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2842 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2843 msgid "Screenname already belongs to another user."
2844 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2846 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2847 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2848 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2850 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2851 msgid "That is the wrong IM address."
2852 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2854 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2855 msgid "Could not delete confirmation."
2856 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2858 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2859 msgid "IM confirmation cancelled."
2860 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2862 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2863 #. TRANS: registered for the active user.
2864 msgid "That is not your screenname."
2865 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2867 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2868 msgid "The IM address was removed."
2869 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2871 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2872 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2874 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2875 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2877 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2878 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2880 msgid "Inbox for %s"
2881 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2883 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2884 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2886 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2889 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2890 msgid "Invites have been disabled."
2891 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2893 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2894 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2896 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2898 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2900 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2901 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2903 msgid "Invalid email address: %s."
2904 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2906 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2907 msgid "Invitations sent"
2908 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2910 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2911 msgid "Invite new users"
2912 msgstr "Convida nous usuaris"
2914 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2915 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2916 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2917 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2918 msgid "You are already subscribed to this user:"
2919 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2920 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2921 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2923 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2924 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2928 msgstr "%1$s (%2$s)"
2930 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2931 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2932 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2933 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2935 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2936 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2938 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2940 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2941 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2942 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2943 msgid "Invitation sent to the following person:"
2944 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2945 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2946 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2948 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2949 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2951 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2952 "on the site. Thanks for growing the community!"
2954 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2955 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2957 #. TRANS: Form instructions.
2959 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2961 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
2962 "utilitzar aquest servei."
2964 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2965 msgid "Email addresses"
2966 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2968 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2969 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2970 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
2972 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2973 msgid "Personal message"
2974 msgstr "Missatge personal"
2976 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2977 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2978 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
2980 #. TRANS: Send button for inviting friends
2981 #. TRANS: Button text for sending notice.
2986 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2987 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2988 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2990 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2991 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2993 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2994 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2995 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2996 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2997 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3000 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3002 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3003 "you know and people who interest you.\n"
3005 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3006 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3007 "share your interests.\n"
3013 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3017 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3022 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3027 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
3029 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
3030 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
3032 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
3033 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
3034 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
3040 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3044 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3049 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3054 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3055 msgid "You must be logged in to join a group."
3056 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3058 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3061 msgid "%1$s joined group %2$s"
3062 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3064 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3065 msgid "Unknown error joining group."
3066 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
3068 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3069 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3070 msgid "You are not a member of that group."
3071 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3073 #. TRANS: User admin panel title
3078 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3079 msgid "License for this StatusNet site"
3080 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3082 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3083 msgid "Invalid license selection."
3084 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3086 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3088 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3091 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3092 "«Tots els drets reservats»."
3094 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3095 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3097 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3099 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3100 msgid "Invalid license URL."
3101 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3103 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3104 msgid "Invalid license image URL."
3105 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3107 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3108 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3109 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3111 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3112 msgid "License image must be blank or valid URL."
3113 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3115 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3116 msgid "License selection"
3117 msgstr "Selecció de llicència"
3119 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3123 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3124 msgid "All Rights Reserved"
3125 msgstr "Tots els drets reservats"
3127 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3128 msgid "Creative Commons"
3129 msgstr "Creative Commons"
3131 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3135 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3136 msgid "Select a license."
3137 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3139 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3140 msgid "License details"
3141 msgstr "Detalls de la llicència"
3143 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3147 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3148 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3149 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3151 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3152 msgid "License Title"
3153 msgstr "Títol de la llicència"
3155 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3156 msgid "The title of the license."
3157 msgstr "El títol de la llicència."
3159 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3161 msgstr "URL de la llicència"
3163 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3164 msgid "URL for more information about the license."
3165 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3167 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3168 msgid "License Image URL"
3169 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3171 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3172 msgid "URL for an image to display with the license."
3173 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3175 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3176 msgid "Save license settings."
3177 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3179 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3180 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3181 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3182 msgid "Already logged in."
3183 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3185 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3186 msgid "Incorrect username or password."
3187 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3189 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3190 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3191 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3193 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3196 #. TRANS: Page title for login page.
3198 msgstr "Inici de sessió"
3200 #. TRANS: Form legend on login page.
3201 msgid "Login to site"
3202 msgstr "Accedir al lloc"
3204 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3205 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3209 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3210 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3211 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3213 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3216 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3219 msgstr "Inicia una sessió"
3221 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3222 msgid "Lost or forgotten password?"
3223 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3225 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3227 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3228 "changing your settings."
3230 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3231 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3233 #. TRANS: Form instructions on login page.
3234 msgid "Login with your username and password."
3235 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3237 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3238 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3241 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3243 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3246 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3247 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3248 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3250 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3251 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3253 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3254 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3256 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3257 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3258 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3260 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3261 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3263 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3264 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3265 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3267 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3268 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3270 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3271 msgid "No current status."
3272 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3274 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3275 msgid "New application"
3276 msgstr "Aplicació nova"
3278 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3279 msgid "You must be logged in to register an application."
3280 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3282 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3283 msgid "Use this form to register a new application."
3284 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3286 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3287 msgid "Source URL is required."
3288 msgstr "URL d'origen requerida."
3290 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3291 msgid "Could not create application."
3292 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3294 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3295 msgid "Invalid image."
3296 msgstr "La imatge no és vàlida."
3298 #. TRANS: Title for form to create a group.
3302 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3303 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3304 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3306 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3307 msgid "Use this form to create a new group."
3308 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3310 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3311 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3313 msgstr "Nou missatge"
3315 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3316 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3317 msgid "You cannot send a message to this user."
3318 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3320 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3321 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3322 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3323 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3325 msgstr "Cap contingut!"
3327 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3328 msgid "No recipient specified."
3329 msgstr "No has especificat el destinatari."
3331 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3332 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3334 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3335 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3337 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3338 msgid "Message sent"
3339 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3341 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3342 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3343 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3344 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3346 msgid "Direct message to %s sent."
3347 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3349 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3350 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3354 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3355 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3360 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3361 msgid "Notice posted"
3362 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3364 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3365 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3368 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3369 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3371 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3372 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3374 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3376 msgstr "Cerca de text"
3378 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3379 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3381 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3382 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3384 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3385 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3388 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3389 "status_textarea=%s)!"
3391 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3392 "status_textarea=%s)!"
3394 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3395 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3398 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3399 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3401 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3402 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3404 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3406 msgid "Updates with \"%s\""
3407 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3409 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3410 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3412 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3414 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3416 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3418 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3421 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3422 "l'adreça electrònica."
3424 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3426 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3428 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3430 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3432 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3433 msgid "You must be logged in to list your applications."
3434 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3436 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3437 msgid "OAuth applications"
3438 msgstr "Aplicacions OAuth"
3440 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3441 msgid "Applications you have registered"
3442 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3444 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3446 msgid "You have not registered any applications yet."
3447 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3449 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3450 msgid "Connected applications"
3451 msgstr "Aplicacions connectades"
3453 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3454 msgid "The following connections exist for your account."
3455 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3457 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3458 msgid "You are not a user of that application."
3459 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3461 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3462 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3464 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3465 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3467 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3468 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3471 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3474 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3477 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3478 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3479 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3481 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3482 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3483 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3486 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3487 "this instance of StatusNet."
3489 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3490 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3492 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3493 #. TRANS: %s is a path.
3495 msgid "\"%s\" not found."
3496 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3498 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3499 #. TRANS: %s is a notice.
3501 msgid "Notice %s not found."
3502 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3504 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3505 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3506 msgid "Notice has no profile."
3507 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3509 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3510 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3511 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3513 msgid "%1$s's status on %2$s"
3514 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3516 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3517 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3519 msgid "Attachment %s not found."
3520 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3522 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3523 #. TRANS: %s is a path.
3525 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3526 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3528 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3530 msgid "Content type %s not supported."
3531 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3533 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3535 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3536 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3538 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3539 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3540 msgid "Not a supported data format."
3541 msgstr "Format de data no suportat."
3543 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3544 msgid "People Search"
3545 msgstr "Cerca de gent"
3547 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3548 msgid "Notice Search"
3549 msgstr "Cerca d'avisos"
3551 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3552 msgid "No user ID specified."
3553 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3555 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3556 msgid "No login token specified."
3557 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3559 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3560 msgid "No login token requested."
3561 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3563 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3564 msgid "Invalid login token specified."
3565 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3567 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3568 msgid "Login token expired."
3569 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3571 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3572 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3574 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3575 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3577 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3579 msgid "Outbox for %s"
3580 msgstr "Safata de sortida per %s"
3582 #. TRANS: Instructions for outbox.
3583 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3585 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3588 #. TRANS: Title for page where to change password.
3590 msgid "Change password"
3591 msgstr "Canvia la contrasenya"
3593 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3594 msgid "Change your password."
3595 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3597 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3598 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3599 msgid "Password change"
3600 msgstr "Contrasenya canviada."
3602 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3603 msgid "Old password"
3604 msgstr "Antiga contrasenya"
3606 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3607 #. TRANS: Field label for password reset form.
3608 msgid "New password"
3609 msgstr "Nova contrasenya"
3611 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3612 #. TRANS: Field title on account registration page.
3613 msgid "6 or more characters."
3614 msgstr "6 o més caràcters."
3616 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3621 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3622 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3623 #. TRANS: Field title on account registration page.
3624 msgid "Same as password above."
3625 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3627 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3632 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3633 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3634 msgid "Password must be 6 or more characters."
3635 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3637 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3638 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3639 msgid "Passwords do not match."
3640 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3642 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3643 msgid "Incorrect old password."
3644 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3646 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3647 msgid "Error saving user; invalid."
3648 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3650 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3651 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3652 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3653 msgid "Cannot save new password."
3654 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3656 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3657 msgid "Password saved."
3658 msgstr "Contrasenya guardada."
3660 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3664 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3665 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3666 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3668 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3669 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3671 msgid "Theme directory not readable: %s."
3672 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3674 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3675 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3677 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3678 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3680 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3681 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3683 msgid "Background directory not writable: %s."
3684 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3686 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3687 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3689 msgid "Locales directory not readable: %s."
3690 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3692 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3693 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3694 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3695 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3697 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3701 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3705 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3706 msgid "Site's server hostname."
3707 msgstr "Servidor central del lloc."
3709 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3713 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3715 msgstr "Camí del lloc."
3717 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Locale directory"
3719 msgstr "Directori de les traduccions"
3721 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3722 msgid "Directory path to locales."
3723 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3725 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3727 msgstr "URL atractius"
3729 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3730 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3731 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3733 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3738 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Server for themes."
3740 msgstr "Servidor de temes."
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Web path to themes."
3744 msgstr "Camí web dels temes."
3746 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3748 msgstr "Servidor SSL"
3750 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3751 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3752 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3754 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3758 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3759 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3760 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3762 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3766 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3767 msgid "Directory where themes are located."
3768 msgstr "Directori on es troben els temes."
3770 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3774 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3775 msgid "Avatar server"
3776 msgstr "Servidor d'avatars"
3778 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3779 msgid "Server for avatars."
3780 msgstr "Servidor d'avatars."
3782 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3784 msgstr "Camí de l'avatar"
3786 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3787 msgid "Web path to avatars."
3788 msgstr "Camí web dels avatars."
3790 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3791 msgid "Avatar directory"
3792 msgstr "Directori d'avatars"
3794 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3795 msgid "Directory where avatars are located."
3796 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3798 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3802 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3803 msgid "Server for backgrounds."
3804 msgstr "Servidor de fons."
3806 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3807 msgid "Web path to backgrounds."
3808 msgstr "Camí web de fons."
3810 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3811 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3812 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3814 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3815 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3816 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3818 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3819 msgid "Directory where backgrounds are located."
3820 msgstr "Directori on es troben els fons."
3822 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3826 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3827 msgid "Server for attachments."
3828 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3830 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3831 msgid "Web path to attachments."
3832 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3834 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3835 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3836 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3838 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3839 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3840 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3842 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3843 msgid "Directory where attachments are located."
3844 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3846 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3851 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3852 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3856 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3860 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3864 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3866 msgstr "Utilitza l'SSL"
3868 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3869 msgid "When to use SSL."
3870 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3872 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3873 msgid "Server to direct SSL requests to."
3874 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3876 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3878 msgstr "Desa els camins"
3880 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3881 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3884 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3885 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3887 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3888 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3890 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3891 msgid "People search"
3892 msgstr "Cerca de gent"
3894 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3895 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3897 msgid "Not a valid people tag: %s."
3898 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3900 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3901 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3903 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3904 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3906 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3909 msgstr "Inhabilitat"
3911 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3912 #. TRANS: Do not translate POST.
3913 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3914 #. TRANS: Do not translate POST.
3915 msgid "This action only accepts POST requests."
3916 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3918 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3919 msgid "You cannot administer plugins."
3920 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3922 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3923 msgid "No such plugin."
3924 msgstr "No existeix el connector."
3926 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3931 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3936 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3938 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3939 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3942 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3943 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3944 "connectors</a> per a més detalls."
3946 #. TRANS: Admin form section header
3947 msgid "Default plugins"
3948 msgstr "Connectors per defecte"
3950 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3952 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3954 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3957 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3958 msgid "Invalid notice content."
3959 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3961 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3962 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3964 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3966 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3969 #. TRANS: Page title for profile settings.
3970 msgid "Profile settings"
3971 msgstr "Configuració del perfil"
3973 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3975 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3977 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3978 "pugui conèixer millor."
3980 #. TRANS: Profile settings form legend.
3981 msgid "Profile information"
3982 msgstr "Informació del perfil"
3984 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3985 #. TRANS: Field title on account registration page.
3986 #. TRANS: Field title on group edit form.
3987 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3989 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
3991 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3992 #. TRANS: Field label on account registration page.
3993 #. TRANS: Field label on group edit form.
3995 msgstr "Nom complet"
3997 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3998 #. TRANS: Field label on account registration page.
3999 #. TRANS: Form input field label.
4000 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4002 msgstr "Pàgina personal"
4004 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4005 #. TRANS: Field title on account registration page.
4006 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4007 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4009 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4010 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4011 #. TRANS: biography (%d).
4012 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4013 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4014 #. TRANS: biography (%d).
4016 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4017 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4018 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4019 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4021 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4022 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4023 msgid "Describe yourself and your interests."
4024 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4026 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4027 #. TRANS: their biography.
4028 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4032 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4033 #. TRANS: Field label on account registration page.
4034 #. TRANS: Field label on group edit form.
4038 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4039 #. TRANS: Field title on account registration page.
4040 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4041 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4043 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4044 msgid "Share my current location when posting notices"
4045 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4047 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4048 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4049 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4050 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4054 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4056 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4059 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4062 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4066 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4067 msgid "Preferred language."
4068 msgstr "Llengua preferida."
4070 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4074 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4075 msgid "What timezone are you normally in?"
4076 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4078 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4080 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4082 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4085 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4086 msgid "Subscription policy"
4087 msgstr "Política de subscripció"
4089 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4090 msgid "Let anyone follow me"
4091 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4093 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4094 msgid "Ask me first"
4095 msgstr "Demana-m'ho primer"
4097 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4098 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4100 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4103 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4104 msgid "Make updates visible only to my followers"
4105 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4107 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4108 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4109 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4110 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4111 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4113 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4114 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4115 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4116 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4118 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4119 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4120 msgid "Timezone not selected."
4121 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4123 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4124 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4125 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4127 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4128 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4129 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4130 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4132 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4133 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4135 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4136 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4137 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4139 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4141 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4142 msgid "Could not save location prefs."
4143 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4145 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4146 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4147 msgid "Could not save tags."
4148 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4150 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4151 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4152 msgid "Settings saved."
4153 msgstr "S'ha desat la configuració."
4155 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4156 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4157 msgid "Restore account"
4158 msgstr "Restaura el compte"
4160 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4161 #. TRANS: %s is the page limit.
4163 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4164 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4166 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4167 msgid "Could not retrieve public stream."
4168 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4170 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4171 #. TRANS: %d is the page number.
4173 msgid "Public timeline, page %d"
4174 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4176 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4177 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4178 msgid "Public timeline"
4179 msgstr "Línia temporal pública"
4181 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4182 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4183 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4185 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4186 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4187 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4189 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4190 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4191 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4193 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4196 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4199 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4200 "enviat res encara."
4202 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4203 msgid "Be the first to post!"
4204 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4206 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4209 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4211 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4214 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4215 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4218 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4219 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4220 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4221 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4223 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4224 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4225 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4226 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4228 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4229 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4232 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4233 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4236 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4237 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4239 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4241 msgid "%s updates from everyone."
4242 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4244 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4245 msgid "Public tag cloud"
4246 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4248 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4249 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4251 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4252 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4254 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4255 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4256 #. TRANS: and do not change the URL part.
4258 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4260 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4263 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4264 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4265 msgid "Be the first to post one!"
4266 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4268 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4269 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4270 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4271 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4272 #. TRANS: and do not change the URL part.
4275 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4278 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4281 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4282 msgid "You are already logged in!"
4283 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4285 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4286 msgid "No such recovery code."
4287 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4289 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4290 msgid "Not a recovery code."
4291 msgstr "No és un codi de recuperació."
4293 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4294 msgid "Recovery code for unknown user."
4295 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4297 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4298 msgid "Error with confirmation code."
4299 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4301 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4302 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4303 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4305 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4306 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4307 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4309 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4311 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4312 "the email address you have stored in your account."
4314 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4315 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4317 #. TRANS: Page notice for password change page.
4318 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4319 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4321 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4322 msgid "Password recovery"
4323 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4325 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4326 msgid "Nickname or email address"
4327 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4329 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4330 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4332 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4333 "electrònic registrada."
4335 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4339 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4344 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4345 msgid "Reset password"
4346 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4348 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4349 msgid "Recover password"
4350 msgstr "Recupera la contrasenya"
4352 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4353 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4354 msgid "Password recovery requested"
4355 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4357 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4358 msgid "Password saved"
4359 msgstr "Contrasenya desada"
4361 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4362 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4363 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4365 #. TRANS: Button text for password reset form.
4366 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4369 msgstr "Reinicialitza"
4371 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4372 msgid "Enter a nickname or email address."
4373 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4375 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4376 msgid "No user with that email address or username."
4377 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4379 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4380 msgid "No registered email address for that user."
4381 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4383 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4384 msgid "Error saving address confirmation."
4385 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4387 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4389 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4390 "address registered to your account."
4392 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4393 "correu electrònic registrada."
4395 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4396 msgid "Unexpected password reset."
4397 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4399 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4400 msgid "Password must be 6 characters or more."
4401 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4403 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4404 msgid "Password and confirmation do not match."
4405 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4407 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4408 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4409 msgid "Error setting user."
4410 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4412 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4413 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4414 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4416 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4417 msgid "No id parameter."
4418 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4420 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4421 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4423 msgid "No such file \"%d\"."
4424 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4426 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4427 msgid "Sorry, only invited people can register."
4428 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4430 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4431 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4432 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4434 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4435 msgid "Registration successful"
4436 msgstr "Registre satisfactori"
4438 #. TRANS: Title for registration page.
4443 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4444 msgid "Registration not allowed."
4445 msgstr "Registre no permès."
4447 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4448 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4449 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4451 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4452 msgid "Email address already exists."
4453 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4455 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4456 msgid "Invalid username or password."
4457 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4459 #. TRANS: Page notice on registration page.
4461 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4462 "link up to friends and colleagues."
4464 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4465 "enllaçar a amics i col·legues."
4467 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4472 #. TRANS: Field label on account registration page.
4475 msgstr "Correu electrònic"
4477 #. TRANS: Field title on account registration page.
4478 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4480 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4482 #. TRANS: Field title on account registration page.
4483 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4484 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4486 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4491 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4492 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4495 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4497 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4499 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4500 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4502 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4503 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4505 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4506 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4507 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4509 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4510 msgid "All rights reserved."
4511 msgstr "Tots els drets reservats."
4513 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4516 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4517 "email address, IM address, and phone number."
4519 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4520 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4521 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4523 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4524 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4525 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4526 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4529 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4532 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4533 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4534 "notices through instant messages.\n"
4535 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4536 "share your interests. \n"
4537 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4538 "others more about you. \n"
4539 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4542 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4544 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4545 "d'ara, podríeu voler...\n"
4547 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4548 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4549 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4550 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4551 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4552 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4553 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4554 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4555 "conèixer les característiques del servei. \n"
4557 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4559 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4561 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4562 "to confirm your email address.)"
4564 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4565 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4567 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4568 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4571 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4572 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4573 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4575 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4576 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4577 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4578 "vostre perfil a continuació."
4580 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4581 msgid "Remote subscribe"
4582 msgstr "Subscripció remota"
4584 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4585 msgid "Subscribe to a remote user"
4586 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4588 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4589 msgid "User nickname"
4590 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4592 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4593 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4594 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4596 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4598 msgstr "URL del perfil"
4600 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4601 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4602 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4604 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4605 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4606 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4609 msgstr "Subscriu-m'hi"
4611 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4612 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4613 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4615 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4616 #. TRANS: does not contain expected data.
4617 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4619 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4622 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4623 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4624 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4626 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4627 msgid "Could not get a request token."
4628 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4630 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4631 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4632 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4634 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4635 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4636 msgid "No notice specified."
4637 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4639 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4640 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4644 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4648 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4649 #. TRANS: %s is a user nickname.
4650 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4651 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4652 #. TRANS: %s is a username.
4654 msgid "Replies to %s"
4655 msgstr "Respostes a %s"
4657 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4658 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4660 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4661 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4663 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4664 #. TRANS: %s is a user nickname.
4666 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4667 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4669 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4670 #. TRANS: %s is a user nickname.
4672 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4673 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4675 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4676 #. TRANS: %s is a user nickname.
4678 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4679 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4681 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4682 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4685 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4686 "notice to them yet."
4688 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4690 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4691 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4694 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4695 "[join groups](%%action.groups%%)."
4697 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4698 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4700 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4701 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4704 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4705 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4707 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4708 "status_textarea=%s)!"
4710 #. TRANS: RSS reply feed description.
4711 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4713 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4714 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4716 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4717 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4719 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4721 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4722 msgid "You may not restore your account."
4723 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4725 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4726 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4727 msgid "No uploaded file."
4728 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4730 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4731 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4733 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4736 #. TRANS: Client exception.
4738 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4741 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4742 "en el formulari HTML."
4744 #. TRANS: Client exception.
4745 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4746 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4748 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4749 msgid "Missing a temporary folder."
4750 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4752 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4753 msgid "Failed to write file to disk."
4754 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4756 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4757 msgid "File upload stopped by extension."
4758 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4760 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4761 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4762 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4763 msgid "System error uploading file."
4764 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4766 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4767 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4768 msgid "Not an Atom feed."
4769 msgstr "No és un canal Atom."
4771 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4773 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4776 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4777 "i a la vostra pàgina de perfil."
4779 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4780 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4781 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4783 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4785 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4786 "\">Activity Streams</a> format."
4788 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4789 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4791 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4792 msgid "Upload the file"
4793 msgstr "Puja el fitxer"
4795 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4796 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4797 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4799 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4800 msgid "User does not have this role."
4801 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4803 #. TRANS: Engine name for RSD.
4804 #. TRANS: Engine name.
4808 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4809 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4810 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4811 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4813 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4814 msgid "User is already sandboxed."
4815 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4817 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4822 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4823 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4824 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4826 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4831 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4832 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4833 msgid "Handle sessions"
4834 msgstr "Gestiona les sessions"
4836 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4837 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4838 msgid "Handle sessions ourselves."
4839 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4841 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4842 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4843 msgid "Session debugging"
4844 msgstr "Depuració de la sessió"
4846 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4847 msgid "Enable debugging output for sessions."
4848 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4850 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4851 msgid "Save session settings"
4852 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4854 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4855 msgid "You must be logged in to view an application."
4856 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4858 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4859 msgid "Application profile"
4860 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4862 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4863 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4864 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4866 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4867 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4868 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
4869 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4871 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4872 msgid "Application actions"
4873 msgstr "Accions d'aplicació"
4875 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4880 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4881 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4882 msgid "Reset key & secret"
4883 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4885 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4886 msgid "Application info"
4887 msgstr "Informació de l'aplicació"
4889 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4891 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4894 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
4895 "signatures en text net."
4897 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4898 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4900 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4902 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4903 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4905 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4906 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4908 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4909 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4910 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4912 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4914 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4915 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4917 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4919 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4920 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4922 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4924 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4925 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4927 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4929 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4930 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4932 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4933 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4935 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4936 #. TRANS: %s is a username.
4939 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4940 "would add to their favorites :)"
4942 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4943 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4945 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4946 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4947 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4950 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4951 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4952 "their favorites :)"
4954 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4955 "afegir un avís als vostres preferits!"
4957 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4958 msgid "This is a way to share what you like."
4959 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4961 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4966 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4967 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4969 msgid "%1$s group, page %2$d"
4970 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4972 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4974 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4975 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4977 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4979 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4980 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4982 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4984 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4985 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4987 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4989 msgid "FOAF for %s group"
4990 msgstr "Safata de sortida per %s"
4992 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4996 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4997 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4998 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4999 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5000 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5001 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5005 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5007 msgstr "Tots els membres"
5009 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5010 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5012 msgstr "Estadístiques"
5014 #. TRANS: Label for group creation date.
5019 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5024 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5025 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5026 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5027 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5030 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5031 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5032 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5033 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5034 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5036 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5037 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5038 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5039 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5040 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5043 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5044 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5045 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5048 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5049 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5050 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5051 "their life and interests. "
5053 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5054 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5055 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5056 "curts sobre llur vida i interessos. "
5058 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5061 msgstr "Administradors"
5063 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5064 msgid "No such message."
5065 msgstr "No existeix el missatge."
5067 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5068 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5069 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5071 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5072 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5074 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5075 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5077 #. TRANS: Page title for single message display.
5078 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5080 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5081 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5083 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5084 msgid "Not available."
5085 msgstr "No és disponible."
5087 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5088 msgid "Notice deleted."
5089 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5091 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5092 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5094 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5095 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5097 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5098 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5100 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5101 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5103 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5104 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5106 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5107 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5109 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5110 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5112 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5113 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5115 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5116 #. TRANS: %s is a user nickname.
5118 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5119 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5121 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5122 #. TRANS: %s is a user nickname.
5124 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5125 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5127 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5128 #. TRANS: %s is a user nickname.
5130 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5131 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5133 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5134 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5139 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5141 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5143 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5145 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5147 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5148 "would be a good time to start :)"
5150 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5151 "podria ser un bon moment per començar :)"
5153 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5154 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5157 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5158 "%?status_textarea=%2$s)."
5160 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5161 "status_textarea=%s)!"
5163 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5164 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5167 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5168 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5169 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5170 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5172 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5173 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5174 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5175 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5176 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5179 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5180 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5183 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5184 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5185 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5187 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5188 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5189 "(http://status.net/). "
5191 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5193 msgid "Repeat of %s"
5194 msgstr "Repetició de %s"
5196 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5197 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5198 msgid "You cannot silence users on this site."
5199 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5201 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5202 msgid "User is already silenced."
5203 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5205 #. TRANS: Title for site administration panel.
5210 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5211 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5212 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5214 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5215 msgid "Site name must have non-zero length."
5216 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5218 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5219 msgid "You must have a valid contact email address."
5220 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5222 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5223 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5225 msgid "Unknown language \"%s\"."
5226 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5228 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5229 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5230 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5232 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5233 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5234 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5236 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5241 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5244 msgstr "Nom del lloc"
5246 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5247 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5248 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5250 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5252 msgstr "Funciona gràcies a"
5254 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5255 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5256 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5258 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5259 msgid "Brought by URL"
5260 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5262 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5263 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5264 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5266 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5268 msgstr "Correu electrònic"
5270 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5271 msgid "Contact email address for your site."
5272 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5274 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5279 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5280 msgid "Default timezone"
5281 msgstr "Fus horari per defecte"
5283 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5284 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5285 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5287 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5288 msgid "Default language"
5289 msgstr "Llengua per defecte"
5291 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5292 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5294 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5295 "navegador no està disponible"
5297 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5302 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5304 msgstr "Límits del text"
5306 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5307 msgid "Maximum number of characters for notices."
5308 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5310 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5312 msgstr "Límit de duplicats"
5314 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5315 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5317 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5320 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5321 msgid "Save site settings"
5322 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5324 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5326 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5328 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5329 msgid "Edit site-wide message"
5330 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5332 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5333 msgid "Unable to save site notice."
5334 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5336 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5337 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5338 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5340 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5341 msgid "Site notice text"
5342 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5344 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5345 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5346 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5348 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5349 msgid "Save site notice."
5350 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5352 #. TRANS: Title for SMS settings.
5353 msgid "SMS settings"
5354 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5356 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5357 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5359 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5361 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5364 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5365 msgid "SMS is not available."
5366 msgstr "L'SMS no és disponible."
5368 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5372 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5373 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5374 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5376 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5377 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5378 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5380 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5381 msgid "Confirmation code"
5382 msgstr "Codi de confirmació"
5384 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5385 msgid "Enter the code you received on your phone."
5386 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5388 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5393 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5394 msgid "SMS phone number"
5395 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5397 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5398 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5399 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5401 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5402 msgid "SMS preferences"
5403 msgstr "Preferències de l'SMS"
5405 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5407 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5410 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5411 "exorbitant càrrega del meu transport."
5413 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5414 msgid "SMS preferences saved."
5415 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5417 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5418 msgid "No phone number."
5419 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5421 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5422 msgid "No carrier selected."
5423 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5425 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5426 msgid "That is already your phone number."
5427 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5429 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5430 msgid "That phone number already belongs to another user."
5431 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5433 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5435 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5436 "for the code and instructions on how to use it."
5438 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5439 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5442 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5443 msgid "That is the wrong confirmation number."
5444 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5446 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5447 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5448 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5450 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5451 msgid "SMS confirmation cancelled."
5452 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5454 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5455 #. TRANS: registered for the active user.
5456 msgid "That is not your phone number."
5457 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5459 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5460 msgid "The SMS phone number was removed."
5461 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5463 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5464 msgid "Mobile carrier"
5465 msgstr "Transport mòbil"
5467 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5468 msgid "Select a carrier"
5469 msgstr "Selecciona un transport"
5471 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5472 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5475 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5476 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5478 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5479 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5480 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5482 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5483 msgid "No code entered."
5484 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5486 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5489 msgstr "Instantànies"
5491 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5492 msgid "Manage snapshot configuration"
5493 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5495 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5496 msgid "Invalid snapshot run value."
5497 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5499 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5500 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5501 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5503 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5504 msgid "Invalid snapshot report URL."
5505 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5507 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5510 msgstr "Instantànies"
5512 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5513 msgid "Randomly during web hit"
5514 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5516 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5517 msgid "In a scheduled job"
5518 msgstr "En una tasca planificada"
5520 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5521 msgid "Data snapshots"
5522 msgstr "Instantànies de dades"
5524 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5525 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5526 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5528 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5532 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5533 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5534 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5536 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5538 msgstr "Informa de l'URL"
5540 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5541 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5542 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5544 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5545 msgid "Save snapshot settings."
5546 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5548 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5549 msgid "You are not subscribed to that profile."
5550 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5552 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5553 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5554 msgid "Could not save subscription."
5555 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5557 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5558 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5559 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5561 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5562 #. TRANS: %s is the name of the user.
5564 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5565 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5567 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5568 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5570 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5571 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5573 #. TRANS: Page notice for group members page.
5574 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5575 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5577 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5578 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5579 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5581 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5585 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5586 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5588 msgid "%s subscribers"
5589 msgstr "Subscriptors de %s"
5591 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5592 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5594 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5595 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5597 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5598 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5599 msgid "These are the people who listen to your notices."
5600 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5602 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5603 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5605 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5606 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5608 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5610 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5613 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5614 "podrien tornar-vos així el favor."
5616 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5617 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5619 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5620 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5622 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5623 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5624 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5625 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5626 #. TRANS: and do not change the URL part.
5629 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5630 "%) and be the first?"
5632 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5635 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5636 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5638 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5639 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5641 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5642 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5643 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5644 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5646 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5647 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5649 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5650 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5652 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5653 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5654 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5655 #. TRANS: and do not change the URL part.
5658 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5659 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5660 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5661 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5662 "automatically subscribe to people you already follow there."
5664 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5665 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5666 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5667 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5668 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5671 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5672 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5673 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5674 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5676 msgid "%s is not listening to anyone."
5677 msgstr "%s no escolta a ningú."
5679 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5681 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5682 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5684 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5688 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5692 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5693 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5695 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5696 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5698 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5699 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5701 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5702 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5704 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5705 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5707 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5708 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5710 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5711 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5713 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5714 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5716 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5717 msgid "No ID argument."
5718 msgstr "No hi ha cap argument ID."
5720 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5721 #. TRANS: %s is the user nickname.
5724 msgstr "Etiqueta %s"
5726 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5727 msgid "User profile"
5728 msgstr "Perfil de l'usuari"
5730 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5732 msgstr "Etiqueta usuari"
5734 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5736 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5739 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades per comes "
5742 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5744 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5746 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
5749 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5754 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5755 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5757 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
5760 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5761 msgid "No such tag."
5762 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5764 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5765 msgid "You haven't blocked that user."
5766 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5768 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5769 msgid "User is not sandboxed."
5770 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5772 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5773 msgid "User is not silenced."
5774 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5776 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5777 msgid "Unsubscribed"
5778 msgstr "No subscrit"
5780 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5781 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5782 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5783 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5786 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5789 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5790 "llicència del lloc, «%2$s»."
5792 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5793 msgid "URL settings"
5794 msgstr "Paràmetres d'URL"
5796 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5797 msgid "Manage various other options."
5798 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
5800 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5801 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5802 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5803 msgid " (free service)"
5804 msgstr " (servei lliure)"
5806 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5810 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5814 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5815 msgid "Shorten URLs with"
5816 msgstr "Escurça els URL amb"
5818 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5819 msgid "Automatic shortening service to use."
5820 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
5822 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5823 msgid "URL longer than"
5824 msgstr "URL més llarg que"
5826 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5827 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5829 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
5832 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5833 msgid "Text longer than"
5834 msgstr "Textos més llargs que"
5836 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5838 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5840 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
5841 "sempre s'escurçaran."
5843 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5844 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5846 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
5848 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5849 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5850 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
5852 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5853 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5854 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
5856 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5857 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5858 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
5860 #. TRANS: User admin panel title.
5865 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5866 msgid "User settings for this StatusNet site"
5867 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
5869 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5870 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5871 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
5873 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5874 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5876 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
5878 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5879 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5881 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5882 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
5884 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
5889 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5891 msgstr "Límit de la biografia"
5893 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5894 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5895 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
5897 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5899 msgstr "Usuaris nous"
5901 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5902 msgid "New user welcome"
5903 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
5905 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5906 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5907 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
5909 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5910 msgid "Default subscription"
5911 msgstr "Subscripció per defecte"
5913 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5914 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5915 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
5917 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5919 msgstr "Invitacions"
5921 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5922 msgid "Invitations enabled"
5923 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
5925 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5926 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5927 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
5929 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5930 msgid "Save user settings."
5931 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
5933 #. TRANS: Page title.
5934 msgid "Authorize subscription"
5935 msgstr "Autoritza la subscripció"
5937 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
5939 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5940 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5943 "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als avisos "
5944 "d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de ningú, feu "
5947 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5948 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5949 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
5954 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5955 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
5956 msgid "Subscribe to this user."
5957 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
5959 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5960 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5961 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
5966 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5967 msgid "Reject this subscription."
5968 msgstr "Rebutja la subscripció."
5970 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5971 msgid "No authorization request!"
5972 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
5974 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5975 msgid "Subscription authorized"
5976 msgstr "Subscripció autoritzada"
5978 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
5980 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5981 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
5982 "subscription. Your subscription token is:"
5984 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5985 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5986 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
5988 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5989 msgid "Subscription rejected"
5990 msgstr "Subscripció rebutjada"
5992 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
5994 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5995 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
5998 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5999 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6000 "com rebutjar la subscripció completament."
6002 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6003 #. TRANS: %s is a listener URI.
6005 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6006 msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
6008 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6009 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6011 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6012 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6014 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6015 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6017 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6018 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6020 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6021 #. TRANS: %s is a profile URL.
6023 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6024 msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
6026 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6027 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6029 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6030 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6032 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6033 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6035 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6036 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6038 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6039 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6041 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6042 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6044 #. TRANS: Title for profile design page.
6045 #. TRANS: Page title for profile design page.
6046 msgid "Profile design"
6047 msgstr "Disseny del perfil"
6049 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6050 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6052 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6053 "palette of your choice."
6055 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6056 "paleta de colors de la vostra elecció."
6058 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6059 msgid "Enjoy your hotdog!"
6060 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6062 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6063 msgid "Design settings"
6064 msgstr "Paràmetres de disseny"
6066 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6067 msgid "View profile designs"
6068 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6070 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6071 msgid "Show or hide profile designs."
6072 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6074 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6075 msgid "Background file"
6076 msgstr "Fitxer de fons"
6078 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6079 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6081 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6082 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6084 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6085 msgid "Search for more groups"
6086 msgstr "Cerca més grups"
6088 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6089 #. TRANS: %s is a user nickname.
6091 msgid "%s is not a member of any group."
6092 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6094 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6095 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6097 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6098 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6100 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6101 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6102 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6103 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6104 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6106 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6107 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6109 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6111 msgid "StatusNet %s"
6112 msgstr "StatusNet %s"
6114 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6115 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6118 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6119 "Inc. and contributors."
6121 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6122 "Inc. i col·laboradors."
6124 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6125 msgid "Contributors"
6126 msgstr "Col·laboració"
6128 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6132 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6134 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6135 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6136 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6137 "any later version. "
6139 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6140 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6141 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6142 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6144 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6146 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6147 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6148 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6149 "for more details. "
6151 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6152 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6153 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6154 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6156 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6157 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6160 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6161 "along with this program. If not, see %s."
6163 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6164 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6166 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6170 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6175 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6180 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6185 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6190 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6194 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6195 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6197 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6198 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6200 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6202 msgid "Cannot process URL '%s'"
6203 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6205 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6206 msgid "Robin thinks something is impossible."
6207 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6209 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6210 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6211 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6214 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6215 "Try to upload a smaller version."
6217 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6218 "Try to upload a smaller version."
6220 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6221 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6223 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6224 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6226 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6227 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6229 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6230 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6232 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6234 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6236 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6237 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6239 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6240 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6242 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6244 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6246 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6247 msgid "Invalid filename."
6248 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6250 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6251 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6253 msgid "Profile ID %s is invalid."
6254 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6256 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6257 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6259 msgid "Group ID %s is invalid."
6260 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6262 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6263 msgid "Group join failed."
6264 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6266 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6267 msgid "Not part of group."
6268 msgstr "No s'és part del grup."
6270 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6271 msgid "Group leave failed."
6272 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6274 #. TRANS: Activity title.
6276 msgstr "Inici de sessió"
6278 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6279 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6281 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6282 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6284 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6285 msgid "Could not update local group."
6286 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6288 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6289 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6291 msgid "Could not create login token for %s"
6292 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6294 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6295 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6296 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6298 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6299 msgid "You are banned from sending direct messages."
6300 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6302 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6303 msgid "Could not insert message."
6304 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6306 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6307 msgid "Could not update message with new URI."
6308 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6310 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6311 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6313 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6314 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6316 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6318 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6320 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
6323 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6324 msgid "Problem saving notice. Too long."
6325 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6327 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6328 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6329 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6331 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6333 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6335 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6337 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6339 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6342 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6343 "enviar en uns minuts."
6345 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6346 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6347 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6349 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6350 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6351 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6353 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6354 msgid "You cannot repeat your own notice."
6355 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6357 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6358 msgid "Cannot repeat a private notice."
6359 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6361 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6362 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6363 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6365 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6366 msgid "You already repeated that notice."
6367 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6369 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6370 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6372 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6373 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6375 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6376 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6377 msgid "Problem saving notice."
6378 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6380 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6381 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6382 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6384 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6385 msgid "Problem saving group inbox."
6386 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6388 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6389 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6391 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6392 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
6394 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6395 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6397 msgid "RT @%1$s %2$s"
6398 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6400 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6401 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6405 msgstr "%1$s (%2$s)"
6407 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6408 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6410 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6411 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6413 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6414 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6416 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6418 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6421 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6422 msgid "Missing profile."
6423 msgstr "Manca el perfil."
6425 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6426 msgid "Unable to save tag."
6427 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6429 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6430 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6431 msgid "You have been banned from subscribing."
6432 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6434 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6435 msgid "Already subscribed!"
6436 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6438 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6439 msgid "User has blocked you."
6440 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6442 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6443 msgid "Not subscribed!"
6444 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6446 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6447 msgid "Could not delete self-subscription."
6448 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6450 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6451 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6452 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
6454 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6455 msgid "Could not delete subscription."
6456 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6458 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6463 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6464 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6466 msgid "%1$s is now following %2$s."
6467 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6469 #. TRANS: Notice given on user registration.
6470 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6472 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6473 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6475 #. TRANS: Server exception.
6476 msgid "No single user defined for single-user mode."
6477 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6479 #. TRANS: Server exception.
6480 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6481 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6483 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6484 msgid "Could not create group."
6485 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6487 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6488 msgid "Could not set group URI."
6489 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6491 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6492 msgid "Could not set group membership."
6493 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6495 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6496 msgid "Could not save local group info."
6497 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6499 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6500 #. TRANS: %s is the remote site.
6502 msgid "Cannot locate account %s."
6503 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6505 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6506 #. TRANS: %s is the remote site.
6508 msgid "Cannot find XRD for %s."
6509 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6511 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6512 #. TRANS: %s is the remote site.
6514 msgid "No AtomPub API service for %s."
6515 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6517 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6518 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6519 msgid "User actions"
6520 msgstr "Accions de l'usuari"
6522 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6523 msgid "User deletion in progress..."
6524 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6526 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6527 msgid "Edit profile settings."
6528 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6530 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6535 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6536 msgid "Send a direct message to this user."
6537 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6539 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6544 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6548 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6550 msgstr "Rol de l'usuari"
6552 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6554 msgid "Administrator"
6555 msgstr "Administrador"
6557 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6562 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6565 msgstr "%1$s - %2$s"
6567 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6568 msgid "Untitled page"
6569 msgstr "Pàgina sense titol"
6571 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6576 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6581 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6582 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6583 msgid "Write a reply..."
6584 msgstr "Escriviu una resposta..."
6586 #. TRANS: Tab on the notice form.
6591 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6592 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6593 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6594 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6597 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6598 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6600 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6601 "site.broughtbyurl%%)."
6603 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6605 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6606 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6608 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6609 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6610 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6611 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6614 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6615 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6616 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6618 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6619 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6620 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6622 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6623 #. TRANS: %1$s is the site name.
6625 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6626 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6628 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6629 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6631 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6633 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6635 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6636 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6638 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6641 #. TRANS: license message in footer.
6642 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6644 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6646 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6649 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6650 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6654 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6655 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6659 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6660 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6662 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6665 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6667 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6668 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6670 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6671 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6672 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6674 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6675 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6676 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6678 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6679 msgid "Unknown profile."
6680 msgstr "Perfil desconegut."
6682 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6683 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6685 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6687 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6688 msgid "Remote profile is not a group!"
6689 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6691 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6692 msgid "User is already a member of this group."
6693 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6695 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6696 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6698 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6699 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6701 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6702 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6704 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6706 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6707 #. TRANS: %s is the notice URI.
6709 msgid "No content for notice %s."
6710 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6712 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6714 msgid "No such user \"%s\"."
6715 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
6717 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6718 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6719 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6720 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6721 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6722 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6724 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6725 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6726 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6728 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6729 msgid "Can't handle remote content yet."
6730 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6732 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6733 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6734 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6736 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6737 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6738 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6740 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6741 msgid "You cannot make changes to this site."
6742 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6744 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6745 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6746 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6748 #. TRANS: Client error message.
6749 msgid "showForm() not implemented."
6750 msgstr "El showForm() no està implementat."
6752 #. TRANS: Client error message
6753 msgid "saveSettings() not implemented."
6754 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6756 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6757 #. TRANS: the admin panel Design.
6758 msgid "Unable to delete design setting."
6759 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
6761 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6762 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6767 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6768 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6769 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6770 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6775 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6778 msgstr "Administració"
6780 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6781 msgid "Basic site configuration"
6782 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6784 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6789 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6790 msgid "Design configuration"
6791 msgstr "Configuració del disseny"
6793 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6794 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6795 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6800 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6801 msgid "User configuration"
6802 msgstr "Configuració de l'usuari"
6804 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6809 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6810 msgid "Access configuration"
6811 msgstr "Configuració de l'accés"
6813 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6818 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6819 msgid "Paths configuration"
6820 msgstr "Configuració dels camins"
6822 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6827 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6828 msgid "Sessions configuration"
6829 msgstr "Configuració de les sessions"
6831 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6836 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6837 msgid "Edit site notice"
6838 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6840 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6843 msgstr "Avís del lloc"
6845 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6846 msgid "Snapshots configuration"
6847 msgstr "Configuració de les instantànies"
6849 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6852 msgstr "Instantànies"
6854 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6855 msgid "Set site license"
6856 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6858 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6863 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6864 msgid "Plugins configuration"
6865 msgstr "Configuració dels connectors"
6867 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6872 #. TRANS: Client error 401.
6873 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6875 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6878 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6879 msgid "No application for that consumer key."
6880 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6882 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6883 msgid "Not allowed to use API."
6884 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6886 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6887 msgid "Bad access token."
6888 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6890 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6891 msgid "No user for that token."
6892 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6894 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6895 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6896 msgid "Could not authenticate you."
6897 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
6899 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6900 msgid "Could not create anonymous consumer."
6901 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
6903 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6904 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6905 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
6907 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6909 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6911 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
6914 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6915 msgid "Could not issue access token."
6916 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
6918 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
6919 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6920 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
6922 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
6923 msgid "Database error updating OAuth application user."
6925 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
6927 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6928 msgid "Tried to revoke unknown token."
6929 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
6931 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6932 msgid "Failed to delete revoked token."
6933 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
6935 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6939 #. TRANS: Form guide.
6940 msgid "Icon for this application"
6941 msgstr "Icona de l'aplicació"
6943 #. TRANS: Form input field label for application name.
6947 #. TRANS: Form input field instructions.
6948 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6950 msgid "Describe your application in %d character"
6951 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6952 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
6953 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
6955 #. TRANS: Form input field instructions.
6956 msgid "Describe your application"
6957 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
6959 #. TRANS: Form input field label.
6960 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6964 #. TRANS: Form input field instructions.
6965 msgid "URL of the homepage of this application"
6966 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
6968 #. TRANS: Form input field label.
6970 msgstr "URL d'origen"
6972 #. TRANS: Form input field instructions.
6973 msgid "Organization responsible for this application"
6974 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
6976 #. TRANS: Form input field label.
6977 msgid "Organization"
6978 msgstr "Organització"
6980 #. TRANS: Form input field instructions.
6981 msgid "URL for the homepage of the organization"
6982 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
6984 #. TRANS: Form input field instructions.
6985 msgid "URL to redirect to after authentication"
6986 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
6988 #. TRANS: Radio button label for application type
6992 #. TRANS: Radio button label for application type
6996 #. TRANS: Form guide.
6997 msgid "Type of application, browser or desktop"
6998 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7000 #. TRANS: Radio button label for access type.
7002 msgstr "Només lectura"
7004 #. TRANS: Radio button label for access type.
7006 msgstr "Lectura i escriptura"
7008 #. TRANS: Form guide.
7009 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7011 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7013 #. TRANS: Submit button title.
7017 #. TRANS: Submit button title.
7021 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7022 msgid "Unknown application"
7023 msgstr "Aplicació desconeguda"
7025 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7026 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7030 #. TRANS: Application access type
7032 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7034 #. TRANS: Application access type
7036 msgstr "només de lectura"
7038 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7040 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7041 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7043 #. TRANS: Access token in the application list.
7044 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7046 msgid "Access token starting with: %s"
7047 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7049 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7054 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7055 msgid "Author element must contain a name element."
7056 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7058 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7059 msgid "Do not use this method!"
7060 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7063 msgid "Notices where this attachment appears"
7064 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7067 msgid "Tags for this attachment"
7068 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7070 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7071 msgid "Password changing failed."
7072 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7074 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7075 msgid "Password changing is not allowed."
7076 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7078 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7082 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7083 msgid "Block this user"
7084 msgstr "Bloca aquest usuari"
7086 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7088 msgid "Cancel join request"
7089 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7091 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7093 msgid "Cancel subscription request"
7094 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7096 #. TRANS: Title for command results.
7097 msgid "Command results"
7098 msgstr "Resultats de les comandes"
7100 #. TRANS: Title for command results.
7102 msgstr "Error de l'AJAX"
7104 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7105 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7106 msgid "Command complete"
7107 msgstr "Comanda completada"
7109 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7110 msgid "Command failed"
7111 msgstr "Comanda fallida"
7113 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7114 msgid "Notice with that id does not exist."
7115 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7117 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7118 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7119 msgid "User has no last notice."
7120 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7122 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7123 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7125 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7126 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7128 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7129 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7131 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7132 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7134 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7135 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7136 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7138 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7139 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7140 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7142 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7143 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7145 msgid "Nudge sent to %s."
7146 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7148 #. TRANS: User statistics text.
7149 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7150 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7151 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7154 "Subscriptions: %1$s\n"
7155 "Subscribers: %2$s\n"
7158 "Subscripcions: %1$s\n"
7159 "Subscriptors: %2$s\n"
7162 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7163 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7164 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
7166 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7167 msgid "Notice marked as fave."
7168 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7170 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7171 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7173 msgid "%1$s joined group %2$s."
7174 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7176 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7177 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7179 msgid "%1$s left group %2$s."
7180 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7182 #. TRANS: Whois output.
7183 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7187 msgstr "%1$s (%2$s)"
7189 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7191 msgid "Fullname: %s"
7192 msgstr "Nom complet: %s"
7194 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7195 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7196 #. TRANS: %s is a location.
7198 msgid "Location: %s"
7199 msgstr "Localització: %s"
7201 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7202 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7203 #. TRANS: %s is a homepage.
7205 msgid "Homepage: %s"
7206 msgstr "Pàgina web: %s"
7208 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7211 msgstr "Informació personal: %s"
7213 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7214 #. TRANS: %s is a remote profile.
7217 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7220 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7223 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7224 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7225 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7226 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7228 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7229 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7231 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7233 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7235 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7236 msgid "You can't send a message to this user."
7237 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7239 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7240 msgid "Error sending direct message."
7241 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7243 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7244 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7246 msgid "Notice from %s repeated."
7247 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7249 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7250 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7252 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7253 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7255 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7257 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7259 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7260 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7262 msgid "Reply to %s sent."
7263 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7265 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7266 msgid "Error saving notice."
7267 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7269 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7270 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7271 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7273 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7274 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7275 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7277 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7278 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7280 msgid "Subscribed to %s."
7281 msgstr "Subscrit a %s."
7283 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7284 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7285 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7286 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7288 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7289 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7291 msgid "Unsubscribed from %s."
7292 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7294 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7295 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7296 msgid "Command not yet implemented."
7297 msgstr "Comanda encara no implementada."
7299 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7300 msgid "Notification off."
7301 msgstr "Avisos desactivats."
7303 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7304 msgid "Can't turn off notification."
7305 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7307 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7308 msgid "Notification on."
7309 msgstr "Avisos activitats."
7311 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7312 msgid "Can't turn on notification."
7313 msgstr "No es poden activar els avisos."
7315 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7316 msgid "Login command is disabled."
7317 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7319 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7320 #. TRANS: %s is a logon link..
7322 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7324 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7327 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7328 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7330 msgid "Unsubscribed %s."
7331 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7333 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7334 msgid "You are not subscribed to anyone."
7335 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7337 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7338 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7339 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7340 msgid "You are subscribed to this person:"
7341 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7342 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7343 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7345 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7346 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7347 msgid "No one is subscribed to you."
7348 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7350 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7351 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7352 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7353 msgid "This person is subscribed to you:"
7354 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7355 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7356 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7358 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7359 #. TRANS: any group subscriptions.
7360 msgid "You are not a member of any groups."
7361 msgstr "No sou membre de cap grup."
7363 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7364 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7365 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7366 msgid "You are a member of this group:"
7367 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7368 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7369 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7371 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7372 msgctxt "COMMANDHELP"
7376 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7377 msgctxt "COMMANDHELP"
7378 msgid "turn on notifications"
7379 msgstr "activa les notificacions"
7381 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7382 msgctxt "COMMANDHELP"
7383 msgid "turn off notifications"
7384 msgstr "desactiva les notificacions"
7386 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7387 msgctxt "COMMANDHELP"
7388 msgid "show this help"
7389 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7391 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7392 msgctxt "COMMANDHELP"
7393 msgid "subscribe to user"
7394 msgstr "subscriu a l'usuari"
7396 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7397 msgctxt "COMMANDHELP"
7398 msgid "lists the groups you have joined"
7399 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7401 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7402 msgctxt "COMMANDHELP"
7403 msgid "list the people you follow"
7404 msgstr "llista la gent que seguiu"
7406 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7407 msgctxt "COMMANDHELP"
7408 msgid "list the people that follow you"
7409 msgstr "llista la gent que us segueix"
7411 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7412 msgctxt "COMMANDHELP"
7413 msgid "unsubscribe from user"
7414 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7416 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7417 msgctxt "COMMANDHELP"
7418 msgid "direct message to user"
7419 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7421 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7422 msgctxt "COMMANDHELP"
7423 msgid "get last notice from user"
7424 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7426 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7427 msgctxt "COMMANDHELP"
7428 msgid "get profile info on user"
7429 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7431 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7432 msgctxt "COMMANDHELP"
7433 msgid "force user to stop following you"
7434 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7436 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7437 msgctxt "COMMANDHELP"
7438 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7439 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7441 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7442 msgctxt "COMMANDHELP"
7443 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7444 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7446 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7447 msgctxt "COMMANDHELP"
7448 msgid "repeat a notice with a given id"
7449 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7451 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7452 msgctxt "COMMANDHELP"
7453 msgid "repeat the last notice from user"
7454 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7456 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7457 msgctxt "COMMANDHELP"
7458 msgid "reply to notice with a given id"
7459 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7461 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7462 msgctxt "COMMANDHELP"
7463 msgid "reply to the last notice from user"
7464 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7466 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7467 msgctxt "COMMANDHELP"
7469 msgstr "uneix al grup"
7471 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7472 msgctxt "COMMANDHELP"
7473 msgid "Get a link to login to the web interface"
7474 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7476 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7477 msgctxt "COMMANDHELP"
7479 msgstr "deixa el grup"
7481 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7482 msgctxt "COMMANDHELP"
7483 msgid "get your stats"
7484 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7486 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7487 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7488 msgctxt "COMMANDHELP"
7489 msgid "same as 'off'"
7490 msgstr "el mateix que 'off'"
7492 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7493 msgctxt "COMMANDHELP"
7494 msgid "same as 'follow'"
7495 msgstr "el mateix que 'follow'"
7497 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7498 msgctxt "COMMANDHELP"
7499 msgid "same as 'leave'"
7500 msgstr "el mateix que 'leave'"
7502 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7503 msgctxt "COMMANDHELP"
7504 msgid "same as 'get'"
7505 msgstr "el mateix que 'get'"
7507 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7508 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7509 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7510 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7511 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7512 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7513 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7514 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7515 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7516 msgctxt "COMMANDHELP"
7517 msgid "not yet implemented."
7518 msgstr "no s'ha implementat encara."
7520 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7521 msgctxt "COMMANDHELP"
7522 msgid "remind a user to update."
7523 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7525 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7526 msgid "No configuration file found."
7527 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7529 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7530 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7531 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7532 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7534 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7535 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7536 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7538 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7539 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7540 msgid "Go to the installer."
7541 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7543 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7544 msgid "Database error"
7545 msgstr "Error de la base de dades"
7547 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7548 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7553 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7554 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7555 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7560 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7561 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7565 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7566 msgid "Delete this user"
7567 msgstr "Elimina l'usuari"
7569 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7570 msgid "Change design"
7571 msgstr "Canvia el disseny"
7573 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7574 msgid "Change colours"
7575 msgstr "Canvia els colors"
7577 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7578 msgid "Use defaults"
7579 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
7581 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7582 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7584 msgstr "Puja un fitxer"
7586 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7588 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7590 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
7593 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7598 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7601 msgstr "Desactivada"
7603 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7604 msgid "Design defaults restored."
7605 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
7607 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7609 msgid "Unable to find services for %s."
7610 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7612 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7613 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7614 msgid "Disfavor this notice"
7615 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7617 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7619 msgid "Disfavor favorite"
7620 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7622 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7623 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7624 msgid "Favor this notice"
7625 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7627 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7632 #. TRANS: Feed type name.
7636 #. TRANS: Feed type name.
7640 #. TRANS: Feed type name.
7644 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7648 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7649 msgid "No author in the feed."
7650 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7652 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7653 #. TRANS: can be associated with a user.
7654 msgid "Cannot import without a user."
7655 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7657 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7661 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7666 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7667 msgid "Select tag to filter"
7668 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
7670 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7674 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7675 msgid "Choose a tag to narrow list."
7676 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7678 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7683 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7685 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7686 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7688 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7693 #. TRANS: Submit button title.
7695 msgid "Block this user"
7696 msgstr "Bloca aquest usuari"
7698 #. TRANS: Field title on group edit form.
7699 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7700 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7702 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7703 msgid "Describe the group or topic."
7704 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
7706 #. TRANS: Text area title for group description.
7707 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7709 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7710 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7711 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7712 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7714 #. TRANS: Field title on group edit form.
7716 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7718 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7720 #. TRANS: Field label on group edit form.
7724 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7725 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7728 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7731 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7734 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7735 "màxim de %d àlies."
7737 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7738 "màxim de %d àlies."
7740 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7742 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7745 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7746 msgctxt "GROUPADMIN"
7748 msgstr "Administrador"
7750 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7755 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7756 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7762 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7767 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7768 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7771 msgid "%s group members"
7772 msgstr "Membres del grup %s"
7774 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7775 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7778 msgid "Pending members (%d)"
7779 msgid_plural "Pending members (%d)"
7780 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
7781 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
7783 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7784 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7787 msgid "%s pending members"
7788 msgstr "%s membres pendents"
7790 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7795 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7796 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7799 msgid "%s blocked users"
7800 msgstr "%s usuaris blocats"
7802 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7803 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7806 msgstr "Administrador"
7808 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7809 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7812 msgid "Edit %s group properties"
7813 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7815 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7820 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7821 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7824 msgid "Add or edit %s logo"
7825 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7827 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7828 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7831 msgid "Add or edit %s design"
7832 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
7834 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7835 msgid "Group actions"
7836 msgstr "Accions del grup"
7838 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7839 msgid "Groups with most members"
7840 msgstr "Grups amb més membres"
7842 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7843 msgid "Groups with most posts"
7844 msgstr "Grups amb més entrades"
7846 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7847 #. TRANS: %s is a group name.
7849 msgid "Tags in %s group's notices"
7850 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7852 #. TRANS: Client exception 406
7853 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7854 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7856 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7857 msgid "Unsupported image file format."
7858 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7860 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7861 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7863 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7864 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7866 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7867 msgid "Partial upload."
7868 msgstr "Càrrega parcial."
7870 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7871 msgid "Not an image or corrupt file."
7872 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7874 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7875 msgid "Lost our file."
7876 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7878 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7879 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7880 msgid "Unknown file type"
7881 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7883 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7890 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7897 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7904 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
7905 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7906 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
7909 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
7910 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
7911 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7912 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
7915 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
7916 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
7917 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
7918 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
7919 "simplement ignoreu el missatge."
7921 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
7922 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
7924 msgid "Unknown inbox source %d."
7925 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
7927 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
7928 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
7929 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
7931 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
7932 msgid "Transport cannot be null."
7933 msgstr "El transport no pot ser nul."
7935 #. TRANS: Button text for joining a group.
7938 msgstr "Uniu-vos-hi"
7940 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
7945 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7946 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7949 msgstr "Inici de sessió"
7951 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7952 msgid "Login with a username and password"
7953 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
7955 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7960 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7961 msgid "Sign up for a new account"
7962 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
7964 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7965 msgid "Email address confirmation"
7966 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
7968 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7969 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7970 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7975 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7977 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7981 "If not, just ignore this message.\n"
7983 "Thanks for your time, \n"
7988 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
7990 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
7991 "l'URL a continuació:\n"
7995 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
7997 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8000 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8001 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8002 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8003 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8005 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8006 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8008 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8009 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8011 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8012 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8014 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8015 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8018 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8019 "their subscription at %3$s"
8021 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8022 "seva subscripció a %3$s."
8024 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8025 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8026 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8029 "Faithfully yours,\n"
8033 "Change your email address or notification options at %2$s"
8039 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8041 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8042 #. TRANS: %s is a URL.
8047 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8048 #. TRANS: %s is biographical information.
8051 msgstr "Biografia: %s"
8053 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8054 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8057 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8058 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8060 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8061 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8062 "administradors del lloc a %s."
8064 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8065 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8067 msgid "New email address for posting to %s"
8068 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8070 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8071 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8072 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8075 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8077 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8079 "More email instructions at %3$s."
8081 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8083 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8085 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8087 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8088 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8093 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8094 msgid "SMS confirmation"
8095 msgstr "Confirmació SMS"
8097 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8098 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8100 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8101 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8103 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8104 #. TRANS: %s is the nudging user.
8106 msgid "You have been nudged by %s"
8107 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8109 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8110 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8111 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8114 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8115 "to post some news.\n"
8117 "So let's hear from you :)\n"
8121 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8123 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8126 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8130 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8132 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8133 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8135 msgid "New private message from %s"
8136 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8138 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8139 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8140 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8143 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8145 "------------------------------------------------------\n"
8147 "------------------------------------------------------\n"
8149 "You can reply to their message here:\n"
8153 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8155 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8157 "------------------------------------------------------\n"
8159 "------------------------------------------------------\n"
8161 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8167 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8169 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8170 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8172 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8173 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8175 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8176 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8177 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8178 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8179 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8182 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8184 "The URL of your notice is:\n"
8188 "The text of your notice is:\n"
8192 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8196 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8198 "L'URL del vostre avís és:\n"
8202 "El text del vostre avís és:\n"
8206 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8210 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8213 "The full conversation can be read here:\n"
8217 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8221 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8222 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8224 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8225 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8227 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8228 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8229 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8230 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8231 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8234 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8236 "The notice is here:\n"
8244 "%5$sYou can reply back here:\n"
8248 "The list of all @-replies for you here:\n"
8252 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8255 "L'avís és a continuació:\n"
8263 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8267 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8271 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8272 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8273 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8274 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8275 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8276 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8278 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8279 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8281 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8282 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8284 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8285 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8287 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8288 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8289 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8292 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8293 "their group membership at %4$s"
8295 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8296 "seva pertinència al grup a %4$s."
8298 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8299 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8300 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8302 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8304 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8305 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8307 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8308 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8311 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8314 msgstr "Safata d'entrada"
8316 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8317 msgid "Your incoming messages."
8318 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8320 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8323 msgstr "Safata de sortida"
8325 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8326 msgid "Your sent messages."
8327 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8329 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8330 msgid "Could not parse message."
8331 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8333 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8334 msgid "Not a registered user."
8335 msgstr "Usuari no registrat."
8337 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8338 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8339 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8341 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8342 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8343 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8345 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8346 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8348 msgid "Unsupported message type: %s."
8349 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8351 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8352 msgid "Make user an admin of the group"
8353 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8355 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8358 msgstr "Fes-lo administrador"
8360 #. TRANS: Submit button title.
8362 msgid "Make this user an admin"
8363 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8365 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8366 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8368 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8369 "Torneu-ho a provar."
8371 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8372 msgid "File exceeds user's quota."
8373 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8375 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8376 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8377 msgid "File could not be moved to destination directory."
8378 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8380 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8381 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8382 msgid "Could not determine file's MIME type."
8383 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8385 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8386 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8387 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8390 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8393 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8394 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8396 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8397 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8399 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8400 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8402 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8403 msgid "Send a direct notice"
8404 msgstr "Envia un avís directe"
8406 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8407 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8408 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8409 msgid "Select recipient:"
8410 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8412 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8413 msgid "No mutual subscribers."
8414 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8416 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8420 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8421 msgctxt "Send button for sending notice"
8425 #. TRANS: Header in message list.
8429 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8430 #. TRANS: Followed by notice source.
8434 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8439 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8444 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8447 msgstr "correu electrònic"
8449 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8454 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8459 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8460 msgid "Cannot get author for activity."
8461 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8463 #. TRANS: Client exception.
8464 msgid "Bookmark not posted to this group."
8465 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8467 #. TRANS: Client exception.
8468 msgid "Object not posted to this user."
8469 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8471 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8472 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8473 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8475 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8476 msgid "Nickname cannot be empty."
8477 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8479 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8481 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8482 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8483 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8484 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8486 #. TRANS: Form legend for notice form.
8487 msgid "Send a notice"
8488 msgstr "Envia un avís"
8490 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8492 msgid "What's up, %s?"
8493 msgstr "Què tal, %s?"
8495 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8499 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8500 msgid "Attach a file."
8501 msgstr "Adjunta un fitxer."
8503 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8504 msgid "Share my location"
8505 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8507 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8508 msgid "Do not share my location"
8509 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8511 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8513 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8516 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8517 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8519 #. TRANS: Header in notice list.
8520 #. TRANS: Header for Notices section.
8525 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8529 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8533 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8537 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8541 #. TRANS: Coordinates message.
8542 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8543 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8544 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8545 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8547 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8548 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8550 #. TRANS: Followed by geo location.
8554 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8558 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8560 msgstr "Repetit per"
8562 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8563 msgid "Reply to this notice"
8564 msgstr "Respon a aquest avís"
8566 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8570 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8571 msgid "Delete this notice"
8572 msgstr "Elimina aquest avís"
8574 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8575 msgid "Notice repeated."
8576 msgstr "Avís repetit."
8578 #. TRANS: Field label for notice text.
8579 msgid "Update your status..."
8580 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8582 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8583 msgid "Nudge this user"
8584 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8586 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8589 msgstr "Crida l'atenció"
8591 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8592 msgid "Send a nudge to this user."
8593 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8595 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8596 msgid "Error inserting new profile."
8597 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
8599 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8600 msgid "Error inserting avatar."
8601 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
8603 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8604 msgid "Error inserting remote profile."
8605 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
8607 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8608 msgid "Duplicate notice."
8609 msgstr "Avís duplicat."
8611 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8612 msgid "Could not insert new subscription."
8613 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
8615 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8617 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8618 msgstr "La MI no és disponible."
8620 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8621 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8622 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8627 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8628 msgid "Your profile"
8629 msgstr "El vostre perfil"
8631 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8636 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8641 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8646 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8651 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8652 msgid "Your incoming messages"
8653 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8655 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8657 msgid "Tags in %s's notices"
8658 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
8660 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8664 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8669 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8674 msgctxt "plugin-description"
8675 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8677 "(Les descripcions dels connectors no són disponibles en ser inhabiitats.)"
8679 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8684 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8685 msgid "Change your personal settings."
8686 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8688 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8689 msgid "Site configuration."
8690 msgstr "Configuració del lloc"
8692 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8695 msgstr "Finalitza la sessió"
8697 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8698 msgid "Logout from the site."
8699 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
8701 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8702 msgid "Login to the site."
8703 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
8705 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8710 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8711 msgid "Search the site."
8712 msgstr "Cerca al lloc"
8714 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8715 #. TRANS: Label for user statistics.
8716 msgid "Subscriptions"
8717 msgstr "Subscripcions"
8719 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8720 msgid "All subscriptions"
8721 msgstr "Totes les subscripcions"
8723 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8724 #. TRANS: Label for user statistics.
8726 msgstr "Subscriptors"
8728 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8729 msgid "All subscribers"
8730 msgstr "Tots els subscriptors"
8732 #. TRANS: Label for user statistics.
8734 msgstr "ID de l'usuari"
8736 #. TRANS: Label for user statistics.
8737 msgid "Member since"
8738 msgstr "Membre des de"
8740 #. TRANS: Label for user statistics.
8741 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8745 #. TRANS: Label for user statistics.
8749 #. TRANS: Label for user statistics.
8750 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8751 msgid "Daily average"
8752 msgstr "Mitjana diària"
8754 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8756 msgstr "Tots els grups"
8758 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8759 msgid "Unimplemented method."
8760 msgstr "Mètode no implementat"
8762 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8764 msgstr "Grups d'usuaris"
8766 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8769 msgstr "Etiquetes recents"
8771 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8773 msgstr "Etiquetes recents"
8775 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8780 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8785 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
8786 msgid "No return-to arguments."
8787 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
8789 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
8790 msgid "Repeat this notice?"
8791 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
8793 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
8794 msgid "Repeat this notice."
8795 msgstr "Repeteix l'avís."
8797 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
8799 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8800 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
8802 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8803 msgid "Page not found."
8804 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
8806 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
8809 msgstr "Entorn de proves"
8811 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
8812 msgid "Sandbox this user"
8813 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
8815 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8817 msgstr "Cerca al lloc"
8819 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8820 #. TRANS: for searching can be entered.
8822 msgstr "Paraules clau"
8824 #. TRANS: Button text for searching site.
8829 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
8831 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
8832 "* Try different keywords.\n"
8833 "* Try more general keywords.\n"
8834 "* Try fewer keywords.\n"
8836 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
8837 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
8838 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
8839 "* Proveu menys paraules clau.\n"
8841 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
8845 "You can also try your search on other engines:\n"
8847 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
8848 "site.server%%%%)\n"
8849 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
8850 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
8851 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
8852 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
8854 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
8856 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
8857 "site.server%%%%)\n"
8858 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
8859 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
8860 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
8861 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
8863 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8868 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8869 msgid "Find people on this site"
8870 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
8872 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8877 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8878 msgid "Find content of notices"
8879 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
8881 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8882 msgid "Find groups on this site"
8883 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
8885 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
8890 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
8895 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
8898 msgstr "Preguntes més freqüents"
8900 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
8903 msgstr "Termes del servei"
8905 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
8910 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
8915 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
8920 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
8921 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8926 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
8931 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
8932 msgid "Untitled section"
8933 msgstr "Secció sense títol"
8935 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
8939 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
8944 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8945 msgid "Change your profile settings"
8946 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
8948 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8953 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8954 msgid "Upload an avatar"
8955 msgstr "Puja un avatar"
8957 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8960 msgstr "Contrasenya"
8962 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8963 msgid "Change your password"
8964 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
8966 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8969 msgstr "Adreça electrònica"
8971 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8972 msgid "Change email handling"
8973 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
8975 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8976 msgid "Design your profile"
8977 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
8979 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8984 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8985 msgid "URL shorteners"
8986 msgstr "Escurçadors d'URL"
8988 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8993 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8994 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8995 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
8997 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9002 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9003 msgid "Updates by SMS"
9004 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9006 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9011 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9012 msgid "Authorized connected applications"
9013 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9015 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9020 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9021 msgid "Silence this user"
9022 msgstr "Silencia l'usuari"
9024 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9026 msgid "Subscriptions"
9027 msgstr "Subscripcions"
9029 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9030 #. TRANS: %s is a user nickname.
9032 msgid "People %s subscribes to."
9033 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9035 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9038 msgstr "Subscriptors"
9040 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9041 #. TRANS: %s is a user nickname.
9043 msgid "People subscribed to %s."
9044 msgstr "Gent subscrita a %s."
9046 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9047 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9050 msgid "Pending (%d)"
9051 msgstr "Pendent (%d)"
9053 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9055 msgid "Approve pending subscription requests."
9056 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9058 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9059 #. TRANS: %s is a user nickname.
9061 msgid "Groups %s is a member of."
9062 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9064 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9069 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9070 #. TRANS: %s is a user nickname.
9072 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9073 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9075 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9076 msgid "Subscribe to this user"
9077 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9079 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9080 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9081 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9083 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9084 msgid "People Tagcloud as tagged"
9085 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9087 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9092 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9093 msgid "Invalid theme name."
9094 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9096 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9097 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9098 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9100 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9101 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9102 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9104 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9105 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9106 msgid "Failed saving theme."
9107 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9109 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9110 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9111 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9113 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9114 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9116 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9118 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9120 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9122 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9124 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9125 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9126 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9128 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9130 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9131 "digits, underscore, and minus sign."
9133 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9134 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9136 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9137 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9138 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9140 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9141 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9143 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9144 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9146 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9147 msgid "Error opening theme archive."
9148 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9150 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9151 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9154 msgid_plural "Show all %d replies"
9155 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9156 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9158 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9163 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9167 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9168 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9171 msgid "%1$s and %2$s"
9172 msgstr "%1$s i %2$s"
9174 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9176 msgid "You have favored this notice."
9177 msgstr "Heu preferit aquest avís."
9179 #. TRANS: List message for favoured notices.
9180 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9182 msgid "One person has favored this notice."
9183 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9184 msgstr[0] "Una persona ha preferit l'avís."
9185 msgstr[1] "%d persones han preferit l'avís."
9187 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9188 msgctxt "REPEATLIST"
9189 msgid "You have repeated this notice."
9190 msgstr "Heu repetit l'avís."
9192 #. TRANS: List message for repeated notices.
9193 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9195 msgid "One person has repeated this notice."
9196 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9197 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
9198 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
9200 #. TRANS: Title for top posters section.
9202 msgstr "Qui més publica"
9204 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9209 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9210 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9212 msgid "My colleagues at %s"
9213 msgstr "Els meus col·legues a %s"
9215 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9220 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9225 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9227 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9228 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9230 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9235 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9238 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9240 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9241 msgid "Unsandbox this user"
9242 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9244 #. TRANS: Title for unsilence form.
9246 msgstr "Dessilencia"
9248 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9249 msgid "Unsilence this user"
9250 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9252 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9253 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9254 msgid "Unsubscribe from this user"
9255 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9257 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9260 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9262 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9263 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9265 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9266 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9268 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9269 msgid "Not allowed to log in."
9270 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9272 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9273 msgid "a few seconds ago"
9274 msgstr "fa pocs segons"
9276 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9277 msgid "about a minute ago"
9278 msgstr "fa un minut"
9280 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9282 msgid "about one minute ago"
9283 msgid_plural "about %d minutes ago"
9284 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9285 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9287 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9288 msgid "about an hour ago"
9289 msgstr "fa una hora"
9291 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9293 msgid "about one hour ago"
9294 msgid_plural "about %d hours ago"
9295 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9296 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9298 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9299 msgid "about a day ago"
9302 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9304 msgid "about one day ago"
9305 msgid_plural "about %d days ago"
9306 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9307 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9309 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9310 msgid "about a month ago"
9313 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9315 msgid "about one month ago"
9316 msgid_plural "about %d months ago"
9317 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9318 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9320 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9321 msgid "about a year ago"
9324 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9325 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9327 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9328 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9330 #. TRANS: Exception.
9331 msgid "Invalid XML."
9332 msgstr "L'XML no és vàlid."
9334 #. TRANS: Exception.
9335 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9336 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9338 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9340 msgid "Getting backup from file '%s'."
9341 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9343 #~ msgid "Membership policy"
9344 #~ msgstr "Política de pertinència"
9346 #~ msgid "Open to all"
9347 #~ msgstr "Obert a tothom"
9349 #~ msgid "Admin must approve all members"
9350 #~ msgstr "L'administrador ha d'aprovar tots els membres"
9352 #~ msgid "Whether admin approval is required to join this group."
9354 #~ "Si és necessària l'aprovació de l'administració per unir-se al grup."