]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' into testing
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 21:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 21:44:52+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <https://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r98079); Translate extension (2011-09-22)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-09-11 15:11:17+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "S'ha produït un error."
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
54 "del programa primer."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
57 msgid "Unknown page"
58 msgstr "Pàgina desconeguda"
59
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
61 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
62 msgid "Unknown action"
63 msgstr "Acció desconeguda"
64
65 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
66 msgid "Access"
67 msgstr "Accés"
68
69 #. TRANS: Page notice.
70 msgid "Site access settings"
71 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
72
73 #. TRANS: Form legend for registration form.
74 msgid "Registration"
75 msgstr "Registre"
76
77 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
78 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
79 msgstr ""
80 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
81 "visualitzar el lloc?"
82
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
85 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
86 msgctxt "LABEL"
87 msgid "Private"
88 msgstr "Privat"
89
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
91 msgid "Make registration invitation only."
92 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
93
94 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
95 msgid "Invite only"
96 msgstr "Només invitació"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
99 msgid "Disable new registrations."
100 msgstr "Inhabilita els nous registres."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
103 msgid "Closed"
104 msgstr "Tancat"
105
106 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
107 msgid "Save access settings."
108 msgstr "Desa els paràmetres d'accés."
109
110 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
111 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
112 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
113 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
114 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
115 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
116 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
117 #. TRANS: Button text for saving site settings.
118 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
120 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
121 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
122 #. TRANS: Button text to save lists.
123 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
124 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
125 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
126 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
127 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
128 msgctxt "BUTTON"
129 msgid "Save"
130 msgstr "Desa"
131
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error.
138 #. TRANS: Form validation error message.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
143 msgstr ""
144 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
145 "us plau."
146
147 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
148 msgid "Not logged in."
149 msgstr "No heu iniciat una sessió."
150
151 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception.
154 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
157 msgid "No such profile."
158 msgstr "No existeix el perfil."
159
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
163 msgid "No such list."
164 msgstr "No existeix la llista."
165
166 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
167 #. TRANS: %s is a username.
168 #, php-format
169 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
170 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
171
172 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
173 #. TRANS: %s is a profile URL.
174 #, php-format
175 msgid ""
176 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
177 "correctly. Please try retrying later."
178 msgstr ""
179 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
180 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
181
182 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
183 msgctxt "TITLE"
184 msgid "Listed"
185 msgstr "Llistat"
186
187 #. TRANS: Server error when page not found (404).
188 #. TRANS: Server error when page not found (404)
189 #. TRANS: Server error when page not found (404).
190 msgid "No such page."
191 msgstr "No existeix la pàgina."
192
193 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
194 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
195 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
196 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
197 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
198 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
199 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
200 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
201 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
202 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
203 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
204 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
207 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
209 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
229 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
230 #. TRANS: Client error.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
234 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
236 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
239 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
240 msgid "No such user."
241 msgstr "No existeix l'usuari."
242
243 #. TRANS: Title of a user's own start page.
244 msgid "Home timeline"
245 msgstr "Línia temporal inicial"
246
247 #. TRANS: Title of another user's start page.
248 #. TRANS: %s is the other user's name.
249 #, php-format
250 msgid "%s's home timeline"
251 msgstr "Línia temporal inicial de %s"
252
253 #. TRANS: %s is user nickname.
254 #. TRANS: Feed title.
255 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
256 #, php-format
257 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
258 msgstr "Canal dels amics de %s (fluxos d'activitat JSON)"
259
260 #. TRANS: %s is user nickname.
261 #, php-format
262 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
263 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
264
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
268 #, php-format
269 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
270 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #, php-format
274 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
275 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
276
277 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
278 #, php-format
279 msgid ""
280 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
281 msgstr ""
282 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
283 "encara."
284
285 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
286 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
287 #, php-format
288 msgid ""
289 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
290 "something yourself."
291 msgstr ""
292 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
293 "publiqueu quelcom personal."
294
295 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
296 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
297 #, php-format
298 msgid ""
299 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
300 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
301 msgstr ""
302 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
303 "status_textarea=%s)!"
304
305 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
306 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
307 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
308 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
309 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
310 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
314 "post a notice to them."
315 msgstr ""
316 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
317 "escriure'n un!"
318
319 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
320 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
321 msgctxt "BUTTON"
322 msgid "Send invite"
323 msgstr "Envia una invitació"
324
325 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
327 #. TRANS: %s is a username.
328 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
330 #. TRANS: %s is a username.
331 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
334 #. TRANS: %s is a username.
335 #, php-format
336 msgid "%s and friends"
337 msgstr "%s i amics"
338
339 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
340 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
341 #, php-format
342 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
343 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
344
345 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
346 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
348 msgid "API method not found."
349 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
350
351 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 msgid "This method requires a POST."
356 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
357
358 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
359 msgid ""
360 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
361 "none."
362 msgstr ""
363 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
364 "dels següents: sms, im, none (cap)"
365
366 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
367 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
370 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
373 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
374 msgid "Could not update user."
375 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
376
377 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
378 msgid "User has no profile."
379 msgstr "L'usuari no té perfil."
380
381 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
382 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
383 msgid "Could not save profile."
384 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
385
386 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
387 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
388 #, php-format
389 msgid ""
390 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
391 "current configuration."
392 msgid_plural ""
393 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
394 "current configuration."
395 msgstr[0] ""
396 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
397 "configuració actual."
398 msgstr[1] ""
399 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
400 "configuració actual."
401
402 #. TRANS: Title for Atom feed.
403 msgctxt "ATOM"
404 msgid "Main"
405 msgstr "Principal"
406
407 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
408 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
409 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
410 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
411 #, php-format
412 msgid "%s timeline"
413 msgstr "%s línia temporal"
414
415 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
416 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
417 #. TRANS: %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
419 #. TRANS: %s is a user nickname.
420 #, php-format
421 msgid "%s subscriptions"
422 msgstr "Subscripcions de %s"
423
424 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
425 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
426 #. TRANS: %s is a user nickname.
427 #, php-format
428 msgid "%s favorites"
429 msgstr "%s preferits"
430
431 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
432 #, php-format
433 msgid "%s memberships"
434 msgstr "%s pertinències al grup"
435
436 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
437 msgid "You cannot block yourself!"
438 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
439
440 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
441 msgid "Block user failed."
442 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
443
444 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
445 msgid "Unblock user failed."
446 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
447
448 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
449 msgid "No conversation ID."
450 msgstr "No hi ha un identificador de conversa."
451
452 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
453 #, php-format
454 msgid "No conversation with ID %d."
455 msgstr "No hi ha cap conversa amb l'ID %d."
456
457 #. TRANS: Title for conversion timeline.
458 msgctxt "TITLE"
459 msgid "Conversation"
460 msgstr "Conversa"
461
462 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
463 #, php-format
464 msgid "Direct messages from %s"
465 msgstr "Missatges directes de %s"
466
467 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
468 #, php-format
469 msgid "All the direct messages sent from %s"
470 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
471
472 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
473 #, php-format
474 msgid "Direct messages to %s"
475 msgstr "Missatges directes a %s"
476
477 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
478 #, php-format
479 msgid "All the direct messages sent to %s"
480 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
481
482 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
483 msgid "No message text!"
484 msgstr "No hi ha text al missatge!"
485
486 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
487 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
488 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
489 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
490 #, php-format
491 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
492 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
493 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
494 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
495
496 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
497 msgid "Recipient user not found."
498 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
499
500 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
501 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
502 msgstr ""
503 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
504 "amics."
505
506 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
507 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
508 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
509 msgid ""
510 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
511 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
512
513 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
514 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
515 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
516 msgid "No status found with that ID."
517 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
518
519 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
520 msgid "This status is already a favorite."
521 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
522
523 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
524 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
525 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
526 msgid "Could not create favorite."
527 msgstr "No es pot crear el preferit."
528
529 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
530 msgid "That status is not a favorite."
531 msgstr "L'estat no és un preferit."
532
533 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
534 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
535 msgid "Could not delete favorite."
536 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
537
538 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
539 msgid "Could not follow user: profile not found."
540 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
543 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
544 #, php-format
545 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
546 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
547
548 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
549 msgid "Could not unfollow user: User not found."
550 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
553 msgid "You cannot unfollow yourself."
554 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
557 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
558 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
559
560 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
561 msgid "Could not determine source user."
562 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
563
564 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
565 msgid "Could not find target user."
566 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
567
568 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
569 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
570 #. TRANS: Group edit form validation error.
571 #. TRANS: Group create form validation error.
572 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
573 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
574 msgid "Nickname already in use. Try another one."
575 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
576
577 #. TRANS: Client error in form for group creation.
578 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
579 #. TRANS: Group edit form validation error.
580 #. TRANS: Group create form validation error.
581 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
582 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
583 msgid "Not a valid nickname."
584 msgstr "Sobrenom no vàlid."
585
586 #. TRANS: Client error in form for group creation.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
588 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
591 #. TRANS: Group create form validation error.
592 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
594 msgid "Homepage is not a valid URL."
595 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
596
597 #. TRANS: Client error in form for group creation.
598 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
599 #. TRANS: Group edit form validation error.
600 #. TRANS: Group create form validation error.
601 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
602 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
603 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
604 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
605
606 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
607 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
608 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
609 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
610 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
611 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
612 #. TRANS: Group edit form validation error.
613 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
615 #. TRANS: Form validation error in New application form.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
617 #. TRANS: Group create form validation error.
618 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
619 #, php-format
620 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
621 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
622 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
623 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
624
625 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
626 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
627 #. TRANS: Group edit form validation error.
628 #. TRANS: Group create form validation error.
629 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
630 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
631 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
632 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
633
634 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
636 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
638 #. TRANS: Group edit form validation error.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
640 #. TRANS: Group create form validation error.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
642 #, php-format
643 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
644 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
645 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
646 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
647
648 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
649 #. TRANS: %s is the invalid alias.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
651 #. TRANS: %s is the invalid alias.
652 #, php-format
653 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
654 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
655
656 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
657 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
658 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
659 #. TRANS: %s is the already used alias.
660 #. TRANS: Group edit form validation error.
661 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
662 #, php-format
663 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
664 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
665
666 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
667 #. TRANS: Group edit form validation error.
668 msgid "Alias can't be the same as nickname."
669 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
670
671 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
674 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
675 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
677 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
678 msgid "Group not found."
679 msgstr "No s'ha trobat el grup."
680
681 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
683 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
684 msgid "You are already a member of that group."
685 msgstr "Ja sou membre del grup."
686
687 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
689 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
690 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
691 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
692
693 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
694 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
695 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
696 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
697 #, php-format
698 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
699 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
700
701 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
702 msgid "You are not a member of this group."
703 msgstr "No sou un membre del grup."
704
705 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
706 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
707 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
708 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
709 #, php-format
710 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
711 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
712
713 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
714 #, php-format
715 msgid "%s's groups"
716 msgstr "Grups de %s"
717
718 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
719 #, php-format
720 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
721 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
722
723 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
724 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
725 #. TRANS: %s is a nickname.
726 #, php-format
727 msgid "%s groups"
728 msgstr "Grups de %s"
729
730 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
731 #, php-format
732 msgid "groups on %s"
733 msgstr "grups sobre %s"
734
735 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
736 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
737 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
738 msgid "You must be an admin to edit the group."
739 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
740
741 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
742 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
743 msgid "Could not update group."
744 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
745
746 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
747 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
748 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
749 msgid "Could not create aliases."
750 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
751
752 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
753 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
754 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
755 msgstr ""
756 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
757 "espais."
758
759 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
760 #. TRANS: Group create form validation error.
761 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
762 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
763
764 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
765 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
766 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
767 msgid "List not found."
768 msgstr "No s'ha trobat la llista."
769
770 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
771 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
772 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
773
774 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
775 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
776 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
777 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
778 msgid "An error occured."
779 msgstr "S'ha produït un error."
780
781 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
782 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
783 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
784
785 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
786 msgid "The specified user is not a member of this list."
787 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
790 msgid "You are not allowed to add members to this list."
791 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
792
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
794 msgid "You must specify a member."
795 msgstr "Heu d'especificar un membre."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
798 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
799 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
802 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
803 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
804
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
806 msgid "A list must have a name."
807 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
808
809 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
810 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
811 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
812
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
814 msgid "You are not subscribed to this list."
815 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
816
817 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
818 msgid "Upload failed."
819 msgstr "La pujada ha fallat."
820
821 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
822 msgid "Invalid request token or verifier."
823 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
824
825 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
826 msgid "No oauth_token parameter provided."
827 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
828
829 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
830 msgid "Invalid request token."
831 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
832
833 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
834 msgid "Request token already authorized."
835 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
836
837 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
838 msgid "Invalid nickname / password!"
839 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
840
841 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
842 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
843 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
844
845 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
846 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
847 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
848 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
849 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
850 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
851 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
852 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
853 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
854 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
855 msgid "Unexpected form submission."
856 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
857
858 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
859 msgid "An application would like to connect to your account"
860 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
861
862 #. TRANS: Fieldset legend.
863 msgid "Allow or deny access"
864 msgstr "Permet o denega l'accés"
865
866 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
867 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
868 #, php-format
869 msgid ""
870 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
871 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
872 "parties you trust."
873 msgstr ""
874 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
875 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
876 "parts en què confieu."
877
878 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
879 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
880 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
881 #, php-format
882 msgid ""
883 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
884 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
885 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
886 msgstr ""
887 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
888 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
889 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
890
891 #. TRANS: Fieldset legend.
892 msgctxt "LEGEND"
893 msgid "Account"
894 msgstr "Compte"
895
896 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
897 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
898 #. TRANS: Field label on account registration page.
899 #. TRANS: Field label on group edit form.
900 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
901 msgid "Nickname"
902 msgstr "Sobrenom"
903
904 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
905 #. TRANS: Field label on login page.
906 #. TRANS: Field label on account registration page.
907 msgid "Password"
908 msgstr "Contrasenya"
909
910 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
911 #. TRANS: by an external application.
912 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
913 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
914 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
915 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
916 msgctxt "BUTTON"
917 msgid "Cancel"
918 msgstr "Cancel·la"
919
920 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
921 msgctxt "BUTTON"
922 msgid "Allow"
923 msgstr "Permet"
924
925 #. TRANS: Form instructions.
926 msgid "Authorize access to your account information."
927 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
928
929 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
930 msgid "Authorization canceled."
931 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
932
933 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
934 #. TRANS: %s is an OAuth token.
935 #, php-format
936 msgid "The request token %s has been revoked."
937 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
938
939 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
940 msgid "You have successfully authorized the application"
941 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
942
943 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
944 msgid ""
945 "Please return to the application and enter the following security code to "
946 "complete the process."
947 msgstr ""
948 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
949 "el procés."
950
951 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
952 #. TRANS: %s is the authorised application name.
953 #, php-format
954 msgid "You have successfully authorized %s"
955 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
956
957 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
958 #. TRANS: %s is the authorised application name.
959 #, php-format
960 msgid ""
961 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
962 "process."
963 msgstr ""
964 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
965
966 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
967 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
968 msgid "This method requires a POST or DELETE."
969 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
970
971 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
972 msgid "You may not delete another user's status."
973 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
974
975 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
976 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
977 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
978 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
979 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
980 msgid "No such notice."
981 msgstr "No existeix aquest avís."
982
983 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
984 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
985 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
986 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
987 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
988 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
989 msgid "HTTP method not supported."
990 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
991
992 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
993 #. TRANS: %s is the requested output format.
994 #, php-format
995 msgid "Unsupported format: %s."
996 msgstr "Format no permès: %s."
997
998 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
999 msgid "Status deleted."
1000 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1003 msgid "No status with that ID found."
1004 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1005
1006 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1007 msgid "Can only delete using the Atom format."
1008 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1009
1010 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1011 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1012 msgid "Cannot delete this notice."
1013 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1014
1015 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1016 #, php-format
1017 msgid "Deleted notice %d"
1018 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1021 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1022 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1025 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1026 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1027 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1028 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1029 #, php-format
1030 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1031 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1032 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1033 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1034
1035 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1036 msgid "Parent notice not found."
1037 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1038
1039 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1040 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1041 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1042 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1043 #, php-format
1044 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1045 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1046 msgstr[0] ""
1047 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1048 msgstr[1] ""
1049 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1050
1051 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1052 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1053 msgid "Unsupported format."
1054 msgstr "El format no està permès."
1055
1056 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1057 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1058 #, php-format
1059 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1060 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1061
1062 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1063 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1064 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1065 #, php-format
1066 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1067 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1068
1069 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1070 #. TRANS: %s is the error message.
1071 #, php-format
1072 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1073 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1074
1075 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1076 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1077 #, php-format
1078 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1079 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1080
1081 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1082 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1083 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1084 #, php-format
1085 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1086 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1087
1088 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1089 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1090 #, php-format
1091 msgid "%s public timeline"
1092 msgstr "%s línia temporal pública"
1093
1094 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1095 #, php-format
1096 msgid "%s updates from everyone!"
1097 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1098
1099 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1100 msgid "Unimplemented."
1101 msgstr "No implementat."
1102
1103 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1104 #, php-format
1105 msgid "Repeated to %s"
1106 msgstr "Repetit a %s"
1107
1108 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1109 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1110 #, php-format
1111 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1112 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1113
1114 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1115 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1116 #, php-format
1117 msgid "Repeats of %s"
1118 msgstr "Repeticions de %s"
1119
1120 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1121 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1122 #, php-format
1123 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1124 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1125
1126 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1127 #. TRANS: %s is the tag.
1128 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1129 #. TRANS: %s is the tag.
1130 #, php-format
1131 msgid "Notices tagged with %s"
1132 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1133
1134 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1135 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1136 #. TRANS: Tag feed description.
1137 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1138 #, php-format
1139 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1140 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1141
1142 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1143 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1144 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1145
1146 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1147 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1148 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1149
1150 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1151 msgid "Atom post must not be empty."
1152 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1153
1154 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1155 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1156 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1157
1158 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1159 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1160 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1163 msgid "Can only handle POST activities."
1164 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1165
1166 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1167 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1168 #, php-format
1169 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1170 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1173 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1174 #, php-format
1175 msgid "No content for notice %d."
1176 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1179 #. TRANS: %s is the notice URI.
1180 #, php-format
1181 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1182 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1183
1184 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1185 msgid "API method under construction."
1186 msgstr "Mètode API en construcció."
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1189 msgid "User not found."
1190 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1193 msgid "You must be logged in to leave a group."
1194 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1195
1196 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1209 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1222 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1223 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1224 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1225 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1226 msgid "No such group."
1227 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1228
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1230 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1233 msgid "No nickname or ID."
1234 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1235
1236 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1238 msgid "Must be logged in."
1239 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1240
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1243 #. TRANS: being a group administrator.
1244 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1245 msgstr ""
1246 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1247
1248 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1250 msgid "Must specify a profile."
1251 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1252
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1254 #. TRANS: %s is a nickname.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1256 #. TRANS: %s is a user nickname.
1257 #, php-format
1258 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1259 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1260
1261 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1263 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1264 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1265
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1268 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1269 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1270
1271 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1272 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1273 #, php-format
1274 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1275 msgstr ""
1276 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1277 "%2$s."
1278
1279 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1280 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1281 #, php-format
1282 msgctxt "TITLE"
1283 msgid "%1$s's request for %2$s"
1284 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1285
1286 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1287 msgid "Join request approved."
1288 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1289
1290 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1291 msgid "Join request canceled."
1292 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1293
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1295 #. TRANS: %s is a user nickname.
1296 #, php-format
1297 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1298 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1299
1300 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1301 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1302 #, php-format
1303 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1304 msgstr ""
1305 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1306 "se al grup %2$s."
1307
1308 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1309 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1310 #, php-format
1311 msgctxt "TITLE"
1312 msgid "%1$s's request"
1313 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1314
1315 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1316 msgid "Subscription approved."
1317 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1318
1319 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1320 msgid "Subscription canceled."
1321 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1322
1323 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1324 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1325 #, php-format
1326 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1327 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1328
1329 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1330 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1331 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1332 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1333
1334 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1335 msgid "Can only handle favorite activities."
1336 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1337
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1339 msgid "Can only fave notices."
1340 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1341
1342 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1343 msgid "Unknown notice."
1344 msgstr "Avís desconegut."
1345
1346 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1347 msgid "Already a favorite."
1348 msgstr "Ja és una preferit."
1349
1350 #. TRANS: Title for group membership feed.
1351 #. TRANS: %s is a username.
1352 #, php-format
1353 msgid "Group memberships of %s"
1354 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1355
1356 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1357 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1358 #, php-format
1359 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1360 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1361
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1363 msgid "Cannot add someone else's membership."
1364 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1365
1366 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1367 msgid "Can only handle join activities."
1368 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1369
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1371 msgid "Unknown group."
1372 msgstr "Grup desconegut."
1373
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1375 msgid "Already a member."
1376 msgstr "Ja és un membre."
1377
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1379 msgid "Blocked by admin."
1380 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1381
1382 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1383 msgid "No such favorite."
1384 msgstr "No existeix el preferit."
1385
1386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1387 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1388 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1389
1390 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1391 msgid "Not a member."
1392 msgstr "No és un membre."
1393
1394 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1395 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1396 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1397
1398 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1399 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1400 #, php-format
1401 msgid "No such profile id: %d."
1402 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1403
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1405 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1406 #, php-format
1407 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1408 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1409
1410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1411 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1412 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1413
1414 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1415 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1416 #, php-format
1417 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1418 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1419
1420 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1421 msgid "Can only handle Follow activities."
1422 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1423
1424 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1425 msgid "Can only follow people."
1426 msgstr "Només es pot seguir gent."
1427
1428 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1429 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1430 #, php-format
1431 msgid "Unknown profile %s."
1432 msgstr "Perfil desconegut %s"
1433
1434 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1435 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1436 #, php-format
1437 msgid "Already subscribed to %s."
1438 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1439
1440 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1441 msgid "No such attachment."
1442 msgstr "No existeix l'adjunció."
1443
1444 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1445 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1447 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1448 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1449 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1450 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1451 msgid "No nickname."
1452 msgstr "Cap sobrenom."
1453
1454 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1455 msgid "No size."
1456 msgstr "Cap mida."
1457
1458 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1459 msgid "Invalid size."
1460 msgstr "La mida no és vàlida."
1461
1462 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1463 msgid "Avatar"
1464 msgstr "Avatar"
1465
1466 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1467 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1468 #, php-format
1469 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1470 msgstr ""
1471 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1472
1473 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1474 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1475 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1476 msgid "Avatar settings"
1477 msgstr "Configuració de l'avatar"
1478
1479 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1480 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1481 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1482 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1483 msgid "Original"
1484 msgstr "Original"
1485
1486 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1487 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1488 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1489 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1490 msgid "Preview"
1491 msgstr "Vista prèvia"
1492
1493 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1494 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1495 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1496 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1497 #. TRANS: Button text to delete a list.
1498 msgctxt "BUTTON"
1499 msgid "Delete"
1500 msgstr "Elimina"
1501
1502 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1503 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1504 msgctxt "BUTTON"
1505 msgid "Upload"
1506 msgstr "Puja"
1507
1508 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1509 msgctxt "BUTTON"
1510 msgid "Crop"
1511 msgstr "Retalla"
1512
1513 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1514 msgid "No file uploaded."
1515 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1516
1517 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1518 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1519 msgstr ""
1520 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1521 "avatar."
1522
1523 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1524 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1525 msgid "Lost our file data."
1526 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1527
1528 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1529 msgid "Avatar updated."
1530 msgstr "Avatar actualitzat."
1531
1532 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1533 msgid "Failed updating avatar."
1534 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1535
1536 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1537 msgid "Avatar deleted."
1538 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1539
1540 #. TRANS: Title for backup account page.
1541 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1542 msgid "Backup account"
1543 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1544
1545 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1546 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1547 msgstr ""
1548 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1549 "seguretat del compte."
1550
1551 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1552 msgid "You may not backup your account."
1553 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1554
1555 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1556 msgid ""
1557 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1558 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1559 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1560 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1561 "are not backed up."
1562 msgstr ""
1563 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1564 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1565 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1566 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1567 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1568 "directes tampoc es copien."
1569
1570 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1571 msgctxt "BUTTON"
1572 msgid "Backup"
1573 msgstr "Còpia de seguretat"
1574
1575 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1576 msgid "Backup your account."
1577 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1578
1579 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1580 msgid "You already blocked that user."
1581 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1582
1583 #. TRANS: Title for block user page.
1584 #. TRANS: Legend for block user form.
1585 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1586 msgid "Block user"
1587 msgstr "Bloca l'usuari"
1588
1589 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1590 msgid ""
1591 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1592 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1593 "will not be notified of any @-replies from them."
1594 msgstr ""
1595 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1596 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1597 "avís de respostes @."
1598
1599 #. TRANS: Button label on the user block form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1601 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1602 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1604 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1605 msgctxt "BUTTON"
1606 msgid "No"
1607 msgstr "No"
1608
1609 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1610 msgid "Do not block this user."
1611 msgstr "No bloquis l'usuari."
1612
1613 #. TRANS: Button label on the user block form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1615 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1616 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1618 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1619 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1620 msgctxt "BUTTON"
1621 msgid "Yes"
1622 msgstr "Sí"
1623
1624 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1625 msgid "Block this user."
1626 msgstr "Bloca l'usuari."
1627
1628 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1629 msgid "Failed to save block information."
1630 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1631
1632 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1633 #. TRANS: %s is a group nickname.
1634 #, php-format
1635 msgid "%s blocked profiles"
1636 msgstr "%s perfils blocats"
1637
1638 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1639 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1640 #, php-format
1641 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1642 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1643
1644 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1645 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1646 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1647
1648 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1649 msgid "Unblock user from group"
1650 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1651
1652 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1653 msgctxt "BUTTON"
1654 msgid "Unblock"
1655 msgstr "Desbloca"
1656
1657 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1658 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1659 msgid "Unblock this user"
1660 msgstr "Desbloca l'usuari"
1661
1662 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1663 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1664 #, php-format
1665 msgid "Post to %s"
1666 msgstr "Publica a %s"
1667
1668 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1669 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1670 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1671 #, php-format
1672 msgctxt "TITLE"
1673 msgid "%1$s left group %2$s"
1674 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1675
1676 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1677 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1678 msgid "No profile ID in request."
1679 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1680
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1682 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1683 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1684 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1685 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1686 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1688 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1689 msgid "No profile with that ID."
1690 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1691
1692 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1693 msgctxt "TITLE"
1694 msgid "Unsubscribed"
1695 msgstr "No subscrit"
1696
1697 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1698 msgid "No confirmation code."
1699 msgstr "Cap codi de confirmació."
1700
1701 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1702 msgid "Confirmation code not found."
1703 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1704
1705 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1706 msgid "That confirmation code is not for you!"
1707 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1708
1709 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1710 #, php-format
1711 msgid "Unrecognized address type %s"
1712 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1713
1714 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1715 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1716 msgid "That address has already been confirmed."
1717 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1718
1719 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1720 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1721 msgid "Could not update user IM preferences."
1722 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1723
1724 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1725 msgid "Could not insert user IM preferences."
1726 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1727
1728 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1729 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1730 msgid "Could not delete address confirmation."
1731 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1732
1733 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1734 msgid "Confirm address"
1735 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1736
1737 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1738 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1739 #, php-format
1740 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1741 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1742
1743 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1744 msgid "Conversation"
1745 msgstr "Conversa"
1746
1747 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1748 #. TRANS: %s is a user nickname.
1749 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1750 msgstr "Canal de conversos (fluxos d'activitats JSON)"
1751
1752 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1753 #. TRANS: %s is a user nickname.
1754 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1755 msgstr "Canal de converses (RSS 2.0)"
1756
1757 #. TRANS: Title for conversation page.
1758 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1759 msgctxt "TITLE"
1760 msgid "Notice"
1761 msgstr "Avís"
1762
1763 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1764 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1765 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1766
1767 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1768 msgid "You cannot delete your account."
1769 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1770
1771 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1772 msgid "I am sure."
1773 msgstr "N'estic segur."
1774
1775 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1776 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1777 #, php-format
1778 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1779 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1780
1781 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1782 msgid "Account deleted."
1783 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1784
1785 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1786 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1787 msgid "Delete account"
1788 msgstr "Elimina el compte"
1789
1790 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1791 msgid ""
1792 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1793 "server."
1794 msgstr ""
1795 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1796 "d'aquest servidor."
1797
1798 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1799 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1800 #, php-format
1801 msgid ""
1802 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1803 "deletion."
1804 msgstr ""
1805 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1806 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1807
1808 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1809 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1810 msgid "Confirm"
1811 msgstr "Confirma"
1812
1813 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1814 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1815 #, php-format
1816 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1817 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1818
1819 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1820 msgid "Permanently delete your account."
1821 msgstr "Elimina permanentment el compte."
1822
1823 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1824 msgid "You must be logged in to delete an application."
1825 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1826
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1828 msgid "Application not found."
1829 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1830
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1832 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1833 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1834 msgid "You are not the owner of this application."
1835 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1836
1837 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1838 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1839 msgid "There was a problem with your session token."
1840 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1841
1842 #. TRANS: Title for delete application page.
1843 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1844 msgid "Delete application"
1845 msgstr "Elimina l'aplicació"
1846
1847 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1848 msgid ""
1849 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1850 "about the application from the database, including all existing user "
1851 "connections."
1852 msgstr ""
1853 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1854 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1855 "existents."
1856
1857 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1858 msgid "Do not delete this application."
1859 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1860
1861 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1862 msgid "Delete this application."
1863 msgstr "Elimina l'aplicació."
1864
1865 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1866 msgid "You must be logged in to delete a group."
1867 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1868
1869 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1870 msgid "You are not allowed to delete this group."
1871 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1872
1873 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1874 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1875 #, php-format
1876 msgid "Could not delete group %s."
1877 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1878
1879 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1880 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1881 #, php-format
1882 msgid "Deleted group %s"
1883 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1884
1885 #. TRANS: Title of delete group page.
1886 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1887 msgid "Delete group"
1888 msgstr "Elimina el grup"
1889
1890 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1891 msgid ""
1892 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1893 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1894 "will still appear in individual timelines."
1895 msgstr ""
1896 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1897 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1898 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1899
1900 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1901 msgid "Do not delete this group."
1902 msgstr "No eliminis el grup."
1903
1904 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1905 msgid "Delete this group."
1906 msgstr "Elimina el grup."
1907
1908 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1909 msgid ""
1910 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1911 "be undone."
1912 msgstr ""
1913 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1914 "desfer."
1915
1916 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1917 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1918 msgid "Delete notice"
1919 msgstr "Elimina l'avís"
1920
1921 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1922 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1923 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1924
1925 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1926 msgid "Do not delete this notice."
1927 msgstr "No eliminis l'avís."
1928
1929 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1930 msgid "Delete this notice."
1931 msgstr "Elimina l'avís."
1932
1933 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1934 msgid "You cannot delete users."
1935 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1936
1937 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1938 msgid "You can only delete local users."
1939 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1940
1941 #. TRANS: Title of delete user page.
1942 msgctxt "TITLE"
1943 msgid "Delete user"
1944 msgstr "Elimina l'usuari"
1945
1946 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1947 msgid "Delete user"
1948 msgstr "Elimina l'usuari"
1949
1950 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1951 msgid ""
1952 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1953 "the user from the database, without a backup."
1954 msgstr ""
1955 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1956 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1957
1958 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1959 msgid "Do not delete this user."
1960 msgstr "No eliminis l'usuari."
1961
1962 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1963 msgid "Delete this user."
1964 msgstr "Elimina l'usuari."
1965
1966 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1967 msgid "This notice is not a favorite!"
1968 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1969
1970 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1971 msgid "Add to favorites"
1972 msgstr "Afegeix als preferits"
1973
1974 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1975 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1976 #, php-format
1977 msgid "No such document \"%s\"."
1978 msgstr "No existeix el document «%s»"
1979
1980 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1981 #. TRANS: Form legend.
1982 msgid "Edit application"
1983 msgstr "Edita l'aplicació"
1984
1985 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1986 msgid "You must be logged in to edit an application."
1987 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1988
1989 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1990 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1991 msgid "No such application."
1992 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1993
1994 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1995 msgid "Use this form to edit your application."
1996 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1997
1998 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1999 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2000 msgid "Name is required."
2001 msgstr "Cal un nom."
2002
2003 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2004 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2005 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2006 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2007
2008 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2009 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010 msgid "Name already in use. Try another one."
2011 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2012
2013 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2014 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2015 msgid "Description is required."
2016 msgstr "Cal una descripció."
2017
2018 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2019 msgid "Source URL is too long."
2020 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2021
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2023 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2024 msgid "Source URL is not valid."
2025 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2026
2027 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2028 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2029 msgid "Organization is required."
2030 msgstr "Cal una organització."
2031
2032 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2033 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2034 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2035
2036 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2037 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2038 msgid "Organization homepage is required."
2039 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2040
2041 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2042 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2043 msgid "Callback is too long."
2044 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2045
2046 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2047 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2048 msgid "Callback URL is not valid."
2049 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2050
2051 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2052 msgid "Could not update application."
2053 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2054
2055 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2056 #, php-format
2057 msgid "Edit %s group"
2058 msgstr "Edita el grup %s"
2059
2060 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2061 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2062 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2063 msgid "You must be logged in to create a group."
2064 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2065
2066 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2067 msgid "Use this form to edit the group."
2068 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2069
2070 #. TRANS: Group edit form validation error.
2071 #. TRANS: Group create form validation error.
2072 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2073 #, php-format
2074 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2075 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2076
2077 #. TRANS: Group edit form success message.
2078 #. TRANS: Edit list form success message.
2079 msgid "Options saved."
2080 msgstr "Configuració guardada."
2081
2082 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2083 #. TRANS: %s is a list.
2084 #, php-format
2085 msgid "Delete %s list"
2086 msgstr "Elimina la llista %s"
2087
2088 #. TRANS: Title for edit list page.
2089 #. TRANS: %s is a list.
2090 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2091 #. TRANS: %s is a list.
2092 #, php-format
2093 msgid "Edit list %s"
2094 msgstr "Edita la llista %s"
2095
2096 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2097 msgid "No tagger or ID."
2098 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2099
2100 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2101 msgid "Not a local user."
2102 msgstr "No existeix l'usuari."
2103
2104 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2105 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2106 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2107
2108 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2109 msgid "Use this form to edit the list."
2110 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2111
2112 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2113 msgid "Delete aborted."
2114 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2115
2116 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2117 msgid ""
2118 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2119 "membership records. Do you still want to continue?"
2120 msgstr ""
2121 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2122 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2123
2124 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2125 msgid "Invalid tag."
2126 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2127
2128 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2129 #. TRANS: %s is the already present tag.
2130 #, php-format
2131 msgid "You already have a tag named %s."
2132 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2133
2134 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2135 msgid ""
2136 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2137 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2138 msgstr ""
2139 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2140 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2141
2142 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2143 msgid "Could not update list."
2144 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2145
2146 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2147 msgid "Email settings"
2148 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2149
2150 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2151 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2152 #, php-format
2153 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2154 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2155
2156 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2157 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2158 msgid "Email address"
2159 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2160
2161 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2162 msgid "Current confirmed email address."
2163 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2164
2165 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2166 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2167 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2168 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2169 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2170 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2171 msgctxt "BUTTON"
2172 msgid "Remove"
2173 msgstr "Elimina"
2174
2175 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2176 msgid ""
2177 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2178 "a message with further instructions."
2179 msgstr ""
2180 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2181 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2182
2183 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2184 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2185 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2186 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2187 #. TRANS: organization.
2188 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2189 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2190
2191 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2192 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2193 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2194 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2195 msgctxt "BUTTON"
2196 msgid "Add"
2197 msgstr "Afegeix"
2198
2199 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2200 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2201 msgid "Incoming email"
2202 msgstr "Correu electrònic entrant"
2203
2204 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2205 msgid "I want to post notices by email."
2206 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2207
2208 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2209 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2210 msgid "Send email to this address to post new notices."
2211 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2212
2213 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2214 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2215 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2216 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2217
2218 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2219 msgid ""
2220 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2221 "on this server:"
2222 msgstr ""
2223 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2224 "en aquest servidor."
2225
2226 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2227 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2228 msgctxt "BUTTON"
2229 msgid "New"
2230 msgstr "Nou"
2231
2232 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2233 msgid "Email preferences"
2234 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2235
2236 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2237 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2238 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2239
2240 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2241 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2242 msgstr ""
2243 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2244
2245 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2246 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2247 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2248
2249 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2250 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2251 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2252
2253 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2254 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2255 msgstr ""
2256 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2257
2258 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2259 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2260 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2261
2262 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2263 msgid "Email preferences saved."
2264 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2265
2266 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2267 msgid "No email address."
2268 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2269
2270 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2271 msgid "Cannot normalize that email address."
2272 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2273
2274 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2275 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2276 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2277 msgid "Not a valid email address."
2278 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2279
2280 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2281 msgid "That is already your email address."
2282 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2283
2284 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2285 msgid "That email address already belongs to another user."
2286 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2287
2288 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2289 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2290 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2291 msgid "Could not insert confirmation code."
2292 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2293
2294 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2295 msgid ""
2296 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2297 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2298 msgstr ""
2299 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2300 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2301 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2302
2303 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2304 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2305 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2306 msgid "No pending confirmation to cancel."
2307 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2308
2309 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2310 msgid "That is the wrong email address."
2311 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2312
2313 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2314 msgid "Could not delete email confirmation."
2315 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2316
2317 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2318 msgid "Email confirmation cancelled."
2319 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2320
2321 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2322 #. TRANS: registered for the active user.
2323 msgid "That is not your email address."
2324 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2325
2326 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2327 msgid "The email address was removed."
2328 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2329
2330 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2331 msgid "No incoming email address."
2332 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2333
2334 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2335 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2336 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2337 msgid "Could not update user record."
2338 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2339
2340 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2341 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2342 msgid "Incoming email address removed."
2343 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2344
2345 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2346 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2347 msgid "New incoming email address added."
2348 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2349
2350 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2351 msgid "This notice is already a favorite!"
2352 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2353
2354 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2355 msgid "Disfavor favorite."
2356 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2357
2358 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2359 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2360 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2361 msgid "Popular notices"
2362 msgstr "Avisos populars"
2363
2364 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2365 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2366 #, php-format
2367 msgid "Popular notices, page %d"
2368 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2369
2370 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2371 msgid "The most popular notices on the site right now."
2372 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2373
2374 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2375 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2376 msgstr ""
2377 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2378 "cap encara."
2379
2380 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2381 msgid ""
2382 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2383 "next to any notice you like."
2384 msgstr ""
2385 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2386 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2387
2388 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2389 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2390 #, php-format
2391 msgid ""
2392 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2393 "notice to your favorites!"
2394 msgstr ""
2395 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2396 "afegir un avís als vostres preferits!"
2397
2398 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2399 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2400 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2401 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2402 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2403 #. TRANS: %s is a username.
2404 #, php-format
2405 msgid "%s's favorite notices"
2406 msgstr "Avisos preferits de %s"
2407
2408 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2409 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2410 #, php-format
2411 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2412 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2413
2414 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2415 #. TRANS: Title for featured users section.
2416 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2417 msgid "Featured users"
2418 msgstr "Usuaris destacats"
2419
2420 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2421 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2422 #, php-format
2423 msgid "Featured users, page %d"
2424 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2425
2426 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2427 #, php-format
2428 msgid "A selection of some great users on %s."
2429 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2430
2431 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2432 msgid "No notice ID."
2433 msgstr "Cap ID d'avís."
2434
2435 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2436 msgid "No notice."
2437 msgstr "Cap avís."
2438
2439 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2440 msgid "No attachments."
2441 msgstr "Cap adjunció."
2442
2443 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2444 #. TRANS: that could not be found.
2445 msgid "No uploaded attachments."
2446 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2447
2448 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2449 msgid "No such file."
2450 msgstr "No existeix el fitxer."
2451
2452 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2453 msgid "Cannot read file."
2454 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2455
2456 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2457 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2458 msgid "Invalid role."
2459 msgstr "Rol no vàlid."
2460
2461 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2462 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2463 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2464 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2465
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2467 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2468 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2469
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2471 msgid "User already has this role."
2472 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2475 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2476 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2477 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2479 msgid "No profile specified."
2480 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2481
2482 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2484 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2485 msgid "No group specified."
2486 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2489 msgid "Only an admin can block group members."
2490 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2493 msgid "User is already blocked from group."
2494 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2497 msgid "User is not a member of group."
2498 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2499
2500 #. TRANS: Title for block user from group page.
2501 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2502 msgid "Block user from group"
2503 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2504
2505 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2506 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2507 #, php-format
2508 msgid ""
2509 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2510 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2511 "the group in the future."
2512 msgstr ""
2513 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2514 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2515
2516 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2517 msgid "Do not block this user from this group."
2518 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2519
2520 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2521 msgid "Block this user from this group."
2522 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2523
2524 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2525 msgid "Database error blocking user from group."
2526 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2527
2528 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2529 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2530 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2531 msgid "No ID."
2532 msgstr "Sense ID."
2533
2534 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2535 #. TRANS: Group logo form legend.
2536 msgid "Group logo"
2537 msgstr "Logo del grup"
2538
2539 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2540 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2541 #, php-format
2542 msgid ""
2543 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2544 msgstr ""
2545 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2546 "fitxer és %s."
2547
2548 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2549 msgid "Upload"
2550 msgstr "Puja"
2551
2552 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2553 msgid "Crop"
2554 msgstr "Retalla"
2555
2556 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2557 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2558 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2559
2560 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2561 msgid "Logo updated."
2562 msgstr "Logo actualitzat."
2563
2564 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2565 msgid "Failed updating logo."
2566 msgstr "Error en actualitzar logo."
2567
2568 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2569 #. TRANS: %s is the name of the group.
2570 #, php-format
2571 msgid "%s group members"
2572 msgstr "%s membre/s en el grup"
2573
2574 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2575 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2576 #, php-format
2577 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2578 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2579
2580 #. TRANS: Page notice for group members page.
2581 msgid "A list of the users in this group."
2582 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2583
2584 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2585 msgid "Only the group admin may approve users."
2586 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2587
2588 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2589 #. TRANS: %s is the name of the group.
2590 #, php-format
2591 msgid "%s group members awaiting approval"
2592 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2593
2594 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2595 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2596 #, php-format
2597 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2598 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2599
2600 #. TRANS: Page notice for group members page.
2601 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2602 msgstr ""
2603 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2604
2605 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2606 #, php-format
2607 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2608 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2609
2610 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2611 msgctxt "TITLE"
2612 msgid "Groups"
2613 msgstr "Grups"
2614
2615 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2616 #. TRANS: %d is the page number.
2617 #, php-format
2618 msgctxt "TITLE"
2619 msgid "Groups, page %d"
2620 msgstr "Grups, pàgina %d"
2621
2622 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2623 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2624 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2625 #, php-format
2626 msgid ""
2627 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2628 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2629 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2630 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2631 "%%%)!"
2632 msgstr ""
2633 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2634 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2635 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2636 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2637 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2638
2639 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2640 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2641 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2642 msgid "Create a new group"
2643 msgstr "Crea un grup nou"
2644
2645 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2646 #, php-format
2647 msgid ""
2648 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2649 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2650 msgstr ""
2651 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2652 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2653
2654 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2655 msgid "Group search"
2656 msgstr "Cerca de grups"
2657
2658 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2659 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2660 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2661 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2662 msgid "No results."
2663 msgstr "Cap resultat."
2664
2665 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2666 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2667 #, php-format
2668 msgid ""
2669 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2670 "action.newgroup%%) yourself."
2671 msgstr ""
2672 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2673 "newgroup%%) també."
2674
2675 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2676 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2677 #, php-format
2678 msgid ""
2679 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2680 "action.newgroup%%) yourself!"
2681 msgstr ""
2682 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2683 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2684
2685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2686 msgid "Only an admin can unblock group members."
2687 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2688
2689 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2690 msgid "User is not blocked from group."
2691 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2692
2693 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2694 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2695 msgid "Error removing the block."
2696 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2697
2698 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2699 msgid "IM settings"
2700 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2701
2702 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2703 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2704 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2705 #, php-format
2706 msgid ""
2707 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2708 "Configure your addresses and settings below."
2709 msgstr ""
2710 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [la missatgeria instantània](%%doc.im"
2711 "%%). Configureu les adreces i paràmetres a continuació."
2712
2713 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2714 msgid "IM is not available."
2715 msgstr "La MI no és disponible."
2716
2717 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2718 #, php-format
2719 msgid "Current confirmed %s address."
2720 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2721
2722 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2723 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2724 #, php-format
2725 msgid ""
2726 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2727 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2728 msgstr ""
2729 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2730 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2731 "llista d'amics?)"
2732
2733 #. TRANS: Field label for IM address.
2734 msgid "IM address"
2735 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2736
2737 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2738 #, php-format
2739 msgid "%s screenname."
2740 msgstr "Nom en pantalla %s"
2741
2742 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2743 msgid "IM Preferences"
2744 msgstr "Preferències de MI"
2745
2746 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2747 msgid "Send me notices"
2748 msgstr "Envia'm avisos"
2749
2750 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2751 msgid "Post a notice when my status changes."
2752 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2753
2754 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2755 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2756 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2757
2758 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2759 msgid "Publish a MicroID"
2760 msgstr "Publica una MicroID"
2761
2762 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2763 msgid "Could not update IM preferences."
2764 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2765
2766 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2767 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2768 msgid "Preferences saved."
2769 msgstr "S'han desat les preferències."
2770
2771 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2772 msgid "No screenname."
2773 msgstr "Cap nom de pantalla."
2774
2775 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2776 msgid "No transport."
2777 msgstr "No hi ha cap transport."
2778
2779 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2780 msgid "Cannot normalize that screenname."
2781 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2782
2783 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2784 msgid "Not a valid screenname."
2785 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2786
2787 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2788 msgid "Screenname already belongs to another user."
2789 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2790
2791 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2792 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2793 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2794
2795 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2796 msgid "That is the wrong IM address."
2797 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2798
2799 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2800 msgid "Could not delete confirmation."
2801 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2802
2803 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2804 msgid "IM confirmation cancelled."
2805 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2806
2807 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2808 #. TRANS: registered for the active user.
2809 msgid "That is not your screenname."
2810 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2811
2812 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2813 msgid "The IM address was removed."
2814 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2815
2816 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2817 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2818 #, php-format
2819 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2820 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2821
2822 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2823 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2824 #, php-format
2825 msgid "Inbox for %s"
2826 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2827
2828 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2829 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2830 msgstr ""
2831 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2832 "privats."
2833
2834 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2835 msgid "Invites have been disabled."
2836 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2837
2838 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2839 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2840 #, php-format
2841 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2842 msgstr ""
2843 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2844
2845 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2846 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2847 #, php-format
2848 msgid "Invalid email address: %s."
2849 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2850
2851 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2852 msgid "Invitations sent"
2853 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2854
2855 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2856 msgid "Invite new users"
2857 msgstr "Convida nous usuaris"
2858
2859 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2860 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2861 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2862 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2863 msgid "You are already subscribed to this user:"
2864 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2865 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2866 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2867
2868 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2869 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2870 #, php-format
2871 msgctxt "INVITE"
2872 msgid "%1$s (%2$s)"
2873 msgstr "%1$s (%2$s)"
2874
2875 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2876 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2877 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2878 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2879 msgid_plural ""
2880 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2881 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2882 msgstr[1] ""
2883 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2884
2885 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2886 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2887 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2888 msgid "Invitation sent to the following person:"
2889 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2890 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2891 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2892
2893 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2894 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2895 msgid ""
2896 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2897 "on the site. Thanks for growing the community!"
2898 msgstr ""
2899 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2900 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2901
2902 #. TRANS: Form instructions.
2903 msgid ""
2904 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2905 msgstr ""
2906 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
2907 "utilitzar aquest servei."
2908
2909 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2910 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2911 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2912 #, php-format
2913 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2914 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2915
2916 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2917 msgid "You must be logged in to join a group."
2918 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2919
2920 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2921 #, php-format
2922 msgctxt "TITLE"
2923 msgid "%1$s joined group %2$s"
2924 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2925
2926 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2927 msgid "Unknown error joining group."
2928 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
2929
2930 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2931 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2932 msgid "You are not a member of that group."
2933 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2934
2935 #. TRANS: User admin panel title
2936 msgctxt "TITLE"
2937 msgid "License"
2938 msgstr "Llicència"
2939
2940 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2941 msgid "License for this StatusNet site"
2942 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2943
2944 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2945 msgid "Invalid license selection."
2946 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2947
2948 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2949 msgid ""
2950 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2951 "license."
2952 msgstr ""
2953 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2954 "«Tots els drets reservats»."
2955
2956 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2957 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2958 msgstr ""
2959 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2960
2961 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2962 msgid "Invalid license URL."
2963 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2964
2965 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2966 msgid "Invalid license image URL."
2967 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2968
2969 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2970 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2971 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2972
2973 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2974 msgid "License image must be blank or valid URL."
2975 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2976
2977 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2978 msgid "License selection"
2979 msgstr "Selecció de llicència"
2980
2981 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2982 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2983 msgid "Private"
2984 msgstr "Privat"
2985
2986 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2987 msgid "All Rights Reserved"
2988 msgstr "Tots els drets reservats"
2989
2990 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2991 msgid "Creative Commons"
2992 msgstr "Creative Commons"
2993
2994 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2995 msgid "Type"
2996 msgstr "Tipus"
2997
2998 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2999 msgid "Select a license."
3000 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3001
3002 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3003 msgid "License details"
3004 msgstr "Detalls de la llicència"
3005
3006 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3007 msgid "Owner"
3008 msgstr "Propietari"
3009
3010 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3011 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3012 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3013
3014 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3015 msgid "License Title"
3016 msgstr "Títol de la llicència"
3017
3018 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3019 msgid "The title of the license."
3020 msgstr "El títol de la llicència."
3021
3022 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3023 msgid "License URL"
3024 msgstr "URL de la llicència"
3025
3026 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3027 msgid "URL for more information about the license."
3028 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3029
3030 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3031 msgid "License Image URL"
3032 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3033
3034 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3035 msgid "URL for an image to display with the license."
3036 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3037
3038 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3039 msgid "Save license settings."
3040 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3041
3042 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3043 msgid "Incorrect username or password."
3044 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3045
3046 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3047 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3048 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3049 msgstr ""
3050 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3051 "autoritzat."
3052
3053 #. TRANS: Page title for login page.
3054 msgid "Login"
3055 msgstr "Inici de sessió"
3056
3057 #. TRANS: Form legend on login page.
3058 msgid "Login to site"
3059 msgstr "Accedir al lloc"
3060
3061 #. TRANS: Field label on login page.
3062 msgid "Username or email address"
3063 msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica"
3064
3065 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3066 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3067 msgid "Remember me"
3068 msgstr "Recorda'm"
3069
3070 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3071 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3072 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3073 msgstr ""
3074 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3075 "compartits!"
3076
3077 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3078 msgctxt "BUTTON"
3079 msgid "Login"
3080 msgstr "Inicia una sessió"
3081
3082 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3083 msgid "Lost or forgotten password?"
3084 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3085
3086 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3087 msgid ""
3088 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3089 "changing your settings."
3090 msgstr ""
3091 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3092 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3093
3094 #. TRANS: Form instructions on login page.
3095 msgid "Login with your username and password."
3096 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3097
3098 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3099 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3100 #, php-format
3101 msgid ""
3102 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3103 msgstr ""
3104 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3105 "compte."
3106
3107 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3108 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3109 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3110
3111 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3112 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3113 #, php-format
3114 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3115 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3116
3117 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3118 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3119 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3120 #, php-format
3121 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3122 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3123
3124 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3125 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3126 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3127 #, php-format
3128 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3129 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3130
3131 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3132 msgid "No current status."
3133 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3134
3135 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3136 msgid "New application"
3137 msgstr "Aplicació nova"
3138
3139 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3140 msgid "You must be logged in to register an application."
3141 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3142
3143 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3144 msgid "Use this form to register a new application."
3145 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3146
3147 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3148 msgid "Source URL is required."
3149 msgstr "URL d'origen requerida."
3150
3151 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3152 msgid "Could not create application."
3153 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3154
3155 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3156 msgid "Invalid image."
3157 msgstr "La imatge no és vàlida."
3158
3159 #. TRANS: Title for form to create a group.
3160 msgid "New group"
3161 msgstr "Nou grup"
3162
3163 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3164 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3165 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3166
3167 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3168 msgid "Use this form to create a new group."
3169 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3170
3171 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3172 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3173 msgid "New message"
3174 msgstr "Nou missatge"
3175
3176 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3177 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3178 msgid "You cannot send a message to this user."
3179 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3180
3181 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3182 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3183 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3184 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3185 msgid "No content!"
3186 msgstr "Cap contingut!"
3187
3188 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3189 msgid "No recipient specified."
3190 msgstr "No has especificat el destinatari."
3191
3192 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3193 msgid "Message sent"
3194 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3195
3196 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3197 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3198 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3199 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3200 #, php-format
3201 msgid "Direct message to %s sent."
3202 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3203
3204 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3205 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3206 msgid "Ajax Error"
3207 msgstr "Ajax Error"
3208
3209 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3210 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3211 msgctxt "TITLE"
3212 msgid "New notice"
3213 msgstr "Nou avís"
3214
3215 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3216 msgid "Notice posted"
3217 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3218
3219 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3220 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3221 #, php-format
3222 msgid ""
3223 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3224 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3225 msgstr ""
3226 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3227 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3228
3229 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3230 msgid "Text search"
3231 msgstr "Cerca de text"
3232
3233 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3234 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3235 #, php-format
3236 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3237 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3238
3239 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3240 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3241 #, php-format
3242 msgid ""
3243 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3244 "status_textarea=%s)!"
3245 msgstr ""
3246 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3247 "status_textarea=%s)!"
3248
3249 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3250 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3251 #, php-format
3252 msgid ""
3253 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3254 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3255 msgstr ""
3256 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3257 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3258
3259 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3260 #, php-format
3261 msgid "Updates with \"%s\""
3262 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3263
3264 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3265 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3266 #, php-format
3267 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3268 msgstr ""
3269 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3270
3271 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3272 msgid ""
3273 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3274 "address yet."
3275 msgstr ""
3276 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3277 "l'adreça electrònica."
3278
3279 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3280 msgid "Nudge sent"
3281 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3282
3283 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3284 msgid "Nudge sent!"
3285 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3286
3287 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3288 msgid "You must be logged in to list your applications."
3289 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3290
3291 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3292 msgid "OAuth applications"
3293 msgstr "Aplicacions OAuth"
3294
3295 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3296 msgid "Applications you have registered"
3297 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3298
3299 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3300 #, php-format
3301 msgid "You have not registered any applications yet."
3302 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3303
3304 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3305 msgid "Connected applications"
3306 msgstr "Aplicacions connectades"
3307
3308 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3309 msgid "The following connections exist for your account."
3310 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3311
3312 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3313 msgid "You are not a user of that application."
3314 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3315
3316 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3317 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3318 #, php-format
3319 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3320 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3321
3322 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3323 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3324 #, php-format
3325 msgid ""
3326 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3327 "with %2$s."
3328 msgstr ""
3329 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3330 "2$s."
3331
3332 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3333 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3334 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3335
3336 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3337 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3338 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3339 #, php-format
3340 msgid ""
3341 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3342 "this instance of StatusNet."
3343 msgstr ""
3344 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3345 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3346
3347 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3348 #. TRANS: %s is a path.
3349 #, php-format
3350 msgid "\"%s\" not found."
3351 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3352
3353 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3354 #. TRANS: %s is a notice.
3355 #, php-format
3356 msgid "Notice %s not found."
3357 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3358
3359 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3360 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3361 msgid "Notice has no profile."
3362 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3363
3364 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3365 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3366 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3367 #, php-format
3368 msgid "%1$s's status on %2$s"
3369 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3370
3371 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3372 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3373 #, php-format
3374 msgid "Attachment %s not found."
3375 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3376
3377 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3378 #. TRANS: %s is a path.
3379 #, php-format
3380 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3381 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3382
3383 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3384 #, php-format
3385 msgid "Content type %s not supported."
3386 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3387
3388 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3389 #, php-format
3390 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3391 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3392
3393 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3394 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3395 msgid "Not a supported data format."
3396 msgstr "Format de data no suportat."
3397
3398 #. TRANS: Page title for profile settings.
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Old school UI settings"
3401 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
3402
3403 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3404 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3405 msgstr ""
3406
3407 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3408 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3409 msgid "Settings saved."
3410 msgstr "S'ha desat la configuració."
3411
3412 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3413 msgstr ""
3414
3415 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3416 msgstr ""
3417
3418 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3419 msgstr ""
3420
3421 #. TRANS: Button text to save a list.
3422 msgid "Save"
3423 msgstr "Desa"
3424
3425 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3426 msgid "People Search"
3427 msgstr "Cerca de gent"
3428
3429 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3430 msgid "Notice Search"
3431 msgstr "Cerca d'avisos"
3432
3433 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3434 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3435 msgid "Already logged in."
3436 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3437
3438 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3439 msgid "No user ID specified."
3440 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3441
3442 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3443 msgid "No login token specified."
3444 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3445
3446 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3447 msgid "No login token requested."
3448 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3449
3450 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3451 msgid "Invalid login token specified."
3452 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3453
3454 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3455 msgid "Login token expired."
3456 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3457
3458 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3459 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3460 #, php-format
3461 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3462 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3463
3464 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3465 #, php-format
3466 msgid "Outbox for %s"
3467 msgstr "Safata de sortida per %s"
3468
3469 #. TRANS: Instructions for outbox.
3470 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3471 msgstr ""
3472 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3473 "que has enviat."
3474
3475 #. TRANS: Title for page where to change password.
3476 msgctxt "TITLE"
3477 msgid "Change password"
3478 msgstr "Canvia la contrasenya"
3479
3480 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3481 msgid "Change your password."
3482 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3483
3484 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3485 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3486 msgid "Password change"
3487 msgstr "Contrasenya canviada."
3488
3489 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3490 msgid "Old password"
3491 msgstr "Antiga contrasenya"
3492
3493 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3494 #. TRANS: Field label for password reset form.
3495 msgid "New password"
3496 msgstr "Nova contrasenya"
3497
3498 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3499 #. TRANS: Field title on account registration page.
3500 msgid "6 or more characters."
3501 msgstr "6 o més caràcters."
3502
3503 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3504 msgctxt "LABEL"
3505 msgid "Confirm"
3506 msgstr "Confirma"
3507
3508 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3509 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3510 #. TRANS: Field title on account registration page.
3511 msgid "Same as password above."
3512 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3513
3514 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3515 msgctxt "BUTTON"
3516 msgid "Change"
3517 msgstr "Canvia"
3518
3519 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3520 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3521 msgid "Password must be 6 or more characters."
3522 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3523
3524 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3525 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3526 msgid "Passwords do not match."
3527 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3528
3529 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3530 msgid "Incorrect old password."
3531 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3532
3533 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3534 msgid "Error saving user; invalid."
3535 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3536
3537 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3538 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3539 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3540 msgid "Cannot save new password."
3541 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3542
3543 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3544 msgid "Password saved."
3545 msgstr "Contrasenya guardada."
3546
3547 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3548 msgid "Paths"
3549 msgstr "Camins"
3550
3551 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3552 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3553 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3554
3555 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3556 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3557 #, php-format
3558 msgid "Theme directory not readable: %s."
3559 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3560
3561 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3562 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3563 #, php-format
3564 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3565 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3566
3567 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3568 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3569 #, php-format
3570 msgid "Locales directory not readable: %s."
3571 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3572
3573 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3574 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3575 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3576 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3577
3578 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3579 msgid "Site"
3580 msgstr "Lloc"
3581
3582 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3583 msgid "Server"
3584 msgstr "Servidor"
3585
3586 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3587 msgid "Site's server hostname."
3588 msgstr "Servidor central del lloc."
3589
3590 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3591 msgid "Path"
3592 msgstr "Camí"
3593
3594 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3595 msgid "Site path."
3596 msgstr "Camí del lloc."
3597
3598 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3599 msgid "Locale directory"
3600 msgstr "Directori de les traduccions"
3601
3602 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3603 msgid "Directory path to locales."
3604 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3605
3606 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3607 msgid "Fancy URLs"
3608 msgstr "URL atractius"
3609
3610 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3611 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3612 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3613
3614 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3615 msgctxt "LEGEND"
3616 msgid "Theme"
3617 msgstr "Tema"
3618
3619 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3620 msgid "Server for themes."
3621 msgstr "Servidor de temes."
3622
3623 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3624 msgid "Web path to themes."
3625 msgstr "Camí web dels temes."
3626
3627 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3628 msgid "SSL server"
3629 msgstr "Servidor SSL"
3630
3631 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3632 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3633 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3634
3635 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3636 msgid "SSL path"
3637 msgstr "Camí SSL"
3638
3639 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3640 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3641 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3642
3643 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3644 msgid "Directory"
3645 msgstr "Directori"
3646
3647 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 msgid "Directory where themes are located."
3649 msgstr "Directori on es troben els temes."
3650
3651 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3652 msgid "Avatars"
3653 msgstr "Avatars"
3654
3655 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Avatar server"
3657 msgstr "Servidor d'avatars"
3658
3659 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3660 msgid "Server for avatars."
3661 msgstr "Servidor d'avatars."
3662
3663 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3664 msgid "Avatar path"
3665 msgstr "Camí de l'avatar"
3666
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Web path to avatars."
3669 msgstr "Camí web dels avatars."
3670
3671 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Avatar directory"
3673 msgstr "Directori d'avatars"
3674
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Directory where avatars are located."
3677 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3678
3679 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3680 msgid "Attachments"
3681 msgstr "Adjuncions"
3682
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Server for attachments."
3685 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3686
3687 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3688 msgid "Web path to attachments."
3689 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3690
3691 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3692 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3693 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3694
3695 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3696 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3697 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3698
3699 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Directory where attachments are located."
3701 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3702
3703 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3704 msgctxt "LEGEND"
3705 msgid "SSL"
3706 msgstr "SSL"
3707
3708 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3709 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3710 msgid "Never"
3711 msgstr "Mai"
3712
3713 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3714 msgid "Sometimes"
3715 msgstr "A vegades"
3716
3717 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3718 msgid "Always"
3719 msgstr "Sempre"
3720
3721 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3722 msgid "Use SSL"
3723 msgstr "Utilitza l'SSL"
3724
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "When to use SSL."
3727 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3728
3729 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Server to direct SSL requests to."
3731 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3732
3733 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3734 msgid "Save path settings."
3735 msgstr "Desa el camí del lloc."
3736
3737 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3738 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3739 #, php-format
3740 msgid ""
3741 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3742 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3743 msgstr ""
3744 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3745 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3746
3747 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3748 msgid "People search"
3749 msgstr "Cerca de gent"
3750
3751 #. TRANS: Title for list page.
3752 #. TRANS: %s is a list.
3753 #, php-format
3754 msgid "Public list %s"
3755 msgstr "Llista pública %s"
3756
3757 #. TRANS: Title for list page.
3758 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3759 #, php-format
3760 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3761 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
3762
3763 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3764 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3765 #, php-format
3766 msgid ""
3767 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3768 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3769 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3770 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3771 msgstr ""
3772 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
3773 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
3774 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
3775 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3776
3777 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3778 msgid "No tagger."
3779 msgstr "No existeix l'etiquetador."
3780
3781 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3782 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3783 #, php-format
3784 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3785 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
3786
3787 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3788 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3789 #, php-format
3790 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3791 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3792
3793 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3794 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3795 msgid "Creator"
3796 msgstr "Creador"
3797
3798 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3799 msgid "Private lists by you"
3800 msgstr "Les vostres llistes privades"
3801
3802 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3803 msgid "Public lists by you"
3804 msgstr "Les vostres llistes públiques"
3805
3806 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3807 msgid "Lists by you"
3808 msgstr "Les vostres llistes"
3809
3810 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3811 #. TRANS: %s is a user nickname.
3812 #, php-format
3813 msgid "Lists by %s"
3814 msgstr "Llistes per %s"
3815
3816 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3817 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3818 #, php-format
3819 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3820 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
3821
3822 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3823 msgid "You cannot view others' private lists"
3824 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
3825
3826 #. TRANS: Mode selector label.
3827 msgid "Mode"
3828 msgstr "Mode"
3829
3830 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3831 #, php-format
3832 msgid "Lists for %s"
3833 msgstr "Llistes de %s"
3834
3835 #. TRANS: Fieldset legend.
3836 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3837 msgid "Select tag to filter"
3838 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
3839
3840 #. TRANS: Checkbox title.
3841 msgid "Show private tags."
3842 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
3843
3844 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3845 msgctxt "LABEL"
3846 msgid "Public"
3847 msgstr "Públic"
3848
3849 #. TRANS: Checkbox title.
3850 msgid "Show public tags."
3851 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
3852
3853 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3854 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3855 msgctxt "BUTTON"
3856 msgid "Go"
3857 msgstr "Vés-hi"
3858
3859 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3860 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3861 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3862 #, php-format
3863 msgid ""
3864 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3865 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3866 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3867 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3868 "list's timeline."
3869 msgstr ""
3870 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
3871 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3872 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3873 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3874 "subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3875
3876 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3877 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3878 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3879 #, php-format
3880 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3881 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
3882
3883 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3884 #, php-format
3885 msgid "Lists with %s in them"
3886 msgstr "Llistes que contenen %s"
3887
3888 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3889 #, php-format
3890 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3891 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
3892
3893 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3894 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3895 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3896 #, php-format
3897 msgid ""
3898 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3899 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3900 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3901 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3902 "list's timeline."
3903 msgstr ""
3904 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
3905 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
3906 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
3907 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
3908 "línia temporal d'una llista."
3909
3910 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3911 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3912 #. TRANS: %s is a user nickname.
3913 #, php-format
3914 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3915 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
3916
3917 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3918 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3919 #, php-format
3920 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3921 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
3922
3923 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3924 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3925 #, php-format
3926 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3927 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3928
3929 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3930 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3931 #, php-format
3932 msgid "Lists subscribed to by %s"
3933 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
3934
3935 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3936 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3937 #, php-format
3938 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3939 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
3940
3941 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3942 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3943 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3944 #, php-format
3945 msgid ""
3946 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3947 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3948 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3949 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3950 "to the list's timeline."
3951 msgstr ""
3952 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
3953 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3954 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3955 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3956 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3957
3958 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3959 msgctxt "plugin"
3960 msgid "Disabled"
3961 msgstr "Inhabilitat"
3962
3963 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3964 #. TRANS: Do not translate POST.
3965 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3966 #. TRANS: Do not translate POST.
3967 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3968 msgid "This action only accepts POST requests."
3969 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3970
3971 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3972 msgid "You cannot administer plugins."
3973 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3974
3975 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3976 msgid "No such plugin."
3977 msgstr "No existeix el connector."
3978
3979 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3980 msgctxt "plugin"
3981 msgid "Enabled"
3982 msgstr "Habilitat"
3983
3984 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3985 msgctxt "TITLE"
3986 msgid "Plugins"
3987 msgstr "Connectors"
3988
3989 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3990 msgid ""
3991 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3992 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3993 "details."
3994 msgstr ""
3995 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3996 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3997 "connectors</a> per a més detalls."
3998
3999 #. TRANS: Admin form section header
4000 msgid "Default plugins"
4001 msgstr "Connectors per defecte"
4002
4003 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4004 msgid ""
4005 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4006 msgstr ""
4007 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4008 "del lloc."
4009
4010 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4011 #. TRANS: %s is a field name.
4012 #, php-format
4013 msgid "Unidentified field %s."
4014 msgstr "Camp no identificat %s."
4015
4016 #. TRANS: Page title.
4017 msgctxt "TITLE"
4018 msgid "Search results"
4019 msgstr "Resultats de la cerca"
4020
4021 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4022 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4023 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4024
4025 #. TRANS: Page title for profile settings.
4026 msgid "Profile settings"
4027 msgstr "Configuració del perfil"
4028
4029 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4030 msgid ""
4031 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4032 msgstr ""
4033 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4034 "pugui conèixer millor."
4035
4036 #. TRANS: Profile settings form legend.
4037 msgid "Profile information"
4038 msgstr "Informació del perfil"
4039
4040 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4041 #. TRANS: Field title on account registration page.
4042 #. TRANS: Field title on group edit form.
4043 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4044 msgstr ""
4045 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4046
4047 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4048 #. TRANS: Field label on account registration page.
4049 #. TRANS: Field label on group edit form.
4050 msgid "Full name"
4051 msgstr "Nom complet"
4052
4053 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4054 #. TRANS: Field label on account registration page.
4055 #. TRANS: Form input field label.
4056 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4057 msgid "Homepage"
4058 msgstr "Pàgina personal"
4059
4060 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4061 #. TRANS: Field title on account registration page.
4062 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4063 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4064
4065 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4066 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4067 #. TRANS: biography (%d).
4068 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4069 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4070 #. TRANS: biography (%d).
4071 #, php-format
4072 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4073 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4074 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4075 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4076
4077 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4078 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4079 msgid "Describe yourself and your interests."
4080 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4081
4082 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4083 #. TRANS: their biography.
4084 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4085 msgid "Bio"
4086 msgstr "Biografia"
4087
4088 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4089 #. TRANS: Field label on account registration page.
4090 #. TRANS: Field label on group edit form.
4091 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4092 msgid "Location"
4093 msgstr "Ubicació"
4094
4095 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4096 #. TRANS: Field title on account registration page.
4097 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4098 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4099
4100 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4101 msgid "Share my current location when posting notices"
4102 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4103
4104 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4105 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4106 #. TRANS: %s is a group name.
4107 msgid "Tags"
4108 msgstr "Etiquetes"
4109
4110 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4111 msgid ""
4112 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4113 "separated."
4114 msgstr ""
4115 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4116 "espais."
4117
4118 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4119 msgid "Language"
4120 msgstr "Idioma"
4121
4122 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4123 msgid "Preferred language."
4124 msgstr "Llengua preferida."
4125
4126 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4127 msgid "Timezone"
4128 msgstr "Fus horari"
4129
4130 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4131 msgid "What timezone are you normally in?"
4132 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4133
4134 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4135 msgid ""
4136 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4137 msgstr ""
4138 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4139 "humans)"
4140
4141 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4142 msgid "Subscription policy"
4143 msgstr "Política de subscripció"
4144
4145 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4146 msgid "Let anyone follow me"
4147 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4148
4149 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4150 msgid "Ask me first"
4151 msgstr "Demana-m'ho primer"
4152
4153 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4154 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4155 msgstr ""
4156 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4157 "actualitzacions."
4158
4159 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4160 msgid "Make updates visible only to my followers"
4161 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4162
4163 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4164 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4165 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4166 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4167 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4168 #, php-format
4169 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4170 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4171 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4172 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4173
4174 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4175 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4176 msgid "Timezone not selected."
4177 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4178
4179 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4180 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4181 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4182
4183 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4184 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4185 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4186 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4187 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4188 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4189 #, php-format
4190 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4191 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4192
4193 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4194 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4195 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4196 msgstr ""
4197 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4198
4199 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4200 msgid "Could not save location prefs."
4201 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4202
4203 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4204 msgid "Could not save tags."
4205 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4206
4207 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4208 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4209 msgid "Restore account"
4210 msgstr "Restaura el compte"
4211
4212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4213 #. TRANS: %s is the page limit.
4214 #, php-format
4215 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4216 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4217
4218 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4219 msgid "Could not retrieve public timeline."
4220 msgstr "No s'ha pogut recuperar la línia temporal pública."
4221
4222 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4223 #. TRANS: %d is the page number.
4224 #, php-format
4225 msgid "Public timeline, page %d"
4226 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4227
4228 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4229 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4230 msgid "Public timeline"
4231 msgstr "Línia temporal pública"
4232
4233 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4234 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4235 msgstr "Canal de la línia temporal pública (fluxos d'activitat JSON)"
4236
4237 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4238 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4239 msgstr "Canal de la línia temporal pública (RSS 1.0)"
4240
4241 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4242 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4243 msgstr "Canal de la línia temporal pública (RSS 2.0)"
4244
4245 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4246 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4247 msgstr "Canal de la línia temporal pública (Atom)"
4248
4249 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4250 #, php-format
4251 msgid ""
4252 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4253 "yet."
4254 msgstr ""
4255 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4256 "enviat res encara."
4257
4258 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4259 msgid "Be the first to post!"
4260 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4261
4262 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4263 #, php-format
4264 msgid ""
4265 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4266 msgstr ""
4267 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4268 "escriure-hi!"
4269
4270 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4271 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4272 #, php-format
4273 msgid ""
4274 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4275 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4276 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4277 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4278 msgstr ""
4279 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4280 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4281 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4282 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4283
4284 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4285 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4286 #, php-format
4287 msgid ""
4288 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4289 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4290 "tool."
4291 msgstr ""
4292 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4293 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4294
4295 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4296 msgid "Public list cloud"
4297 msgstr "Núvol públic de llistes"
4298
4299 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4300 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4301 #, php-format
4302 msgid "These are largest lists on %s"
4303 msgstr "Aquestes són les llistes més extenses a %s"
4304
4305 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4306 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4307 #, php-format
4308 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4309 msgstr "Ningú ha [llistat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4310
4311 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4312 msgid "Be the first to list someone!"
4313 msgstr "Sigueu el primer en llistar algú!"
4314
4315 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4316 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4317 #, php-format
4318 msgid ""
4319 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4320 "someone!"
4321 msgstr ""
4322 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4323 "llistar algú!"
4324
4325 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4326 msgid "List cloud"
4327 msgstr "Núvol de llistes"
4328
4329 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4330 #, php-format
4331 msgid "1 person listed"
4332 msgid_plural "%d people listed"
4333 msgstr[0] "S'ha llistat 1 persona"
4334 msgstr[1] "S'han llistat %d persones"
4335
4336 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4337 #, php-format
4338 msgid "%s updates from everyone."
4339 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4340
4341 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4342 msgid "Public tag cloud"
4343 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4344
4345 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4346 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4347 #, php-format
4348 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4349 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4350
4351 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4352 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4353 #. TRANS: and do not change the URL part.
4354 #, php-format
4355 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4356 msgstr ""
4357 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4358 "%%)."
4359
4360 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4361 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4362 msgid "Be the first to post one!"
4363 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4364
4365 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4366 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4367 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4368 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4369 #. TRANS: and do not change the URL part.
4370 #, php-format
4371 msgid ""
4372 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4373 "one!"
4374 msgstr ""
4375 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4376 "escriure'n un!"
4377
4378 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4379 msgid "You are already logged in!"
4380 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4381
4382 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4383 msgid "No such recovery code."
4384 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4385
4386 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4387 msgid "Not a recovery code."
4388 msgstr "No és un codi de recuperació."
4389
4390 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4391 msgid "Recovery code for unknown user."
4392 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4393
4394 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4395 msgid "Error with confirmation code."
4396 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4397
4398 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4399 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4400 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4401
4402 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4403 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4404 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4405
4406 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4407 msgid ""
4408 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4409 "the email address you have stored in your account."
4410 msgstr ""
4411 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4412 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4413
4414 #. TRANS: Page notice for password change page.
4415 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4416 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4417
4418 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4419 msgid "Password recovery"
4420 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4421
4422 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4423 msgid "Nickname or email address"
4424 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4425
4426 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4427 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4428 msgstr ""
4429 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4430 "electrònic registrada."
4431
4432 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4433 msgid "Recover"
4434 msgstr "Recupera"
4435
4436 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4437 msgctxt "BUTTON"
4438 msgid "Recover"
4439 msgstr "Recupera"
4440
4441 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4442 msgid "Reset password"
4443 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4444
4445 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4446 msgid "Recover password"
4447 msgstr "Recupera la contrasenya"
4448
4449 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4450 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4451 msgid "Password recovery requested"
4452 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4453
4454 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4455 msgid "Password saved"
4456 msgstr "Contrasenya desada"
4457
4458 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4459 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4460 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4461
4462 #. TRANS: Button text for password reset form.
4463 msgctxt "BUTTON"
4464 msgid "Reset"
4465 msgstr "Reinicialitza"
4466
4467 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4468 msgid "Enter a nickname or email address."
4469 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4470
4471 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4472 msgid ""
4473 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4474 "address registered to your account."
4475 msgstr ""
4476 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4477 "correu electrònic registrada."
4478
4479 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4480 msgid "Unexpected password reset."
4481 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4482
4483 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4484 msgid "Password must be 6 characters or more."
4485 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4486
4487 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4488 msgid "Password and confirmation do not match."
4489 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4490
4491 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4492 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4493 msgid "Error setting user."
4494 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4495
4496 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4497 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4498 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4499
4500 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4501 msgid "No id parameter."
4502 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4503
4504 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4505 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4506 #, php-format
4507 msgid "No such file \"%d\"."
4508 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4509
4510 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4511 msgid "Sorry, only invited people can register."
4512 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4513
4514 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4515 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4516 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4517
4518 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4519 msgid "Registration successful"
4520 msgstr "Registre satisfactori"
4521
4522 #. TRANS: Title for registration page.
4523 msgctxt "TITLE"
4524 msgid "Register"
4525 msgstr "Registre"
4526
4527 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4528 msgid "Registration not allowed."
4529 msgstr "Registre no permès."
4530
4531 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4532 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4533 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4534
4535 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4536 msgid "Email address already exists."
4537 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4538
4539 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4540 msgid "Invalid username or password."
4541 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4542
4543 #. TRANS: Page notice on registration page.
4544 msgid ""
4545 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4546 "link up to friends and colleagues."
4547 msgstr ""
4548 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4549 "enllaçar a amics i companys."
4550
4551 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4552 msgctxt "PASSWORD"
4553 msgid "Confirm"
4554 msgstr "Confirma"
4555
4556 #. TRANS: Field label on account registration page.
4557 msgctxt "LABEL"
4558 msgid "Email"
4559 msgstr "Correu electrònic"
4560
4561 #. TRANS: Field title on account registration page.
4562 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4563 msgstr ""
4564 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4565
4566 #. TRANS: Field title on account registration page.
4567 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4568 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4569
4570 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4571 msgctxt "BUTTON"
4572 msgid "Register"
4573 msgstr "Registre"
4574
4575 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4576 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4577 #, php-format
4578 msgid ""
4579 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4580 msgstr ""
4581 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4582
4583 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4584 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4585 #, php-format
4586 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4587 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4588
4589 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4590 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4591 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4592
4593 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4594 msgid "All rights reserved."
4595 msgstr "Tots els drets reservats."
4596
4597 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4598 #, php-format
4599 msgid ""
4600 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4601 "email address, IM address, and phone number."
4602 msgstr ""
4603 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4604 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4605 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4606
4607 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4608 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4609 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4610 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4611 #, php-format
4612 msgid ""
4613 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4614 "want to...\n"
4615 "\n"
4616 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4617 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4618 "notices through instant messages.\n"
4619 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4620 "share your interests. \n"
4621 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4622 "others more about you. \n"
4623 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4624 "missed. \n"
4625 "\n"
4626 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4627 msgstr ""
4628 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4629 "d'ara, podríeu voler...\n"
4630 "\n"
4631 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4632 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4633 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4634 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4635 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4636 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4637 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4638 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4639 "conèixer les característiques del servei. \n"
4640 "\n"
4641 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4642
4643 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4644 msgid ""
4645 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4646 "to confirm your email address.)"
4647 msgstr ""
4648 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4649 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4650
4651 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4652 #. TRANS: %s is a username.
4653 #, php-format
4654 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4655 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4656
4657 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4658 #. TRANS: %s is a profile URL.
4659 #, php-format
4660 msgid ""
4661 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4662 "correctly, please try retrying later."
4663 msgstr ""
4664 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4665 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4666
4667 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4668 msgid "Unlisted"
4669 msgstr "Sense llistar"
4670
4671 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4672 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4673 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4674
4675 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4676 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4677 msgid "No notice specified."
4678 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4679
4680 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4681 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4682 msgid "Repeated"
4683 msgstr "Repetit"
4684
4685 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4686 msgid "Repeated!"
4687 msgstr "Repetit!"
4688
4689 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4690 #. TRANS: %s is a user nickname.
4691 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4692 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4693 #. TRANS: %s is a username.
4694 #, php-format
4695 msgid "Replies to %s"
4696 msgstr "Respostes a %s"
4697
4698 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4699 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4700 #, php-format
4701 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4702 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4703
4704 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4705 #. TRANS: %s is a user nickname.
4706 #, php-format
4707 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4708 msgstr "Canal de respostes de %s (fluxos d'activitat JSON)"
4709
4710 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4711 #. TRANS: %s is a user nickname.
4712 #, php-format
4713 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4714 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4715
4716 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4717 #. TRANS: %s is a user nickname.
4718 #, php-format
4719 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4720 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4721
4722 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4723 #. TRANS: %s is a user nickname.
4724 #, php-format
4725 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4726 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4727
4728 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4729 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4730 #, php-format
4731 msgid ""
4732 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4733 "notice to them yet."
4734 msgstr ""
4735 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4736
4737 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4738 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4739 #, php-format
4740 msgid ""
4741 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4742 "[join groups](%%action.groups%%)."
4743 msgstr ""
4744 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4745 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4746
4747 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4748 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4749 #, php-format
4750 msgid ""
4751 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4752 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4753 msgstr ""
4754 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4755 "status_textarea=%s)!"
4756
4757 #. TRANS: RSS reply feed description.
4758 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4759 #, php-format
4760 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4761 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4762
4763 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4764 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4765 msgstr ""
4766 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4767
4768 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4769 msgid "You may not restore your account."
4770 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4771
4772 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4773 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4774 msgid "No uploaded file."
4775 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4776
4777 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4778 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4779 msgstr ""
4780 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4781 "ini."
4782
4783 #. TRANS: Client exception.
4784 msgid ""
4785 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4786 "the HTML form."
4787 msgstr ""
4788 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4789 "en el formulari HTML."
4790
4791 #. TRANS: Client exception.
4792 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4793 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4794
4795 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4796 msgid "Missing a temporary folder."
4797 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4798
4799 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4800 msgid "Failed to write file to disk."
4801 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4802
4803 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4804 msgid "File upload stopped by extension."
4805 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4806
4807 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4808 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4809 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4810 msgid "System error uploading file."
4811 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4812
4813 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4814 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4815 msgid "Not an Atom feed."
4816 msgstr "No és un canal Atom."
4817
4818 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4819 msgid ""
4820 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4821 "profile page."
4822 msgstr ""
4823 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4824 "i a la vostra pàgina de perfil."
4825
4826 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4827 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4828 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4829
4830 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4831 msgid ""
4832 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4833 "\">Activity Streams</a> format."
4834 msgstr ""
4835 "Podeu pujar una còpia de seguretat de la línia temporal en format <a href="
4836 "\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4837
4838 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4839 msgid "Upload the file"
4840 msgstr "Puja el fitxer"
4841
4842 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4843 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4844 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4845
4846 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4847 msgid "User does not have this role."
4848 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4849
4850 #. TRANS: Engine name for RSD.
4851 #. TRANS: Engine name.
4852 msgid "StatusNet"
4853 msgstr "StatusNet"
4854
4855 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4856 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4857 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4858 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4859
4860 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4861 msgid "User is already sandboxed."
4862 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4863
4864 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4865 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4866 #, php-format
4867 msgid "Not a valid list: %s."
4868 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
4869
4870 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4871 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4872 #, php-format
4873 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4874 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
4875
4876 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4877 msgctxt "TITLE"
4878 msgid "Sessions"
4879 msgstr "Sessions"
4880
4881 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4882 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4883 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4884
4885 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4886 msgctxt "LEGEND"
4887 msgid "Sessions"
4888 msgstr "Sessions"
4889
4890 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4891 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4892 msgid "Handle sessions"
4893 msgstr "Gestiona les sessions"
4894
4895 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4896 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4897 msgid "Handle sessions ourselves."
4898 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4899
4900 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4901 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4902 msgid "Session debugging"
4903 msgstr "Depuració de la sessió"
4904
4905 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4906 msgid "Enable debugging output for sessions."
4907 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4908
4909 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4910 msgid "Save session settings"
4911 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4912
4913 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4914 msgid "You must be logged in to view an application."
4915 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4916
4917 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4918 msgid "Application profile"
4919 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4920
4921 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4922 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4923 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4924 #, php-format
4925 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4926 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4927 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
4928 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4929
4930 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4931 msgid "Application actions"
4932 msgstr "Accions d'aplicació"
4933
4934 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4935 msgctxt "EDITAPP"
4936 msgid "Edit"
4937 msgstr "Edita"
4938
4939 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4940 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4941 msgid "Reset key & secret"
4942 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4943
4944 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4945 msgid "Application info"
4946 msgstr "Informació de l'aplicació"
4947
4948 #. TRANS: Field label on application page.
4949 msgid "Consumer key"
4950 msgstr "Clau del consumidor"
4951
4952 #. TRANS: Field label on application page.
4953 msgid "Consumer secret"
4954 msgstr "Secreta del consumidor"
4955
4956 #. TRANS: Field label on application page.
4957 msgid "Request token URL"
4958 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
4959
4960 #. TRANS: Field label on application page.
4961 msgid "Access token URL"
4962 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
4963
4964 #. TRANS: Field label on application page.
4965 msgid "Authorize URL"
4966 msgstr "Autoritza l'URL"
4967
4968 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4969 msgid ""
4970 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4971 "not supported."
4972 msgstr ""
4973 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
4974 "signatures en text net."
4975
4976 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4977 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4978 msgstr ""
4979 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4980
4981 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4982 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4983 #, php-format
4984 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4985 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4986
4987 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4988 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4989 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4990
4991 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4992 #, php-format
4993 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
4994 msgstr "Canal dels preferits de %s (fluxos d'activitat de JSON)"
4995
4996 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4997 #, php-format
4998 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4999 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5000
5001 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5002 #, php-format
5003 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5004 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5005
5006 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5007 #, php-format
5008 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5009 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5010
5011 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5012 msgid ""
5013 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5014 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5015 msgstr ""
5016 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5017 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5018
5019 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5020 #. TRANS: %s is a username.
5021 #, php-format
5022 msgid ""
5023 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5024 "would add to their favorites :)"
5025 msgstr ""
5026 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5027 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5028
5029 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5030 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5031 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5032 #, php-format
5033 msgid ""
5034 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5035 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5036 "their favorites :)"
5037 msgstr ""
5038 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5039 "afegir un avís als vostres preferits!"
5040
5041 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5042 msgid "This is a way to share what you like."
5043 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5044
5045 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5046 #, php-format
5047 msgid "%s group"
5048 msgstr "%s grup"
5049
5050 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5051 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5052 #, php-format
5053 msgid "%1$s group, page %2$d"
5054 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5055
5056 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5057 #, php-format
5058 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5059 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (fluxos d'activitat JSON)"
5060
5061 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5062 #, php-format
5063 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5064 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5065
5066 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5067 #, php-format
5068 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5069 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5070
5071 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5072 #, php-format
5073 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5074 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5075
5076 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5077 #, php-format
5078 msgid "FOAF for %s group"
5079 msgstr "Safata de sortida per %s"
5080
5081 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5082 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5083 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5084 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5085 #, php-format
5086 msgid ""
5087 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5088 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5089 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5090 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5091 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5092 msgstr ""
5093 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5094 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5095 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5096 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5097 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5098 "%))"
5099
5100 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5101 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5102 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5103 #, php-format
5104 msgid ""
5105 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5106 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5107 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5108 "their life and interests. "
5109 msgstr ""
5110 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5111 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5112 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5113 "curts sobre llur vida i interessos. "
5114
5115 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5116 msgid "No such message."
5117 msgstr "No existeix el missatge."
5118
5119 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5120 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5121 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5122
5123 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5124 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5125 #, php-format
5126 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5127 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5128
5129 #. TRANS: Page title for single message display.
5130 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5131 #, php-format
5132 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5133 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5134
5135 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5136 msgid "Not available."
5137 msgstr "No és disponible."
5138
5139 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5140 msgid "Notice deleted."
5141 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5142
5143 #. TRANS: Title for private list timeline.
5144 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5145 #, php-format
5146 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5147 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5148
5149 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5150 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5151 #, php-format
5152 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5153 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5154
5155 #. TRANS: Title for private list timeline.
5156 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5157 #, php-format
5158 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5159 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5160
5161 #. TRANS: Title for private list timeline.
5162 #. TRANS: %s is a list.
5163 #, php-format
5164 msgid "Private timeline of %s list by you"
5165 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5166
5167 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5168 #. TRANS: %s is a list.
5169 #, php-format
5170 msgid "Timeline for %s list by you"
5171 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5172
5173 #. TRANS: Title for private list timeline.
5174 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5175 #, php-format
5176 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5177 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5178
5179 #. TRANS: Feed title.
5180 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5181 #, php-format
5182 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5183 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5184
5185 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5186 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5187 #, php-format
5188 msgid ""
5189 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5190 "yet."
5191 msgstr ""
5192 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5193 "publicat res encara."
5194
5195 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5196 msgid "Try tagging more people."
5197 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5198
5199 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5200 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5201 #, php-format
5202 msgid ""
5203 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5204 "this timeline!"
5205 msgstr ""
5206 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5207 "seguir aquesta línia temporal!"
5208
5209 #. TRANS: Header on show list page.
5210 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5211 msgid "Listed"
5212 msgstr "Llistat"
5213
5214 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5215 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5216 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5217 #. TRANS: Empty list message for tags.
5218 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5219 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5220 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5221 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5222 msgid "(None)"
5223 msgstr "(Cap)"
5224
5225 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5226 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5227 msgid "Show all"
5228 msgstr "Mostra-ho tot"
5229
5230 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5231 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5232 msgid "Subscribers"
5233 msgstr "Subscriptors"
5234
5235 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5236 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5237 msgid "All subscribers"
5238 msgstr "Tots els subscriptors"
5239
5240 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5241 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5242 #, php-format
5243 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5244 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5245
5246 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5247 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5248 #, php-format
5249 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5250 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5251
5252 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5253 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5254 #, php-format
5255 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5256 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5257
5258 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5259 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5260 #, php-format
5261 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5262 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5263
5264 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5265 #. TRANS: %s is a user nickname.
5266 #, php-format
5267 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5268 msgstr "Canal d'avisos de %s (fluxos d'activitats JSON)"
5269
5270 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5271 #. TRANS: %s is a user nickname.
5272 #, php-format
5273 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5274 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5275
5276 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5277 #. TRANS: %s is a user nickname.
5278 #, php-format
5279 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5280 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5281
5282 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5283 #. TRANS: %s is a user nickname.
5284 #, php-format
5285 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5286 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5287
5288 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5289 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5290 #, php-format
5291 msgid "FOAF for %s"
5292 msgstr "FOAF de %s"
5293
5294 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5295 #, php-format
5296 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5297 msgstr ""
5298 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5299
5300 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5301 msgid ""
5302 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5303 "would be a good time to start :)"
5304 msgstr ""
5305 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5306 "podria ser un bon moment per començar :)"
5307
5308 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5309 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5310 #, php-format
5311 msgid ""
5312 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5313 "%?status_textarea=%2$s)."
5314 msgstr ""
5315 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5316 "status_textarea=%s)!"
5317
5318 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5319 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5320 #, php-format
5321 msgid ""
5322 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5323 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5324 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5325 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5326 msgstr ""
5327 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5328 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5329 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5330 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5331 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5332 "%))"
5333
5334 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5335 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5336 #, php-format
5337 msgid ""
5338 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5339 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5340 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5341 msgstr ""
5342 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5343 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5344 "(http://status.net/). "
5345
5346 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5347 #, php-format
5348 msgid "Repeat of %s"
5349 msgstr "Repetició de %s"
5350
5351 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5352 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5353 msgid "You cannot silence users on this site."
5354 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5355
5356 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5357 msgid "User is already silenced."
5358 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5359
5360 #. TRANS: Title for site administration panel.
5361 msgctxt "TITLE"
5362 msgid "Site"
5363 msgstr "Lloc"
5364
5365 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5366 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5367 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5368
5369 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5370 msgid "Site name must have non-zero length."
5371 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5372
5373 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5374 msgid "You must have a valid contact email address."
5375 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5376
5377 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5378 msgid "Invalid logo URL."
5379 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
5380
5381 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5382 msgid "Invalid SSL logo URL."
5383 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
5384
5385 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5386 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5387 #, php-format
5388 msgid "Unknown language \"%s\"."
5389 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5390
5391 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5392 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5393 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5394
5395 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5396 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5397 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5398
5399 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5400 msgctxt "LEGEND"
5401 msgid "General"
5402 msgstr "General"
5403
5404 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5405 msgctxt "LABEL"
5406 msgid "Site name"
5407 msgstr "Nom del lloc"
5408
5409 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5410 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5411 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5412
5413 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5414 msgid "Brought by"
5415 msgstr "Funciona gràcies a"
5416
5417 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5418 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5419 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5420
5421 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5422 msgid "Brought by URL"
5423 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5424
5425 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5426 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5427 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5428
5429 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5430 msgid "Email"
5431 msgstr "Correu electrònic"
5432
5433 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5434 msgid "Contact email address for your site."
5435 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5436
5437 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5438 msgctxt "LEGEND"
5439 msgid "Local"
5440 msgstr "Local"
5441
5442 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5443 msgid "Default timezone"
5444 msgstr "Fus horari per defecte"
5445
5446 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5447 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5448 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5449
5450 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5451 msgid "Default language"
5452 msgstr "Llengua per defecte"
5453
5454 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5455 msgid ""
5456 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5457 msgstr ""
5458 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5459 "navegador no està disponible."
5460
5461 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5462 msgctxt "LEGEND"
5463 msgid "Limits"
5464 msgstr "Límits"
5465
5466 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5467 msgid "Text limit"
5468 msgstr "Límits del text"
5469
5470 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5471 msgid "Maximum number of characters for notices."
5472 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5473
5474 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5475 msgid "Dupe limit"
5476 msgstr "Límit de duplicats"
5477
5478 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5479 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5480 msgstr ""
5481 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5482 "de nou."
5483
5484 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5485 msgid "Logo"
5486 msgstr "Logotip"
5487
5488 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5489 msgid "Site logo"
5490 msgstr "Logotip del lloc"
5491
5492 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5493 msgid "SSL logo"
5494 msgstr "Logotip SSL"
5495
5496 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5497 msgid "Save the site settings."
5498 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
5499
5500 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5501 msgid "Site Notice"
5502 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5503
5504 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5505 msgid "Edit site-wide message"
5506 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5507
5508 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5509 msgid "Unable to save site notice."
5510 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5511
5512 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5513 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5514 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5515
5516 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5517 msgid "Site notice text"
5518 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5519
5520 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5521 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5522 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5523
5524 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5525 msgid "Save site notice."
5526 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5527
5528 #. TRANS: Title for SMS settings.
5529 msgid "SMS settings"
5530 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5531
5532 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5533 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5534 #, php-format
5535 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5536 msgstr ""
5537 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5538 "site.name%%."
5539
5540 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5541 msgid "SMS is not available."
5542 msgstr "L'SMS no és disponible."
5543
5544 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5545 msgid "SMS address"
5546 msgstr "Adreça SMS"
5547
5548 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5549 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5550 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5551
5552 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5553 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5554 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5555
5556 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5557 msgid "Confirmation code"
5558 msgstr "Codi de confirmació"
5559
5560 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5561 msgid "Enter the code you received on your phone."
5562 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5563
5564 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5565 msgctxt "BUTTON"
5566 msgid "Confirm"
5567 msgstr "Confirma"
5568
5569 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5570 msgid "SMS phone number"
5571 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5572
5573 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5574 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5575 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5576
5577 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5578 msgid "SMS preferences"
5579 msgstr "Preferències de l'SMS"
5580
5581 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5582 msgid ""
5583 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5584 "from my carrier."
5585 msgstr ""
5586 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5587 "exorbitant càrrega del meu transport."
5588
5589 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5590 msgid "SMS preferences saved."
5591 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5592
5593 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5594 msgid "No phone number."
5595 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5596
5597 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5598 msgid "No carrier selected."
5599 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5600
5601 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5602 msgid "That is already your phone number."
5603 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5604
5605 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5606 msgid "That phone number already belongs to another user."
5607 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5608
5609 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5610 msgid ""
5611 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5612 "for the code and instructions on how to use it."
5613 msgstr ""
5614 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5615 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5616 "servir."
5617
5618 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5619 msgid "That is the wrong confirmation number."
5620 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5621
5622 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5623 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5624 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5625
5626 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5627 msgid "SMS confirmation cancelled."
5628 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5629
5630 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5631 #. TRANS: registered for the active user.
5632 msgid "That is not your phone number."
5633 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5634
5635 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5636 msgid "The SMS phone number was removed."
5637 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5638
5639 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5640 msgid "Mobile carrier"
5641 msgstr "Transport mòbil"
5642
5643 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5644 msgid "Select a carrier"
5645 msgstr "Selecciona un transport"
5646
5647 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5648 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5649 #, php-format
5650 msgid ""
5651 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5652 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5653 msgstr ""
5654 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5655 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5656 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5657
5658 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5659 msgid "No code entered."
5660 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5661
5662 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5663 msgctxt "TITLE"
5664 msgid "Snapshots"
5665 msgstr "Instantànies"
5666
5667 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5668 msgid "Manage snapshot configuration"
5669 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5670
5671 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5672 msgid "Invalid snapshot run value."
5673 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5674
5675 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5676 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5677 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5678
5679 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5680 msgid "Invalid snapshot report URL."
5681 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5682
5683 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5684 msgctxt "LEGEND"
5685 msgid "Snapshots"
5686 msgstr "Instantànies"
5687
5688 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5689 msgid "Randomly during web hit"
5690 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5691
5692 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5693 msgid "In a scheduled job"
5694 msgstr "En una tasca planificada"
5695
5696 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5697 msgid "Data snapshots"
5698 msgstr "Instantànies de dades"
5699
5700 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5701 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5702 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5703
5704 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5705 msgid "Frequency"
5706 msgstr "Freqüència"
5707
5708 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5709 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5710 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5711
5712 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5713 msgid "Report URL"
5714 msgstr "Informa de l'URL"
5715
5716 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5717 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5718 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5719
5720 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5721 msgid "Save snapshot settings."
5722 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5723
5724 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5725 msgid "You are not subscribed to that profile."
5726 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5727
5728 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5729 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5730 msgid "Could not save subscription."
5731 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5732
5733 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5734 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5735 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5736
5737 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5738 #. TRANS: %s is the name of the user.
5739 #, php-format
5740 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5741 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5742
5743 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5744 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5745 #, php-format
5746 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5747 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5748
5749 #. TRANS: Page notice for group members page.
5750 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5751 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5752
5753 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5754 msgid "Subscribed"
5755 msgstr "Subscrit"
5756
5757 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5758 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5759 msgstr ""
5760 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
5761
5762 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5763 msgid "No ID given."
5764 msgstr "No s'ha donat cap ID."
5765
5766 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5767 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5768 #, php-format
5769 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5770 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
5771
5772 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5773 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5774 #, php-format
5775 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5776 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
5777
5778 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5779 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5780 #, php-format
5781 msgid "%s subscribers"
5782 msgstr "Subscriptors de %s"
5783
5784 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5785 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5786 #, php-format
5787 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5788 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5789
5790 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5791 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5792 msgid "These are the people who listen to your notices."
5793 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5794
5795 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5796 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5797 #, php-format
5798 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5799 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5800
5801 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5802 msgid ""
5803 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5804 "return the favor."
5805 msgstr ""
5806 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5807 "podrien tornar-vos així el favor."
5808
5809 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5810 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5811 #, php-format
5812 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5813 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5814
5815 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5816 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5817 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5818 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5819 #. TRANS: and do not change the URL part.
5820 #, php-format
5821 msgid ""
5822 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5823 "%) and be the first?"
5824 msgstr ""
5825 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5826 "en sou el primer?"
5827
5828 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5829 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5830 #, php-format
5831 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5832 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5833
5834 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5835 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5836 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5837 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5838
5839 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5840 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5841 #, php-format
5842 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5843 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5844
5845 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5846 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5847 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5848 #. TRANS: and do not change the URL part.
5849 #, php-format
5850 msgid ""
5851 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5852 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5853 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5854 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5855 "automatically subscribe to people you already follow there."
5856 msgstr ""
5857 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5858 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5859 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5860 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5861 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5862 "allà."
5863
5864 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5865 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5866 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5867 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5868 #, php-format
5869 msgid "%s is not listening to anyone."
5870 msgstr "%s no escolta a ningú."
5871
5872 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5873 #, php-format
5874 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5875 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5876
5877 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5878 msgctxt "LABEL"
5879 msgid "IM"
5880 msgstr "MI"
5881
5882 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5883 msgid "SMS"
5884 msgstr "SMS"
5885
5886 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5887 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5888 #, php-format
5889 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5890 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5891
5892 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5893 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5894 #, php-format
5895 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5896 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (fluxos d'activitat JSON)"
5897
5898 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5899 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5900 #, php-format
5901 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5902 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5903
5904 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5905 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5906 #, php-format
5907 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5908 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5909
5910 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5911 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5912 #, php-format
5913 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5914 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5915
5916 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5917 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5918 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5919 msgid "You cannot tag this user."
5920 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
5921
5922 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5923 msgid "List a profile"
5924 msgstr "Llista un perfil"
5925
5926 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5927 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5928 #, php-format
5929 msgctxt "ADDTOLIST"
5930 msgid "List %s"
5931 msgstr "Llista %s"
5932
5933 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5934 msgctxt "TITLE"
5935 msgid "Error"
5936 msgstr "Error"
5937
5938 #. TRANS: Header in list form.
5939 msgid "User profile"
5940 msgstr "Perfil de l'usuari"
5941
5942 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5943 msgid "List user"
5944 msgstr "Llista l'usuari"
5945
5946 #. TRANS: Field label on list form.
5947 msgctxt "LABEL"
5948 msgid "Lists"
5949 msgstr "Llistes"
5950
5951 #. TRANS: Field title on list form.
5952 msgid ""
5953 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5954 "separated."
5955 msgstr ""
5956 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
5957 "espais."
5958
5959 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5960 msgctxt "TITLE"
5961 msgid "Tags"
5962 msgstr "Etiquetes"
5963
5964 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5965 msgid "Lists saved."
5966 msgstr "S'han desat les llistes."
5967
5968 #. TRANS: Page notice.
5969 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5970 msgstr ""
5971 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
5972 "subscripcions a les llistes."
5973
5974 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5975 msgid "No such tag."
5976 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5977
5978 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5979 msgid "You haven't blocked that user."
5980 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5981
5982 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5983 msgid "User is not sandboxed."
5984 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5985
5986 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5987 msgid "User is not silenced."
5988 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5989
5990 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5991 msgid "Unsubscribed"
5992 msgstr "No subscrit"
5993
5994 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
5995 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5996 #, php-format
5997 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
5998 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
5999
6000 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6001 msgid "URL settings"
6002 msgstr "Paràmetres d'URL"
6003
6004 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6005 msgid "Manage various other options."
6006 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6007
6008 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6009 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6010 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6011 msgid " (free service)"
6012 msgstr " (servei lliure)"
6013
6014 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6015 msgid "[none]"
6016 msgstr "[cap]"
6017
6018 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6019 msgid "[internal]"
6020 msgstr "[intern]"
6021
6022 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6023 msgid "Shorten URLs with"
6024 msgstr "Escurça els URL amb"
6025
6026 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6027 msgid "Automatic shortening service to use."
6028 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6029
6030 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6031 msgid "URL longer than"
6032 msgstr "URL més llarg que"
6033
6034 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6035 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6036 msgstr ""
6037 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6038 "s'escuraçaran."
6039
6040 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6041 msgid "Text longer than"
6042 msgstr "Textos més llargs que"
6043
6044 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6045 msgid ""
6046 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6047 msgstr ""
6048 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6049 "sempre s'escurçaran."
6050
6051 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6052 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6053 msgstr ""
6054 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6055
6056 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6057 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6058 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6059
6060 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6061 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6062 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6063
6064 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6065 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6066 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6067
6068 #. TRANS: User admin panel title.
6069 msgctxt "TITLE"
6070 msgid "User"
6071 msgstr "Usuari"
6072
6073 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6074 msgid "User settings for this StatusNet site"
6075 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6076
6077 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6078 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6079 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6080
6081 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6082 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6083 msgstr ""
6084 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6085
6086 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6087 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6088 #, php-format
6089 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6090 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6091
6092 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6093 msgctxt "LEGEND"
6094 msgid "Profile"
6095 msgstr "Perfil"
6096
6097 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6098 msgid "Bio Limit"
6099 msgstr "Límit de la biografia"
6100
6101 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6102 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6103 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6104
6105 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6106 msgid "New users"
6107 msgstr "Usuaris nous"
6108
6109 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6110 msgid "New user welcome"
6111 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6112
6113 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6114 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6115 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6116
6117 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6118 msgid "Default subscription"
6119 msgstr "Subscripció per defecte"
6120
6121 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6122 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6123 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6124
6125 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6126 msgid "Invitations"
6127 msgstr "Invitacions"
6128
6129 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6130 msgid "Invitations enabled"
6131 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6132
6133 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6134 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6135 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6136
6137 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6138 msgid "Save user settings."
6139 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6140
6141 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6142 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6143 #, php-format
6144 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6145 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6146
6147 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6148 msgid "Search for more groups"
6149 msgstr "Cerca més grups"
6150
6151 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6152 #. TRANS: %s is a user nickname.
6153 #, php-format
6154 msgid "%s is not a member of any group."
6155 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6156
6157 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6158 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6159 #, php-format
6160 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6161 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6162
6163 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6164 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6165 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6166 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6167 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6168 #, php-format
6169 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6170 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6171
6172 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6173 #, php-format
6174 msgid "StatusNet %s"
6175 msgstr "StatusNet %s"
6176
6177 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6178 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6179 #, php-format
6180 msgid ""
6181 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6182 "Inc. and contributors."
6183 msgstr ""
6184 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6185 "Inc. i col·laboradors."
6186
6187 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6188 msgid "Contributors"
6189 msgstr "Col·laboració"
6190
6191 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6192 msgid "License"
6193 msgstr "Llicència"
6194
6195 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6196 msgid ""
6197 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6198 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6199 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6200 "any later version. "
6201 msgstr ""
6202 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6203 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6204 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6205 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6206
6207 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6208 msgid ""
6209 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6210 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6211 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6212 "for more details. "
6213 msgstr ""
6214 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6215 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6216 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6217 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6218
6219 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6220 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6221 #, php-format
6222 msgid ""
6223 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6224 "along with this program.  If not, see %s."
6225 msgstr ""
6226 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6227 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6228
6229 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6230 msgid "Plugins"
6231 msgstr "Connectors"
6232
6233 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6234 msgctxt "HEADER"
6235 msgid "Name"
6236 msgstr "Nom"
6237
6238 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6239 msgctxt "HEADER"
6240 msgid "Version"
6241 msgstr "Versió"
6242
6243 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6244 msgctxt "HEADER"
6245 msgid "Author(s)"
6246 msgstr "Autoria"
6247
6248 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6249 msgctxt "HEADER"
6250 msgid "Description"
6251 msgstr "Descripció"
6252
6253 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6254 msgid "Favor"
6255 msgstr "Preferit"
6256
6257 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6258 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6259 #, php-format
6260 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6261 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6262
6263 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6264 #, php-format
6265 msgid "Cannot process URL '%s'"
6266 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6267
6268 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6269 msgid "Robin thinks something is impossible."
6270 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6271
6272 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6273 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6274 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6275 #, php-format
6276 msgid ""
6277 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6278 "Try to upload a smaller version."
6279 msgid_plural ""
6280 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6281 "Try to upload a smaller version."
6282 msgstr[0] ""
6283 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6284 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6285 msgstr[1] ""
6286 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6287 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6288
6289 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6290 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6291 #, php-format
6292 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6293 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6294 msgstr[0] ""
6295 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6296 msgstr[1] ""
6297 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6298
6299 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6300 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6301 #, php-format
6302 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6303 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6304 msgstr[0] ""
6305 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6306 msgstr[1] ""
6307 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6308
6309 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6310 msgid "Invalid filename."
6311 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6312
6313 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6314 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6315 #, php-format
6316 msgid "Profile ID %s is invalid."
6317 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6318
6319 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6320 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6321 #, php-format
6322 msgid "Group ID %s is invalid."
6323 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6324
6325 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6326 msgid "Group join failed."
6327 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6328
6329 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6330 msgid "Not part of group."
6331 msgstr "No s'és part del grup."
6332
6333 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6334 msgid "Group leave failed."
6335 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6336
6337 #. TRANS: Activity title.
6338 msgid "Join"
6339 msgstr "Inici de sessió"
6340
6341 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6342 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6343 #, php-format
6344 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6345 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6346
6347 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6348 msgid "Could not update local group."
6349 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6350
6351 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6352 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6353 #, php-format
6354 msgid "Could not create login token for %s"
6355 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6356
6357 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6358 #, php-format
6359 msgid "Cannot instantiate class %s."
6360 msgstr "No es pot instanciar la classe %s."
6361
6362 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6363 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6364 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6365
6366 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6367 msgid "You are banned from sending direct messages."
6368 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6369
6370 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6371 msgid "Could not insert message."
6372 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6373
6374 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6375 msgid "Could not update message with new URI."
6376 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6377
6378 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6379 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6380 #, php-format
6381 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6382 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6383
6384 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6385 #, php-format
6386 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6387 msgstr ""
6388 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6389 "(hashtag): %s"
6390
6391 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6392 msgid "Problem saving notice. Too long."
6393 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6394
6395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6396 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6397 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6398
6399 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6400 msgid ""
6401 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6402 msgstr ""
6403 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6404
6405 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6406 msgid ""
6407 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6408 "few minutes."
6409 msgstr ""
6410 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6411 "enviar en uns minuts."
6412
6413 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6414 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6415 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6416
6417 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6418 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6419 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6420
6421 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6422 msgid "You cannot repeat your own notice."
6423 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6424
6425 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6426 msgid "Cannot repeat a private notice."
6427 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6428
6429 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6430 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6431 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6432
6433 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6434 msgid "You already repeated that notice."
6435 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6436
6437 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6438 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6439 #, php-format
6440 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6441 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6442
6443 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6444 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6445 msgid "Problem saving notice."
6446 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6447
6448 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6449 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6450 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6451
6452 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6453 msgid "Problem saving group inbox."
6454 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6455
6456 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6457 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6458 #, php-format
6459 msgid "RT @%1$s %2$s"
6460 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6461
6462 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6463 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6464 #, php-format
6465 msgctxt "FANCYNAME"
6466 msgid "%1$s (%2$s)"
6467 msgstr "%1$s (%2$s)"
6468
6469 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6470 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6471 #, php-format
6472 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6473 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6474
6475 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6476 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6477 #, php-format
6478 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6479 msgstr ""
6480 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6481 "la base de dades."
6482
6483 #. TRANS: Server exception.
6484 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6485 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6486
6487 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6488 msgid "No tagger specified."
6489 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6490
6491 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6492 msgid "No tag specified."
6493 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6494
6495 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6496 msgid "Could not create profile tag."
6497 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6498
6499 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6500 msgid "Could not set profile tag URI."
6501 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6502
6503 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6504 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6505 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6506
6507 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6508 #, php-format
6509 msgid ""
6510 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6511 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6512 msgstr ""
6513 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6514 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6515
6516 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6517 #, php-format
6518 msgid ""
6519 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6520 "allowed number.Try unlisting others first."
6521 msgstr ""
6522 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6523 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6524
6525 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6526 msgid "Adding list subscription failed."
6527 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6528
6529 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6530 msgid "Removing list subscription failed."
6531 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6532
6533 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6534 msgid "Missing profile."
6535 msgstr "Manca el perfil."
6536
6537 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6538 msgid "Unable to save tag."
6539 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6540
6541 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6542 msgid "You have been banned from subscribing."
6543 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6544
6545 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6546 msgid "Already subscribed!"
6547 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6548
6549 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6550 msgid "User has blocked you."
6551 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6552
6553 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6554 msgid "Not subscribed!"
6555 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6556
6557 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6558 msgid "Could not delete self-subscription."
6559 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6560
6561 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6562 msgid "Could not delete subscription."
6563 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6564
6565 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6566 msgctxt "TITLE"
6567 msgid "Follow"
6568 msgstr "Segueix"
6569
6570 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6571 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6572 #, php-format
6573 msgid "%1$s is now following %2$s."
6574 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6575
6576 #. TRANS: Notice given on user registration.
6577 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6578 #, php-format
6579 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6580 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6581
6582 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6583 msgid "Not implemented since inbox change."
6584 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
6585
6586 #. TRANS: Server exception.
6587 msgid "No single user defined for single-user mode."
6588 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6589
6590 #. TRANS: Server exception.
6591 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6592 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6593
6594 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6595 msgid "No user with that email address or username."
6596 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
6597
6598 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6599 msgid "No registered email address for that user."
6600 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
6601
6602 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6603 msgid "Error saving address confirmation."
6604 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
6605
6606 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6607 msgid "Could not create group."
6608 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6609
6610 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6611 msgid "Could not set group URI."
6612 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6613
6614 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6615 msgid "Could not set group membership."
6616 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6617
6618 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6619 msgid "Could not save local group info."
6620 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6621
6622 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6623 #. TRANS: %s is the remote site.
6624 #, php-format
6625 msgid "Cannot locate account %s."
6626 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6627
6628 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6629 #. TRANS: %s is the remote site.
6630 #, php-format
6631 msgid "Cannot find XRD for %s."
6632 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6633
6634 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6635 #. TRANS: %s is the remote site.
6636 #, php-format
6637 msgid "No AtomPub API service for %s."
6638 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6639
6640 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6641 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6642 msgid "User actions"
6643 msgstr "Accions de l'usuari"
6644
6645 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6646 msgid "User deletion in progress..."
6647 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6648
6649 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6650 msgid "Edit profile settings."
6651 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6652
6653 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6654 msgctxt "BUTTON"
6655 msgid "Edit"
6656 msgstr "Edita"
6657
6658 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6659 msgid "Send a direct message to this user."
6660 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6661
6662 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6663 msgctxt "BUTTON"
6664 msgid "Message"
6665 msgstr "Missatge"
6666
6667 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6668 msgid "Moderate"
6669 msgstr "Modera"
6670
6671 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6672 msgid "User role"
6673 msgstr "Rol de l'usuari"
6674
6675 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6676 msgctxt "role"
6677 msgid "Administrator"
6678 msgstr "Administrador"
6679
6680 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6681 msgctxt "role"
6682 msgid "Moderator"
6683 msgstr "Moderador"
6684
6685 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6686 #, php-format
6687 msgid "%1$s - %2$s"
6688 msgstr "%1$s - %2$s"
6689
6690 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6691 msgid "Untitled page"
6692 msgstr "Pàgina sense titol"
6693
6694 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6695 msgctxt "TOOLTIP"
6696 msgid "Show more"
6697 msgstr "Mostra més"
6698
6699 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6700 msgctxt "BUTTON"
6701 msgid "Reply"
6702 msgstr "Respon"
6703
6704 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6705 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6706 msgid "Write a reply..."
6707 msgstr "Escriviu una resposta..."
6708
6709 #. TRANS: Tab on the notice form.
6710 msgctxt "TAB"
6711 msgid "Status"
6712 msgstr "Estat"
6713
6714 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6715 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6716 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6717 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6718 #, php-format
6719 msgid ""
6720 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6721 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6722 msgstr ""
6723 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6724 "site.broughtbyurl%%)."
6725
6726 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6727 #, php-format
6728 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6729 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6730
6731 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6732 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6733 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6734 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6735 #, php-format
6736 msgid ""
6737 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6738 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6739 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6740 msgstr ""
6741 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6742 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6743 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6744
6745 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6746 #. TRANS: %1$s is the site name.
6747 #, php-format
6748 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6749 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6750
6751 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6752 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6753 #, php-format
6754 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6755 msgstr ""
6756 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6757
6758 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6759 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6760 msgstr ""
6761 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6762 "reservats."
6763
6764 #. TRANS: license message in footer.
6765 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6766 #, php-format
6767 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6768 msgstr ""
6769 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6770 "llicència %2$s."
6771
6772 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6773 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6774 msgid "After"
6775 msgstr "Posteriors"
6776
6777 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6778 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6779 msgid "Before"
6780 msgstr "Anteriors"
6781
6782 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6783 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6784 msgstr ""
6785 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6786 "XML sencer."
6787
6788 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6789 #, php-format
6790 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6791 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6792
6793 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6794 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6795 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6796
6797 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6798 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6799 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6800
6801 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6802 msgid "Unknown profile."
6803 msgstr "Perfil desconegut."
6804
6805 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6806 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6807 msgstr ""
6808 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6809
6810 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6811 msgid "Remote profile is not a group!"
6812 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6813
6814 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6815 msgid "User is already a member of this group."
6816 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6817
6818 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6819 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6820 #, php-format
6821 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6822 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6823
6824 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6825 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6826 msgstr ""
6827 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6828
6829 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6830 #. TRANS: %s is the notice URI.
6831 #, php-format
6832 msgid "No content for notice %s."
6833 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6834
6835 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6836 #, php-format
6837 msgid "No such user \"%s\"."
6838 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
6839
6840 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6841 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6842 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6843 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6844 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6845 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6846 #, php-format
6847 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6848 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6849 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6850
6851 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6852 msgid "Can't handle remote content yet."
6853 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6854
6855 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6856 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6857 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6858
6859 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6860 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6861 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6862
6863 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6864 msgid "You cannot make changes to this site."
6865 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6866
6867 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6868 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6869 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6870
6871 #. TRANS: Client error message.
6872 msgid "showForm() not implemented."
6873 msgstr "El showForm() no està implementat."
6874
6875 #. TRANS: Client error message
6876 msgid "saveSettings() not implemented."
6877 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6878
6879 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6880 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6881 msgctxt "HEADER"
6882 msgid "Home"
6883 msgstr "Inici"
6884
6885 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6886 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6887 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6888 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6889 msgctxt "MENU"
6890 msgid "Home"
6891 msgstr "Inici"
6892
6893 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6894 msgctxt "HEADER"
6895 msgid "Admin"
6896 msgstr "Administració"
6897
6898 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6899 msgid "Basic site configuration"
6900 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6901
6902 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6903 msgctxt "MENU"
6904 msgid "Site"
6905 msgstr "Lloc"
6906
6907 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6908 msgid "User configuration"
6909 msgstr "Configuració de l'usuari"
6910
6911 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6912 msgctxt "MENU"
6913 msgid "User"
6914 msgstr "Usuari"
6915
6916 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6917 msgid "Access configuration"
6918 msgstr "Configuració de l'accés"
6919
6920 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6921 msgctxt "MENU"
6922 msgid "Access"
6923 msgstr "Accés"
6924
6925 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6926 msgid "Paths configuration"
6927 msgstr "Configuració dels camins"
6928
6929 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6930 msgctxt "MENU"
6931 msgid "Paths"
6932 msgstr "Camins"
6933
6934 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6935 msgid "Sessions configuration"
6936 msgstr "Configuració de les sessions"
6937
6938 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6939 msgctxt "MENU"
6940 msgid "Sessions"
6941 msgstr "Sessions"
6942
6943 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6944 msgid "Edit site notice"
6945 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6946
6947 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6948 msgctxt "MENU"
6949 msgid "Site notice"
6950 msgstr "Avís del lloc"
6951
6952 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6953 msgid "Snapshots configuration"
6954 msgstr "Configuració de les instantànies"
6955
6956 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6957 msgctxt "MENU"
6958 msgid "Snapshots"
6959 msgstr "Instantànies"
6960
6961 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6962 msgid "Set site license"
6963 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6964
6965 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6966 msgctxt "MENU"
6967 msgid "License"
6968 msgstr "Llicència"
6969
6970 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6971 msgid "Plugins configuration"
6972 msgstr "Configuració dels connectors"
6973
6974 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6975 msgctxt "MENU"
6976 msgid "Plugins"
6977 msgstr "Connectors"
6978
6979 #. TRANS: Client error 401.
6980 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6981 msgstr ""
6982 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6983 "de lectura."
6984
6985 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6986 msgid "No application for that consumer key."
6987 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6988
6989 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6990 msgid "Not allowed to use API."
6991 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6992
6993 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6994 msgid "Bad access token."
6995 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6996
6997 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6998 msgid "No user for that token."
6999 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7000
7001 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7002 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7003 msgid "Could not authenticate you."
7004 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7005
7006 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7007 msgid "Icon"
7008 msgstr "Icona"
7009
7010 #. TRANS: Form guide.
7011 msgid "Icon for this application"
7012 msgstr "Icona de l'aplicació"
7013
7014 #. TRANS: Form input field label for application name.
7015 msgid "Name"
7016 msgstr "Nom"
7017
7018 #. TRANS: Form input field instructions.
7019 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7020 #, php-format
7021 msgid "Describe your application in %d character"
7022 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7023 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7024 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7025
7026 #. TRANS: Form input field instructions.
7027 msgid "Describe your application"
7028 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7029
7030 #. TRANS: Form input field label.
7031 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7032 #. TRANS: Field label for description of list.
7033 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7034 msgid "Description"
7035 msgstr "Descripció"
7036
7037 #. TRANS: Form input field instructions.
7038 msgid "URL of the homepage of this application"
7039 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7040
7041 #. TRANS: Form input field label.
7042 msgid "Source URL"
7043 msgstr "URL d'origen"
7044
7045 #. TRANS: Form input field instructions.
7046 msgid "Organization responsible for this application"
7047 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7048
7049 #. TRANS: Form input field label.
7050 msgid "Organization"
7051 msgstr "Organització"
7052
7053 #. TRANS: Form input field instructions.
7054 msgid "URL for the homepage of the organization"
7055 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7056
7057 #. TRANS: Form input field instructions.
7058 msgid "URL to redirect to after authentication"
7059 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7060
7061 #. TRANS: Radio button label for application type
7062 msgid "Browser"
7063 msgstr "Navegador"
7064
7065 #. TRANS: Radio button label for application type
7066 msgid "Desktop"
7067 msgstr "Escriptori"
7068
7069 #. TRANS: Form guide.
7070 msgid "Type of application, browser or desktop"
7071 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7072
7073 #. TRANS: Radio button label for access type.
7074 msgid "Read-only"
7075 msgstr "Només lectura"
7076
7077 #. TRANS: Radio button label for access type.
7078 msgid "Read-write"
7079 msgstr "Lectura i escriptura"
7080
7081 #. TRANS: Form guide.
7082 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7083 msgstr ""
7084 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7085
7086 #. TRANS: Submit button title.
7087 msgid "Cancel application changes."
7088 msgstr "Cancel·la els canvis d'aplicació."
7089
7090 #. TRANS: Submit button title.
7091 msgid "Save application changes."
7092 msgstr "Desa els canvis d'aplicació."
7093
7094 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7095 msgid "Unknown application"
7096 msgstr "Aplicació desconeguda"
7097
7098 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7099 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7100 msgid " by "
7101 msgstr " per "
7102
7103 #. TRANS: Application access type
7104 msgid "read-write"
7105 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7106
7107 #. TRANS: Application access type
7108 msgid "read-only"
7109 msgstr "només de lectura"
7110
7111 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7112 #, php-format
7113 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7114 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7115
7116 #. TRANS: Access token in the application list.
7117 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7118 #, php-format
7119 msgid "Access token starting with: %s"
7120 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7121
7122 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7123 msgctxt "BUTTON"
7124 msgid "Revoke"
7125 msgstr "Revoca"
7126
7127 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7128 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7129 msgctxt "BUTTON"
7130 msgid "Accept"
7131 msgstr "Accepta"
7132
7133 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7134 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7135 msgctxt "BUTTON"
7136 msgid "Reject"
7137 msgstr "Rebutja"
7138
7139 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7140 msgid "Author element must contain a name element."
7141 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7142
7143 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7144 msgid "Do not use this method!"
7145 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7146
7147 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7148 #, php-format
7149 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7150 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7151
7152 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7153 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7154 #, php-format
7155 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7156 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7157
7158 #. TRANS: Title.
7159 msgid "Notices where this attachment appears"
7160 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7161
7162 #. TRANS: Title.
7163 msgid "Tags for this attachment"
7164 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7165
7166 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7167 msgid "Password changing failed."
7168 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7169
7170 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7171 msgid "Password changing is not allowed."
7172 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7173
7174 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7175 msgid "Block"
7176 msgstr "Bloca"
7177
7178 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7179 msgid "Block this user"
7180 msgstr "Bloca aquest usuari"
7181
7182 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7183 msgctxt "BUTTON"
7184 msgid "Cancel join request"
7185 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7186
7187 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7188 msgctxt "BUTTON"
7189 msgid "Cancel subscription request"
7190 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7191
7192 #. TRANS: Title for command results.
7193 msgid "Command results"
7194 msgstr "Resultats de les comandes"
7195
7196 #. TRANS: Title for command results.
7197 msgid "AJAX error"
7198 msgstr "Error de l'AJAX"
7199
7200 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7201 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7202 msgid "Command complete"
7203 msgstr "Comanda completada"
7204
7205 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7206 msgid "Command failed"
7207 msgstr "Comanda fallida"
7208
7209 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7210 msgid "Notice with that id does not exist."
7211 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7212
7213 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7214 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7215 msgid "User has no last notice."
7216 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7217
7218 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7219 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7220 #, php-format
7221 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7222 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7223
7224 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7225 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7226 #, php-format
7227 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7228 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7229
7230 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7231 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7232 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7233
7234 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7235 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7236 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7237
7238 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7239 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7240 #, php-format
7241 msgid "Nudge sent to %s."
7242 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7243
7244 #. TRANS: User statistics text.
7245 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7246 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7247 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7248 #, php-format
7249 msgid ""
7250 "Subscriptions: %1$s\n"
7251 "Subscribers: %2$s\n"
7252 "Notices: %3$s"
7253 msgstr ""
7254 "Subscripcions: %1$s\n"
7255 "Subscriptors: %2$s\n"
7256 "Avisos: %3$s"
7257
7258 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7259 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7260 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7261
7262 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7263 msgid "Notice marked as fave."
7264 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7265
7266 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7267 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7268 #, php-format
7269 msgid "%1$s joined group %2$s."
7270 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7271
7272 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7273 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7274 #, php-format
7275 msgid "%1$s left group %2$s."
7276 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7277
7278 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7279 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7280 #, php-format
7281 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7282 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7283
7284 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7285 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7286 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7287 #, php-format
7288 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7289 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7290 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7291 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7292
7293 #. TRANS: Separator for list of tags.
7294 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7295 msgid ", "
7296 msgstr ", "
7297
7298 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7299 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7300 #, php-format
7301 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7302 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7303
7304 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7305 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7306 #, php-format
7307 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7308 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7309
7310 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7311 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7312 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7313 #, php-format
7314 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7315 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7316 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7317 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7318
7319 #. TRANS: Whois output.
7320 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7321 #, php-format
7322 msgctxt "WHOIS"
7323 msgid "%1$s (%2$s)"
7324 msgstr "%1$s (%2$s)"
7325
7326 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7327 #, php-format
7328 msgid "Fullname: %s"
7329 msgstr "Nom complet: %s"
7330
7331 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7332 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7333 #. TRANS: %s is a location.
7334 #, php-format
7335 msgid "Location: %s"
7336 msgstr "Localització: %s"
7337
7338 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7339 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7340 #. TRANS: %s is a homepage.
7341 #, php-format
7342 msgid "Homepage: %s"
7343 msgstr "Pàgina web: %s"
7344
7345 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7346 #, php-format
7347 msgid "About: %s"
7348 msgstr "Informació personal: %s"
7349
7350 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7351 #. TRANS: %s is a remote profile.
7352 #, php-format
7353 msgid ""
7354 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7355 "same server."
7356 msgstr ""
7357 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7358 "mateix servidor."
7359
7360 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7361 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7362 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7363 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7364 #, php-format
7365 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7366 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7367 msgstr[0] ""
7368 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7369 msgstr[1] ""
7370 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7371
7372 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7373 msgid "You can't send a message to this user."
7374 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7375
7376 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7377 msgid "Error sending direct message."
7378 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7379
7380 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7381 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7382 #, php-format
7383 msgid "Notice from %s repeated."
7384 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7385
7386 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7387 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7388 #, php-format
7389 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7390 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7391 msgstr[0] ""
7392 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7393 msgstr[1] ""
7394 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7395
7396 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7397 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7398 #, php-format
7399 msgid "Reply to %s sent."
7400 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7401
7402 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7403 msgid "Error saving notice."
7404 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7405
7406 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7407 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7408 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7409
7410 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7411 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7412 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7413
7414 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7415 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7416 #, php-format
7417 msgid "Subscribed to %s."
7418 msgstr "Subscrit a %s."
7419
7420 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7421 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7422 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7423 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7424
7425 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7426 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7427 #, php-format
7428 msgid "Unsubscribed from %s."
7429 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7430
7431 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7432 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7433 msgid "Command not yet implemented."
7434 msgstr "Comanda encara no implementada."
7435
7436 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7437 msgid "Notification off."
7438 msgstr "Avisos desactivats."
7439
7440 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7441 msgid "Can't turn off notification."
7442 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7443
7444 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7445 msgid "Notification on."
7446 msgstr "Avisos activitats."
7447
7448 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7449 msgid "Can't turn on notification."
7450 msgstr "No es poden activar els avisos."
7451
7452 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7453 msgid "Login command is disabled."
7454 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7455
7456 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7457 #. TRANS: %s is a logon link..
7458 #, php-format
7459 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7460 msgstr ""
7461 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7462 "minuts: %s."
7463
7464 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7465 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7466 #, php-format
7467 msgid "Unsubscribed %s."
7468 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7469
7470 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7471 msgid "You are not subscribed to anyone."
7472 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7473
7474 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7475 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7476 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7477 msgid "You are subscribed to this person:"
7478 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7479 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7480 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7481
7482 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7483 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7484 msgid "No one is subscribed to you."
7485 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7486
7487 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7488 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7489 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7490 msgid "This person is subscribed to you:"
7491 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7492 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7493 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7494
7495 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7496 #. TRANS: any group subscriptions.
7497 msgid "You are not a member of any groups."
7498 msgstr "No sou membre de cap grup."
7499
7500 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7501 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7502 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7503 msgid "You are a member of this group:"
7504 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7505 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7506 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7507
7508 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7509 msgctxt "COMMANDHELP"
7510 msgid "Commands:"
7511 msgstr "Ordres:"
7512
7513 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7514 msgctxt "COMMANDHELP"
7515 msgid "turn on notifications"
7516 msgstr "activa les notificacions"
7517
7518 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7519 msgctxt "COMMANDHELP"
7520 msgid "turn off notifications"
7521 msgstr "desactiva les notificacions"
7522
7523 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7524 msgctxt "COMMANDHELP"
7525 msgid "show this help"
7526 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7527
7528 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7529 msgctxt "COMMANDHELP"
7530 msgid "subscribe to user"
7531 msgstr "subscriu a l'usuari"
7532
7533 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7534 msgctxt "COMMANDHELP"
7535 msgid "lists the groups you have joined"
7536 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7537
7538 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7539 msgctxt "COMMANDHELP"
7540 msgid "tag a user"
7541 msgstr "etiqueta un usuari"
7542
7543 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7544 msgctxt "COMMANDHELP"
7545 msgid "untag a user"
7546 msgstr "desetiqueta un usuari"
7547
7548 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7549 msgctxt "COMMANDHELP"
7550 msgid "list the people you follow"
7551 msgstr "llista la gent que seguiu"
7552
7553 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7554 msgctxt "COMMANDHELP"
7555 msgid "list the people that follow you"
7556 msgstr "llista la gent que us segueix"
7557
7558 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7559 msgctxt "COMMANDHELP"
7560 msgid "unsubscribe from user"
7561 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7562
7563 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7564 msgctxt "COMMANDHELP"
7565 msgid "direct message to user"
7566 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7567
7568 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7569 msgctxt "COMMANDHELP"
7570 msgid "get last notice from user"
7571 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7572
7573 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7574 msgctxt "COMMANDHELP"
7575 msgid "get profile info on user"
7576 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7577
7578 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7579 msgctxt "COMMANDHELP"
7580 msgid "force user to stop following you"
7581 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7582
7583 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7584 msgctxt "COMMANDHELP"
7585 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7586 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7587
7588 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7589 msgctxt "COMMANDHELP"
7590 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7591 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7592
7593 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7594 msgctxt "COMMANDHELP"
7595 msgid "repeat a notice with a given id"
7596 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7597
7598 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7599 msgctxt "COMMANDHELP"
7600 msgid "repeat the last notice from user"
7601 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7602
7603 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7604 msgctxt "COMMANDHELP"
7605 msgid "reply to notice with a given id"
7606 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7607
7608 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7609 msgctxt "COMMANDHELP"
7610 msgid "reply to the last notice from user"
7611 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7612
7613 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7614 msgctxt "COMMANDHELP"
7615 msgid "join group"
7616 msgstr "uneix al grup"
7617
7618 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7619 msgctxt "COMMANDHELP"
7620 msgid "Get a link to login to the web interface"
7621 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7622
7623 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7624 msgctxt "COMMANDHELP"
7625 msgid "leave group"
7626 msgstr "deixa el grup"
7627
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7629 msgctxt "COMMANDHELP"
7630 msgid "get your stats"
7631 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7632
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "same as 'off'"
7637 msgstr "el mateix que 'off'"
7638
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7640 msgctxt "COMMANDHELP"
7641 msgid "same as 'follow'"
7642 msgstr "el mateix que 'follow'"
7643
7644 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7645 msgctxt "COMMANDHELP"
7646 msgid "same as 'leave'"
7647 msgstr "el mateix que 'leave'"
7648
7649 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7650 msgctxt "COMMANDHELP"
7651 msgid "same as 'get'"
7652 msgstr "el mateix que 'get'"
7653
7654 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7657 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7658 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7659 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7663 msgctxt "COMMANDHELP"
7664 msgid "not yet implemented."
7665 msgstr "no s'ha implementat encara."
7666
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7668 msgctxt "COMMANDHELP"
7669 msgid "remind a user to update."
7670 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7671
7672 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7673 msgid "No configuration file found."
7674 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7675
7676 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7677 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7678 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7679 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7680
7681 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7682 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7683 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7684
7685 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7686 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7687 msgid "Go to the installer."
7688 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7689
7690 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7691 #. TRANS: Label for user statistics.
7692 msgid "Notices"
7693 msgstr "Avisos"
7694
7695 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7696 msgid "Database error"
7697 msgstr "Error de la base de dades"
7698
7699 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7700 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7701 msgctxt "MENU"
7702 msgid "Public"
7703 msgstr "Públic"
7704
7705 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7706 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7707 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7708 msgctxt "MENU"
7709 msgid "Groups"
7710 msgstr "Grups"
7711
7712 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7713 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7714 msgctxt "MENU"
7715 msgid "Lists"
7716 msgstr "Llistes"
7717
7718 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7719 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7720 msgid "Delete"
7721 msgstr "Elimina"
7722
7723 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7724 msgid "Delete this user"
7725 msgstr "Elimina l'usuari"
7726
7727 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7728 #, php-format
7729 msgid "Unable to find services for %s."
7730 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7731
7732 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7733 msgid "Disfavor this notice"
7734 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7735
7736 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7737 msgctxt "BUTTON"
7738 msgid "Disfavor favorite"
7739 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7740
7741 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7742 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7743 msgstr "Elimina aquest avís de la vostra llista d'avisos preferits."
7744
7745 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7746 msgid "Favor this notice"
7747 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7748
7749 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7750 msgctxt "BUTTON"
7751 msgid "Favor"
7752 msgstr "Preferit"
7753
7754 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7755 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7756 msgstr "Afegeix aquest avís a la vostra llista d'avisos preferits."
7757
7758 #. TRANS: Feed type name.
7759 msgid "RSS 1.0"
7760 msgstr "RSS 1.0"
7761
7762 #. TRANS: Feed type name.
7763 msgid "RSS 2.0"
7764 msgstr "RSS 2.0"
7765
7766 #. TRANS: Feed type name.
7767 msgid "Atom"
7768 msgstr "Atom"
7769
7770 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7771 msgid "FOAF"
7772 msgstr "FOAF"
7773
7774 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7775 msgid "Activity Streams"
7776 msgstr "Fluxos d'activitat"
7777
7778 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7779 msgid "No author in the feed."
7780 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7781
7782 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7783 #. TRANS: can be associated with a user.
7784 msgid "Cannot import without a user."
7785 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7786
7787 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7788 msgid "Feeds"
7789 msgstr "Canals"
7790
7791 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7792 msgctxt "TAGS"
7793 msgid "All"
7794 msgstr "Tot"
7795
7796 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7797 msgid "Tag"
7798 msgstr "Etiqueta"
7799
7800 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7801 msgid "Choose a tag to narrow list."
7802 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7803
7804 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7805 #, php-format
7806 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7807 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7808
7809 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7810 msgid "Members"
7811 msgstr "Membres"
7812
7813 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7814 msgid "All members"
7815 msgstr "Tots els membres"
7816
7817 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7818 msgid "Pending"
7819 msgstr "Pendent"
7820
7821 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7822 msgid "Blocked"
7823 msgstr "Blocat"
7824
7825 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7826 msgctxt "TITLE"
7827 msgid "Admins"
7828 msgstr "Administradors"
7829
7830 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7831 msgctxt "BUTTON"
7832 msgid "Block"
7833 msgstr "Bloca"
7834
7835 #. TRANS: Submit button title.
7836 msgctxt "TOOLTIP"
7837 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7838 msgstr "Bloca l'usuari per tal que no pugui tornar a publicar-hi missatges."
7839
7840 #. TRANS: Field title on group edit form.
7841 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7842 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7843
7844 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7845 msgid "Describe the group or topic."
7846 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
7847
7848 #. TRANS: Text area title for group description.
7849 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7850 #, php-format
7851 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7852 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7853 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7854 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7855
7856 #. TRANS: Field title on group edit form.
7857 msgid ""
7858 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7859 msgstr ""
7860 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7861
7862 #. TRANS: Field label on group edit form.
7863 msgid "Aliases"
7864 msgstr "Àlies"
7865
7866 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7867 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7868 #, php-format
7869 msgid ""
7870 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7871 "alias allowed."
7872 msgid_plural ""
7873 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7874 "aliases allowed."
7875 msgstr[0] ""
7876 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7877 "màxim de %d àlies."
7878 msgstr[1] ""
7879 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7880 "màxim de %d àlies."
7881
7882 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7883 msgid ""
7884 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7885 msgstr ""
7886 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
7887 "enviaments seran forçats a ser privats."
7888
7889 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7890 msgctxt "GROUPADMIN"
7891 msgid "Admin"
7892 msgstr "Administrador"
7893
7894 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7895 msgid "Group actions"
7896 msgstr "Accions del grup"
7897
7898 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7899 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7900 #, php-format
7901 msgctxt "TOOLTIP"
7902 msgid "Edit %s group properties"
7903 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7904
7905 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7906 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7907 #, php-format
7908 msgctxt "TOOLTIP"
7909 msgid "Add or edit %s logo"
7910 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7911
7912 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7913 msgctxt "MENU"
7914 msgid "Logo"
7915 msgstr "Logotip"
7916
7917 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7918 msgid "Popular groups"
7919 msgstr "Grups populars"
7920
7921 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7922 msgid "Active groups"
7923 msgstr "Grups actius"
7924
7925 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7926 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7927 msgid "See all"
7928 msgstr "Mostra-ho tot"
7929
7930 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7931 msgid "See all groups you belong to."
7932 msgstr "Mostra tots els grups en què pertanyeu."
7933
7934 #. TRANS: Client exception 406
7935 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7936 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7937
7938 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7939 msgid "Unsupported image file format."
7940 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7941
7942 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7943 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7944 #, php-format
7945 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7946 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7947
7948 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7949 msgid "Partial upload."
7950 msgstr "Càrrega parcial."
7951
7952 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7953 msgid "Not an image or corrupt file."
7954 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7955
7956 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7957 msgid "Lost our file."
7958 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7959
7960 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7961 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7962 msgid "Unknown file type"
7963 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7964
7965 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7966 #, php-format
7967 msgid "%dMB"
7968 msgid_plural "%dMB"
7969 msgstr[0] "%dMB"
7970 msgstr[1] "%dMB"
7971
7972 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7973 #, php-format
7974 msgid "%dkB"
7975 msgid_plural "%dkB"
7976 msgstr[0] "%dkB"
7977 msgstr[1] "%dkB"
7978
7979 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7980 #, php-format
7981 msgid "%dB"
7982 msgid_plural "%dB"
7983 msgstr[0] "%dB"
7984 msgstr[1] "%dB"
7985
7986 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
7987 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7988 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
7989 #, php-format
7990 msgid ""
7991 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
7992 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
7993 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7994 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
7995 "this message."
7996 msgstr ""
7997 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
7998 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
7999 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8000 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8001 "simplement ignoreu el missatge."
8002
8003 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8004 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8005 #, php-format
8006 msgid "Unknown inbox source %d."
8007 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8008
8009 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8010 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8011 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8012
8013 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8014 msgid "Transport cannot be null."
8015 msgstr "El transport no pot ser nul."
8016
8017 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8018 msgctxt "TITLE"
8019 msgid "Trends"
8020 msgstr "Tendències"
8021
8022 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8023 msgctxt "BUTTON"
8024 msgid "Invite more colleagues"
8025 msgstr "Convida més companys"
8026
8027 #. TRANS: Form legend.
8028 msgid "Invite collegues"
8029 msgstr "Convida els col·legues"
8030
8031 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8032 msgid "Email addresses"
8033 msgstr "Adreces de correu electrònic"
8034
8035 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8036 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8037 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
8038
8039 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8040 msgid "Personal message"
8041 msgstr "Missatge personal"
8042
8043 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8044 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8045 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
8046
8047 #. TRANS: Send button for inviting friends
8048 #. TRANS: Button text for sending notice.
8049 msgctxt "BUTTON"
8050 msgid "Send"
8051 msgstr "Envia"
8052
8053 #. TRANS: Submit button title.
8054 msgid "Send invitations."
8055 msgstr "Envia invitacions."
8056
8057 #. TRANS: Button text for joining a group.
8058 msgctxt "BUTTON"
8059 msgid "Join"
8060 msgstr "Uniu-vos-hi"
8061
8062 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8063 msgctxt "BUTTON"
8064 msgid "Leave"
8065 msgstr "Deixa"
8066
8067 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8068 msgid "See all lists you have created."
8069 msgstr "Mostra totes les llistes que heu creat."
8070
8071 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8072 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8073 msgctxt "MENU"
8074 msgid "Login"
8075 msgstr "Inici de sessió"
8076
8077 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8078 msgid "Login with a username and password"
8079 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8080
8081 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8082 msgctxt "MENU"
8083 msgid "Register"
8084 msgstr "Registre"
8085
8086 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8087 msgid "Sign up for a new account"
8088 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8089
8090 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8091 msgid "Email address confirmation"
8092 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8093
8094 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8095 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8096 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8097 #, php-format
8098 msgid ""
8099 "Hey, %1$s.\n"
8100 "\n"
8101 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8102 "\n"
8103 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8104 "\n"
8105 "\t%3$s\n"
8106 "\n"
8107 "If not, just ignore this message.\n"
8108 "\n"
8109 "Thanks for your time, \n"
8110 "%2$s\n"
8111 msgstr ""
8112 "Hola, %1$s.\n"
8113 "\n"
8114 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8115 "\n"
8116 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8117 "l'URL a continuació:\n"
8118 "\n"
8119 "\t%3$s\n"
8120 "\n"
8121 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8122 "\n"
8123 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8124 "%2$s\n"
8125
8126 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8127 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8128 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8129 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8130 #, php-format
8131 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8132 msgstr "%1$s ara està seguint-vos a %2$s."
8133
8134 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8135 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8136 #, php-format
8137 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8138 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8139
8140 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8141 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8142 #, php-format
8143 msgid ""
8144 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8145 "their subscription at %3$s"
8146 msgstr ""
8147 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8148 "seva subscripció a %3$s."
8149
8150 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8151 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8152 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8153 #, php-format
8154 msgid ""
8155 "Faithfully yours,\n"
8156 "%1$s.\n"
8157 "\n"
8158 "----\n"
8159 "Change your email address or notification options at %2$s"
8160 msgstr ""
8161 "Atentament,\n"
8162 "%1$s.\n"
8163 "\n"
8164 "----\n"
8165 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8166
8167 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8168 #. TRANS: %s is a URL.
8169 #, php-format
8170 msgid "Profile: %s"
8171 msgstr "Perfil: %s"
8172
8173 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8174 #. TRANS: %s is biographical information.
8175 #, php-format
8176 msgid "Bio: %s"
8177 msgstr "Biografia: %s"
8178
8179 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8180 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8181 #, php-format
8182 msgid ""
8183 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8184 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8185 msgstr ""
8186 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8187 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8188 "administradors del lloc a %s."
8189
8190 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8191 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8192 #, php-format
8193 msgid "New email address for posting to %s"
8194 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8195
8196 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8197 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8198 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8199 #, php-format
8200 msgid ""
8201 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8202 "\n"
8203 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8204 "\n"
8205 "More email instructions at %3$s."
8206 msgstr ""
8207 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8208 "\n"
8209 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8210 "\n"
8211 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8212
8213 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8214 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8215 #, php-format
8216 msgid "%s status"
8217 msgstr "%s estat"
8218
8219 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8220 msgid "SMS confirmation"
8221 msgstr "Confirmació SMS"
8222
8223 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8224 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8225 #, php-format
8226 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8227 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8228
8229 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8230 #. TRANS: %s is the nudging user.
8231 #, php-format
8232 msgid "You have been nudged by %s"
8233 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8234
8235 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8236 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8237 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8238 #, php-format
8239 msgid ""
8240 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8241 "to post some news.\n"
8242 "\n"
8243 "So let's hear from you :)\n"
8244 "\n"
8245 "%3$s\n"
8246 "\n"
8247 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8248 msgstr ""
8249 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8250 "notícies.\n"
8251 "\n"
8252 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8253 "\n"
8254 "%3$s\n"
8255 "\n"
8256 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8257
8258 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8259 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8260 #, php-format
8261 msgid "New private message from %s"
8262 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8263
8264 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8265 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8266 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8267 #, php-format
8268 msgid ""
8269 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8270 "\n"
8271 "------------------------------------------------------\n"
8272 "%3$s\n"
8273 "------------------------------------------------------\n"
8274 "\n"
8275 "You can reply to their message here:\n"
8276 "\n"
8277 "%4$s\n"
8278 "\n"
8279 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8280 msgstr ""
8281 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8282 "\n"
8283 "------------------------------------------------------\n"
8284 "%3$s\n"
8285 "------------------------------------------------------\n"
8286 "\n"
8287 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8288 "\n"
8289 "ntinuació:\n"
8290 "\n"
8291 "%4$s\n"
8292 "\n"
8293 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8294
8295 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8296 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8297 #, php-format
8298 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8299 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8300
8301 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8302 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8303 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8304 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8305 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8306 #, php-format
8307 msgid ""
8308 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8309 "\n"
8310 "The URL of your notice is:\n"
8311 "\n"
8312 "%3$s\n"
8313 "\n"
8314 "The text of your notice is:\n"
8315 "\n"
8316 "%4$s\n"
8317 "\n"
8318 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8319 "\n"
8320 "%5$s"
8321 msgstr ""
8322 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8323 "\n"
8324 "L'URL del vostre avís és:\n"
8325 "\n"
8326 "%3$s\n"
8327 "\n"
8328 "El text del vostre avís és:\n"
8329 "\n"
8330 "%4$s\n"
8331 "\n"
8332 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8333 "\n"
8334 "%5$s"
8335
8336 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8337 #, php-format
8338 msgid ""
8339 "The full conversation can be read here:\n"
8340 "\n"
8341 "\t%s"
8342 msgstr ""
8343 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8344 "\n"
8345 "%s"
8346
8347 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8348 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8349 #, php-format
8350 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8351 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8352
8353 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8354 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8355 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8356 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8357 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8358 #, php-format
8359 msgid ""
8360 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8361 "\n"
8362 "The notice is here:\n"
8363 "\n"
8364 "\t%3$s\n"
8365 "\n"
8366 "It reads:\n"
8367 "\n"
8368 "\t%4$s\n"
8369 "\n"
8370 "%5$sYou can reply back here:\n"
8371 "\n"
8372 "\t%6$s\n"
8373 "\n"
8374 "The list of all @-replies for you here:\n"
8375 "\n"
8376 "%7$s"
8377 msgstr ""
8378 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8379 "$s.\n"
8380 "\n"
8381 "L'avís és a continuació:\n"
8382 "\n"
8383 "\t%3$s\n"
8384 "\n"
8385 "Hi diu:\n"
8386 "\n"
8387 "\t%4$s\n"
8388 "\n"
8389 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8390 "\n"
8391 "\t%6$s\n"
8392 "\n"
8393 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8394 "\n"
8395 "%7$s"
8396
8397 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8398 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8399 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8400 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8401 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8402 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8403 #, php-format
8404 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8405 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8406
8407 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8408 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8409 #, php-format
8410 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8411 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8412
8413 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8414 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8415 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8416 #, php-format
8417 msgid ""
8418 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8419 "their group membership at %4$s"
8420 msgstr ""
8421 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8422 "seva pertinència al grup a %4$s."
8423
8424 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8425 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8426 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8427
8428 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8429 msgid ""
8430 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8431 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8432 msgstr ""
8433 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8434 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8435 "vostres ulls."
8436
8437 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8438 msgctxt "MENU"
8439 msgid "Inbox"
8440 msgstr "Safata d'entrada"
8441
8442 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8443 msgid "Your incoming messages."
8444 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8445
8446 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8447 msgctxt "MENU"
8448 msgid "Outbox"
8449 msgstr "Safata de sortida"
8450
8451 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8452 msgid "Your sent messages."
8453 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8454
8455 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8456 msgid "Could not parse message."
8457 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8458
8459 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8460 msgid "Not a registered user."
8461 msgstr "Usuari no registrat."
8462
8463 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8464 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8465 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8466
8467 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8468 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8469 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8470
8471 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8472 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8473 #, php-format
8474 msgid "Unsupported message type: %s."
8475 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8476
8477 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8478 msgid "Make user an admin of the group"
8479 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8480
8481 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8482 msgctxt "BUTTON"
8483 msgid "Make Admin"
8484 msgstr "Fes-lo administrador"
8485
8486 #. TRANS: Submit button title.
8487 msgctxt "TOOLTIP"
8488 msgid "Make this user an admin."
8489 msgstr "Fes aquest usuari administrador."
8490
8491 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8492 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8493 msgstr ""
8494 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8495 "Torneu-ho a provar."
8496
8497 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8498 msgid "File exceeds user's quota."
8499 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8500
8501 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8502 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8503 msgid "File could not be moved to destination directory."
8504 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8505
8506 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8507 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8508 msgid "Could not determine file's MIME type."
8509 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8510
8511 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8512 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8513 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8514 #, php-format
8515 msgid ""
8516 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8517 "format."
8518 msgstr ""
8519 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8520 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8521
8522 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8523 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8524 #, php-format
8525 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8526 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8527
8528 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8529 msgid "Send a direct notice"
8530 msgstr "Envia un avís directe"
8531
8532 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8533 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8534 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8535 msgid "Select recipient:"
8536 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8537
8538 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8539 msgid "No mutual subscribers."
8540 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8541
8542 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8543 msgid "To"
8544 msgstr "A"
8545
8546 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8547 msgctxt "Send button for sending notice"
8548 msgid "Send"
8549 msgstr "Envia"
8550
8551 #. TRANS: Header in message list.
8552 msgid "Messages"
8553 msgstr "Missatges"
8554
8555 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8556 #. TRANS: Followed by notice source.
8557 msgid "from"
8558 msgstr "de"
8559
8560 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8561 msgctxt "SOURCE"
8562 msgid "web"
8563 msgstr "web"
8564
8565 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8566 msgctxt "SOURCE"
8567 msgid "xmpp"
8568 msgstr "xmpp"
8569
8570 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8571 msgctxt "SOURCE"
8572 msgid "mail"
8573 msgstr "correu electrònic"
8574
8575 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8576 msgctxt "SOURCE"
8577 msgid "omb"
8578 msgstr "omb"
8579
8580 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8581 msgctxt "SOURCE"
8582 msgid "api"
8583 msgstr "api"
8584
8585 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8586 msgid "Cannot get author for activity."
8587 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8588
8589 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8590 msgid "Bookmark not posted to this group."
8591 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8592
8593 #. TRANS: Client exception when ...
8594 msgid "Object not posted to this user."
8595 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8596
8597 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8598 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8599 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8600
8601 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8602 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8603 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
8604
8605 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8606 msgid "More ▼"
8607 msgstr "Més ▼"
8608
8609 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8610 msgid "Nickname cannot be empty."
8611 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8612
8613 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8614 #, php-format
8615 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8616 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8617 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8618 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8619
8620 #. TRANS: Form legend for notice form.
8621 msgid "Send a notice"
8622 msgstr "Envia un avís"
8623
8624 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8625 #, php-format
8626 msgid "What's up, %s?"
8627 msgstr "Què tal, %s?"
8628
8629 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8630 msgid "Attach"
8631 msgstr "Adjunta"
8632
8633 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8634 msgid "Attach a file."
8635 msgstr "Adjunta un fitxer."
8636
8637 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8638 msgid "Share my location"
8639 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8640
8641 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8642 msgid "Do not share my location"
8643 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8644
8645 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8646 msgid ""
8647 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8648 "try again later"
8649 msgstr ""
8650 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8651 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8652
8653 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8654 msgctxt "SEPARATOR"
8655 msgid ", "
8656 msgstr ", "
8657
8658 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8659 msgid "N"
8660 msgstr "N"
8661
8662 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8663 msgid "S"
8664 msgstr "S"
8665
8666 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8667 msgid "E"
8668 msgstr "E"
8669
8670 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8671 msgid "W"
8672 msgstr "O"
8673
8674 #. TRANS: Coordinates message.
8675 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8676 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8677 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8678 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8679 #, php-format
8680 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8681 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8682
8683 #. TRANS: Followed by geo location.
8684 msgid "at"
8685 msgstr "a"
8686
8687 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8688 msgid "in context"
8689 msgstr "en context"
8690
8691 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8692 msgid "Repeated by"
8693 msgstr "Repetit per"
8694
8695 #, fuzzy
8696 msgid " "
8697 msgstr ", "
8698
8699 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8700 msgid "Reply to this notice."
8701 msgstr "Respon a aquest avís."
8702
8703 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8704 msgid "Reply"
8705 msgstr "Respon"
8706
8707 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8708 msgid "Delete this notice from the timeline."
8709 msgstr "Elimina l'avís de la línia temporal."
8710
8711 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8712 msgid "Notice repeated."
8713 msgstr "Avís repetit."
8714
8715 #. TRANS: Field label for notice text.
8716 msgid "Update your status..."
8717 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8718
8719 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8720 msgid "Nudge this user"
8721 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8722
8723 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8724 msgctxt "BUTTON"
8725 msgid "Nudge"
8726 msgstr "Crida l'atenció"
8727
8728 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8729 msgid "Send a nudge to this user."
8730 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8731
8732 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8733 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8734 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
8735
8736 #. TRANS: Field label for list.
8737 msgctxt "LABEL"
8738 msgid "List"
8739 msgstr "Llista"
8740
8741 #. TRANS: Field title for list.
8742 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8743 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
8744
8745 #. TRANS: Field title for description of list.
8746 msgid "Describe the list or topic."
8747 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
8748
8749 #. TRANS: Field title for description of list.
8750 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8751 #, php-format
8752 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8753 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8754 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
8755 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
8756
8757 #. TRANS: Button title to delete a list.
8758 msgid "Delete this list."
8759 msgstr "Elimina la llista."
8760
8761 #. TRANS: Header in list edit form.
8762 msgid "Add or remove people"
8763 msgstr "Afegeix o elimina gent"
8764
8765 #. TRANS: Header in list edit form.
8766 msgctxt "HEADER"
8767 msgid "Search"
8768 msgstr "Cerca"
8769
8770 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8771 msgctxt "MENU"
8772 msgid "List"
8773 msgstr "Llista"
8774
8775 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8776 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8777 #, php-format
8778 msgid "%1$s list by %2$s."
8779 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
8780
8781 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8782 msgctxt "MENU"
8783 msgid "Listed"
8784 msgstr "Llistat"
8785
8786 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8787 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8788 msgctxt "MENU"
8789 msgid "Subscribers"
8790 msgstr "Subscriptors"
8791
8792 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8793 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8794 #, php-format
8795 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8796 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
8797
8798 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8799 msgctxt "MENU"
8800 msgid "Edit"
8801 msgstr "Edita"
8802
8803 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8804 #. TRANS: %s is a list.
8805 #, php-format
8806 msgid "Edit %s list by you."
8807 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
8808
8809 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8810 msgid "Edit list settings."
8811 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
8812
8813 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8814 msgid "Edit"
8815 msgstr "Edita"
8816
8817 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8818 msgctxt "MODE"
8819 msgid "Private"
8820 msgstr "Privat"
8821
8822 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8823 msgctxt "MENU"
8824 msgid "List Subscriptions"
8825 msgstr "Subscripcions de llistes"
8826
8827 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8828 #. TRANS: %s is a user nickname.
8829 #, php-format
8830 msgctxt "TOOLTIP"
8831 msgid "Lists subscribed to by %s."
8832 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
8833
8834 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8835 #. TRANS: %s is a user nickname.
8836 #, php-format
8837 msgctxt "MENU"
8838 msgid "Lists with %s"
8839 msgstr "Llistes que contenen %s"
8840
8841 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8842 #. TRANS: %s is a user nickname.
8843 #, php-format
8844 msgctxt "TOOLTIP"
8845 msgid "Lists with %s."
8846 msgstr "Llistes que contenen %s."
8847
8848 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8849 #. TRANS: %s is a user nickname.
8850 #, php-format
8851 msgctxt "MENU"
8852 msgid "Lists by %s"
8853 msgstr "Llistes per %s"
8854
8855 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8856 #. TRANS: %s is a user nickname.
8857 #, php-format
8858 msgctxt "TOOLTIP"
8859 msgid "Lists by %s."
8860 msgstr "Llistes per %s."
8861
8862 #. TRANS: Label in lists widget.
8863 msgctxt "LABEL"
8864 msgid "Your lists"
8865 msgstr "Les vostres llistes"
8866
8867 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8868 msgctxt "LEGEND"
8869 msgid "Edit lists"
8870 msgstr "Edita les llistes"
8871
8872 #. TRANS: Label in self tags widget.
8873 msgctxt "LABEL"
8874 msgid "Tags"
8875 msgstr "Etiquetes"
8876
8877 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8878 msgid "Popular lists"
8879 msgstr "Llistes populars"
8880
8881 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8882 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8883 #, php-format
8884 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8885 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
8886
8887 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8888 #, php-format
8889 msgid "Lists with you"
8890 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
8891
8892 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8893 #. TRANS: %s is a profile name.
8894 #, php-format
8895 msgid "Lists with %s"
8896 msgstr "Llistes que contenen %s"
8897
8898 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8899 msgid "List subscriptions"
8900 msgstr "Subscripcions de llistes"
8901
8902 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8903 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8904 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8905 msgctxt "MENU"
8906 msgid "Profile"
8907 msgstr "Perfil"
8908
8909 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8910 msgid "Your profile"
8911 msgstr "El vostre perfil"
8912
8913 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8914 msgctxt "MENU"
8915 msgid "Replies"
8916 msgstr "Respostes"
8917
8918 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8919 msgctxt "MENU"
8920 msgid "Favorites"
8921 msgstr "Preferits"
8922
8923 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8924 msgctxt "FIXME"
8925 msgid "User"
8926 msgstr "Usuari"
8927
8928 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8929 msgctxt "MENU"
8930 msgid "Messages"
8931 msgstr "Missatges"
8932
8933 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8934 msgid "Your incoming messages"
8935 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8936
8937 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8938 msgid "Unknown"
8939 msgstr "Desconegut"
8940
8941 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8942 msgctxt "plugin"
8943 msgid "Disable"
8944 msgstr "Inhabilita"
8945
8946 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8947 msgctxt "plugin"
8948 msgid "Enable"
8949 msgstr "Habilita"
8950
8951 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
8952 msgctxt "plugin-description"
8953 msgid ""
8954 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
8955 msgstr "(La descripció del connector no és disponible en ser inhabilitat.)"
8956
8957 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8958 msgctxt "MENU"
8959 msgid "Settings"
8960 msgstr "Paràmetres"
8961
8962 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8963 msgid "Change your personal settings."
8964 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8965
8966 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8967 msgctxt "MENU"
8968 msgid "Admin"
8969 msgstr "Administrador"
8970
8971 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8972 msgid "Site configuration."
8973 msgstr "Configuració del lloc"
8974
8975 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8976 msgctxt "MENU"
8977 msgid "Logout"
8978 msgstr "Finalitza la sessió"
8979
8980 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8981 msgid "Logout from the site."
8982 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
8983
8984 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8985 msgid "Login to the site."
8986 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
8987
8988 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8989 msgid "Following"
8990 msgstr "Seguint"
8991
8992 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8993 msgid "Followers"
8994 msgstr "Seguidors"
8995
8996 #. TRANS: H2 text for user statistics.
8997 msgid "Statistics"
8998 msgstr "Estadístiques"
8999
9000 #. TRANS: Label for user statistics.
9001 msgid "User ID"
9002 msgstr "ID de l'usuari"
9003
9004 #. TRANS: Label for user statistics.
9005 msgid "Member since"
9006 msgstr "Membre des de"
9007
9008 #. TRANS: Label for user statistics.
9009 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9010 msgid "Daily average"
9011 msgstr "Mitjana diària"
9012
9013 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9014 msgid "Groups"
9015 msgstr "Grups"
9016
9017 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9018 msgid "Lists"
9019 msgstr "Llistes"
9020
9021 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9022 msgid "Unimplemented method."
9023 msgstr "Mètode no implementat"
9024
9025 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9026 msgid "User groups"
9027 msgstr "Grups d'usuaris"
9028
9029 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9030 msgctxt "MENU"
9031 msgid "Recent tags"
9032 msgstr "Etiquetes recents"
9033
9034 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9035 msgid "Recent tags"
9036 msgstr "Etiquetes recents"
9037
9038 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9039 msgctxt "MENU"
9040 msgid "Featured"
9041 msgstr "Destacat"
9042
9043 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9044 msgctxt "MENU"
9045 msgid "Popular"
9046 msgstr "Popular"
9047
9048 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9049 msgctxt "TITLE"
9050 msgid "Trending topics"
9051 msgstr "Temes en tendència"
9052
9053 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9054 msgid "No return-to arguments."
9055 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9056
9057 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9058 msgid "Repeat this notice?"
9059 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9060
9061 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9062 msgid "Repeat this notice."
9063 msgstr "Repeteix l'avís."
9064
9065 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9066 #, php-format
9067 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9068 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9069
9070 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9071 msgid "Page not found."
9072 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9073
9074 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9075 msgctxt "TITLE"
9076 msgid "Sandbox"
9077 msgstr "Entorn de proves"
9078
9079 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9080 msgid "Sandbox this user"
9081 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9082
9083 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9084 msgid "Search site"
9085 msgstr "Cerca al lloc"
9086
9087 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9088 #. TRANS: for searching can be entered.
9089 msgid "Keyword(s)"
9090 msgstr "Paraules clau"
9091
9092 #. TRANS: Button text for searching site.
9093 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9094 #. TRANS: Button text to search profiles.
9095 msgctxt "BUTTON"
9096 msgid "Search"
9097 msgstr "Cerca"
9098
9099 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9100 msgid ""
9101 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9102 "* Try different keywords.\n"
9103 "* Try more general keywords.\n"
9104 "* Try fewer keywords."
9105 msgstr ""
9106 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9107 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9108 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9109 "* Proveu menys paraules clau."
9110
9111 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9112 #, php-format
9113 msgid ""
9114 "You can also try your search on other engines:\n"
9115 "\n"
9116 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9117 "site.server%%%%)\n"
9118 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9119 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9120 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9121 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9122 msgstr ""
9123 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9124 "\n"
9125 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9126 "site.server%%%%)\n"
9127 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9128 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9129 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9130 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9131
9132 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9133 msgctxt "MENU"
9134 msgid "People"
9135 msgstr "Gent"
9136
9137 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9138 msgid "Find people on this site"
9139 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9140
9141 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9142 msgctxt "MENU"
9143 msgid "Notices"
9144 msgstr "Avisos"
9145
9146 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9147 msgid "Find content of notices"
9148 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9149
9150 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9151 msgid "Find groups on this site"
9152 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9153
9154 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9155 msgctxt "MENU"
9156 msgid "Help"
9157 msgstr "Ajuda"
9158
9159 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9160 msgctxt "MENU"
9161 msgid "About"
9162 msgstr "Quant a"
9163
9164 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9165 msgctxt "MENU"
9166 msgid "FAQ"
9167 msgstr "Preguntes més freqüents"
9168
9169 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9170 msgctxt "MENU"
9171 msgid "TOS"
9172 msgstr "Termes del servei"
9173
9174 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9175 msgctxt "MENU"
9176 msgid "Privacy"
9177 msgstr "Privadesa"
9178
9179 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9180 msgctxt "MENU"
9181 msgid "Source"
9182 msgstr "Font"
9183
9184 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9185 msgctxt "MENU"
9186 msgid "Version"
9187 msgstr "Versió"
9188
9189 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9190 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9191 msgctxt "MENU"
9192 msgid "Contact"
9193 msgstr "Contacte"
9194
9195 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9196 msgctxt "MENU"
9197 msgid "Badge"
9198 msgstr "Insígnia"
9199
9200 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9201 msgid "Untitled section"
9202 msgstr "Secció sense títol"
9203
9204 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9205 msgid "More..."
9206 msgstr "Més..."
9207
9208 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9209 msgctxt "HEADER"
9210 msgid "Settings"
9211 msgstr "Paràmetres"
9212
9213 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9214 msgid "Change your profile settings"
9215 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9216
9217 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9218 msgctxt "MENU"
9219 msgid "Avatar"
9220 msgstr "Avatar"
9221
9222 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9223 msgid "Upload an avatar"
9224 msgstr "Puja un avatar"
9225
9226 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9227 msgctxt "MENU"
9228 msgid "Password"
9229 msgstr "Contrasenya"
9230
9231 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9232 msgid "Change your password"
9233 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9234
9235 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9236 msgctxt "MENU"
9237 msgid "Email"
9238 msgstr "Adreça electrònica"
9239
9240 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9241 msgid "Change email handling"
9242 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9243
9244 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9245 msgctxt "MENU"
9246 msgid "URL"
9247 msgstr "URL"
9248
9249 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9250 msgid "URL shorteners"
9251 msgstr "Escurçadors d'URL"
9252
9253 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9254 msgctxt "MENU"
9255 msgid "IM"
9256 msgstr "MI"
9257
9258 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9259 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9260 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9261
9262 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9263 msgctxt "MENU"
9264 msgid "SMS"
9265 msgstr "SMS"
9266
9267 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9268 msgid "Updates by SMS"
9269 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9270
9271 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9272 msgctxt "MENU"
9273 msgid "Connections"
9274 msgstr "Connexions"
9275
9276 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9277 msgid "Authorized connected applications"
9278 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9279
9280 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9281 msgctxt "MENU"
9282 msgid "Old school"
9283 msgstr ""
9284
9285 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9286 msgid "UI tweaks for old-school users"
9287 msgstr ""
9288
9289 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9290 msgctxt "TITLE"
9291 msgid "Silence"
9292 msgstr "Silenci"
9293
9294 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9295 msgid "Silence this user"
9296 msgstr "Silencia l'usuari"
9297
9298 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9299 msgid "Could not create anonymous consumer."
9300 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
9301
9302 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9303 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9304 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
9305
9306 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9307 msgid ""
9308 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9309 msgstr ""
9310 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
9311 "sol·licitat."
9312
9313 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9314 msgid "Could not issue access token."
9315 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
9316
9317 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9318 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9319 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
9320
9321 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9322 msgid "Database error updating OAuth application user."
9323 msgstr ""
9324 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
9325
9326 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9327 msgid "Tried to revoke unknown token."
9328 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
9329
9330 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9331 msgid "Failed to delete revoked token."
9332 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
9333
9334 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9335 msgctxt "MENU"
9336 msgid "Subscriptions"
9337 msgstr "Subscripcions"
9338
9339 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9340 #. TRANS: %s is a user nickname.
9341 #, php-format
9342 msgid "People %s subscribes to."
9343 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9344
9345 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9346 #. TRANS: %s is a user nickname.
9347 #, php-format
9348 msgid "People subscribed to %s."
9349 msgstr "Gent subscrita a %s."
9350
9351 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9352 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9353 #, php-format
9354 msgctxt "MENU"
9355 msgid "Pending (%d)"
9356 msgstr "Pendent (%d)"
9357
9358 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9359 #, php-format
9360 msgid "Approve pending subscription requests."
9361 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9362
9363 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9364 #. TRANS: %s is a user nickname.
9365 #, php-format
9366 msgid "Groups %s is a member of."
9367 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9368
9369 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9370 #. TRANS: %s is a user nickname.
9371 #, php-format
9372 msgid "List subscriptions by %s."
9373 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9374
9375 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9376 msgctxt "MENU"
9377 msgid "Invite"
9378 msgstr "Convida"
9379
9380 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9381 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9382 #, php-format
9383 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9384 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9385
9386 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9387 msgid "Subscribe to this user"
9388 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9389
9390 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9391 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9392 msgctxt "BUTTON"
9393 msgid "Subscribe"
9394 msgstr "Subscriu-m'hi"
9395
9396 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9397 msgid "Subscribe to this user."
9398 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9399
9400 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9401 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9402 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9403
9404 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9405 msgid "People Tagcloud as tagged"
9406 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9407
9408 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9409 msgctxt "NOTAGS"
9410 msgid "None"
9411 msgstr "Cap"
9412
9413 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9414 msgid "Invalid theme name."
9415 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9416
9417 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9418 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9419 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9420
9421 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9422 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9423 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9424
9425 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9426 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9427 msgid "Failed saving theme."
9428 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9429
9430 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9431 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9432 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9433
9434 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9435 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9436 #, php-format
9437 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9438 msgid_plural ""
9439 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9440 msgstr[0] ""
9441 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9442 msgstr[1] ""
9443 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9444
9445 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9446 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9447 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9448
9449 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9450 msgid ""
9451 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9452 "digits, underscore, and minus sign."
9453 msgstr ""
9454 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9455 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9456
9457 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9458 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9459 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9460
9461 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9462 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9463 #, php-format
9464 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9465 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9466
9467 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9468 msgid "Error opening theme archive."
9469 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9470
9471 #. TRANS: Header for Notices section.
9472 msgctxt "HEADER"
9473 msgid "Notices"
9474 msgstr "Avisos"
9475
9476 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9477 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9478 #, php-format
9479 msgid "Show reply"
9480 msgid_plural "Show all %d replies"
9481 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9482 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9483
9484 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9485 msgctxt "FAVELIST"
9486 msgid "You"
9487 msgstr "Vós"
9488
9489 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9490 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9491 #, php-format
9492 msgctxt "FAVELIST"
9493 msgid "%1$s and %2$s"
9494 msgstr "%1$s i %2$s"
9495
9496 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9497 msgctxt "FAVELIST"
9498 msgid "You like this."
9499 msgstr "Us agrada."
9500
9501 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9502 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9503 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9504 #, php-format
9505 msgid "%%s and %d others like this."
9506 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9507 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9508 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9509
9510 #. TRANS: List message for favoured notices.
9511 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9512 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9513 #, php-format
9514 msgid "%%s likes this."
9515 msgid_plural "%%s like this."
9516 msgstr[0] "A %%s li agrada."
9517 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
9518
9519 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9520 msgctxt "REPEATLIST"
9521 msgid "You have repeated this notice."
9522 msgstr "Heu repetit l'avís."
9523
9524 #. TRANS: List message for repeated notices.
9525 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9526 #, php-format
9527 msgid "One person has repeated this notice."
9528 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9529 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
9530 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
9531
9532 #. TRANS: Form legend.
9533 #, php-format
9534 msgid "Search and list people"
9535 msgstr "Cerca i llista la gent"
9536
9537 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9538 msgid "Everything"
9539 msgstr "Tot"
9540
9541 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9542 msgid "Fullname"
9543 msgstr "Nom complet"
9544
9545 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9546 msgid "URI (Remote users)"
9547 msgstr "URI (usuaris remots)"
9548
9549 #. TRANS: Dropdown field label.
9550 msgctxt "LABEL"
9551 msgid "Search in"
9552 msgstr "Cerca a"
9553
9554 #. TRANS: Dropdown field title.
9555 msgid "Choose a field to search."
9556 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
9557
9558 #. TRANS: Form legend.
9559 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9560 #, php-format
9561 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9562 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
9563
9564 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9565 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9566 #, php-format
9567 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9568 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
9569
9570 #. TRANS: Title for top posters section.
9571 msgid "Top posters"
9572 msgstr "Qui publica més"
9573
9574 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9575 msgctxt "SENDTO"
9576 msgid "Everyone"
9577 msgstr "Tothom"
9578
9579 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9580 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9581 #, php-format
9582 msgid "My colleagues at %s"
9583 msgstr "Els meus companys a %s"
9584
9585 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9586 msgctxt "LABEL"
9587 msgid "To:"
9588 msgstr "A:"
9589
9590 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9591 msgid "Private?"
9592 msgstr "Privat?"
9593
9594 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9595 #, php-format
9596 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9597 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9598
9599 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9600 msgctxt "TITLE"
9601 msgid "Unblock"
9602 msgstr "Desbloca"
9603
9604 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9605 msgctxt "TITLE"
9606 msgid "Unsandbox"
9607 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9608
9609 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9610 msgid "Unsandbox this user"
9611 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9612
9613 #. TRANS: Title for unsilence form.
9614 msgid "Unsilence"
9615 msgstr "Dessilencia"
9616
9617 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9618 msgid "Unsilence this user"
9619 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9620
9621 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9622 msgid "Unsubscribe from this user"
9623 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9624
9625 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9626 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9627 msgctxt "BUTTON"
9628 msgid "Unsubscribe"
9629 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9630
9631 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9632 msgid "Unsubscribe from this user."
9633 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari."
9634
9635 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9636 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9637 #, php-format
9638 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9639 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9640
9641 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9642 msgid "Not allowed to log in."
9643 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9644
9645 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9646 msgid "a few seconds ago"
9647 msgstr "fa pocs segons"
9648
9649 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9650 msgid "about a minute ago"
9651 msgstr "fa un minut"
9652
9653 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9654 #, php-format
9655 msgid "about one minute ago"
9656 msgid_plural "about %d minutes ago"
9657 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9658 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9659
9660 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9661 msgid "about an hour ago"
9662 msgstr "fa una hora"
9663
9664 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9665 #, php-format
9666 msgid "about one hour ago"
9667 msgid_plural "about %d hours ago"
9668 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9669 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9670
9671 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9672 msgid "about a day ago"
9673 msgstr "fa un dia"
9674
9675 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9676 #, php-format
9677 msgid "about one day ago"
9678 msgid_plural "about %d days ago"
9679 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9680 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9681
9682 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9683 msgid "about a month ago"
9684 msgstr "fa un mes"
9685
9686 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9687 #, php-format
9688 msgid "about one month ago"
9689 msgid_plural "about %d months ago"
9690 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9691 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9692
9693 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9694 msgid "about a year ago"
9695 msgstr "fa un any"
9696
9697 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9698 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9699 #, php-format
9700 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9701 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9702
9703 #. TRANS: Exception.
9704 msgid "Invalid XML."
9705 msgstr "L'XML no és vàlid."
9706
9707 #. TRANS: Exception.
9708 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9709 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9710
9711 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9712 #, php-format
9713 msgid "Getting backup from file '%s'."
9714 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."