1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Expored from translatewiki.net
10 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-20 17:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-10-20 17:40:34+0000\n"
18 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75070); Translate extension (2010-09-17)\n"
22 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
23 "X-Language-Code: ca\n"
24 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-POT-Import-Date: 2010-10-20 01:18:32+0000\n"
29 #. TRANS: Menu item for site administration
30 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
35 #: actions/accessadminpanel.php:67
36 msgid "Site access settings"
37 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
39 #. TRANS: Form legend for registration form.
40 #: actions/accessadminpanel.php:161
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
45 #: actions/accessadminpanel.php:165
46 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
48 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
49 "visualitzar el lloc?"
51 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
52 #: actions/accessadminpanel.php:167
57 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
58 #: actions/accessadminpanel.php:174
59 msgid "Make registration invitation only."
60 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
62 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
63 #: actions/accessadminpanel.php:176
65 msgstr "Només invitació"
67 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
68 #: actions/accessadminpanel.php:183
69 msgid "Disable new registrations."
70 msgstr "Inhabilita els nous registres."
72 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
73 #: actions/accessadminpanel.php:185
77 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
78 #: actions/accessadminpanel.php:202
79 msgid "Save access settings"
80 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
82 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
83 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
84 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
85 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
86 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
87 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
88 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
89 #: actions/imsettings.php:187 actions/profilesettings.php:201
90 #: actions/smssettings.php:209 actions/subscriptions.php:246
91 #: lib/applicationeditform.php:355
96 #. TRANS: Server error when page not found (404)
97 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
98 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
100 msgstr "No existeix la pàgina."
102 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
103 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
104 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
105 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
106 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
107 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
108 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
109 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
110 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
111 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
112 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
113 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
114 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
115 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
116 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
117 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
118 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
119 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
120 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
121 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
122 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
123 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
124 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
125 msgid "No such user."
126 msgstr "No existeix l'usuari."
128 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
129 #: actions/all.php:90
131 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
132 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
134 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
135 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
136 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
137 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
138 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
139 #: lib/personalgroupnav.php:100
141 msgid "%s and friends"
144 #. TRANS: %1$s is user nickname
145 #: actions/all.php:107
147 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
148 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
150 #. TRANS: %1$s is user nickname
151 #: actions/all.php:116
153 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
154 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
156 #. TRANS: %1$s is user nickname
157 #: actions/all.php:125
159 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
160 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
162 #. TRANS: %1$s is user nickname
163 #: actions/all.php:138
166 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
168 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
171 #: actions/all.php:143
174 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
175 "something yourself."
177 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
178 "publiqueu quelcom personal."
180 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
181 #: actions/all.php:146
184 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
185 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
187 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
188 "status_textarea=%s)!"
190 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
193 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
194 "post a notice to them."
196 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
200 #: actions/all.php:182
201 msgid "You and friends"
202 msgstr "Un mateix i amics"
204 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
205 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
206 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
207 #: actions/apitimelinehome.php:122
209 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
210 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
212 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
213 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
214 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
215 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
216 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
217 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
218 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
219 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
220 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
221 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
222 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
223 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
224 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
225 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
226 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
227 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
228 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
229 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
230 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
231 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
232 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
233 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
234 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
235 msgid "API method not found."
236 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
238 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
239 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
240 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
241 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
242 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
243 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
244 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
245 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
246 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
247 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
248 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
249 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
250 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:195
251 msgid "This method requires a POST."
252 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
254 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
256 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
259 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
260 "dels següents: sms, im, none (cap)"
262 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
263 msgid "Could not update user."
264 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
266 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
267 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
268 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
269 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
270 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
271 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
272 #: lib/profileaction.php:84
273 msgid "User has no profile."
274 msgstr "L'usuari no té perfil."
276 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
277 msgid "Could not save profile."
278 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
280 #. TRANS: Client exception. %s is CONTENT_LENGTH (in bytes).
281 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
282 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
283 #: actions/avatarsettings.php:257 actions/designadminpanel.php:123
284 #: actions/editapplication.php:120 actions/newapplication.php:101
285 #: actions/newnotice.php:94 lib/designsettings.php:283
288 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
289 "current configuration."
291 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
292 "configuració actual."
294 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
295 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
296 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
297 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
298 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
299 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
300 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
301 msgid "Unable to save your design settings."
302 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
304 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
305 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
306 msgid "Could not update your design."
307 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
309 #: actions/apiblockcreate.php:106
310 msgid "You cannot block yourself!"
311 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
313 #: actions/apiblockcreate.php:127
314 msgid "Block user failed."
315 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
317 #: actions/apiblockdestroy.php:115
318 msgid "Unblock user failed."
319 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
321 #. TRANS: %s is a user nickname.
322 #: actions/apidirectmessage.php:91
324 msgid "Direct messages from %s"
325 msgstr "Missatges directes de %s"
327 #. TRANS: %s is a user nickname.
328 #: actions/apidirectmessage.php:96
330 msgid "All the direct messages sent from %s"
331 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
333 #. TRANS: %s is a user nickname.
334 #: actions/apidirectmessage.php:105
336 msgid "Direct messages to %s"
337 msgstr "Missatges directes a %s"
339 #. TRANS: %s is a user nickname.
340 #: actions/apidirectmessage.php:110
342 msgid "All the direct messages sent to %s"
343 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
345 #. TRANS: Client error (406).
346 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
347 msgid "No message text!"
348 msgstr "No hi ha text al missatge!"
350 #: actions/apidirectmessagenew.php:127
352 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
353 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
354 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
355 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
357 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
358 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
359 msgid "Recipient user not found."
360 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
362 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
363 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
364 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
366 "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
369 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
370 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
373 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
374 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
376 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
377 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
378 msgid "No status found with that ID."
379 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
381 #: actions/apifavoritecreate.php:121
382 msgid "This status is already a favorite."
383 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
385 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
386 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
387 msgid "Could not create favorite."
388 msgstr "No es pot crear el preferit."
390 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
391 msgid "That status is not a favorite."
392 msgstr "L'estat no és un preferit."
394 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
395 msgid "Could not delete favorite."
396 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
398 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
399 msgid "Could not follow user: profile not found."
400 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
402 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
404 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
405 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
407 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
408 msgid "Could not unfollow user: User not found."
409 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
411 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
412 msgid "You cannot unfollow yourself."
413 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
415 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
416 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
417 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors d'usuari o screen_names."
419 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
420 msgid "Could not determine source user."
421 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
423 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
424 msgid "Could not find target user."
425 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
427 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
428 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
429 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
430 #: actions/register.php:212
431 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
433 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
436 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
437 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
438 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
439 #: actions/register.php:215
440 msgid "Nickname already in use. Try another one."
441 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
443 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
444 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
445 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
446 #: actions/register.php:217
447 msgid "Not a valid nickname."
448 msgstr "Sobrenom no vàlid."
450 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
451 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
452 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:231
453 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
454 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
455 #: actions/register.php:224
456 msgid "Homepage is not a valid URL."
457 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
459 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
460 #: actions/newgroup.php:142 actions/register.php:227
461 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
462 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
464 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/newapplication.php:172
466 msgid "Description is too long (max %d chars)."
467 msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
469 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
470 #: actions/newgroup.php:148 actions/register.php:234
471 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
472 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
474 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
475 #: actions/newgroup.php:159
477 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
478 msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
480 #: actions/apigroupcreate.php:268
482 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
483 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
485 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
486 #: actions/newgroup.php:172
488 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
489 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
491 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
492 #: actions/newgroup.php:178
493 msgid "Alias can't be the same as nickname."
494 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
496 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
497 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
498 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
499 msgid "Group not found."
500 msgstr "No s'ha trobat el grup."
502 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
503 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
504 msgid "You are already a member of that group."
505 msgstr "Ja sou membre del grup."
507 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
508 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
509 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
510 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
512 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
513 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
514 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
516 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
517 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
519 #: actions/apigroupleave.php:116
520 msgid "You are not a member of this group."
521 msgstr "No sou un membre del grup."
523 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
524 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
525 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
526 #: lib/command.php:398
528 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
529 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
531 #. TRANS: %s is a user name
532 #: actions/apigrouplist.php:98
537 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
538 #: actions/apigrouplist.php:108
540 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
541 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
543 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
544 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
545 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
550 #: actions/apigrouplistall.php:96
553 msgstr "grups sobre %s"
555 #: actions/apimediaupload.php:100
556 msgid "Upload failed."
557 msgstr "La pujada ha fallat."
559 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
560 #: actions/apioauthaccesstoken.php:102
562 msgid "Invalid request token or verifier."
563 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
565 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
566 #: actions/apioauthauthorize.php:109
567 msgid "No oauth_token parameter provided."
568 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
570 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
571 #: actions/apioauthauthorize.php:117 actions/apioauthauthorize.php:123
572 #: actions/apioauthauthorize.php:131
574 msgid "Invalid request token."
575 msgstr "El testimoni no és vàlid."
577 #: actions/apioauthauthorize.php:148 actions/avatarsettings.php:268
578 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
579 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
580 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
581 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
582 #: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
583 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
584 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:138
585 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
586 #: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
587 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
588 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
589 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
590 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
591 #: lib/designsettings.php:294
592 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
594 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
597 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
598 #: actions/apioauthauthorize.php:165
599 msgid "Invalid nickname / password!"
600 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
602 #. TRANS: Server error given when a database error occurs inserting an OAuth application user.
603 #: actions/apioauthauthorize.php:206
604 msgid "Database error inserting OAuth application user."
605 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
607 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
608 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
609 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
610 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
611 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
612 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
613 #: actions/apioauthauthorize.php:267 actions/avatarsettings.php:281
614 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:142
615 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
616 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
617 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
618 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
619 msgid "Unexpected form submission."
620 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
622 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
623 #: actions/apioauthauthorize.php:294
624 msgid "An application would like to connect to your account"
625 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
627 #. TRANS: Fieldset legend.
628 #: actions/apioauthauthorize.php:312
629 msgid "Allow or deny access"
630 msgstr "Permet o denega l'accés"
632 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
633 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
634 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
635 #: actions/apioauthauthorize.php:331
638 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
639 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
640 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
642 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
643 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
644 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
646 #. TRANS: Fieldset legend.
647 #: actions/apioauthauthorize.php:349
653 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
654 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
655 #: actions/apioauthauthorize.php:353 actions/login.php:252
656 #: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:431
657 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
658 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
659 #: lib/userprofile.php:132
663 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
664 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
665 #: actions/apioauthauthorize.php:357 actions/login.php:255
666 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
670 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
671 #. TRANS: by an external application.
672 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
673 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
674 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
675 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
676 #: actions/apioauthauthorize.php:370 actions/emailsettings.php:127
677 #: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137
678 #: lib/applicationeditform.php:351
683 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
684 #: actions/apioauthauthorize.php:377
690 #. TRANS: Form instructions.
691 #: actions/apioauthauthorize.php:394
692 msgid "Authorize access to your account information."
693 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
695 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
696 #: actions/apioauthauthorize.php:441
697 msgid "Authorization canceled."
698 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
700 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
701 #. TRANS: %s is an OAuth token.
702 #: actions/apioauthauthorize.php:445
704 msgid "The request token %s has been revoked."
705 msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
707 #. TRANS: Header of user notification after authorising an application access to a profile.
708 #. TRANS: %s is the authorised application name.
709 #: actions/apioauthauthorize.php:464
711 msgid "You have successfully authorized %s."
712 msgstr "No esteu autoritzat."
714 #. TRANS: Uer notification after authorising an application access to a profile.
715 #. TRANS: %s is the authorised application name.
716 #: actions/apioauthauthorize.php:471
719 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
723 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
724 msgid "This method requires a POST or DELETE."
725 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
727 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
728 msgid "You may not delete another user's status."
729 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
731 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
732 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
733 msgid "No such notice."
734 msgstr "No existeix aquest avís."
736 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
737 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
738 msgid "Cannot repeat your own notice."
739 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
741 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
742 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
743 msgid "Already repeated that notice."
744 msgstr "Avís duplicat."
746 #: actions/apistatusesshow.php:139
747 msgid "Status deleted."
748 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
750 #: actions/apistatusesshow.php:145
751 msgid "No status with that ID found."
752 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
754 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
755 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
756 #: actions/apistatusesupdate.php:211
759 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
760 "current configuration."
762 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
763 "current configuration."
765 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
766 "configuració actual."
768 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
769 "configuració actual."
771 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
772 #: actions/apistatusesupdate.php:222
773 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
774 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
776 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
777 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
778 #: actions/apistatusesupdate.php:245
780 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
781 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
782 msgstr[0] "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
783 msgstr[1] "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
785 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
786 #: actions/apistatusesupdate.php:285
788 msgid "Parent notice not found."
789 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
791 #: actions/apistatusesupdate.php:307
793 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
794 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
796 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
798 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
800 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
801 msgid "Unsupported format."
802 msgstr "El format no està implementat."
804 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
806 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
807 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
809 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
811 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
812 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
814 #: actions/apitimelinementions.php:118
816 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
817 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
819 #: actions/apitimelinementions.php:131
821 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
822 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
824 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
826 msgid "%s public timeline"
827 msgstr "%s línia temporal pública"
829 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
831 msgid "%s updates from everyone!"
832 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
834 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
836 msgid "Repeated to %s"
837 msgstr "Repetit a %s"
839 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
841 msgid "Repeats of %s"
842 msgstr "Repeticions de %s"
844 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
846 msgid "Notices tagged with %s"
847 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
849 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
851 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
852 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
854 #: actions/apitrends.php:87
855 msgid "API method under construction."
856 msgstr "Mètode API en construcció."
858 #: actions/apiusershow.php:96
860 msgstr "No s'ha trobat."
862 #: actions/attachment.php:73
863 msgid "No such attachment."
864 msgstr "No existeix l'adjunció."
866 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
867 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
868 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
869 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
871 msgstr "Cap sobrenom."
873 #: actions/avatarbynickname.php:64
877 #: actions/avatarbynickname.php:69
878 msgid "Invalid size."
879 msgstr "La mida no és vàlida."
881 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
882 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
883 #: lib/accountsettingsaction.php:113
887 #: actions/avatarsettings.php:78
889 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
891 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
893 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
894 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
895 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
896 msgid "User without matching profile."
897 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
899 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
900 #: actions/grouplogo.php:254
901 msgid "Avatar settings"
902 msgstr "Configuració de l'avatar"
904 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
905 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
909 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
910 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
912 msgstr "Vista prèvia"
914 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
915 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
916 #: lib/noticelist.php:667
920 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
924 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
928 #: actions/avatarsettings.php:305
929 msgid "No file uploaded."
930 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
932 #: actions/avatarsettings.php:332
933 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
935 "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
938 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
939 msgid "Lost our file data."
940 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
942 #: actions/avatarsettings.php:370
943 msgid "Avatar updated."
944 msgstr "Avatar actualitzat."
946 #: actions/avatarsettings.php:373
947 msgid "Failed updating avatar."
948 msgstr "Error en actualitzar avatar."
950 #: actions/avatarsettings.php:397
951 msgid "Avatar deleted."
952 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
954 #: actions/block.php:69
955 msgid "You already blocked that user."
956 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
958 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
960 msgstr "Bloca l'usuari"
962 #: actions/block.php:138
964 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
965 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
966 "will not be notified of any @-replies from them."
968 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
969 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
970 "avís de respostes @."
972 #. TRANS: Button label on the user block form.
973 #. TRANS: Button label on the delete application form.
974 #. TRANS: Button label on the delete group form.
975 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
976 #. TRANS: Button label on the delete user form.
977 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
978 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
979 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
980 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
985 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
986 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
987 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
988 msgid "Do not block this user"
989 msgstr "No bloquis l'usuari"
991 #. TRANS: Button label on the user block form.
992 #. TRANS: Button label on the delete application form.
993 #. TRANS: Button label on the delete group form.
994 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
995 #. TRANS: Button label on the delete user form.
996 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
997 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
998 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
999 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
1004 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1005 #. TRANS: Description of the form to block a user.
1006 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
1007 msgid "Block this user"
1008 msgstr "Bloca aquest usuari"
1010 #: actions/block.php:187
1011 msgid "Failed to save block information."
1012 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1014 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1015 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1016 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1017 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1018 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
1019 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
1020 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
1021 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
1022 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
1023 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
1024 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
1025 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
1026 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
1027 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
1028 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
1029 #: lib/command.php:380
1030 msgid "No such group."
1031 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1033 #: actions/blockedfromgroup.php:97
1035 msgid "%s blocked profiles"
1036 msgstr "%s perfils blocats"
1038 #: actions/blockedfromgroup.php:100
1040 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1041 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1043 #: actions/blockedfromgroup.php:115
1044 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1045 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1047 #: actions/blockedfromgroup.php:288
1048 msgid "Unblock user from group"
1049 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1051 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
1052 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
1056 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1057 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
1058 msgid "Unblock this user"
1059 msgstr "Desbloca l'usuari"
1061 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1062 #: actions/bookmarklet.php:51
1065 msgstr "Publica a %s"
1067 #: actions/confirmaddress.php:75
1068 msgid "No confirmation code."
1069 msgstr "Cap codi de confirmació."
1071 #: actions/confirmaddress.php:80
1072 msgid "Confirmation code not found."
1073 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1075 #: actions/confirmaddress.php:85
1076 msgid "That confirmation code is not for you!"
1077 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1079 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1080 #: actions/confirmaddress.php:91
1082 msgid "Unrecognized address type %s."
1083 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1085 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1086 #: actions/confirmaddress.php:96
1087 msgid "That address has already been confirmed."
1088 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1090 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1091 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1092 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1093 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1094 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
1095 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1096 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1097 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1098 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1099 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1100 #: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
1101 #: actions/smssettings.php:464
1102 msgid "Couldn't update user."
1103 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
1105 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1106 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1107 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1108 #: actions/smssettings.php:422
1109 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1110 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
1112 #: actions/confirmaddress.php:146
1113 msgid "Confirm address"
1114 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1116 #: actions/confirmaddress.php:161
1118 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1119 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1121 #: actions/conversation.php:99
1122 msgid "Conversation"
1125 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1126 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1130 #: actions/deleteapplication.php:63
1131 msgid "You must be logged in to delete an application."
1132 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1134 #: actions/deleteapplication.php:71
1135 msgid "Application not found."
1136 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1138 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1139 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
1140 #: actions/showapplication.php:94
1141 msgid "You are not the owner of this application."
1142 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1144 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1145 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:129
1146 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1147 #: lib/action.php:1353
1148 msgid "There was a problem with your session token."
1149 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1151 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1152 msgid "Delete application"
1153 msgstr "Elimina l'aplicació"
1155 #: actions/deleteapplication.php:149
1157 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1158 "about the application from the database, including all existing user "
1161 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1162 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1165 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1166 #: actions/deleteapplication.php:158
1167 msgid "Do not delete this application"
1168 msgstr "No eliminis l'aplicació"
1170 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1171 #: actions/deleteapplication.php:164
1172 msgid "Delete this application"
1173 msgstr "Elimina aquesta aplicació"
1175 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1176 #: actions/deletegroup.php:64
1178 msgid "You must be logged in to delete a group."
1179 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1181 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1182 #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
1183 #: actions/leavegroup.php:88
1184 msgid "No nickname or ID."
1185 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1187 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1188 #: actions/deletegroup.php:107
1190 msgid "You are not allowed to delete this group."
1191 msgstr "No sou un membre del grup."
1193 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1194 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1195 #: actions/deletegroup.php:150
1197 msgid "Could not delete group %s."
1198 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1200 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1201 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1202 #: actions/deletegroup.php:159
1204 msgid "Deleted group %s"
1205 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1208 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1209 #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
1210 msgid "Delete group"
1211 msgstr "Elimina el grup"
1213 #: actions/deletegroup.php:206
1216 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1217 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1218 "will still appear in individual timelines."
1220 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1221 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1223 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1224 #: actions/deletegroup.php:224
1225 msgid "Do not delete this group"
1226 msgstr "No eliminis aquest grup"
1228 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1229 #: actions/deletegroup.php:231
1230 msgid "Delete this group"
1231 msgstr "Elimina aquest grup"
1233 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1234 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1235 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1236 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1237 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1238 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1239 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1240 #: lib/settingsaction.php:72
1241 msgid "Not logged in."
1242 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1244 #: actions/deletenotice.php:74
1245 msgid "Can't delete this notice."
1246 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1248 #: actions/deletenotice.php:106
1250 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1253 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1256 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1257 msgid "Delete notice"
1258 msgstr "Elimina l'avís"
1260 #: actions/deletenotice.php:147
1261 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1262 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1264 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1265 #: actions/deletenotice.php:154
1266 msgid "Do not delete this notice"
1267 msgstr "No eliminis aquest avís"
1269 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1270 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1271 msgid "Delete this notice"
1272 msgstr "Elimina aquest avís"
1274 #: actions/deleteuser.php:67
1275 msgid "You cannot delete users."
1276 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1278 #: actions/deleteuser.php:74
1279 msgid "You can only delete local users."
1280 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1282 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1284 msgstr "Elimina l'usuari"
1286 #: actions/deleteuser.php:136
1288 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1289 "the user from the database, without a backup."
1291 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1292 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1294 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1295 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1296 msgid "Delete this user"
1297 msgstr "Elimina l'usuari"
1299 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1300 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1301 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1305 #: actions/designadminpanel.php:74
1306 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1307 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1309 #: actions/designadminpanel.php:332
1310 msgid "Invalid logo URL."
1311 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1313 #: actions/designadminpanel.php:337
1315 msgid "Invalid SSL logo URL."
1316 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1318 #: actions/designadminpanel.php:341
1320 msgid "Theme not available: %s."
1321 msgstr "Tema no disponible: %s."
1323 #: actions/designadminpanel.php:445
1325 msgstr "Canvia el logotip"
1327 #: actions/designadminpanel.php:450
1329 msgstr "Logotip del lloc"
1331 #: actions/designadminpanel.php:454
1333 msgstr "Logotip SSL"
1335 #: actions/designadminpanel.php:466
1336 msgid "Change theme"
1337 msgstr "Canvia el tema"
1339 #: actions/designadminpanel.php:483
1341 msgstr "Tema del lloc"
1343 #: actions/designadminpanel.php:484
1344 msgid "Theme for the site."
1345 msgstr "Tema del lloc."
1347 #: actions/designadminpanel.php:490
1348 msgid "Custom theme"
1349 msgstr "Tema personalitzat"
1351 #: actions/designadminpanel.php:494
1352 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1353 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1355 #: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
1356 msgid "Change background image"
1357 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1359 #: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
1360 #: lib/designsettings.php:178
1364 #: actions/designadminpanel.php:519
1367 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1370 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1372 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1373 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
1377 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1378 #: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
1380 msgstr "Desactivada"
1382 #: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
1383 msgid "Turn background image on or off."
1384 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1386 #: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
1387 msgid "Tile background image"
1388 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1390 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
1391 msgid "Change colours"
1392 msgstr "Canvia els colors"
1394 #: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
1398 #: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
1400 msgstr "Barra lateral"
1402 #: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
1406 #: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
1410 #: actions/designadminpanel.php:674
1414 #: actions/designadminpanel.php:678
1416 msgstr "CSS personalitzat"
1418 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
1419 msgid "Use defaults"
1420 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1422 #: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
1423 msgid "Restore default designs"
1424 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
1426 #: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
1427 msgid "Reset back to default"
1428 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
1430 #. TRANS: Submit button title.
1431 #: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
1432 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:396
1433 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1434 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1435 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1436 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
1437 #: lib/groupeditform.php:202
1441 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
1443 msgstr "Desa el disseny"
1445 #: actions/disfavor.php:81
1446 msgid "This notice is not a favorite!"
1447 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1449 #: actions/disfavor.php:94
1450 msgid "Add to favorites"
1451 msgstr "Afegeix als preferits"
1453 #: actions/doc.php:158
1455 msgid "No such document \"%s\""
1456 msgstr "No existeix el document «%s»"
1458 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1459 #. TRANS: Form legend.
1460 #: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
1461 msgid "Edit application"
1462 msgstr "Edita l'aplicació"
1464 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1465 #: actions/editapplication.php:66
1466 msgid "You must be logged in to edit an application."
1467 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1470 #: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
1471 msgid "No such application."
1472 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1474 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1475 #: actions/editapplication.php:165
1476 msgid "Use this form to edit your application."
1477 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1479 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1480 #: actions/editapplication.php:182 actions/newapplication.php:159
1481 msgid "Name is required."
1482 msgstr "Cal un nom."
1484 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1485 #: actions/editapplication.php:186
1486 msgid "Name is too long (max 255 characters)."
1487 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1489 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1490 #: actions/editapplication.php:190 actions/newapplication.php:162
1491 msgid "Name already in use. Try another one."
1492 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1494 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1495 #: actions/editapplication.php:194 actions/newapplication.php:168
1496 msgid "Description is required."
1497 msgstr "Cal una descripció."
1499 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
1500 #: actions/editapplication.php:199
1501 #, fuzzy, php-format
1502 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
1503 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
1504 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1505 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1507 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1508 #: actions/editapplication.php:206
1509 msgid "Source URL is too long."
1510 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1512 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1513 #: actions/editapplication.php:213 actions/newapplication.php:185
1514 msgid "Source URL is not valid."
1515 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1517 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1518 #: actions/editapplication.php:217 actions/newapplication.php:188
1519 msgid "Organization is required."
1520 msgstr "Cal una organització."
1522 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1523 #: actions/editapplication.php:221
1524 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1525 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1527 #: actions/editapplication.php:224 actions/newapplication.php:194
1528 msgid "Organization homepage is required."
1529 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1531 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1532 #: actions/editapplication.php:235 actions/newapplication.php:206
1533 msgid "Callback is too long."
1534 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1536 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1537 #: actions/editapplication.php:243 actions/newapplication.php:215
1538 msgid "Callback URL is not valid."
1539 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1541 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1542 #: actions/editapplication.php:280
1543 msgid "Could not update application."
1544 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1546 #: actions/editgroup.php:56
1548 msgid "Edit %s group"
1549 msgstr "Edita el grup %s"
1551 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1552 msgid "You must be logged in to create a group."
1553 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1555 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1556 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1557 msgid "You must be an admin to edit the group."
1558 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
1560 #: actions/editgroup.php:158
1561 msgid "Use this form to edit the group."
1562 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1564 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1566 msgid "description is too long (max %d chars)."
1567 msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
1569 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1571 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1572 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1574 #: actions/editgroup.php:258
1575 msgid "Could not update group."
1576 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
1578 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1579 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1580 msgid "Could not create aliases."
1581 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
1583 #: actions/editgroup.php:280
1584 msgid "Options saved."
1585 msgstr "Configuració guardada."
1587 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1588 #: actions/emailsettings.php:61
1589 msgid "Email settings"
1590 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1592 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1593 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1594 #: actions/emailsettings.php:76
1596 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1597 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1599 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1600 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1601 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1602 msgid "Email address"
1603 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1605 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1606 #: actions/emailsettings.php:112
1607 msgid "Current confirmed email address."
1608 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1610 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1611 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1612 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1613 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1614 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1615 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1616 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1617 #: actions/smssettings.php:180
1622 #: actions/emailsettings.php:122
1624 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1625 "a message with further instructions."
1627 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1628 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1630 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1631 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1632 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1633 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1634 #. TRANS: organization.
1635 #: actions/emailsettings.php:139
1636 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1637 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1639 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1640 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1641 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1642 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1643 #: actions/smssettings.php:162
1648 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1649 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1650 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1651 msgid "Incoming email"
1652 msgstr "Correu electrònic entrant"
1654 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1655 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1656 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1657 msgid "Send email to this address to post new notices."
1658 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
1660 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1661 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1662 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1663 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1664 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
1666 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1667 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1668 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1673 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1674 #: actions/emailsettings.php:178
1675 msgid "Email preferences"
1676 msgstr "Preferències del correu electrònic"
1678 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1679 #: actions/emailsettings.php:184
1680 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1681 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
1683 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1684 #: actions/emailsettings.php:190
1685 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1687 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
1689 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1690 #: actions/emailsettings.php:197
1691 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1692 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
1694 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1695 #: actions/emailsettings.php:203
1696 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1697 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
1699 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1700 #: actions/emailsettings.php:209
1701 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1703 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
1705 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1706 #: actions/emailsettings.php:216
1707 msgid "I want to post notices by email."
1708 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
1710 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1711 #: actions/emailsettings.php:223
1712 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1713 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
1715 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1716 #: actions/emailsettings.php:338
1717 msgid "Email preferences saved."
1718 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
1720 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1721 #: actions/emailsettings.php:357
1722 msgid "No email address."
1723 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
1725 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1726 #: actions/emailsettings.php:365
1727 msgid "Cannot normalize that email address"
1728 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
1730 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1731 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1732 #: actions/siteadminpanel.php:144
1733 msgid "Not a valid email address."
1734 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
1736 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1737 #: actions/emailsettings.php:374
1738 msgid "That is already your email address."
1739 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
1741 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1742 #: actions/emailsettings.php:378
1743 msgid "That email address already belongs to another user."
1744 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
1746 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1747 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1748 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1749 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1750 #: actions/smssettings.php:373
1751 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1752 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
1754 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1755 #: actions/emailsettings.php:402
1757 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1758 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1760 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
1761 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
1762 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
1764 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1765 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1766 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1767 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1768 #: actions/smssettings.php:408
1769 msgid "No pending confirmation to cancel."
1770 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
1772 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1773 #: actions/emailsettings.php:428
1774 msgid "That is the wrong email address."
1775 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
1777 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1778 #: actions/emailsettings.php:442
1779 msgid "Email confirmation cancelled."
1780 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
1782 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1783 #. TRANS: registered for the active user.
1784 #: actions/emailsettings.php:462
1785 msgid "That is not your email address."
1786 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
1788 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1789 #: actions/emailsettings.php:483
1790 msgid "The email address was removed."
1791 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
1793 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1794 msgid "No incoming email address."
1795 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
1797 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1798 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1799 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1800 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1801 msgid "Couldn't update user record."
1802 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1804 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1805 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1806 msgid "Incoming email address removed."
1807 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
1809 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1810 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1811 msgid "New incoming email address added."
1812 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
1814 #: actions/favor.php:79
1815 msgid "This notice is already a favorite!"
1816 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
1818 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1819 msgid "Disfavor favorite"
1820 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
1822 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1823 #: lib/publicgroupnav.php:93
1824 msgid "Popular notices"
1825 msgstr "Avisos populars"
1827 #: actions/favorited.php:67
1829 msgid "Popular notices, page %d"
1830 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
1832 #: actions/favorited.php:79
1833 msgid "The most popular notices on the site right now."
1834 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
1836 #: actions/favorited.php:150
1837 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1839 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
1842 #: actions/favorited.php:153
1844 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1845 "next to any notice you like."
1847 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
1848 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
1850 #: actions/favorited.php:156
1853 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1854 "notice to your favorites!"
1856 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
1857 "afegir un avís als vostres preferits!"
1859 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1860 #: lib/personalgroupnav.php:115
1862 msgid "%s's favorite notices"
1863 msgstr "Avisos preferits de %s"
1865 #: actions/favoritesrss.php:115
1867 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1868 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
1870 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1871 #: lib/publicgroupnav.php:89
1872 msgid "Featured users"
1873 msgstr "Usuaris destacats"
1875 #: actions/featured.php:71
1877 msgid "Featured users, page %d"
1878 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
1880 #: actions/featured.php:99
1882 msgid "A selection of some great users on %s"
1883 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
1885 #: actions/file.php:34
1886 msgid "No notice ID."
1887 msgstr "Cap ID d'avís."
1889 #: actions/file.php:38
1893 #: actions/file.php:42
1894 msgid "No attachments."
1895 msgstr "Cap adjunció."
1897 #: actions/file.php:51
1898 msgid "No uploaded attachments."
1899 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
1901 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1902 msgid "Not expecting this response!"
1903 msgstr "Resposta inesperada!"
1905 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1906 msgid "User being listened to does not exist."
1907 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
1909 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1910 msgid "You can use the local subscription!"
1911 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
1913 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1914 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1915 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
1917 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1918 msgid "You are not authorized."
1919 msgstr "No esteu autoritzat."
1921 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1922 msgid "Could not convert request token to access token."
1923 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
1925 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1926 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1927 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
1929 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
1930 msgid "Error updating remote profile."
1931 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
1933 #: actions/getfile.php:79
1934 msgid "No such file."
1935 msgstr "No existeix el fitxer."
1937 #: actions/getfile.php:83
1938 msgid "Cannot read file."
1939 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
1941 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1942 msgid "Invalid role."
1943 msgstr "Rol no vàlid."
1945 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1946 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1947 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
1949 #: actions/grantrole.php:75
1950 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1951 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
1953 #: actions/grantrole.php:82
1954 msgid "User already has this role."
1955 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
1957 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1958 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1959 #: lib/profileformaction.php:79
1960 msgid "No profile specified."
1961 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
1963 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1964 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1965 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1966 msgid "No profile with that ID."
1967 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1969 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1970 #: actions/makeadmin.php:81
1971 msgid "No group specified."
1972 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
1974 #: actions/groupblock.php:91
1975 msgid "Only an admin can block group members."
1976 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
1978 #: actions/groupblock.php:95
1979 msgid "User is already blocked from group."
1980 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
1982 #: actions/groupblock.php:100
1983 msgid "User is not a member of group."
1984 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
1986 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1987 msgid "Block user from group"
1988 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
1990 #: actions/groupblock.php:160
1993 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1994 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1995 "the group in the future."
1997 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
1998 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2000 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2001 #: actions/groupblock.php:182
2002 msgid "Do not block this user from this group"
2003 msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
2005 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2006 #: actions/groupblock.php:189
2007 msgid "Block this user from this group"
2008 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2010 #: actions/groupblock.php:206
2011 msgid "Database error blocking user from group."
2012 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2014 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
2018 #: actions/groupdesignsettings.php:68
2019 msgid "You must be logged in to edit a group."
2020 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2022 #: actions/groupdesignsettings.php:144
2023 msgid "Group design"
2024 msgstr "Disseny de grup"
2026 #: actions/groupdesignsettings.php:155
2028 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2029 "palette of your choice."
2031 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2032 "de colors de la vostra elecció."
2034 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
2035 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
2036 msgid "Couldn't update your design."
2037 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
2039 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
2040 msgid "Design preferences saved."
2041 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2043 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
2045 msgstr "Logo del grup"
2047 #: actions/grouplogo.php:153
2050 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2052 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2055 #: actions/grouplogo.php:365
2056 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2057 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2059 #: actions/grouplogo.php:399
2060 msgid "Logo updated."
2061 msgstr "Logo actualitzat."
2063 #: actions/grouplogo.php:401
2064 msgid "Failed updating logo."
2065 msgstr "Error en actualitzar logo."
2067 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2068 #. TRANS: %s is the name of the group.
2069 #: actions/groupmembers.php:102
2071 msgid "%s group members"
2072 msgstr "%s membre/s en el grup"
2074 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2075 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2076 #: actions/groupmembers.php:107
2078 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2079 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2081 #: actions/groupmembers.php:122
2082 msgid "A list of the users in this group."
2083 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2085 #: actions/groupmembers.php:186
2089 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2090 #: actions/groupmembers.php:399
2095 #. TRANS: Submit button title.
2096 #: actions/groupmembers.php:403
2098 msgid "Block this user"
2099 msgstr "Bloca aquest usuari"
2101 #: actions/groupmembers.php:498
2102 msgid "Make user an admin of the group"
2103 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
2105 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2106 #: actions/groupmembers.php:533
2109 msgstr "Fes-lo administrador"
2111 #. TRANS: Submit button title.
2112 #: actions/groupmembers.php:537
2114 msgid "Make this user an admin"
2115 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
2117 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2118 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2119 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2120 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2121 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2124 msgstr "%s línia temporal"
2126 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2127 #: actions/grouprss.php:142
2129 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2130 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2132 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2133 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2137 #: actions/groups.php:64
2139 msgid "Groups, page %d"
2140 msgstr "Grups, pàgina %d"
2142 #: actions/groups.php:90
2145 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2146 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2147 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2148 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2151 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2152 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2153 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2154 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2155 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2157 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2158 msgid "Create a new group"
2159 msgstr "Crea un grup nou"
2161 #: actions/groupsearch.php:52
2164 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2165 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2167 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2168 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2170 #: actions/groupsearch.php:58
2171 msgid "Group search"
2172 msgstr "Cerca de grups"
2174 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2175 #: actions/peoplesearch.php:83
2177 msgstr "Cap resultat."
2179 #: actions/groupsearch.php:82
2182 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2183 "newgroup%%) yourself."
2185 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2186 "newgroup%%) també."
2188 #: actions/groupsearch.php:85
2191 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2192 "action.newgroup%%) yourself!"
2194 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2195 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2197 #: actions/groupunblock.php:91
2198 msgid "Only an admin can unblock group members."
2199 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2201 #: actions/groupunblock.php:95
2202 msgid "User is not blocked from group."
2203 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2205 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2206 msgid "Error removing the block."
2207 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2209 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2210 #: actions/imsettings.php:60
2212 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2214 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2215 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2216 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2217 #: actions/imsettings.php:74
2220 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2221 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2223 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2224 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2226 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2227 #: actions/imsettings.php:94
2228 msgid "IM is not available."
2229 msgstr "La MI no és disponible."
2231 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2232 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2233 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2235 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2237 #: actions/imsettings.php:113
2238 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2239 msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
2241 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2242 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2243 #: actions/imsettings.php:124
2246 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2247 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2249 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
2250 "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
2253 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2254 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2255 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2256 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2257 #. TRANS: person or organization.
2258 #: actions/imsettings.php:143
2261 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2262 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2264 "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
2265 "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
2266 "missatgeria instantània o al GTalk."
2268 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2269 #: actions/imsettings.php:158
2270 msgid "IM preferences"
2271 msgstr "Preferències de MI"
2273 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2274 #: actions/imsettings.php:163
2275 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2276 msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
2278 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2279 #: actions/imsettings.php:169
2280 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2281 msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
2283 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2284 #: actions/imsettings.php:175
2285 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2287 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2290 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2291 #: actions/imsettings.php:182
2292 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2293 msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2295 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2296 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2297 msgid "Preferences saved."
2298 msgstr "S'han desat les preferències."
2300 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2301 #: actions/imsettings.php:312
2302 msgid "No Jabber ID."
2303 msgstr "Cap Jabber ID."
2305 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2306 #: actions/imsettings.php:320
2307 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2308 msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2310 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2311 #: actions/imsettings.php:325
2312 msgid "Not a valid Jabber ID"
2313 msgstr "Jabber ID no vàlid"
2315 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2316 #: actions/imsettings.php:329
2317 msgid "That is already your Jabber ID."
2318 msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
2320 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2321 #: actions/imsettings.php:333
2322 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2323 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2325 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2326 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2327 #: actions/imsettings.php:361
2330 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2331 "s for sending messages to you."
2333 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2334 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2336 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2337 #: actions/imsettings.php:391
2338 msgid "That is the wrong IM address."
2339 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2341 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2342 #: actions/imsettings.php:400
2343 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2344 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2346 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2347 #: actions/imsettings.php:405
2348 msgid "IM confirmation cancelled."
2349 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2351 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2352 #. TRANS: registered for the active user.
2353 #: actions/imsettings.php:427
2354 msgid "That is not your Jabber ID."
2355 msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2357 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2358 #: actions/imsettings.php:450
2359 msgid "The IM address was removed."
2360 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2362 #: actions/inbox.php:59
2364 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2365 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2367 #: actions/inbox.php:62
2369 msgid "Inbox for %s"
2370 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2372 #: actions/inbox.php:115
2373 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2375 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2378 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2379 #: actions/invite.php:40
2380 msgid "Invites have been disabled."
2381 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2383 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2384 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2385 #: actions/invite.php:44
2387 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2389 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2391 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2392 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2393 #: actions/invite.php:77
2395 msgid "Invalid email address: %s."
2396 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2398 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2399 #: actions/invite.php:116
2400 msgid "Invitations sent"
2401 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2403 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2404 #: actions/invite.php:119
2405 msgid "Invite new users"
2406 msgstr "Convida nous usuaris"
2408 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2409 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2410 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2411 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2412 #: actions/invite.php:139
2414 msgid "You are already subscribed to this user:"
2415 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2416 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2417 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
2419 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2420 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2421 #. TRANS: Whois output.
2422 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2423 #: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
2426 msgstr "%1$s (%2$s)"
2428 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2429 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2430 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2431 #: actions/invite.php:153
2433 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2435 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2437 "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
2439 "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
2441 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2442 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2443 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2444 #: actions/invite.php:167
2446 msgid "Invitation sent to the following person:"
2447 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2448 msgstr[0] "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2449 msgstr[1] "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
2451 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2452 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2453 #: actions/invite.php:177
2455 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2456 "on the site. Thanks for growing the community!"
2458 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2459 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2461 #. TRANS: Form instructions.
2462 #: actions/invite.php:190
2464 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2466 "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
2467 "utilitzin aquest servei."
2469 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2470 #: actions/invite.php:217
2471 msgid "Email addresses"
2472 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2474 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2475 #: actions/invite.php:220
2476 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2477 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2479 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2480 #: actions/invite.php:224
2481 msgid "Personal message"
2482 msgstr "Missatge personal"
2484 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2485 #: actions/invite.php:227
2486 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2487 msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
2489 #. TRANS: Send button for inviting friends
2490 #: actions/invite.php:231
2495 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2496 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2497 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2498 #: actions/invite.php:263
2500 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2501 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2503 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2504 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2505 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2506 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2507 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2508 #: actions/invite.php:270
2511 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2513 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2514 "you know and people who interest you.\n"
2516 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2517 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2518 "share your interests.\n"
2524 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2528 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2533 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2538 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2540 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2541 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2543 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2544 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2545 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2551 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2555 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2560 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2565 #: actions/joingroup.php:60
2566 msgid "You must be logged in to join a group."
2567 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2569 #: actions/joingroup.php:141
2571 msgid "%1$s joined group %2$s"
2572 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2574 #: actions/leavegroup.php:60
2575 msgid "You must be logged in to leave a group."
2576 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2578 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2579 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2580 msgid "You are not a member of that group."
2581 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2583 #: actions/leavegroup.php:137
2585 msgid "%1$s left group %2$s"
2586 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2588 #. TRANS: User admin panel title
2589 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2594 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2595 msgid "License for this StatusNet site"
2596 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2598 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2599 msgid "Invalid license selection."
2600 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2602 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2604 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2607 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2608 "«Tots els drets reservats»."
2610 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2611 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2613 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2615 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2616 msgid "Invalid license URL."
2617 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2619 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2620 msgid "Invalid license image URL."
2621 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2623 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2624 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2625 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2627 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2628 msgid "License image must be blank or valid URL."
2629 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2631 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2632 msgid "License selection"
2633 msgstr "Selecció de llicència"
2635 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2639 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2640 msgid "All Rights Reserved"
2641 msgstr "Tots els drets reservats"
2643 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2644 msgid "Creative Commons"
2645 msgstr "Creative Commons"
2647 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2651 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2652 msgid "Select license"
2653 msgstr "Seleccioneu la llicència"
2655 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2656 msgid "License details"
2657 msgstr "Detalls de la llicència"
2659 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2663 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2664 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2665 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
2667 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2668 msgid "License Title"
2669 msgstr "Títol de la llicència"
2671 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2672 msgid "The title of the license."
2673 msgstr "El títol de la llicència."
2675 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2677 msgstr "URL de la llicència"
2679 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2680 msgid "URL for more information about the license."
2681 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
2683 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2684 msgid "License Image URL"
2685 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
2687 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2688 msgid "URL for an image to display with the license."
2689 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
2691 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2692 msgid "Save license settings"
2693 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència"
2695 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2696 msgid "Already logged in."
2697 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
2699 #: actions/login.php:148
2700 msgid "Incorrect username or password."
2701 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
2703 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2704 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2706 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
2709 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2711 msgstr "Inici de sessió"
2713 #: actions/login.php:249
2714 msgid "Login to site"
2715 msgstr "Accedir al lloc"
2717 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2721 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2722 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2724 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
2727 #: actions/login.php:269
2728 msgid "Lost or forgotten password?"
2729 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
2731 #: actions/login.php:288
2733 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2734 "changing your settings."
2736 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
2737 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
2739 #: actions/login.php:292
2740 msgid "Login with your username and password."
2741 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
2743 #: actions/login.php:295
2746 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2748 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
2751 #: actions/makeadmin.php:92
2752 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2753 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2755 #: actions/makeadmin.php:96
2757 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2758 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2760 #: actions/makeadmin.php:133
2762 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2763 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
2765 #: actions/makeadmin.php:146
2767 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2768 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
2770 #: actions/microsummary.php:69
2771 msgid "No current status."
2772 msgstr "No hi ha cap estat actual."
2774 #: actions/newapplication.php:52
2775 msgid "New Application"
2776 msgstr "Nova Aplicació"
2778 #: actions/newapplication.php:64
2779 msgid "You must be logged in to register an application."
2780 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
2782 #: actions/newapplication.php:143
2783 msgid "Use this form to register a new application."
2784 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
2786 #: actions/newapplication.php:165
2787 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
2788 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2790 #: actions/newapplication.php:176
2791 msgid "Source URL is required."
2792 msgstr "URL d'origen requerida."
2794 #: actions/newapplication.php:191
2795 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
2796 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2798 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2799 msgid "Could not create application."
2800 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
2802 #: actions/newgroup.php:53
2806 #: actions/newgroup.php:110
2807 msgid "Use this form to create a new group."
2808 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2810 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2812 msgstr "Nou missatge"
2814 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2815 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2816 msgid "You can't send a message to this user."
2817 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
2819 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2820 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2821 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2822 #: lib/command.php:579
2824 msgstr "Cap contingut!"
2826 #: actions/newmessage.php:150
2828 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
2829 msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
2831 #: actions/newmessage.php:158
2832 msgid "No recipient specified."
2833 msgstr "No has especificat el destinatari."
2835 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2836 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2838 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2839 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2841 #: actions/newmessage.php:181
2842 msgid "Message sent"
2843 msgstr "S'ha enviat el missatge"
2845 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2846 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2847 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2849 msgid "Direct message to %s sent."
2850 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2852 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2856 #: actions/newnotice.php:69
2860 #: actions/newnotice.php:157 lib/mailhandler.php:60
2862 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
2863 msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
2865 #: actions/newnotice.php:181
2867 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
2868 msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
2870 #: actions/newnotice.php:227
2871 msgid "Notice posted"
2872 msgstr "S'ha publicat l'avís"
2874 #: actions/noticesearch.php:68
2877 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2878 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2880 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
2881 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2883 #: actions/noticesearch.php:78
2885 msgstr "Cerca de text"
2887 #: actions/noticesearch.php:91
2889 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2890 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
2892 #: actions/noticesearch.php:121
2895 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2896 "status_textarea=%s)!"
2898 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2899 "status_textarea=%s)!"
2901 #: actions/noticesearch.php:124
2904 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2905 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2907 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
2908 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2910 #: actions/noticesearchrss.php:96
2912 msgid "Updates with \"%s\""
2913 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2915 #: actions/noticesearchrss.php:98
2917 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2919 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
2921 #: actions/nudge.php:85
2924 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
2927 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
2928 "l'adreça electrònica."
2930 #: actions/nudge.php:94
2932 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
2934 #: actions/nudge.php:97
2936 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
2938 #: actions/oauthappssettings.php:59
2939 msgid "You must be logged in to list your applications."
2940 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
2942 #: actions/oauthappssettings.php:74
2943 msgid "OAuth applications"
2944 msgstr "Aplicacions OAuth"
2946 #: actions/oauthappssettings.php:85
2947 msgid "Applications you have registered"
2948 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
2950 #: actions/oauthappssettings.php:135
2952 msgid "You have not registered any applications yet."
2953 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
2955 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2956 #: actions/oauthconnectionssettings.php:71
2957 msgid "Connected applications"
2958 msgstr "Aplicacions connectades"
2960 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
2961 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2963 msgid "The following connections exist for your account."
2964 msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
2966 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2967 #: actions/oauthconnectionssettings.php:168
2968 msgid "You are not a user of that application."
2969 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
2971 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
2972 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2973 #: actions/oauthconnectionssettings.php:183
2974 #, fuzzy, php-format
2975 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2976 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
2978 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
2979 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
2980 #: actions/oauthconnectionssettings.php:202
2983 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
2987 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2988 #: actions/oauthconnectionssettings.php:213
2989 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2990 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
2992 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
2993 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
2994 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
2995 #: actions/oauthconnectionssettings.php:233
2998 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
2999 "this instance of StatusNet."
3002 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
3003 msgid "Notice has no profile."
3004 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3006 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
3008 msgid "%1$s's status on %2$s"
3009 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3011 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3012 #: actions/oembed.php:159
3014 msgid "Content type %s not supported."
3015 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3017 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3018 #: actions/oembed.php:163
3020 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3021 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3023 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3024 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
3025 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
3026 msgid "Not a supported data format."
3027 msgstr "Format de data no suportat."
3029 #: actions/opensearch.php:64
3030 msgid "People Search"
3031 msgstr "Cerca de gent"
3033 #: actions/opensearch.php:67
3034 msgid "Notice Search"
3035 msgstr "Cerca d'avisos"
3037 #: actions/othersettings.php:60
3038 msgid "Other settings"
3039 msgstr "Altres paràmetres"
3041 #: actions/othersettings.php:71
3042 msgid "Manage various other options."
3043 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
3045 #: actions/othersettings.php:108
3046 msgid " (free service)"
3047 msgstr " (servei gratuït)"
3049 #: actions/othersettings.php:116
3050 msgid "Shorten URLs with"
3051 msgstr "Escurça els URL amb"
3053 #: actions/othersettings.php:117
3054 msgid "Automatic shortening service to use."
3055 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
3057 #: actions/othersettings.php:122
3058 msgid "View profile designs"
3059 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
3061 #: actions/othersettings.php:123
3062 msgid "Show or hide profile designs."
3063 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
3065 #: actions/othersettings.php:153
3066 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
3068 "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
3070 #: actions/otp.php:69
3071 msgid "No user ID specified."
3072 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3074 #: actions/otp.php:83
3075 msgid "No login token specified."
3076 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3078 #: actions/otp.php:90
3079 msgid "No login token requested."
3080 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3082 #: actions/otp.php:95
3083 msgid "Invalid login token specified."
3084 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3086 #: actions/otp.php:104
3087 msgid "Login token expired."
3088 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3090 #: actions/outbox.php:58
3092 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3093 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3095 #: actions/outbox.php:61
3097 msgid "Outbox for %s"
3098 msgstr "Safata de sortida per %s"
3100 #: actions/outbox.php:116
3101 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3103 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3106 #: actions/passwordsettings.php:58
3107 msgid "Change password"
3108 msgstr "Canvia la contrasenya"
3110 #: actions/passwordsettings.php:69
3111 msgid "Change your password."
3112 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3114 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
3115 msgid "Password change"
3116 msgstr "Contrasenya canviada."
3118 #: actions/passwordsettings.php:104
3119 msgid "Old password"
3120 msgstr "Antiga contrasenya"
3122 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
3123 msgid "New password"
3124 msgstr "Nova contrasenya"
3126 #: actions/passwordsettings.php:109
3127 msgid "6 or more characters"
3128 msgstr "6 o més caràcters"
3130 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
3131 #: actions/register.php:440
3135 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
3136 msgid "Same as password above"
3137 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
3139 #: actions/passwordsettings.php:117
3143 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
3144 msgid "Password must be 6 or more characters."
3145 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3147 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
3148 msgid "Passwords don't match."
3149 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3151 #: actions/passwordsettings.php:165
3152 msgid "Incorrect old password"
3153 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
3155 #: actions/passwordsettings.php:181
3156 msgid "Error saving user; invalid."
3157 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3159 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
3160 msgid "Can't save new password."
3161 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3163 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
3164 msgid "Password saved."
3165 msgstr "Contrasenya guardada."
3167 #. TRANS: Menu item for site administration
3168 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
3172 #: actions/pathsadminpanel.php:70
3173 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3174 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3176 #: actions/pathsadminpanel.php:158
3178 msgid "Theme directory not readable: %s."
3179 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3181 #: actions/pathsadminpanel.php:164
3183 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3184 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3186 #: actions/pathsadminpanel.php:170
3188 msgid "Background directory not writable: %s."
3189 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3191 #: actions/pathsadminpanel.php:178
3193 msgid "Locales directory not readable: %s."
3194 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3196 #: actions/pathsadminpanel.php:184
3197 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3198 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3200 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3204 #: actions/pathsadminpanel.php:239 actions/pathsadminpanel.php:265
3205 #: actions/pathsadminpanel.php:314 actions/pathsadminpanel.php:343
3209 #: actions/pathsadminpanel.php:239
3210 msgid "Site's server hostname."
3211 msgstr "Servidor central del lloc."
3213 #: actions/pathsadminpanel.php:243 actions/pathsadminpanel.php:269
3214 #: actions/pathsadminpanel.php:318 actions/pathsadminpanel.php:347
3218 #: actions/pathsadminpanel.php:243
3220 msgstr "Camí del lloc"
3222 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3224 msgid "Locale Directory"
3225 msgstr "Directori de temes"
3227 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3228 msgid "Directory path to locales"
3229 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
3231 #: actions/pathsadminpanel.php:251
3233 msgstr "URL atractius"
3235 #: actions/pathsadminpanel.php:253
3236 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3237 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3239 #: actions/pathsadminpanel.php:260
3243 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3244 msgid "Server for themes"
3245 msgstr "Servidor de temes"
3247 #: actions/pathsadminpanel.php:269
3248 msgid "Web path to themes"
3251 #: actions/pathsadminpanel.php:273 actions/pathsadminpanel.php:322
3252 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/pathsadminpanel.php:380
3254 msgstr "Servidor SSL"
3256 #: actions/pathsadminpanel.php:273
3257 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)"
3260 #: actions/pathsadminpanel.php:277 actions/pathsadminpanel.php:326
3261 #: actions/pathsadminpanel.php:355
3265 #: actions/pathsadminpanel.php:277
3266 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)"
3269 #: actions/pathsadminpanel.php:281 actions/pathsadminpanel.php:330
3270 #: actions/pathsadminpanel.php:359
3274 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3276 msgid "Directory where themes are located"
3277 msgstr "El camí del directori a les traduccions"
3279 #: actions/pathsadminpanel.php:288
3283 #: actions/pathsadminpanel.php:293
3284 msgid "Avatar server"
3285 msgstr "Servidor d'avatars"
3287 #: actions/pathsadminpanel.php:297
3289 msgstr "Camí de l'avatar"
3291 #: actions/pathsadminpanel.php:301
3292 msgid "Avatar directory"
3293 msgstr "Directori d'avatars"
3295 #: actions/pathsadminpanel.php:310
3299 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3300 #: actions/pathsadminpanel.php:339 lib/attachmentlist.php:85
3304 #: actions/pathsadminpanel.php:366
3308 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/snapshotadminpanel.php:202
3312 #: actions/pathsadminpanel.php:371
3316 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3320 #: actions/pathsadminpanel.php:374
3322 msgstr "Utilitza l'SSL"
3324 #: actions/pathsadminpanel.php:375
3325 msgid "When to use SSL"
3326 msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
3328 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3329 msgid "Server to direct SSL requests to"
3330 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
3332 #: actions/pathsadminpanel.php:397
3334 msgstr "Desa els camins"
3336 #: actions/peoplesearch.php:52
3339 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3340 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3342 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3343 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3345 #: actions/peoplesearch.php:58
3346 msgid "People search"
3347 msgstr "Cerca de gent"
3349 #: actions/peopletag.php:68
3351 msgid "Not a valid people tag: %s."
3352 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3354 #: actions/peopletag.php:142
3356 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3357 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3359 #: actions/postnotice.php:95
3360 msgid "Invalid notice content."
3361 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3363 #: actions/postnotice.php:101
3365 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3367 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3370 #. TRANS: Page title for profile settings.
3371 #: actions/profilesettings.php:61
3372 msgid "Profile settings"
3373 msgstr "Configuració del perfil"
3375 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3376 #: actions/profilesettings.php:73
3378 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3380 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3381 "pugui conèixer millor."
3383 #. TRANS: Profile settings form legend.
3384 #: actions/profilesettings.php:102
3385 msgid "Profile information"
3386 msgstr "Informació del perfil"
3388 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3389 #: actions/profilesettings.php:113
3391 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3393 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
3395 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3396 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
3397 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3398 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3400 msgstr "Nom complet"
3402 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3403 #. TRANS: Form input field label.
3404 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
3405 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3407 msgstr "Pàgina personal"
3409 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3410 #: actions/profilesettings.php:125
3412 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3413 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
3415 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3416 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3417 #. TRANS: biography (%d).
3418 #: actions/profilesettings.php:133
3419 #, fuzzy, php-format
3420 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3421 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3422 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
3423 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
3425 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3426 #: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:471
3427 msgid "Describe yourself and your interests"
3428 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
3430 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3431 #. TRANS: their biography.
3432 #: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:473
3436 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3437 #: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:478
3438 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3439 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3440 #: lib/userprofile.php:165
3444 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3445 #: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:480
3446 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3447 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
3449 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3450 #: actions/profilesettings.php:157
3451 msgid "Share my current location when posting notices"
3452 msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
3454 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3455 #: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
3456 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3457 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3461 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3462 #: actions/profilesettings.php:168
3464 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3466 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3469 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3470 #: actions/profilesettings.php:173
3474 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3475 #: actions/profilesettings.php:175
3476 msgid "Preferred language"
3477 msgstr "Llengua preferida"
3479 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3480 #: actions/profilesettings.php:185
3484 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3485 #: actions/profilesettings.php:187
3486 msgid "What timezone are you normally in?"
3487 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3489 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3490 #: actions/profilesettings.php:193
3492 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3494 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3497 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3498 #: actions/profilesettings.php:256
3500 msgid "Full name is too long (max 255 characters)."
3501 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
3503 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3504 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3505 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3506 #: actions/profilesettings.php:262
3507 #, fuzzy, php-format
3508 msgid "Bio is too long (max %d character)."
3509 msgid_plural "Bio is too long (max %d characters)."
3510 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3511 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3513 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3514 #: actions/profilesettings.php:269
3516 msgid "Location is too long (max 255 characters)."
3517 msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
3519 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3520 #: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
3521 msgid "Timezone not selected."
3522 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3524 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3525 #: actions/profilesettings.php:281
3527 msgid "Language is too long (max 50 characters)."
3528 msgstr "La llengua és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
3530 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3531 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3532 #: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
3534 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3535 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
3537 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3538 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3539 #: actions/profilesettings.php:351
3540 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3541 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3543 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3544 #: actions/profilesettings.php:409
3545 msgid "Couldn't save location prefs."
3546 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3548 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
3549 #: actions/profilesettings.php:422
3550 msgid "Couldn't save profile."
3551 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
3553 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3554 #: actions/profilesettings.php:431
3555 msgid "Couldn't save tags."
3556 msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
3558 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3559 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3560 #: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
3561 msgid "Settings saved."
3562 msgstr "S'ha desat la configuració."
3564 #: actions/public.php:83
3566 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3567 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3569 #: actions/public.php:92
3570 msgid "Could not retrieve public stream."
3571 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3573 #: actions/public.php:130
3575 msgid "Public timeline, page %d"
3576 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3578 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3579 msgid "Public timeline"
3580 msgstr "Línia temporal pública"
3582 #: actions/public.php:160
3583 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3584 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3586 #: actions/public.php:164
3587 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3588 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3590 #: actions/public.php:168
3591 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3592 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3594 #: actions/public.php:188
3597 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3600 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3601 "enviat res encara."
3603 #: actions/public.php:191
3604 msgid "Be the first to post!"
3605 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3607 #: actions/public.php:195
3610 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3612 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3615 #: actions/public.php:242
3618 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3619 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3620 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3621 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3623 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3624 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3625 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
3626 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
3628 #: actions/public.php:247
3631 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3632 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3635 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
3636 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
3638 #. TRANS: Title for public tag cloud.
3639 #: actions/publictagcloud.php:57
3640 msgid "Public tag cloud"
3641 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
3643 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
3644 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
3645 #: actions/publictagcloud.php:65
3646 #, fuzzy, php-format
3647 msgid "These are most popular recent tags on %s"
3648 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
3650 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3651 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3652 #. TRANS: and do not change the URL part.
3653 #: actions/publictagcloud.php:74
3655 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3657 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
3660 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
3661 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3662 #: actions/publictagcloud.php:79
3663 msgid "Be the first to post one!"
3664 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
3666 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
3667 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3668 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3669 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3670 #. TRANS: and do not change the URL part.
3671 #: actions/publictagcloud.php:87
3674 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3677 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3680 #: actions/publictagcloud.php:146
3682 msgstr "Núvol d'etiquetes"
3684 #: actions/recoverpassword.php:36
3685 msgid "You are already logged in!"
3686 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
3688 #: actions/recoverpassword.php:62
3689 msgid "No such recovery code."
3690 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
3692 #: actions/recoverpassword.php:66
3693 msgid "Not a recovery code."
3694 msgstr "No és un codi de recuperació."
3696 #: actions/recoverpassword.php:73
3697 msgid "Recovery code for unknown user."
3698 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
3700 #: actions/recoverpassword.php:86
3701 msgid "Error with confirmation code."
3702 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
3704 #: actions/recoverpassword.php:97
3705 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3706 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
3708 #: actions/recoverpassword.php:111
3709 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3710 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
3712 #: actions/recoverpassword.php:152
3714 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3715 "the email address you have stored in your account."
3717 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
3718 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
3720 #: actions/recoverpassword.php:158
3721 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3722 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
3724 #: actions/recoverpassword.php:188
3725 msgid "Password recovery"
3726 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
3728 #: actions/recoverpassword.php:191
3729 msgid "Nickname or email address"
3730 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
3732 #: actions/recoverpassword.php:193
3733 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3735 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
3736 "electrònic registrada."
3738 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3742 #: actions/recoverpassword.php:208
3743 msgid "Reset password"
3744 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
3746 #: actions/recoverpassword.php:209
3747 msgid "Recover password"
3748 msgstr "Recupera la contrasenya"
3750 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3751 msgid "Password recovery requested"
3752 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
3754 #: actions/recoverpassword.php:213
3755 msgid "Unknown action"
3756 msgstr "Acció desconeguda"
3758 #: actions/recoverpassword.php:236
3759 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3760 msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
3762 #: actions/recoverpassword.php:243
3764 msgstr "Reinicialitza"
3766 #: actions/recoverpassword.php:252
3767 msgid "Enter a nickname or email address."
3768 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
3770 #: actions/recoverpassword.php:282
3771 msgid "No user with that email address or username."
3772 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
3774 #: actions/recoverpassword.php:299
3775 msgid "No registered email address for that user."
3776 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
3778 #: actions/recoverpassword.php:313
3779 msgid "Error saving address confirmation."
3780 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
3782 #: actions/recoverpassword.php:338
3784 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3785 "address registered to your account."
3787 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
3788 "correu electrònic registrada."
3790 #: actions/recoverpassword.php:357
3791 msgid "Unexpected password reset."
3792 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
3794 #: actions/recoverpassword.php:365
3795 msgid "Password must be 6 chars or more."
3796 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
3798 #: actions/recoverpassword.php:369
3799 msgid "Password and confirmation do not match."
3800 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
3802 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3803 msgid "Error setting user."
3804 msgstr "Error en configurar l'usuari."
3806 #: actions/recoverpassword.php:395
3807 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3808 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
3810 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3811 msgid "Sorry, only invited people can register."
3812 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
3814 #: actions/register.php:99
3815 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3816 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
3818 #: actions/register.php:119
3819 msgid "Registration successful"
3820 msgstr "Registre satisfactori"
3822 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3826 #: actions/register.php:142
3827 msgid "Registration not allowed."
3828 msgstr "Registre no permès."
3830 #: actions/register.php:205
3831 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3832 msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
3834 #: actions/register.php:219
3835 msgid "Email address already exists."
3836 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
3838 #: actions/register.php:230
3840 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3841 msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3843 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3844 msgid "Invalid username or password."
3845 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
3847 #: actions/register.php:350
3849 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3850 "link up to friends and colleagues. "
3852 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
3853 "enllaçar a amics i col·legues. "
3855 #: actions/register.php:432
3856 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3858 "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
3860 #: actions/register.php:437
3861 msgid "6 or more characters. Required."
3862 msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
3864 #: actions/register.php:441
3865 msgid "Same as password above. Required."
3866 msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
3868 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3869 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3870 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3872 msgstr "Correu electrònic"
3874 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3875 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3877 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
3879 #: actions/register.php:457
3880 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3881 msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
3883 #: actions/register.php:462
3884 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3885 msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
3887 #: actions/register.php:468
3889 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3890 msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
3892 #: actions/register.php:518
3895 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3897 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
3899 #: actions/register.php:528
3901 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3902 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
3904 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3905 #: actions/register.php:532
3906 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3907 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
3909 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3910 #: actions/register.php:535
3911 msgid "All rights reserved."
3912 msgstr "Tots els drets reservats."
3914 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3915 #: actions/register.php:540
3918 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3919 "email address, IM address, and phone number."
3921 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
3922 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
3923 "missatgeria instantània i número de telèfon."
3925 #: actions/register.php:583
3928 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3931 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3932 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3933 "notices through instant messages.\n"
3934 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3935 "share your interests. \n"
3936 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3937 "others more about you. \n"
3938 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3941 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3943 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
3944 "d'ara, podríeu voler...\n"
3946 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
3947 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
3948 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
3949 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
3950 "comparteixi els vostres interessos. \n"
3951 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
3952 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
3953 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
3954 "conèixer les característiques del servei. \n"
3956 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
3958 #: actions/register.php:607
3960 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3961 "to confirm your email address.)"
3963 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
3964 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
3966 #: actions/remotesubscribe.php:98
3969 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3970 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3971 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3973 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
3974 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
3975 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
3976 "vostre perfil a continuació."
3978 #: actions/remotesubscribe.php:112
3979 msgid "Remote subscribe"
3980 msgstr "Subscripció remota"
3982 #: actions/remotesubscribe.php:124
3983 msgid "Subscribe to a remote user"
3984 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
3986 #: actions/remotesubscribe.php:129
3987 msgid "User nickname"
3988 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
3990 #: actions/remotesubscribe.php:130
3991 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3992 msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
3994 #: actions/remotesubscribe.php:133
3996 msgstr "URL del perfil"
3998 #: actions/remotesubscribe.php:134
3999 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
4000 msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
4002 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
4003 #: lib/userprofile.php:406
4005 msgstr "Subscriu-m'hi"
4007 #: actions/remotesubscribe.php:159
4008 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
4009 msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
4011 #: actions/remotesubscribe.php:168
4012 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4014 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4017 #: actions/remotesubscribe.php:176
4018 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
4019 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4021 #: actions/remotesubscribe.php:183
4022 msgid "Couldn’t get a request token."
4023 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4025 #: actions/repeat.php:57
4026 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4027 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4029 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
4030 msgid "No notice specified."
4031 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4033 #: actions/repeat.php:76
4034 msgid "You can't repeat your own notice."
4035 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
4037 #: actions/repeat.php:90
4038 msgid "You already repeated that notice."
4039 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
4041 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
4045 #: actions/repeat.php:119
4049 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
4050 #: lib/personalgroupnav.php:105
4052 msgid "Replies to %s"
4053 msgstr "Respostes a %s"
4055 #: actions/replies.php:128
4057 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4058 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4060 #: actions/replies.php:145
4062 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4063 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4065 #: actions/replies.php:152
4067 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4068 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4070 #: actions/replies.php:159
4072 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4073 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4075 #: actions/replies.php:199
4078 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4079 "notice to them yet."
4081 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4083 #: actions/replies.php:204
4086 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4087 "[join groups](%%action.groups%%)."
4089 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4090 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4092 #: actions/replies.php:206
4095 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4096 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4098 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4099 "status_textarea=%s)!"
4101 #: actions/repliesrss.php:72
4103 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
4104 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
4106 #: actions/revokerole.php:75
4107 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4108 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4110 #: actions/revokerole.php:82
4111 msgid "User doesn't have this role."
4112 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4114 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
4118 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
4119 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4120 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4122 #: actions/sandbox.php:72
4123 msgid "User is already sandboxed."
4124 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4126 #. TRANS: Menu item for site administration
4127 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
4128 #: lib/adminpanelaction.php:379
4132 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
4133 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4134 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4136 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
4137 msgid "Handle sessions"
4138 msgstr "Gestiona les sessions"
4140 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
4141 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4142 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
4144 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
4145 msgid "Session debugging"
4146 msgstr "Depuració de la sessió"
4148 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
4149 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4150 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4152 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
4153 msgid "Save site settings"
4154 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
4156 #: actions/showapplication.php:82
4157 msgid "You must be logged in to view an application."
4158 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4160 #: actions/showapplication.php:157
4161 msgid "Application profile"
4162 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4164 #. TRANS: Form input field label for application icon.
4165 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
4169 #. TRANS: Form input field label for application name.
4170 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
4171 #: lib/applicationeditform.php:190
4175 #. TRANS: Form input field label.
4176 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
4177 msgid "Organization"
4178 msgstr "Organització"
4180 #. TRANS: Form input field label.
4181 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
4182 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
4186 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
4187 #: lib/profileaction.php:187
4189 msgstr "Estadístiques"
4191 #: actions/showapplication.php:203
4193 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4194 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4196 #: actions/showapplication.php:213
4197 msgid "Application actions"
4198 msgstr "Accions d'aplicació"
4200 #: actions/showapplication.php:236
4201 msgid "Reset key & secret"
4202 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4204 #: actions/showapplication.php:261
4205 msgid "Application info"
4206 msgstr "Informació de l'aplicació"
4208 #: actions/showapplication.php:263
4209 msgid "Consumer key"
4210 msgstr "Clau del consumidor"
4212 #: actions/showapplication.php:268
4213 msgid "Consumer secret"
4214 msgstr "Secreta del consumidor"
4216 #: actions/showapplication.php:273
4217 msgid "Request token URL"
4218 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
4220 #: actions/showapplication.php:278
4221 msgid "Access token URL"
4222 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
4224 #: actions/showapplication.php:283
4225 msgid "Authorize URL"
4226 msgstr "Autoritza l'URL"
4228 #: actions/showapplication.php:288
4230 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4233 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
4234 "signatures en text net."
4236 #: actions/showapplication.php:309
4237 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4239 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4241 #: actions/showfavorites.php:79
4243 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4244 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4246 #: actions/showfavorites.php:132
4247 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4248 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4250 #: actions/showfavorites.php:171
4252 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4253 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4255 #: actions/showfavorites.php:178
4257 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4258 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4260 #: actions/showfavorites.php:185
4262 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4263 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4265 #: actions/showfavorites.php:206
4267 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4268 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4270 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4271 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4273 #: actions/showfavorites.php:208
4276 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4277 "would add to their favorites :)"
4279 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4280 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4282 #: actions/showfavorites.php:212
4285 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4286 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4287 "their favorites :)"
4289 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4290 "afegir un avís als vostres preferits!"
4292 #: actions/showfavorites.php:243
4293 msgid "This is a way to share what you like."
4294 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4296 #: actions/showgroup.php:82
4301 #: actions/showgroup.php:84
4303 msgid "%1$s group, page %2$d"
4304 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4306 #: actions/showgroup.php:227
4307 msgid "Group profile"
4308 msgstr "Perfil del grup"
4310 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4311 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4315 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4316 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4320 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4324 #: actions/showgroup.php:302
4325 msgid "Group actions"
4326 msgstr "Accions del grup"
4328 #: actions/showgroup.php:344
4330 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4331 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4333 #: actions/showgroup.php:350
4335 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4336 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4338 #: actions/showgroup.php:356
4340 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4341 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4343 #: actions/showgroup.php:361
4345 msgid "FOAF for %s group"
4346 msgstr "Safata de sortida per %s"
4348 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4352 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4353 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4354 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4358 #: actions/showgroup.php:410
4360 msgstr "Tots els membres"
4362 #: actions/showgroup.php:445
4366 #: actions/showgroup.php:461
4369 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4370 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4371 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4372 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4373 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4375 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4376 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4377 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
4378 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
4379 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4382 #: actions/showgroup.php:467
4385 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4386 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4387 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4388 "their life and interests. "
4390 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4391 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4392 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4393 "curts sobre llur vida i interessos. "
4395 #: actions/showgroup.php:495
4397 msgstr "Administradors"
4399 #: actions/showmessage.php:81
4400 msgid "No such message."
4401 msgstr "No existeix el missatge."
4403 #: actions/showmessage.php:98
4404 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4405 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
4407 #: actions/showmessage.php:108
4409 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4410 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
4412 #: actions/showmessage.php:113
4414 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4415 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
4417 #: actions/shownotice.php:90
4418 msgid "Notice deleted."
4419 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
4421 #: actions/showstream.php:72
4424 msgstr " etiquetats amb %s"
4426 #: actions/showstream.php:78
4428 msgid "%1$s, page %2$d"
4429 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
4431 #: actions/showstream.php:120
4433 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4434 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
4436 #: actions/showstream.php:127
4438 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4439 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
4441 #: actions/showstream.php:134
4443 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4444 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
4446 #: actions/showstream.php:141
4448 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4449 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
4451 #: actions/showstream.php:146
4456 #: actions/showstream.php:197
4458 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4460 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4462 #: actions/showstream.php:202
4464 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4465 "would be a good time to start :)"
4467 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
4468 "podria ser un bon moment per començar :)"
4470 #: actions/showstream.php:204
4473 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4474 "%?status_textarea=%2$s)."
4476 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4477 "status_textarea=%s)!"
4479 #: actions/showstream.php:243
4482 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4483 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4484 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4485 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4487 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4488 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4489 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
4490 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
4491 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4494 #: actions/showstream.php:248
4497 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4498 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4499 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4501 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4502 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4503 "(http://status.net/). "
4505 #: actions/showstream.php:305
4507 msgid "Repeat of %s"
4508 msgstr "Repetició de %s"
4510 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4511 msgid "You cannot silence users on this site."
4512 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
4514 #: actions/silence.php:72
4515 msgid "User is already silenced."
4516 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
4518 #: actions/siteadminpanel.php:69
4519 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4520 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
4522 #: actions/siteadminpanel.php:133
4523 msgid "Site name must have non-zero length."
4524 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
4526 #: actions/siteadminpanel.php:141
4527 msgid "You must have a valid contact email address."
4528 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
4530 #: actions/siteadminpanel.php:159
4532 msgid "Unknown language \"%s\"."
4533 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4535 #: actions/siteadminpanel.php:165
4536 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4537 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4539 #: actions/siteadminpanel.php:171
4540 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4541 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4543 #: actions/siteadminpanel.php:221
4547 #: actions/siteadminpanel.php:224
4549 msgstr "Nom del lloc"
4551 #: actions/siteadminpanel.php:225
4552 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4553 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4555 #: actions/siteadminpanel.php:229
4557 msgstr "Funciona gràcies a"
4559 #: actions/siteadminpanel.php:230
4560 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4561 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4563 #: actions/siteadminpanel.php:234
4564 msgid "Brought by URL"
4565 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4567 #: actions/siteadminpanel.php:235
4568 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4569 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4571 #: actions/siteadminpanel.php:239
4572 msgid "Contact email address for your site"
4573 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4575 #: actions/siteadminpanel.php:245
4579 #: actions/siteadminpanel.php:256
4580 msgid "Default timezone"
4581 msgstr "Fus horari per defecte"
4583 #: actions/siteadminpanel.php:257
4584 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4585 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4587 #: actions/siteadminpanel.php:262
4588 msgid "Default language"
4589 msgstr "Llengua per defecte"
4591 #: actions/siteadminpanel.php:263
4592 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4594 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4595 "navegador no està disponible"
4597 #: actions/siteadminpanel.php:271
4601 #: actions/siteadminpanel.php:274
4603 msgstr "Límits del text"
4605 #: actions/siteadminpanel.php:274
4606 msgid "Maximum number of characters for notices."
4607 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4609 #: actions/siteadminpanel.php:278
4611 msgstr "Límit de duplicats"
4613 #: actions/siteadminpanel.php:278
4614 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4616 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4619 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4621 msgstr "Avís del lloc"
4623 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4624 msgid "Edit site-wide message"
4625 msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
4627 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4628 msgid "Unable to save site notice."
4629 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
4631 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4632 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4633 msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
4635 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4636 msgid "Site notice text"
4637 msgstr "Text de l'avís del lloc"
4639 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4640 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4641 msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
4643 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4644 msgid "Save site notice"
4645 msgstr "Desa l'avís del lloc"
4647 #. TRANS: Title for SMS settings.
4648 #: actions/smssettings.php:59
4649 msgid "SMS settings"
4650 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4652 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4653 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4654 #: actions/smssettings.php:74
4656 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4658 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
4661 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4662 #: actions/smssettings.php:97
4663 msgid "SMS is not available."
4664 msgstr "L'SMS no és disponible."
4666 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4667 #: actions/smssettings.php:111
4671 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4672 #: actions/smssettings.php:120
4673 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4674 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
4676 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4677 #: actions/smssettings.php:133
4678 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4679 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
4681 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4682 #: actions/smssettings.php:142
4683 msgid "Confirmation code"
4684 msgstr "Codi de confirmació"
4686 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4687 #: actions/smssettings.php:144
4688 msgid "Enter the code you received on your phone."
4689 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
4691 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4692 #: actions/smssettings.php:148
4697 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4698 #: actions/smssettings.php:153
4699 msgid "SMS phone number"
4700 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
4702 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4703 #: actions/smssettings.php:156
4704 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4705 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
4707 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4708 #: actions/smssettings.php:195
4709 msgid "SMS preferences"
4710 msgstr "Preferències de l'SMS"
4712 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4713 #: actions/smssettings.php:201
4715 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4718 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
4719 "exorbitant càrrega del meu transport."
4721 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4722 #: actions/smssettings.php:315
4723 msgid "SMS preferences saved."
4724 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
4726 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4727 #: actions/smssettings.php:338
4728 msgid "No phone number."
4729 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
4731 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4732 #: actions/smssettings.php:344
4733 msgid "No carrier selected."
4734 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
4736 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4737 #: actions/smssettings.php:352
4738 msgid "That is already your phone number."
4739 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
4741 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4742 #: actions/smssettings.php:356
4743 msgid "That phone number already belongs to another user."
4744 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
4746 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4747 #: actions/smssettings.php:384
4749 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4750 "for the code and instructions on how to use it."
4752 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
4753 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
4756 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4757 #: actions/smssettings.php:413
4758 msgid "That is the wrong confirmation number."
4759 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
4761 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4762 #: actions/smssettings.php:427
4763 msgid "SMS confirmation cancelled."
4764 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
4766 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4767 #. TRANS: registered for the active user.
4768 #: actions/smssettings.php:448
4769 msgid "That is not your phone number."
4770 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
4772 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4773 #: actions/smssettings.php:470
4774 msgid "The SMS phone number was removed."
4775 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
4777 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4778 #: actions/smssettings.php:511
4779 msgid "Mobile carrier"
4780 msgstr "Transport mòbil"
4782 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4783 #: actions/smssettings.php:516
4784 msgid "Select a carrier"
4785 msgstr "Selecciona un transport"
4787 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4788 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4789 #: actions/smssettings.php:525
4792 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4793 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4795 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
4796 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
4797 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
4799 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4800 #: actions/smssettings.php:548
4801 msgid "No code entered"
4802 msgstr "No s'ha introduït cap codi"
4804 #. TRANS: Menu item for site administration
4805 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4806 #: lib/adminpanelaction.php:395
4808 msgstr "Instantànies"
4810 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4811 msgid "Manage snapshot configuration"
4812 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
4814 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4815 msgid "Invalid snapshot run value."
4816 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
4818 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4819 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4820 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
4822 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4823 msgid "Invalid snapshot report URL."
4824 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
4826 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4827 msgid "Randomly during web hit"
4828 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
4830 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4831 msgid "In a scheduled job"
4832 msgstr "En una tasca planificada"
4834 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4835 msgid "Data snapshots"
4836 msgstr "Instantànies de dades"
4838 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4839 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4840 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
4842 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4846 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4847 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4848 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
4850 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4852 msgstr "Informa de l'URL"
4854 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4855 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4856 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
4858 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4859 msgid "Save snapshot settings"
4860 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
4862 #: actions/subedit.php:70
4863 msgid "You are not subscribed to that profile."
4864 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
4866 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4867 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4868 msgid "Could not save subscription."
4869 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
4871 #: actions/subscribe.php:77
4872 msgid "This action only accepts POST requests."
4873 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4875 #: actions/subscribe.php:107
4876 msgid "No such profile."
4877 msgstr "No existeix el perfil."
4879 #: actions/subscribe.php:117
4880 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4881 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4883 #: actions/subscribe.php:145
4887 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
4888 #. TRANS: %s is the user's nickname.
4889 #: actions/subscribers.php:51
4891 msgid "%s subscribers"
4892 msgstr "%s subscriptors"
4894 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
4895 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
4896 #: actions/subscribers.php:55
4898 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4899 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
4901 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
4902 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
4903 #: actions/subscribers.php:68
4904 msgid "These are the people who listen to your notices."
4905 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
4907 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
4908 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
4909 #: actions/subscribers.php:74
4911 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4912 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
4914 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
4915 #: actions/subscribers.php:116
4918 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4921 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
4922 "podrien tornar-vos així el favor"
4924 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
4925 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
4926 #: actions/subscribers.php:120
4928 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4929 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
4931 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
4932 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
4933 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4934 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4935 #. TRANS: and do not change the URL part.
4936 #: actions/subscribers.php:129
4939 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4940 "%) and be the first?"
4942 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
4945 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
4946 #. TRANS: %s is a user nickname.
4947 #: actions/subscriptions.php:51
4949 msgid "%s subscriptions"
4950 msgstr "%s subscripcions"
4952 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
4953 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
4954 #: actions/subscriptions.php:55
4956 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4957 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
4959 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
4960 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
4961 #: actions/subscriptions.php:68
4962 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4963 msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
4965 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
4966 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
4967 #: actions/subscriptions.php:74
4969 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4970 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
4972 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
4973 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
4974 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4975 #. TRANS: and do not change the URL part.
4976 #: actions/subscriptions.php:135
4979 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4980 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4981 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4982 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4983 "automatically subscribe to people you already follow there."
4985 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
4986 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
4987 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
4988 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
4989 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
4992 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
4993 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
4994 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
4995 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
4996 #: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
4998 msgid "%s is not listening to anyone."
4999 msgstr "%s no escolta a ningú."
5001 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5002 #: actions/subscriptions.php:226
5006 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5007 #: actions/subscriptions.php:241
5011 #: actions/tag.php:69
5013 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5014 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5016 #: actions/tag.php:87
5018 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5019 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5021 #: actions/tag.php:93
5023 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5024 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5026 #: actions/tag.php:99
5028 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5029 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5031 #: actions/tagother.php:39
5032 msgid "No ID argument."
5033 msgstr "No hi ha cap argument ID."
5035 #: actions/tagother.php:65
5038 msgstr "Etiqueta %s"
5040 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
5041 msgid "User profile"
5042 msgstr "Perfil de l'usuari"
5044 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
5045 #: lib/userprofile.php:103
5049 #: actions/tagother.php:141
5051 msgstr "Etiqueta usuari"
5053 #: actions/tagother.php:151
5055 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5058 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
5061 #: actions/tagother.php:193
5063 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5065 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
5068 #: actions/tagother.php:200
5069 msgid "Could not save tags."
5070 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
5072 #: actions/tagother.php:236
5073 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5075 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
5078 #: actions/tagrss.php:35
5079 msgid "No such tag."
5080 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5082 #: actions/unblock.php:59
5083 msgid "You haven't blocked that user."
5084 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5086 #: actions/unsandbox.php:72
5087 msgid "User is not sandboxed."
5088 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5090 #: actions/unsilence.php:72
5091 msgid "User is not silenced."
5092 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5094 #: actions/unsubscribe.php:77
5095 msgid "No profile ID in request."
5096 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
5098 #: actions/unsubscribe.php:98
5099 msgid "Unsubscribed"
5100 msgstr "No subscrit"
5102 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
5105 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5107 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5108 "llicència del lloc, «%2$s»."
5110 #. TRANS: User admin panel title
5111 #: actions/useradminpanel.php:60
5116 #: actions/useradminpanel.php:71
5117 msgid "User settings for this StatusNet site"
5118 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
5120 #: actions/useradminpanel.php:150
5121 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5122 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
5124 #: actions/useradminpanel.php:156
5125 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
5127 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
5129 #: actions/useradminpanel.php:166
5131 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
5132 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
5134 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5135 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
5136 #: lib/personalgroupnav.php:109
5140 #: actions/useradminpanel.php:223
5142 msgstr "Límit de la biografia"
5144 #: actions/useradminpanel.php:224
5145 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5146 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
5148 #: actions/useradminpanel.php:232
5150 msgstr "Usuaris nous"
5152 #: actions/useradminpanel.php:236
5153 msgid "New user welcome"
5154 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
5156 #: actions/useradminpanel.php:237
5157 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
5158 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
5160 #: actions/useradminpanel.php:242
5161 msgid "Default subscription"
5162 msgstr "Subscripció per defecte"
5164 #: actions/useradminpanel.php:243
5165 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5166 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
5168 #: actions/useradminpanel.php:252
5170 msgstr "Invitacions"
5172 #: actions/useradminpanel.php:257
5173 msgid "Invitations enabled"
5174 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
5176 #: actions/useradminpanel.php:259
5177 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5178 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
5180 #: actions/useradminpanel.php:295
5181 msgid "Save user settings"
5182 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari"
5184 #: actions/userauthorization.php:105
5185 msgid "Authorize subscription"
5186 msgstr "Autoritza la subscripció"
5188 #: actions/userauthorization.php:110
5190 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5191 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5194 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
5195 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
5196 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
5198 #. TRANS: Menu item for site administration
5199 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
5200 #: lib/adminpanelaction.php:403
5204 #: actions/userauthorization.php:217
5208 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
5209 #: lib/subscribeform.php:139
5210 msgid "Subscribe to this user"
5211 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
5213 #: actions/userauthorization.php:219
5217 #: actions/userauthorization.php:220
5218 msgid "Reject this subscription"
5219 msgstr "Rebutja la subscripció"
5221 #: actions/userauthorization.php:232
5222 msgid "No authorization request!"
5223 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
5225 #: actions/userauthorization.php:254
5226 msgid "Subscription authorized"
5227 msgstr "Subscripció autoritzada"
5229 #: actions/userauthorization.php:256
5231 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5232 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5233 "subscription. Your subscription token is:"
5235 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5236 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5237 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
5239 #: actions/userauthorization.php:266
5240 msgid "Subscription rejected"
5241 msgstr "Subscripció rebutjada"
5243 #: actions/userauthorization.php:268
5245 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5246 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5249 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5250 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5251 "com rebutjar la subscripció completament."
5253 #: actions/userauthorization.php:303
5255 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
5256 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
5258 #: actions/userauthorization.php:308
5260 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
5261 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
5263 #: actions/userauthorization.php:314
5265 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
5266 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
5268 #: actions/userauthorization.php:329
5270 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
5271 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
5273 #: actions/userauthorization.php:345
5275 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
5276 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
5278 #: actions/userauthorization.php:350
5280 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
5281 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
5283 #: actions/userauthorization.php:355
5285 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5286 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
5288 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
5289 msgid "Profile design"
5290 msgstr "Disseny del perfil"
5292 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
5294 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5295 "palette of your choice."
5297 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
5298 "paleta de colors de la vostra elecció."
5300 #: actions/userdesignsettings.php:282
5301 msgid "Enjoy your hotdog!"
5302 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
5304 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5305 #: actions/usergroups.php:66
5307 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5308 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
5310 #: actions/usergroups.php:132
5311 msgid "Search for more groups"
5312 msgstr "Cerca més grups"
5314 #: actions/usergroups.php:159
5316 msgid "%s is not a member of any group."
5317 msgstr "%s no és membre de cap grup."
5319 #: actions/usergroups.php:164
5321 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5322 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
5324 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5325 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5326 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5327 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5328 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5329 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5330 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5332 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5333 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
5335 #: actions/version.php:75
5337 msgid "StatusNet %s"
5338 msgstr "StatusNet %s"
5340 #: actions/version.php:155
5343 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5344 "Inc. and contributors."
5346 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5347 "Inc. i col·laboradors."
5349 #: actions/version.php:163
5350 msgid "Contributors"
5351 msgstr "Col·laboració"
5353 #: actions/version.php:170
5355 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5356 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5357 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5358 "any later version. "
5360 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
5361 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
5362 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
5363 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
5365 #: actions/version.php:176
5367 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5368 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5369 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5370 "for more details. "
5372 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
5373 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
5374 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
5375 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
5377 #: actions/version.php:182
5380 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5381 "along with this program. If not, see %s."
5383 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
5384 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
5386 #: actions/version.php:191
5390 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5391 #: actions/version.php:198 lib/action.php:830
5395 #: actions/version.php:199
5399 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5400 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5404 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5405 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5406 #: classes/Fave.php:151
5408 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5409 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
5411 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5412 #: classes/File.php:142
5414 msgid "Cannot process URL '%s'"
5415 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
5417 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5418 #: classes/File.php:174
5419 msgid "Robin thinks something is impossible."
5420 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
5422 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5423 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5424 #: classes/File.php:189
5427 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5428 "Try to upload a smaller version."
5430 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
5431 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5433 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5434 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5435 #: classes/File.php:201
5437 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5439 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
5441 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5442 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5443 #: classes/File.php:210
5445 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5447 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
5449 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5450 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5451 msgid "Invalid filename."
5452 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
5454 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5455 #: classes/Group_member.php:42
5456 msgid "Group join failed."
5457 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
5459 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5460 #: classes/Group_member.php:55
5461 msgid "Not part of group."
5462 msgstr "No s'és part del grup."
5464 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5465 #: classes/Group_member.php:63
5466 msgid "Group leave failed."
5467 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
5469 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5470 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5471 #: classes/Group_member.php:76
5473 msgid "Profile ID %s is invalid."
5474 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
5476 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5477 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5478 #: classes/Group_member.php:89
5479 #, fuzzy, php-format
5480 msgid "Group ID %s is invalid."
5481 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
5483 #. TRANS: Activity title.
5484 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5486 msgstr "Inici de sessió"
5488 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5489 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5490 #: classes/Group_member.php:117
5492 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5493 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
5495 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5496 #: classes/Local_group.php:42
5497 msgid "Could not update local group."
5498 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
5500 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5501 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5502 #: classes/Login_token.php:78
5504 msgid "Could not create login token for %s"
5505 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
5507 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5508 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5509 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5510 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
5512 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5513 #: classes/Message.php:45
5514 msgid "You are banned from sending direct messages."
5515 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
5517 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5518 #: classes/Message.php:62
5519 msgid "Could not insert message."
5520 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
5522 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5523 #: classes/Message.php:73
5524 msgid "Could not update message with new URI."
5525 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
5527 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5528 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5529 #: classes/Notice.php:98
5531 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5532 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
5534 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5535 #: classes/Notice.php:193
5537 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5539 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
5542 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5543 #: classes/Notice.php:265
5544 msgid "Problem saving notice. Too long."
5545 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
5547 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5548 #: classes/Notice.php:270
5549 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5550 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
5552 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5553 #: classes/Notice.php:276
5555 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5557 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
5559 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5560 #: classes/Notice.php:283
5562 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5565 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
5566 "enviar en uns minuts."
5568 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5569 #: classes/Notice.php:291
5570 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5571 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
5573 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5574 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5575 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5576 msgid "Problem saving notice."
5577 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
5579 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5580 #: classes/Notice.php:907
5581 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5582 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups"
5584 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5585 #: classes/Notice.php:1006
5586 msgid "Problem saving group inbox."
5587 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
5589 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5590 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5591 #: classes/Notice.php:1120
5593 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5594 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
5596 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5597 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5598 #: classes/Notice.php:1822
5600 msgid "RT @%1$s %2$s"
5601 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5603 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5604 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5605 #: classes/Profile.php:785
5607 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5608 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
5610 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5611 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5612 #: classes/Profile.php:794
5614 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5616 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
5619 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5620 #: classes/Remote_profile.php:54
5621 msgid "Missing profile."
5622 msgstr "Manca el perfil."
5624 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5625 #: classes/Status_network.php:338
5626 msgid "Unable to save tag."
5627 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
5629 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5630 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5631 msgid "You have been banned from subscribing."
5632 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
5634 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5635 #: classes/Subscription.php:80
5636 msgid "Already subscribed!"
5637 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
5639 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5640 #: classes/Subscription.php:85
5641 msgid "User has blocked you."
5642 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
5644 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5645 #: classes/Subscription.php:171
5646 msgid "Not subscribed!"
5647 msgstr "No hi esteu subscrit!"
5649 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5650 #: classes/Subscription.php:178
5651 msgid "Could not delete self-subscription."
5652 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
5654 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5655 #: classes/Subscription.php:206
5656 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5657 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
5659 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5660 #: classes/Subscription.php:218
5661 msgid "Could not delete subscription."
5662 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
5664 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5665 #: classes/Subscription.php:255
5669 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5670 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5671 #: classes/Subscription.php:258
5673 msgid "%1$s is now following %2$s."
5674 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
5676 #. TRANS: Notice given on user registration.
5677 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5678 #: classes/User.php:384
5680 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5681 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
5683 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5684 #: classes/User_group.php:495
5685 msgid "Could not create group."
5686 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
5688 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5689 #: classes/User_group.php:505
5690 msgid "Could not set group URI."
5691 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
5693 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5694 #: classes/User_group.php:528
5695 msgid "Could not set group membership."
5696 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
5698 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5699 #: classes/User_group.php:543
5700 msgid "Could not save local group info."
5701 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
5703 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5704 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5705 msgid "Change your profile settings"
5706 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
5708 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5709 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5710 msgid "Upload an avatar"
5711 msgstr "Puja un avatar"
5713 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5714 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5715 msgid "Change your password"
5716 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
5718 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5719 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5720 msgid "Change email handling"
5721 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
5723 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5724 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5725 msgid "Design your profile"
5726 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
5728 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5729 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5730 msgid "Other options"
5731 msgstr "Altres opcions"
5733 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5734 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5738 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5739 #: lib/action.php:148
5742 msgstr "%1$s - %2$s"
5744 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5745 #: lib/action.php:164
5746 msgid "Untitled page"
5747 msgstr "Pàgina sense titol"
5749 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5750 #: lib/action.php:476
5751 msgid "Primary site navigation"
5752 msgstr "Navegació primària del lloc"
5754 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5755 #: lib/action.php:482
5757 msgid "Personal profile and friends timeline"
5758 msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
5760 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5761 #: lib/action.php:485
5766 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5767 #: lib/action.php:487
5769 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5770 msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
5772 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
5773 #: lib/action.php:490
5777 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5778 #: lib/action.php:492
5780 msgid "Connect to services"
5781 msgstr "Connecta als serveis"
5783 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5784 #: lib/action.php:495
5788 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5789 #: lib/action.php:498
5791 msgid "Change site configuration"
5792 msgstr "Canvia la configuració del lloc"
5794 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5795 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5796 #: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
5799 msgstr "Administrador"
5801 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5802 #: lib/action.php:505
5805 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5806 msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
5808 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5809 #: lib/action.php:508
5814 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5815 #: lib/action.php:514
5817 msgid "Logout from the site"
5818 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
5820 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5821 #: lib/action.php:517
5824 msgstr "Finalitza la sessió"
5826 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5827 #: lib/action.php:522
5829 msgid "Create an account"
5830 msgstr "Crea un compte"
5832 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5833 #: lib/action.php:525
5838 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5839 #: lib/action.php:528
5841 msgid "Login to the site"
5842 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
5844 #: lib/action.php:531
5847 msgstr "Inici de sessió"
5849 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5850 #: lib/action.php:534
5855 #: lib/action.php:537
5860 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5861 #: lib/action.php:540
5863 msgid "Search for people or text"
5864 msgstr "Cerca gent o text"
5866 #: lib/action.php:543
5871 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5872 #. TRANS: Menu item for site administration
5873 #: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
5875 msgstr "Avís del lloc"
5877 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5878 #: lib/action.php:632
5880 msgstr "Vistes locals"
5882 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5883 #: lib/action.php:702
5885 msgstr "Avís de pàgina"
5887 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5888 #: lib/action.php:803
5889 msgid "Secondary site navigation"
5890 msgstr "Navegació del lloc secundària"
5892 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5893 #: lib/action.php:809
5897 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5898 #: lib/action.php:812
5902 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5903 #: lib/action.php:815
5905 msgstr "Preguntes més freqüents"
5907 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5908 #: lib/action.php:820
5910 msgstr "Termes del servei"
5912 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5913 #: lib/action.php:824
5917 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5918 #: lib/action.php:827
5922 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5923 #: lib/action.php:833
5927 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5928 #: lib/action.php:836
5932 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5933 #: lib/action.php:865
5934 msgid "StatusNet software license"
5935 msgstr "Llicència del programari StatusNet"
5937 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5938 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5939 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5940 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5941 #: lib/action.php:872
5944 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5945 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5947 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
5948 "site.broughtbyurl%%)."
5950 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5951 #: lib/action.php:875
5953 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5954 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
5956 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5957 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5958 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5959 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5960 #: lib/action.php:882
5963 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5964 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5965 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5967 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
5968 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5969 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5971 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5972 #: lib/action.php:898
5973 msgid "Site content license"
5974 msgstr "Llicència de contingut del lloc"
5976 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5977 #. TRANS: %1$s is the site name.
5978 #: lib/action.php:905
5980 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5981 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
5983 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5984 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5985 #: lib/action.php:912
5987 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5989 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
5991 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5992 #: lib/action.php:916
5993 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5995 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
5998 #. TRANS: license message in footer.
5999 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6000 #: lib/action.php:948
6002 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6004 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6007 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
6008 #: lib/action.php:1284
6012 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6013 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6014 #: lib/action.php:1295
6018 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6019 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6020 #: lib/action.php:1305
6024 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6025 #: lib/activity.php:120
6026 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6028 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6031 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6032 #: lib/activityutils.php:200
6033 msgid "Can't handle remote content yet."
6034 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6036 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6037 #: lib/activityutils.php:237
6038 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6039 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6041 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6042 #: lib/activityutils.php:242
6043 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6044 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6046 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6047 #: lib/adminpanelaction.php:96
6048 msgid "You cannot make changes to this site."
6049 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6051 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6052 #: lib/adminpanelaction.php:108
6053 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6054 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6056 #. TRANS: Client error message.
6057 #: lib/adminpanelaction.php:222
6058 msgid "showForm() not implemented."
6059 msgstr "El showForm() no està implementat."
6061 #. TRANS: Client error message
6062 #: lib/adminpanelaction.php:250
6063 msgid "saveSettings() not implemented."
6064 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6066 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6067 #. TRANS: the admin panel Design.
6068 #: lib/adminpanelaction.php:274
6069 msgid "Unable to delete design setting."
6070 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
6072 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6073 #: lib/adminpanelaction.php:337
6074 msgid "Basic site configuration"
6075 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6077 #. TRANS: Menu item for site administration
6078 #: lib/adminpanelaction.php:339
6083 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6084 #: lib/adminpanelaction.php:345
6085 msgid "Design configuration"
6086 msgstr "Configuració del disseny"
6088 #. TRANS: Menu item for site administration
6089 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6090 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
6095 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6096 #: lib/adminpanelaction.php:353
6097 msgid "User configuration"
6098 msgstr "Configuració de l'usuari"
6100 #. TRANS: Menu item for site administration
6101 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
6105 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6106 #: lib/adminpanelaction.php:361
6107 msgid "Access configuration"
6108 msgstr "Configuració de l'accés"
6110 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6111 #: lib/adminpanelaction.php:369
6112 msgid "Paths configuration"
6113 msgstr "Configuració dels camins"
6115 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6116 #: lib/adminpanelaction.php:377
6117 msgid "Sessions configuration"
6118 msgstr "Configuració de les sessions"
6120 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6121 #: lib/adminpanelaction.php:385
6122 msgid "Edit site notice"
6123 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6125 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6126 #: lib/adminpanelaction.php:393
6127 msgid "Snapshots configuration"
6128 msgstr "Configuració de les instantànies"
6130 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6131 #: lib/adminpanelaction.php:401
6132 msgid "Set site license"
6133 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6135 #. TRANS: Client error 401.
6136 #: lib/apiauth.php:111
6137 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6139 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6142 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6143 #: lib/apiauth.php:177
6144 msgid "No application for that consumer key."
6145 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6147 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6148 #: lib/apiauth.php:219
6149 msgid "Bad access token."
6150 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6152 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6153 #: lib/apiauth.php:224
6154 msgid "No user for that token."
6155 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6157 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6158 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6159 #: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
6160 msgid "Could not authenticate you."
6161 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
6163 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6164 #: lib/apioauthstore.php:41
6166 msgid "Could not create anonymous consumer."
6167 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
6169 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6170 #: lib/apioauthstore.php:54
6172 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6173 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
6175 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6176 #: lib/apioauthstore.php:218
6177 msgid "Tried to revoke unknown token."
6178 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
6180 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6181 #: lib/apioauthstore.php:223
6182 msgid "Failed to delete revoked token."
6183 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
6185 #. TRANS: Form guide.
6186 #: lib/applicationeditform.php:178
6187 msgid "Icon for this application"
6188 msgstr "Icona de l'aplicació"
6190 #. TRANS: Form input field instructions.
6191 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6192 #: lib/applicationeditform.php:201
6193 #, fuzzy, php-format
6194 msgid "Describe your application in %d character"
6195 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6196 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
6197 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
6199 #. TRANS: Form input field instructions.
6200 #: lib/applicationeditform.php:205
6201 msgid "Describe your application"
6202 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
6204 #. TRANS: Form input field instructions.
6205 #: lib/applicationeditform.php:216
6206 msgid "URL of the homepage of this application"
6207 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
6209 #. TRANS: Form input field label.
6210 #: lib/applicationeditform.php:218
6212 msgstr "URL d'origen"
6214 #. TRANS: Form input field instructions.
6215 #: lib/applicationeditform.php:225
6216 msgid "Organization responsible for this application"
6217 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
6219 #. TRANS: Form input field instructions.
6220 #: lib/applicationeditform.php:234
6221 msgid "URL for the homepage of the organization"
6222 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
6224 #. TRANS: Form input field instructions.
6225 #: lib/applicationeditform.php:243
6226 msgid "URL to redirect to after authentication"
6227 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
6229 #. TRANS: Radio button label for application type
6230 #: lib/applicationeditform.php:271
6234 #. TRANS: Radio button label for application type
6235 #: lib/applicationeditform.php:288
6239 #. TRANS: Form guide.
6240 #: lib/applicationeditform.php:290
6241 msgid "Type of application, browser or desktop"
6242 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
6244 #. TRANS: Radio button label for access type.
6245 #: lib/applicationeditform.php:314
6247 msgstr "Només lectura"
6249 #. TRANS: Radio button label for access type.
6250 #: lib/applicationeditform.php:334
6252 msgstr "Lectura i escriptura"
6254 #. TRANS: Form guide.
6255 #: lib/applicationeditform.php:336
6256 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6258 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
6260 #. TRANS: Submit button title.
6261 #: lib/applicationeditform.php:353
6265 #: lib/applicationlist.php:247
6269 #. TRANS: Application access type
6270 #: lib/applicationlist.php:260
6272 msgstr "de lectura i d'escriptura"
6274 #. TRANS: Application access type
6275 #: lib/applicationlist.php:262
6277 msgstr "només de lectura"
6279 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6280 #: lib/applicationlist.php:268
6282 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6283 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
6285 #. TRANS: Access token in the application list.
6286 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6287 #: lib/applicationlist.php:282
6289 msgid "Access token starting with: %s"
6292 #. TRANS: Button label
6293 #: lib/applicationlist.php:298
6298 #: lib/atom10feed.php:112
6299 msgid "author element must contain a name element."
6300 msgstr "l'element autor ha de contenir un element nom."
6302 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6303 #: lib/attachmentlist.php:256
6307 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6308 #: lib/attachmentlist.php:270
6313 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6314 msgid "Notices where this attachment appears"
6315 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
6318 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6319 msgid "Tags for this attachment"
6320 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
6322 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6323 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6325 msgid "Password changing failed."
6326 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
6328 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6329 #: lib/authenticationplugin.php:238
6331 msgid "Password changing is not allowed."
6332 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
6334 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6335 #: lib/blockform.php:68
6339 #. TRANS: Title for command results.
6340 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6341 msgid "Command results"
6342 msgstr "Resultats de les comandes"
6344 #. TRANS: Title for command results.
6345 #: lib/channel.php:194
6350 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6351 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6352 msgid "Command complete"
6353 msgstr "Comanda completada"
6355 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6356 #: lib/channel.php:244
6357 msgid "Command failed"
6358 msgstr "Comanda fallida"
6360 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6361 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6362 msgid "Notice with that id does not exist."
6363 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
6365 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6366 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6367 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6368 msgid "User has no last notice."
6369 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
6371 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6372 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6373 #: lib/command.php:128
6375 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6376 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
6378 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6379 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6380 #: lib/command.php:148
6382 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6383 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
6385 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6386 #: lib/command.php:183
6387 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6388 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
6390 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6391 #: lib/command.php:229
6392 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6393 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
6395 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6396 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6397 #: lib/command.php:238
6399 msgid "Nudge sent to %s."
6400 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
6402 #. TRANS: User statistics text.
6403 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6404 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6405 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6406 #: lib/command.php:268
6409 "Subscriptions: %1$s\n"
6410 "Subscribers: %2$s\n"
6413 "Subscripcions: %1$s\n"
6414 "Subscriptors: %2$s\n"
6417 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6418 #: lib/command.php:312
6419 msgid "Notice marked as fave."
6420 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
6422 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6423 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6424 #: lib/command.php:357
6426 msgid "%1$s joined group %2$s."
6427 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6429 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6430 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6431 #: lib/command.php:405
6433 msgid "%1$s left group %2$s."
6434 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
6436 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6437 #: lib/command.php:430
6439 msgid "Fullname: %s"
6440 msgstr "Nom complet: %s"
6442 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6443 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6444 #. TRANS: %s is a location.
6445 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
6447 msgid "Location: %s"
6448 msgstr "Localització: %s"
6450 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6451 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6452 #. TRANS: %s is a homepage.
6453 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
6455 msgid "Homepage: %s"
6456 msgstr "Pàgina web: %s"
6458 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6459 #: lib/command.php:442
6462 msgstr "Informació personal: %s"
6464 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6465 #. TRANS: %s is a remote profile.
6466 #: lib/command.php:471
6469 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6472 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
6475 #. TRANS: Message given if content is too long.
6476 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6477 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6479 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6481 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
6483 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6484 #: lib/command.php:514
6485 msgid "Error sending direct message."
6486 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
6488 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6489 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6490 #: lib/command.php:551
6492 msgid "Notice from %s repeated."
6493 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
6495 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6496 #: lib/command.php:554
6497 msgid "Error repeating notice."
6498 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
6500 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6501 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6502 #: lib/command.php:589
6504 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6505 msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
6507 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6508 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6509 #: lib/command.php:600
6511 msgid "Reply to %s sent."
6512 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
6514 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6515 #: lib/command.php:603
6516 msgid "Error saving notice."
6517 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
6519 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6520 #: lib/command.php:650
6521 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6522 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
6524 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6525 #: lib/command.php:659
6526 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6527 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
6529 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6530 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6531 #: lib/command.php:667
6533 msgid "Subscribed to %s."
6534 msgstr "Subscrit a %s."
6536 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6537 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6538 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6539 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6540 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
6542 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6543 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6544 #: lib/command.php:699
6546 msgid "Unsubscribed from %s."
6547 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
6549 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6550 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6551 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6552 msgid "Command not yet implemented."
6553 msgstr "Comanda encara no implementada."
6555 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6556 #: lib/command.php:723
6557 msgid "Notification off."
6558 msgstr "Avisos desactivats."
6560 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6561 #: lib/command.php:726
6562 msgid "Can't turn off notification."
6563 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
6565 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6566 #: lib/command.php:749
6567 msgid "Notification on."
6568 msgstr "Avisos activitats."
6570 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6571 #: lib/command.php:752
6572 msgid "Can't turn on notification."
6573 msgstr "No es poden activar els avisos."
6575 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6576 #: lib/command.php:766
6577 msgid "Login command is disabled."
6578 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
6580 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6581 #. TRANS: %s is a logon link..
6582 #: lib/command.php:779
6584 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6586 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
6589 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6590 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6591 #: lib/command.php:808
6593 msgid "Unsubscribed %s."
6594 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
6596 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6597 #: lib/command.php:826
6598 msgid "You are not subscribed to anyone."
6599 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
6601 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6602 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6603 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6604 #: lib/command.php:831
6605 msgid "You are subscribed to this person:"
6606 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6607 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6608 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6610 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6611 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6612 #: lib/command.php:853
6613 msgid "No one is subscribed to you."
6614 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
6616 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6617 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6618 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6619 #: lib/command.php:858
6620 msgid "This person is subscribed to you:"
6621 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6622 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6623 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6625 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6626 #. TRANS: any group subscriptions.
6627 #: lib/command.php:880
6628 msgid "You are not a member of any groups."
6629 msgstr "No sou membre de cap grup."
6631 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6632 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6633 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6634 #: lib/command.php:885
6635 msgid "You are a member of this group:"
6636 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6637 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
6638 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
6640 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6641 #: lib/command.php:900
6644 "on - turn on notifications\n"
6645 "off - turn off notifications\n"
6646 "help - show this help\n"
6647 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6648 "groups - lists the groups you have joined\n"
6649 "subscriptions - list the people you follow\n"
6650 "subscribers - list the people that follow you\n"
6651 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6652 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6653 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6654 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6655 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6656 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6657 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6658 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6659 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6660 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6661 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6662 "join <group> - join group\n"
6663 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6664 "drop <group> - leave group\n"
6665 "stats - get your stats\n"
6666 "stop - same as 'off'\n"
6667 "quit - same as 'off'\n"
6668 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6669 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6670 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6671 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6672 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6673 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6674 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6675 "track <word> - not yet implemented.\n"
6676 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6677 "track off - not yet implemented.\n"
6678 "untrack all - not yet implemented.\n"
6679 "tracks - not yet implemented.\n"
6680 "tracking - not yet implemented.\n"
6683 "on - activeu els avisos\n"
6684 "off - desactiveu els avisos\n"
6685 "help - mostra aquesta ajuda\n"
6686 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
6687 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
6688 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
6689 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
6690 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
6691 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
6692 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
6693 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
6694 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
6695 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
6696 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
6697 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
6698 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
6699 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
6700 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
6701 "join <group> - s'uneix al grup\n"
6702 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
6703 "drop <group> - es deixa el grup\n"
6704 "stats - s'obté el vostre estat\n"
6705 "stop - el mateix que «off»\n"
6706 "quit - el mateix que «off»\n"
6707 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
6708 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
6709 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
6710 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6711 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6712 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
6713 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
6714 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6715 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6716 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
6717 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
6718 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
6719 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
6721 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6722 #: lib/common.php:136
6724 msgid "No configuration file found."
6725 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
6727 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6728 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6729 #: lib/common.php:139
6731 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6732 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
6734 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6735 #: lib/common.php:142
6736 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6737 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
6739 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6740 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6741 #: lib/common.php:146
6742 msgid "Go to the installer."
6743 msgstr "Vés a l'instal·lador."
6745 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6746 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6752 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6753 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6754 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6755 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
6757 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6758 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6764 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6765 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6766 msgid "Updates by SMS"
6767 msgstr "Actualitzacions per SMS"
6769 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
6770 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6776 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
6777 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6778 msgid "Authorized connected applications"
6779 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
6781 #: lib/dberroraction.php:60
6782 msgid "Database error"
6783 msgstr "Error de la base de dades"
6785 #: lib/designsettings.php:105
6787 msgstr "Puja un fitxer"
6789 #: lib/designsettings.php:109
6791 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6793 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
6796 #: lib/designsettings.php:418
6797 msgid "Design defaults restored."
6798 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
6800 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6801 msgid "Disfavor this notice"
6802 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
6804 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6805 msgid "Favor this notice"
6806 msgstr "Fes preferit aquest avís"
6824 #: lib/feedlist.php:66
6828 #: lib/galleryaction.php:121
6830 msgstr "Filtre d'etiquetes"
6832 #: lib/galleryaction.php:131
6836 #: lib/galleryaction.php:139
6837 msgid "Select tag to filter"
6838 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
6840 #: lib/galleryaction.php:140
6844 #: lib/galleryaction.php:141
6845 msgid "Choose a tag to narrow list"
6846 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
6848 #: lib/galleryaction.php:143
6852 #: lib/grantroleform.php:91
6854 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6855 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
6857 #: lib/groupeditform.php:154
6858 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6860 "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
6862 #: lib/groupeditform.php:163
6863 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6864 msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
6866 #: lib/groupeditform.php:168
6867 msgid "Describe the group or topic"
6868 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
6870 #: lib/groupeditform.php:170
6872 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6873 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
6875 #: lib/groupeditform.php:179
6877 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6879 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
6881 #: lib/groupeditform.php:187
6883 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6884 msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
6886 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6887 #: lib/groupnav.php:86
6892 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6893 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6894 #: lib/groupnav.php:89
6900 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6901 #: lib/groupnav.php:95
6906 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6907 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6908 #: lib/groupnav.php:98
6911 msgid "%s group members"
6912 msgstr "Membres del grup %s"
6914 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6915 #: lib/groupnav.php:108
6920 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6921 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6922 #: lib/groupnav.php:111
6925 msgid "%s blocked users"
6926 msgstr "%s usuaris blocats"
6928 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6929 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6930 #: lib/groupnav.php:120
6933 msgid "Edit %s group properties"
6934 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
6936 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6937 #: lib/groupnav.php:126
6942 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6943 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6944 #: lib/groupnav.php:129
6947 msgid "Add or edit %s logo"
6948 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
6950 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6951 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6952 #: lib/groupnav.php:138
6955 msgid "Add or edit %s design"
6956 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
6958 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6959 msgid "Groups with most members"
6960 msgstr "Grups amb més membres"
6962 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6963 msgid "Groups with most posts"
6964 msgstr "Grups amb més entrades"
6966 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6968 msgid "Tags in %s group's notices"
6969 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
6971 #. TRANS: Client exception 406
6972 #: lib/htmloutputter.php:104
6973 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6974 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
6976 #: lib/imagefile.php:72
6977 msgid "Unsupported image file format."
6978 msgstr "Format d'imatge no suportat."
6980 #: lib/imagefile.php:88
6982 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6983 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
6985 #: lib/imagefile.php:93
6986 msgid "Partial upload."
6987 msgstr "Càrrega parcial."
6989 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6990 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6991 msgid "System error uploading file."
6992 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
6994 #: lib/imagefile.php:109
6995 msgid "Not an image or corrupt file."
6996 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
6998 #: lib/imagefile.php:122
6999 msgid "Lost our file."
7000 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7002 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
7003 msgid "Unknown file type"
7004 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7006 #: lib/imagefile.php:244
7010 #: lib/imagefile.php:246
7014 #: lib/jabber.php:387
7019 #: lib/jabber.php:567
7021 msgid "Unknown inbox source %d."
7022 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
7024 #: lib/leaveform.php:114
7028 #: lib/logingroupnav.php:80
7029 msgid "Login with a username and password"
7030 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
7032 #: lib/logingroupnav.php:86
7033 msgid "Sign up for a new account"
7034 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
7036 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7038 msgid "Email address confirmation"
7039 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
7041 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7042 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7043 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7045 #, fuzzy, php-format
7049 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7051 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7055 "If not, just ignore this message.\n"
7057 "Thanks for your time, \n"
7062 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
7064 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
7065 "l'URL a continuació:\n"
7069 "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
7071 "Gràcies pel vostre temps, \n"
7074 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7075 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7078 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7079 msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
7081 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7082 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7086 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7087 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7089 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
7090 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
7091 "administradors del lloc a %s"
7093 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7094 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7095 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7096 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7097 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7099 #, fuzzy, php-format
7101 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7106 "Faithfully yours,\n"
7110 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7112 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
7121 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
7123 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7124 #. TRANS: %s is biographical information.
7128 msgstr "Biografia: %s"
7130 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7131 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7134 msgid "New email address for posting to %s"
7135 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
7137 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7138 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7139 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7141 #, fuzzy, php-format
7143 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7145 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7147 "More email instructions at %3$s.\n"
7149 "Faithfully yours,\n"
7152 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
7154 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
7156 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
7161 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7162 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7168 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7170 msgid "SMS confirmation"
7171 msgstr "Confirmació SMS"
7173 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7174 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7177 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7178 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
7180 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7181 #. TRANS: %s is the nudging user.
7184 msgid "You've been nudged by %s"
7185 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
7187 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7188 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7189 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7193 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7194 "to post some news.\n"
7196 "So let's hear from you :)\n"
7200 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7202 "With kind regards,\n"
7205 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
7207 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
7211 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7213 "Ben cordialment,\n"
7216 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7217 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7220 msgid "New private message from %s"
7221 msgstr "Nou missatge privat de %s"
7223 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7224 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7225 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7226 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7230 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7232 "------------------------------------------------------\n"
7234 "------------------------------------------------------\n"
7236 "You can reply to their message here:\n"
7240 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7242 "With kind regards,\n"
7245 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
7247 "------------------------------------------------------\n"
7249 "------------------------------------------------------\n"
7251 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
7255 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7257 "Ben cordialment,\n"
7260 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7261 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7263 #, fuzzy, php-format
7264 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7265 msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
7267 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7268 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7269 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7270 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7271 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7275 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7277 "The URL of your notice is:\n"
7281 "The text of your notice is:\n"
7285 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7289 "Faithfully yours,\n"
7292 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
7294 "L'URL del vostre avís és:\n"
7298 "El text del vostre avís és:\n"
7302 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
7309 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7313 "The full conversation can be read here:\n"
7317 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
7321 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7322 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7324 #, fuzzy, php-format
7325 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7326 msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
7328 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7329 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7330 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7331 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7332 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7333 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7337 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7339 "The notice is here:\n"
7347 "%5$sYou can reply back here:\n"
7351 "The list of all @-replies for you here:\n"
7355 "Faithfully yours,\n"
7358 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7360 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
7361 "resposta amb @) a %2$s.\n"
7363 "L'avís és a continuació:\n"
7371 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
7375 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
7382 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
7384 #: lib/mailbox.php:89
7385 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7386 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
7388 #: lib/mailbox.php:139
7390 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7391 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7393 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
7394 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
7397 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7401 #: lib/mailhandler.php:37
7402 msgid "Could not parse message."
7403 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
7405 #: lib/mailhandler.php:42
7406 msgid "Not a registered user."
7407 msgstr "Usuari no registrat."
7409 #: lib/mailhandler.php:46
7410 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7411 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
7413 #: lib/mailhandler.php:50
7414 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7415 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
7417 #: lib/mailhandler.php:228
7419 msgid "Unsupported message type: %s"
7420 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
7422 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7423 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7424 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7426 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
7427 "Torneu-ho a provar."
7429 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7430 #: lib/mediafile.php:145
7431 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7433 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
7436 #. TRANS: Client exception.
7437 #: lib/mediafile.php:151
7439 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7442 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
7443 "en el formulari HTML."
7445 #. TRANS: Client exception.
7446 #: lib/mediafile.php:157
7447 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7448 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
7450 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7451 #: lib/mediafile.php:165
7452 msgid "Missing a temporary folder."
7453 msgstr "Manca una carpeta temporal."
7455 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7456 #: lib/mediafile.php:169
7457 msgid "Failed to write file to disk."
7458 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
7460 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7461 #: lib/mediafile.php:173
7462 msgid "File upload stopped by extension."
7463 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
7465 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7466 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7467 msgid "File exceeds user's quota."
7468 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
7470 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7471 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7472 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7473 msgid "File could not be moved to destination directory."
7474 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
7476 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7477 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7478 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7479 msgid "Could not determine file's MIME type."
7480 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
7482 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7483 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7484 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7485 #: lib/mediafile.php:340
7488 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7491 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
7492 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
7494 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7495 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7496 #: lib/mediafile.php:345
7498 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7499 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
7501 #: lib/messageform.php:120
7502 msgid "Send a direct notice"
7503 msgstr "Envia un avís directe"
7505 #: lib/messageform.php:146
7509 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7510 msgid "Available characters"
7511 msgstr "Caràcters disponibles"
7513 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7514 msgctxt "Send button for sending notice"
7518 #: lib/noticeform.php:160
7519 msgid "Send a notice"
7520 msgstr "Envia un avís"
7522 #: lib/noticeform.php:174
7524 msgid "What's up, %s?"
7525 msgstr "Què tal, %s?"
7527 #: lib/noticeform.php:193
7531 #: lib/noticeform.php:197
7532 msgid "Attach a file"
7533 msgstr "Adjunta un fitxer"
7535 #: lib/noticeform.php:213
7536 msgid "Share my location"
7537 msgstr "Comparteix la meva ubicació"
7539 #: lib/noticeform.php:216
7540 msgid "Do not share my location"
7541 msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
7543 #: lib/noticeform.php:217
7545 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7548 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
7549 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
7551 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7552 #: lib/noticelist.php:446
7556 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7557 #: lib/noticelist.php:448
7561 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7562 #: lib/noticelist.php:450
7566 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7567 #: lib/noticelist.php:452
7571 #: lib/noticelist.php:454
7573 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7574 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7576 #: lib/noticelist.php:463
7580 #: lib/noticelist.php:512
7584 #: lib/noticelist.php:578
7588 #: lib/noticelist.php:613
7590 msgstr "Repetit per"
7592 #: lib/noticelist.php:640
7593 msgid "Reply to this notice"
7594 msgstr "respondre a aquesta nota"
7596 #: lib/noticelist.php:641
7600 #: lib/noticelist.php:685
7601 msgid "Notice repeated"
7602 msgstr "Avís repetit"
7604 #: lib/nudgeform.php:116
7605 msgid "Nudge this user"
7606 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7608 #: lib/nudgeform.php:128
7610 msgstr "Crida l'atenció"
7612 #: lib/nudgeform.php:128
7613 msgid "Send a nudge to this user"
7614 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7616 #: lib/oauthstore.php:294
7617 msgid "Error inserting new profile."
7618 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
7620 #: lib/oauthstore.php:302
7621 msgid "Error inserting avatar."
7622 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
7624 #: lib/oauthstore.php:322
7625 msgid "Error inserting remote profile."
7626 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
7628 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7629 #: lib/oauthstore.php:362
7630 msgid "Duplicate notice."
7631 msgstr "Avís duplicat."
7633 #: lib/oauthstore.php:507
7634 msgid "Couldn't insert new subscription."
7635 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
7637 #: lib/personalgroupnav.php:99
7641 #: lib/personalgroupnav.php:104
7645 #: lib/personalgroupnav.php:114
7649 #: lib/personalgroupnav.php:125
7651 msgstr "Safata d'entrada"
7653 #: lib/personalgroupnav.php:126
7654 msgid "Your incoming messages"
7655 msgstr "Els teus missatges rebuts"
7657 #: lib/personalgroupnav.php:130
7659 msgstr "Safata de sortida"
7661 #: lib/personalgroupnav.php:131
7662 msgid "Your sent messages"
7663 msgstr "Els teus missatges enviats"
7665 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7667 msgid "Tags in %s's notices"
7668 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
7670 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7671 #: lib/plugin.php:121
7675 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7676 msgid "Subscriptions"
7677 msgstr "Subscripcions"
7679 #: lib/profileaction.php:126
7680 msgid "All subscriptions"
7681 msgstr "Totes les subscripcions"
7683 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7685 msgstr "Subscriptors"
7687 #: lib/profileaction.php:161
7688 msgid "All subscribers"
7689 msgstr "Tots els subscriptors"
7691 #: lib/profileaction.php:191
7693 msgstr "ID de l'usuari"
7695 #: lib/profileaction.php:196
7696 msgid "Member since"
7697 msgstr "Membre des de"
7699 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7700 #: lib/profileaction.php:235
7701 msgid "Daily average"
7702 msgstr "Mitjana diària"
7704 #: lib/profileaction.php:264
7706 msgstr "Tots els grups"
7708 #: lib/profileformaction.php:123
7709 msgid "Unimplemented method."
7710 msgstr "Mètode no implementat"
7712 #: lib/publicgroupnav.php:78
7716 #: lib/publicgroupnav.php:82
7718 msgstr "Grups d'usuaris"
7720 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7722 msgstr "Etiquetes recents"
7724 #: lib/publicgroupnav.php:88
7728 #: lib/publicgroupnav.php:92
7732 #: lib/redirectingaction.php:95
7733 msgid "No return-to arguments."
7734 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
7736 #: lib/repeatform.php:107
7737 msgid "Repeat this notice?"
7738 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
7740 #: lib/repeatform.php:132
7744 #: lib/repeatform.php:132
7745 msgid "Repeat this notice"
7746 msgstr "Repeteix l'avís"
7748 #: lib/revokeroleform.php:91
7750 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7751 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
7753 #: lib/router.php:711
7754 msgid "No single user defined for single-user mode."
7755 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7757 #: lib/sandboxform.php:67
7759 msgstr "Entorn de proves"
7761 #: lib/sandboxform.php:78
7762 msgid "Sandbox this user"
7763 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
7765 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7766 #: lib/searchaction.php:121
7768 msgstr "Cerca al lloc"
7770 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7771 #. TRANS: for searching can be entered.
7772 #: lib/searchaction.php:129
7774 msgstr "Paraules clau"
7776 #: lib/searchaction.php:130
7781 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7782 #: lib/searchaction.php:170
7784 msgstr "Ajuda de la cerca"
7786 #: lib/searchgroupnav.php:80
7790 #: lib/searchgroupnav.php:81
7791 msgid "Find people on this site"
7792 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
7794 #: lib/searchgroupnav.php:83
7795 msgid "Find content of notices"
7796 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
7798 #: lib/searchgroupnav.php:85
7799 msgid "Find groups on this site"
7800 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
7802 #: lib/section.php:89
7803 msgid "Untitled section"
7804 msgstr "Secció sense títol"
7806 #: lib/section.php:106
7810 #: lib/silenceform.php:67
7814 #: lib/silenceform.php:78
7815 msgid "Silence this user"
7816 msgstr "Silencia l'usuari"
7818 #: lib/subgroupnav.php:83
7820 msgid "People %s subscribes to"
7821 msgstr "Persones %s subscrites a"
7823 #: lib/subgroupnav.php:91
7825 msgid "People subscribed to %s"
7826 msgstr "Gent subscrita a %s"
7828 #: lib/subgroupnav.php:99
7830 msgid "Groups %s is a member of"
7831 msgstr "%s grups són membres de"
7833 #: lib/subgroupnav.php:105
7837 #: lib/subgroupnav.php:106
7839 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7840 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
7842 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7843 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7844 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7845 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
7847 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7848 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7849 msgid "People Tagcloud as tagged"
7850 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
7852 #: lib/tagcloudsection.php:56
7856 #: lib/themeuploader.php:50
7857 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7858 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
7860 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7861 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7862 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
7864 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7865 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7866 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7867 msgid "Failed saving theme."
7868 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
7870 #: lib/themeuploader.php:147
7871 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7872 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
7874 #: lib/themeuploader.php:166
7876 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7878 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
7880 #: lib/themeuploader.php:178
7881 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7882 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
7884 #: lib/themeuploader.php:218
7886 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7887 "digits, underscore, and minus sign."
7889 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
7890 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
7892 #: lib/themeuploader.php:224
7893 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7894 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
7896 #: lib/themeuploader.php:241
7898 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7899 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
7901 #: lib/themeuploader.php:259
7902 msgid "Error opening theme archive."
7903 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
7905 #: lib/topposterssection.php:74
7907 msgstr "Qui més publica"
7909 #: lib/unsandboxform.php:69
7911 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
7913 #: lib/unsandboxform.php:80
7914 msgid "Unsandbox this user"
7915 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
7917 #: lib/unsilenceform.php:67
7919 msgstr "Dessilencia"
7921 #: lib/unsilenceform.php:78
7922 msgid "Unsilence this user"
7923 msgstr "Dessilencia l'usuari"
7925 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7926 msgid "Unsubscribe from this user"
7927 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7929 #: lib/unsubscribeform.php:137
7931 msgstr "Cancel·la la subscripció"
7933 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
7934 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
7935 #: lib/usernoprofileexception.php:60
7937 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
7938 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
7940 #: lib/userprofile.php:117
7942 msgstr "Edita l'avatar"
7944 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7945 msgid "User actions"
7946 msgstr "Accions de l'usuari"
7948 #: lib/userprofile.php:237
7949 msgid "User deletion in progress..."
7950 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7952 #: lib/userprofile.php:263
7953 msgid "Edit profile settings"
7954 msgstr "Edita la configuració del perfil"
7956 #: lib/userprofile.php:264
7960 #: lib/userprofile.php:287
7961 msgid "Send a direct message to this user"
7962 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
7964 #: lib/userprofile.php:288
7968 #: lib/userprofile.php:326
7972 #: lib/userprofile.php:364
7974 msgstr "Rol de l'usuari"
7976 #: lib/userprofile.php:366
7978 msgid "Administrator"
7979 msgstr "Administrador"
7981 #: lib/userprofile.php:367
7986 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7987 #: lib/util.php:1163
7988 msgid "a few seconds ago"
7989 msgstr "fa pocs segons"
7991 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7992 #: lib/util.php:1166
7993 msgid "about a minute ago"
7994 msgstr "fa un minut"
7996 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7997 #: lib/util.php:1170
7999 msgid "about one minute ago"
8000 msgid_plural "about %d minutes ago"
8001 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
8002 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
8004 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8005 #: lib/util.php:1173
8006 msgid "about an hour ago"
8007 msgstr "fa una hora"
8009 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8010 #: lib/util.php:1177
8012 msgid "about one hour ago"
8013 msgid_plural "about %d hours ago"
8014 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
8015 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
8017 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8018 #: lib/util.php:1180
8019 msgid "about a day ago"
8022 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8023 #: lib/util.php:1184
8025 msgid "about one day ago"
8026 msgid_plural "about %d days ago"
8027 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
8028 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
8030 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8031 #: lib/util.php:1187
8032 msgid "about a month ago"
8035 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8036 #: lib/util.php:1191
8038 msgid "about one month ago"
8039 msgid_plural "about %d months ago"
8040 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
8041 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
8043 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8044 #: lib/util.php:1194
8045 msgid "about a year ago"
8048 #: lib/webcolor.php:80
8050 msgid "%s is not a valid color!"
8051 msgstr "%s no és un color vàlid!"
8053 #. TRANS: Validation error for a web colour.
8054 #. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
8055 #: lib/webcolor.php:120
8056 #, fuzzy, php-format
8057 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8058 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
8060 #: scripts/restoreuser.php:82
8062 msgid "Backup file for user %s (%s)"
8063 msgstr "Fitxer de còpia de seguretat de l'usuari %s (%s)"
8065 #: scripts/restoreuser.php:88
8066 msgid "No user specified; using backup user."
8067 msgstr "No s'ha especificat cap usuari; s'utilitza l'usuari de reserva."
8069 #: scripts/restoreuser.php:94
8071 msgid "%d entries in backup."
8072 msgstr "%d entrades a la còpia de seguretat."
8074 #~ msgid "Database error deleting OAuth application user."
8076 #~ "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
8079 #~ "Developers can edit the registration settings for their applications "
8081 #~ "Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "