]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
1ae520790b98236dd019109730510da9794c9898
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Giftpflanze
9 # Author: Gta74
10 # Author: Habi
11 # Author: Jan Luca
12 # Author: Kghbln
13 # Author: Lutzgh
14 # Author: Marcel083
15 # Author: March
16 # Author: McDutchie
17 # Author: Michael
18 # Author: Michi
19 # Author: Od1n
20 # Author: Purodha
21 # Author: The Evil IP address
22 # Author: Umherirrender
23 # Author: W (aka Wuzur)
24 # Author: Xqt
25 # --
26 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
27 #
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 18:54+0000\n"
33 "PO-Revision-Date: 2011-06-05 18:56:58+0000\n"
34 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r89517); Translate extension (2011-06-02)\n"
38 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
39 "X-Language-Code: de\n"
40 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "X-POT-Import-Date: 2011-06-05 09:57:31+0000\n"
43
44 #. TRANS: Database error message.
45 #, php-format
46 msgid ""
47 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
48 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
49 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
50 "again."
51 msgstr ""
52 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
53 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
54 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
55 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
56 "nocheinmal."
57
58 #. TRANS: Error message.
59 msgid ""
60 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
61 "for more info."
62 msgstr ""
63 "Ein wichtiger Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich mit dem E-Mail-"
64 "Setup zu tun hat. Prüfe die Logdateien für weitere Informationen."
65
66 #. TRANS: Error message.
67 msgid "An error occurred."
68 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
69
70 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
71 #, php-format
72 msgid ""
73 "No configuration file found. Try running the installation program first."
74 msgstr ""
75 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie das Installationsprogramm "
76 "zuerst auszuführen."
77
78 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
79 msgid "Unknown page"
80 msgstr "Unbekannte Seite"
81
82 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
83 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
84 msgid "Unknown action"
85 msgstr "Unbekannter Befehl"
86
87 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
88 msgid "Access"
89 msgstr "Zugang"
90
91 #. TRANS: Page notice.
92 msgid "Site access settings"
93 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
94
95 #. TRANS: Form legend for registration form.
96 msgid "Registration"
97 msgstr "Registrieren"
98
99 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
100 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
101 msgstr ""
102 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
103
104 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
105 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
106 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
107 msgctxt "LABEL"
108 msgid "Private"
109 msgstr "Privat"
110
111 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
112 msgid "Make registration invitation only."
113 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
114
115 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
116 msgid "Invite only"
117 msgstr "Nur auf Einladung"
118
119 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
120 msgid "Disable new registrations."
121 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
122
123 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
124 msgid "Closed"
125 msgstr "Geschlossen"
126
127 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
128 msgid "Save access settings"
129 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
130
131 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
132 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
133 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
134 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
135 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
136 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
137 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
138 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
139 #. TRANS: Button text for saving site settings.
140 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
141 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
142 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
143 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
144 #. TRANS: Button text to save lists.
145 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
146 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
147 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
148 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
149 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
150 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
151 msgctxt "BUTTON"
152 msgid "Save"
153 msgstr "Speichern"
154
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
158 #. TRANS: Form validation error message.
159 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
160 #. TRANS: Form validation error.
161 #. TRANS: Form validation error message.
162 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
163 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
164 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
165 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
166 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
167
168 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
169 msgid "Not logged in."
170 msgstr "Nicht angemeldet."
171
172 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
173 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
174 #. TRANS: Client exception.
175 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
176 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
177 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
178 msgid "No such profile."
179 msgstr "Profil nicht gefunden."
180
181 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
182 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
183 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
184 msgid "No such list."
185 msgstr "Liste nicht gefunden."
186
187 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
188 #, fuzzy
189 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
190 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
191
192 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
193 #. TRANS: %s is a username.
194 #, php-format
195 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
196 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
197
198 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
199 #. TRANS: %s is a profile URL.
200 #, php-format
201 msgid ""
202 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
203 "correctly. Please try retrying later."
204 msgstr ""
205 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
206 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
207
208 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
209 msgctxt "TITLE"
210 msgid "Listed"
211 msgstr "Hinzugefügt"
212
213 #. TRANS: Server error when page not found (404).
214 #. TRANS: Server error when page not found (404)
215 #. TRANS: Server error when page not found (404).
216 msgid "No such page."
217 msgstr "Seite nicht vorhanden"
218
219 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
221 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
222 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
223 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
224 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
225 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
227 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
228 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
229 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
230 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
231 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
234 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
235 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
236 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
242 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
247 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
248 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
252 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
253 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
254 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
255 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
256 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
257 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
258 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
259 #. TRANS: Client error.
260 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
261 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
262 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
263 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
264 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
265 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
266 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
267 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
268 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
269 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
270 msgid "No such user."
271 msgstr "Unbekannter Benutzer."
272
273 #. TRANS: Title of a user's own start page.
274 #, fuzzy
275 msgid "Home timeline"
276 msgstr "%s-Zeitleiste"
277
278 #. TRANS: Title of another user's start page.
279 #. TRANS: %s is the other user's name.
280 #, fuzzy, php-format
281 msgid "%s's home timeline"
282 msgstr "%s-Zeitleiste"
283
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #, php-format
286 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
287 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
288
289 #. TRANS: %s is user nickname.
290 #. TRANS: Feed title.
291 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
292 #, php-format
293 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
294 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
295
296 #. TRANS: %s is user nickname.
297 #, php-format
298 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
299 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
300
301 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
302 #, php-format
303 msgid ""
304 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
305 msgstr ""
306 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
307 "gepostet."
308
309 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
310 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
314 "something yourself."
315 msgstr ""
316 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
317 "poste selber etwas."
318
319 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
320 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
321 #, php-format
322 msgid ""
323 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
324 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
325 msgstr ""
326 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
327 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
328
329 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
330 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
331 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
332 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
333 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
334 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
335 #, php-format
336 msgid ""
337 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
338 "post a notice to them."
339 msgstr ""
340 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
341 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
342
343 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
344 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
345 #. TRANS: %s is a username.
346 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
347 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
348 #. TRANS: %s is a username.
349 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
350 #. TRANS: %s is a username.
351 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
352 #. TRANS: %s is a username.
353 #, php-format
354 msgid "%s and friends"
355 msgstr "%s und Freunde"
356
357 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
358 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
359 #, php-format
360 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
361 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
362
363 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
364 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
365 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
366 msgid "API method not found."
367 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
368
369 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
370 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
371 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
372 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
373 msgid "This method requires a POST."
374 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
375
376 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
377 msgid ""
378 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
379 "none."
380 msgstr ""
381 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
382 "sms, im, none."
383
384 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
385 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
386 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
387 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
388 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
389 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
390 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
391 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
392 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
393 msgid "Could not update user."
394 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
395
396 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
397 msgid "User has no profile."
398 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
399
400 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
401 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
402 msgid "Could not save profile."
403 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
404
405 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
406 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
407 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
408 #, php-format
409 msgid ""
410 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
411 "current configuration."
412 msgid_plural ""
413 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
414 "current configuration."
415 msgstr[0] ""
416 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
417 "nicht verarbeiten."
418 msgstr[1] ""
419 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
420 "nicht verarbeiten."
421
422 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
423 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
424 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
425 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
426 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
427 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
428 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
429 msgid "Unable to save your design settings."
430 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
431
432 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
433 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
434 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
435 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
436 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
437 msgid "Could not update your design."
438 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
439
440 #. TRANS: Title for Atom feed.
441 msgctxt "ATOM"
442 msgid "Main"
443 msgstr "Main"
444
445 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
446 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
447 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
448 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
449 #, php-format
450 msgid "%s timeline"
451 msgstr "%s-Zeitleiste"
452
453 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
454 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
455 #. TRANS: %s is a user nickname.
456 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
457 #. TRANS: %s is a user nickname.
458 #, php-format
459 msgid "%s subscriptions"
460 msgstr "%s Abonnements"
461
462 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
463 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
464 #. TRANS: %s is a user nickname.
465 #, php-format
466 msgid "%s favorites"
467 msgstr "%s Favoriten"
468
469 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
470 #, php-format
471 msgid "%s memberships"
472 msgstr "%s Mitgliedschaften"
473
474 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
475 msgid "You cannot block yourself!"
476 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
477
478 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
479 msgid "Block user failed."
480 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
481
482 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
483 msgid "Unblock user failed."
484 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
485
486 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
487 #, php-format
488 msgid "Direct messages from %s"
489 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
490
491 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
492 #, php-format
493 msgid "All the direct messages sent from %s"
494 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
495
496 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
497 #, php-format
498 msgid "Direct messages to %s"
499 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
500
501 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
502 #, php-format
503 msgid "All the direct messages sent to %s"
504 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
505
506 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
507 msgid "No message text!"
508 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
509
510 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
511 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
512 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
513 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
514 #, php-format
515 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
516 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
517 msgstr[0] ""
518 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
519 msgstr[1] ""
520 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
521
522 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
523 msgid "Recipient user not found."
524 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
525
526 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
527 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
528 msgstr ""
529 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
530 "du nicht befreundet bist."
531
532 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
533 msgid ""
534 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
535 msgstr ""
536 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
537
538 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
540 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
541 msgid "No status found with that ID."
542 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
543
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
545 msgid "This status is already a favorite."
546 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
547
548 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
549 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
550 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
551 msgid "Could not create favorite."
552 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
555 msgid "That status is not a favorite."
556 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
557
558 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
559 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
560 msgid "Could not delete favorite."
561 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
562
563 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
564 msgid "Could not follow user: profile not found."
565 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
566
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
568 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
569 #, php-format
570 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
571 msgstr ""
572 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
573
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
575 msgid "Could not unfollow user: User not found."
576 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
577
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
579 msgid "You cannot unfollow yourself."
580 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
581
582 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
583 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
584 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
585
586 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
587 msgid "Could not determine source user."
588 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
589
590 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
591 msgid "Could not find target user."
592 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
593
594 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
596 #. TRANS: Group edit form validation error.
597 #. TRANS: Group create form validation error.
598 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
600 msgid "Nickname already in use. Try another one."
601 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
602
603 #. TRANS: Client error in form for group creation.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
605 #. TRANS: Group edit form validation error.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
608 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
609 msgid "Not a valid nickname."
610 msgstr "Ungültiger Benutzername."
611
612 #. TRANS: Client error in form for group creation.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
614 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
615 #. TRANS: Group edit form validation error.
616 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
617 #. TRANS: Group create form validation error.
618 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
619 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
620 msgid "Homepage is not a valid URL."
621 msgstr ""
622 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
623
624 #. TRANS: Client error in form for group creation.
625 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
626 #. TRANS: Group edit form validation error.
627 #. TRANS: Group create form validation error.
628 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
629 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
630 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
631 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
632
633 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
636 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
637 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
639 #. TRANS: Group edit form validation error.
640 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
642 #. TRANS: Form validation error in New application form.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
644 #. TRANS: Group create form validation error.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
646 #, php-format
647 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
648 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
649 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
650 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
651
652 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
653 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
654 #. TRANS: Group edit form validation error.
655 #. TRANS: Group create form validation error.
656 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
657 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
658 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
659 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
660
661 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
662 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
663 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
664 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
665 #. TRANS: Group edit form validation error.
666 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
667 #. TRANS: Group create form validation error.
668 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
669 #, php-format
670 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
671 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
672 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
673 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
674
675 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
676 #. TRANS: %s is the invalid alias.
677 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
678 #. TRANS: %s is the invalid alias.
679 #, php-format
680 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
681 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
682
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
684 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
685 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
686 #. TRANS: %s is the already used alias.
687 #. TRANS: Group edit form validation error.
688 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
689 #, php-format
690 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
691 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
692
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
694 #. TRANS: Group edit form validation error.
695 msgid "Alias can't be the same as nickname."
696 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
697
698 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
701 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
703 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
704 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
705 msgid "Group not found."
706 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
707
708 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
709 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
710 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
711 msgid "You are already a member of that group."
712 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
713
714 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
715 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
716 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
717 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
718 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
719
720 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
721 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
722 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
723 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
724 #, php-format
725 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
726 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
727
728 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
729 msgid "You are not a member of this group."
730 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
731
732 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
733 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
734 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
735 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
736 #, php-format
737 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
738 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
739
740 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
741 #, php-format
742 msgid "%s's groups"
743 msgstr "Gruppen von %s"
744
745 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
746 #, php-format
747 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
748 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
749
750 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
751 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
752 #. TRANS: %s is a nickname.
753 #, php-format
754 msgid "%s groups"
755 msgstr "%s Gruppen"
756
757 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
758 #, php-format
759 msgid "groups on %s"
760 msgstr "Gruppen von %s"
761
762 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
763 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
764 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
765 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
766 msgid "You must be an admin to edit the group."
767 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
768
769 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
770 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
771 msgid "Could not update group."
772 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
773
774 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
775 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
776 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
777 msgid "Could not create aliases."
778 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
779
780 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
781 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
782 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
783 msgstr ""
784 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
785 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
786
787 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
788 #. TRANS: Group create form validation error.
789 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
790 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
793 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
794 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
795 msgid "List not found."
796 msgstr "Liste nicht gefunden."
797
798 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
799 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
800 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
801
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
804 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
805 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
806 msgid "An error occured."
807 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
810 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
811 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
812
813 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
814 msgid "The specified user is not a member of this list."
815 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
816
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
818 msgid "You are not allowed to add members to this list."
819 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
822 msgid "You must specify a member."
823 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
826 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
827 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
828
829 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
830 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
831 msgstr ""
832 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
833
834 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
835 msgid "A list must have a name."
836 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
837
838 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
839 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
840 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
841
842 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
843 #, fuzzy
844 msgid "You are not subscribed to this list."
845 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
846
847 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
848 msgid "Upload failed."
849 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
850
851 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
852 msgid "Invalid request token or verifier."
853 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
854
855 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
856 msgid "No oauth_token parameter provided."
857 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
858
859 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
860 msgid "Invalid request token."
861 msgstr "Ungültiges Token."
862
863 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
864 msgid "Request token already authorized."
865 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
866
867 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
868 msgid "Invalid nickname / password!"
869 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
870
871 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
872 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
873 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
874
875 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
876 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
877 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
878 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
879 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
880 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
881 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
882 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
883 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
884 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
885 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
886 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
887 msgid "Unexpected form submission."
888 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
889
890 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
891 msgid "An application would like to connect to your account"
892 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
893
894 #. TRANS: Fieldset legend.
895 msgid "Allow or deny access"
896 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
897
898 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
899 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
900 #, php-format
901 msgid ""
902 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
903 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
904 "parties you trust."
905 msgstr ""
906 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
907 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
908 "geben."
909
910 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
911 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
912 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
913 #, php-format
914 msgid ""
915 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
916 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
917 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
918 msgstr ""
919 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
920 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
921 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
922
923 #. TRANS: Fieldset legend.
924 msgctxt "LEGEND"
925 msgid "Account"
926 msgstr "Profil"
927
928 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
929 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
930 #. TRANS: Field label on account registration page.
931 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
932 #. TRANS: Field label on group edit form.
933 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
934 msgid "Nickname"
935 msgstr "Benutzername"
936
937 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
938 #. TRANS: Field label on login page.
939 #. TRANS: Field label on account registration page.
940 msgid "Password"
941 msgstr "Passwort"
942
943 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
944 #. TRANS: by an external application.
945 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
946 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
947 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
948 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
949 msgctxt "BUTTON"
950 msgid "Cancel"
951 msgstr "Abbrechen"
952
953 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
954 msgctxt "BUTTON"
955 msgid "Allow"
956 msgstr "Erlauben"
957
958 #. TRANS: Form instructions.
959 msgid "Authorize access to your account information."
960 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
961
962 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
963 msgid "Authorization canceled."
964 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
965
966 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
967 #. TRANS: %s is an OAuth token.
968 #, php-format
969 msgid "The request token %s has been revoked."
970 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
971
972 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
973 msgid "You have successfully authorized the application"
974 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
975
976 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
977 msgid ""
978 "Please return to the application and enter the following security code to "
979 "complete the process."
980 msgstr ""
981 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
982 "um den Vorgang abzuschließen."
983
984 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
985 #. TRANS: %s is the authorised application name.
986 #, php-format
987 msgid "You have successfully authorized %s"
988 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
989
990 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
991 #. TRANS: %s is the authorised application name.
992 #, php-format
993 msgid ""
994 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
995 "process."
996 msgstr ""
997 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
998 "den Vorgang abzuschließen."
999
1000 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1001 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1002 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1003 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1006 msgid "You may not delete another user's status."
1007 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1010 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1011 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1012 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1013 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1014 msgid "No such notice."
1015 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1016
1017 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1018 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1019 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1020 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1021 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1023 msgid "HTTP method not supported."
1024 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1025
1026 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1027 #. TRANS: %s is the requested output format.
1028 #, php-format
1029 msgid "Unsupported format: %s."
1030 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1033 msgid "Status deleted."
1034 msgstr "Status gelöscht."
1035
1036 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1037 msgid "No status with that ID found."
1038 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1041 msgid "Can only delete using the Atom format."
1042 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1043
1044 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1045 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1046 msgid "Cannot delete this notice."
1047 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1048
1049 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1050 #, php-format
1051 msgid "Deleted notice %d"
1052 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1053
1054 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1055 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1056 msgstr ""
1057 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1058 "stellen."
1059
1060 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1061 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1062 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1063 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1064 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1065 #, php-format
1066 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1067 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1068 msgstr[0] ""
1069 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1070 msgstr[1] ""
1071 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1072
1073 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1074 msgid "Parent notice not found."
1075 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1076
1077 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1078 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1079 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1080 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1081 #, php-format
1082 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1083 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1084 msgstr[0] ""
1085 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1086 "Anhänge"
1087 msgstr[1] ""
1088 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1089 "Anhänge"
1090
1091 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1092 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1093 msgid "Unsupported format."
1094 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1095
1096 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1097 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1098 #, php-format
1099 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1100 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1101
1102 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1103 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1104 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1105 #, php-format
1106 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1107 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1108
1109 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1110 #. TRANS: %s is the error message.
1111 #, fuzzy, php-format
1112 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1113 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1114
1115 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1116 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1117 #, php-format
1118 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1119 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1120
1121 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1122 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1123 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1124 #, php-format
1125 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1126 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1127
1128 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1129 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1130 #, php-format
1131 msgid "%s public timeline"
1132 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1133
1134 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1135 #, php-format
1136 msgid "%s updates from everyone!"
1137 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1138
1139 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1140 msgid "Unimplemented."
1141 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1142
1143 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1144 #, php-format
1145 msgid "Repeated to %s"
1146 msgstr "Antworten an %s"
1147
1148 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1149 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1150 #, php-format
1151 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1152 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1153
1154 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1155 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1156 #, php-format
1157 msgid "Repeats of %s"
1158 msgstr "Antworten von %s"
1159
1160 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1161 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1162 #, php-format
1163 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1164 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1165
1166 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1167 #. TRANS: %s is the tag.
1168 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1169 #. TRANS: %s is the tag.
1170 #, php-format
1171 msgid "Notices tagged with %s"
1172 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1173
1174 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1175 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1176 #. TRANS: Tag feed description.
1177 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1178 #, php-format
1179 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1180 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1183 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1184 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1187 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1188 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1191 msgid "Atom post must not be empty."
1192 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1195 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1196 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1199 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1200 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1201
1202 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1203 msgid "Can only handle POST activities."
1204 msgstr "Nur POST verwenden"
1205
1206 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1207 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1208 #, php-format
1209 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1210 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1211
1212 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1213 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1214 #, php-format
1215 msgid "No content for notice %d."
1216 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1217
1218 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1219 #. TRANS: %s is the notice URI.
1220 #, php-format
1221 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1222 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1223
1224 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1225 msgid "API method under construction."
1226 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1227
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1229 msgid "User not found."
1230 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1231
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1233 msgid "You must be logged in to leave a group."
1234 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1235
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1247 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1258 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1265 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1266 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1267 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1268 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1269 msgid "No such group."
1270 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1271
1272 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1273 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1274 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1275 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1276 msgid "No nickname or ID."
1277 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1278
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1281 msgid "Must be logged in."
1282 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1283
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1285 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1286 #. TRANS: being a group administrator.
1287 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1288 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1289
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Must specify a profile."
1294 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1295
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1297 #. TRANS: %s is a nickname.
1298 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1299 #. TRANS: %s is a user nickname.
1300 #, php-format
1301 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1302 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1303
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1306 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1307 msgstr ""
1308 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1309
1310 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1311 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1312 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1313 msgstr ""
1314 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1315
1316 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1317 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1318 #, fuzzy, php-format
1319 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1320 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1321
1322 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1323 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1324 #, php-format
1325 msgctxt "TITLE"
1326 msgid "%1$s's request for %2$s"
1327 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1328
1329 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1330 msgid "Join request approved."
1331 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1332
1333 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1334 msgid "Join request canceled."
1335 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1336
1337 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1338 #, fuzzy, php-format
1339 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1340 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1341
1342 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1343 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1344 #, fuzzy, php-format
1345 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1346 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1347
1348 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1349 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1350 #, fuzzy, php-format
1351 msgctxt "TITLE"
1352 msgid "%1$s's request"
1353 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1354
1355 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1356 msgid "Subscription approved."
1357 msgstr "Abonnement genehmigt."
1358
1359 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Subscription canceled."
1362 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1363
1364 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1365 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1366 #, php-format
1367 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1368 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1369
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1372 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1373 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Can only handle favorite activities."
1378 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Can only fave notices."
1383 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1384
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1386 msgid "Unknown notice."
1387 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1388
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1390 msgid "Already a favorite."
1391 msgstr "Bereits ein Favorit."
1392
1393 #. TRANS: Title for group membership feed.
1394 #. TRANS: %s is a username.
1395 #, php-format
1396 msgid "Group memberships of %s"
1397 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1398
1399 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1400 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1401 #, fuzzy, php-format
1402 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1403 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Cannot add someone else's membership."
1408 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1409
1410 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Can only handle join activities."
1413 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1416 msgid "Unknown group."
1417 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1420 msgid "Already a member."
1421 msgstr "Bereits Mitglied."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1424 msgid "Blocked by admin."
1425 msgstr "blockiert vom Administrator"
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1428 msgid "No such favorite."
1429 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1434 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1435
1436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1437 msgid "Not a member."
1438 msgstr "Kein Mitglied"
1439
1440 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1443 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1444
1445 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1446 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1447 #, php-format
1448 msgid "No such profile id: %d."
1449 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1450
1451 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1452 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1453 #, fuzzy, php-format
1454 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1455 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1456
1457 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1460 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1461
1462 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1463 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1464 #, fuzzy, php-format
1465 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1466 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1467
1468 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1469 msgid "Can only handle Follow activities."
1470 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1471
1472 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1473 msgid "Can only follow people."
1474 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1475
1476 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1477 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1478 #, php-format
1479 msgid "Unknown profile %s."
1480 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1481
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1483 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1484 #, php-format
1485 msgid "Already subscribed to %s."
1486 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1487
1488 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1489 msgid "No such attachment."
1490 msgstr "Kein solcher Anhang."
1491
1492 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1493 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1494 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1495 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1496 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1497 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1498 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1499 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1500 msgid "No nickname."
1501 msgstr "Kein Benutzername."
1502
1503 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1504 msgid "No size."
1505 msgstr "Keine Größe."
1506
1507 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1508 msgid "Invalid size."
1509 msgstr "Ungültige Größe."
1510
1511 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1512 msgid "Avatar"
1513 msgstr "Avatar"
1514
1515 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1516 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1517 #, php-format
1518 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1519 msgstr ""
1520 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1521
1522 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1523 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1524 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1525 msgid "Avatar settings"
1526 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1527
1528 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1529 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1530 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1531 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1532 msgid "Original"
1533 msgstr "Original"
1534
1535 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1536 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1537 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1538 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1539 msgid "Preview"
1540 msgstr "Vorschau"
1541
1542 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1543 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1544 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1545 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1546 #. TRANS: Button text to delete a list.
1547 msgctxt "BUTTON"
1548 msgid "Delete"
1549 msgstr "Löschen"
1550
1551 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1552 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1553 msgctxt "BUTTON"
1554 msgid "Upload"
1555 msgstr "Hochladen"
1556
1557 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1558 msgctxt "BUTTON"
1559 msgid "Crop"
1560 msgstr "Zuschneiden"
1561
1562 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1563 msgid "No file uploaded."
1564 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1565
1566 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1569 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1570
1571 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1572 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1573 msgid "Lost our file data."
1574 msgstr "Daten verloren."
1575
1576 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1577 msgid "Avatar updated."
1578 msgstr "Avatar aktualisiert."
1579
1580 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1581 msgid "Failed updating avatar."
1582 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1583
1584 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1585 msgid "Avatar deleted."
1586 msgstr "Avatar gelöscht."
1587
1588 #. TRANS: Title for backup account page.
1589 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1590 msgid "Backup account"
1591 msgstr "Backup-Konto"
1592
1593 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1596 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1597
1598 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1599 msgid "You may not backup your account."
1600 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1601
1602 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1603 msgid ""
1604 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1605 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1606 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1607 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1608 "are not backed up."
1609 msgstr ""
1610 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1611 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1612 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1613 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1614 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1615
1616 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1617 msgctxt "BUTTON"
1618 msgid "Backup"
1619 msgstr "Backup"
1620
1621 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Backup your account."
1624 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1625
1626 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1627 msgid "You already blocked that user."
1628 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1629
1630 #. TRANS: Title for block user page.
1631 #. TRANS: Legend for block user form.
1632 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1633 msgid "Block user"
1634 msgstr "Benutzer blockieren"
1635
1636 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1637 msgid ""
1638 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1639 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1640 "will not be notified of any @-replies from them."
1641 msgstr ""
1642 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1643 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1644 "und bekommt keine @-Antworten."
1645
1646 #. TRANS: Button label on the user block form.
1647 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1648 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1649 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1650 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1651 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1652 msgctxt "BUTTON"
1653 msgid "No"
1654 msgstr "Nein"
1655
1656 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Do not block this user."
1659 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1660
1661 #. TRANS: Button label on the user block form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1664 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1665 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1666 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1667 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1668 msgctxt "BUTTON"
1669 msgid "Yes"
1670 msgstr "Ja"
1671
1672 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1673 msgid "Block this user."
1674 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1675
1676 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1677 msgid "Failed to save block information."
1678 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1679
1680 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1681 #. TRANS: %s is a group nickname.
1682 #, php-format
1683 msgid "%s blocked profiles"
1684 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1685
1686 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1687 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1688 #, php-format
1689 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1690 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1691
1692 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1693 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1694 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1695
1696 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1697 msgid "Unblock user from group"
1698 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1699
1700 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1701 msgctxt "BUTTON"
1702 msgid "Unblock"
1703 msgstr "Freigeben"
1704
1705 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1706 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1707 msgid "Unblock this user"
1708 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1709
1710 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1711 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1712 #, php-format
1713 msgid "Post to %s"
1714 msgstr "Versenden an %s"
1715
1716 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1717 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1718 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1719 #, fuzzy, php-format
1720 msgctxt "TITLE"
1721 msgid "%1$s left group %2$s"
1722 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1723
1724 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1725 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1726 msgid "No profile ID in request."
1727 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1728
1729 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1730 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1731 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1732 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1733 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1734 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1735 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1736 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1737 msgid "No profile with that ID."
1738 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1739
1740 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1741 msgctxt "TITLE"
1742 msgid "Unsubscribed"
1743 msgstr "Abgemeldet"
1744
1745 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1746 msgid "No confirmation code."
1747 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1748
1749 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1750 msgid "Confirmation code not found."
1751 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1752
1753 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1754 msgid "That confirmation code is not for you!"
1755 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1756
1757 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1758 #, php-format
1759 msgid "Unrecognized address type %s"
1760 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1761
1762 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1763 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1764 msgid "That address has already been confirmed."
1765 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1766
1767 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1768 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Could not update user IM preferences."
1771 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1772
1773 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Could not insert user IM preferences."
1776 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1777
1778 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1779 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1780 msgid "Could not delete address confirmation."
1781 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1782
1783 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1784 msgid "Confirm address"
1785 msgstr "Adresse bestätigen"
1786
1787 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1788 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1789 #, php-format
1790 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1791 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1792
1793 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1794 msgid "Conversation"
1795 msgstr "Unterhaltung"
1796
1797 #. TRANS: Title for conversation page.
1798 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1799 msgctxt "TITLE"
1800 msgid "Notice"
1801 msgstr "Nachrichten"
1802
1803 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1806 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1807
1808 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1809 msgid "You cannot delete your account."
1810 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1811
1812 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1813 msgid "I am sure."
1814 msgstr "Ich bin mir sicher."
1815
1816 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1817 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1818 #, php-format
1819 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1820 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1821
1822 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1823 msgid "Account deleted."
1824 msgstr "Konto gelöscht."
1825
1826 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1827 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1828 msgid "Delete account"
1829 msgstr "Konto löschen"
1830
1831 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1832 msgid ""
1833 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1834 "server."
1835 msgstr ""
1836 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1837 "gelöscht</strong>."
1838
1839 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1840 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1841 #, php-format
1842 msgid ""
1843 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1844 "deletion."
1845 msgstr ""
1846 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1847 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1848
1849 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1850 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1851 msgid "Confirm"
1852 msgstr "Bestätigen"
1853
1854 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1855 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1856 #, fuzzy, php-format
1857 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1858 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1859
1860 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Permanently delete your account"
1863 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1864
1865 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1866 msgid "You must be logged in to delete an application."
1867 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1868
1869 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1870 msgid "Application not found."
1871 msgstr "Programm nicht gefunden."
1872
1873 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1874 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1875 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1876 msgid "You are not the owner of this application."
1877 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1878
1879 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1880 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1881 msgid "There was a problem with your session token."
1882 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1883
1884 #. TRANS: Title for delete application page.
1885 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1886 msgid "Delete application"
1887 msgstr "Programm entfernen"
1888
1889 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1890 msgid ""
1891 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1892 "about the application from the database, including all existing user "
1893 "connections."
1894 msgstr ""
1895 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1896 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1897
1898 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Do not delete this application."
1901 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1902
1903 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1904 msgid "Delete this application."
1905 msgstr "Programm löschen"
1906
1907 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1908 msgid "You must be logged in to delete a group."
1909 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1910
1911 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1912 msgid "You are not allowed to delete this group."
1913 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1914
1915 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1916 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1917 #, php-format
1918 msgid "Could not delete group %s."
1919 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1920
1921 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1922 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1923 #, php-format
1924 msgid "Deleted group %s"
1925 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1926
1927 #. TRANS: Title of delete group page.
1928 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1929 msgid "Delete group"
1930 msgstr "Gruppe löschen"
1931
1932 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1933 msgid ""
1934 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1935 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1936 "will still appear in individual timelines."
1937 msgstr ""
1938 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1939 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1940 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1941
1942 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1943 msgid "Do not delete this group."
1944 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1945
1946 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1947 msgid "Delete this group."
1948 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1949
1950 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1951 msgid ""
1952 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1953 "be undone."
1954 msgstr ""
1955 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1956 "ist irreversibel."
1957
1958 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1959 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1960 msgid "Delete notice"
1961 msgstr "Notiz löschen"
1962
1963 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1964 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1965 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1966
1967 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1968 msgid "Do not delete this notice."
1969 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1970
1971 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1972 msgid "Delete this notice."
1973 msgstr "Nachricht löschen"
1974
1975 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1976 msgid "You cannot delete users."
1977 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1978
1979 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1980 msgid "You can only delete local users."
1981 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1982
1983 #. TRANS: Title of delete user page.
1984 msgctxt "TITLE"
1985 msgid "Delete user"
1986 msgstr "Benutzer löschen"
1987
1988 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1989 msgid "Delete user"
1990 msgstr "Benutzer löschen"
1991
1992 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1993 msgid ""
1994 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1995 "the user from the database, without a backup."
1996 msgstr ""
1997 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1998 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1999
2000 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2001 msgid "Do not delete this user."
2002 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2003
2004 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2005 msgid "Delete this user."
2006 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
2007
2008 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009 msgid "Design"
2010 msgstr "Design"
2011
2012 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2013 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2014 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2015
2016 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2017 msgid "Invalid logo URL."
2018 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2019
2020 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2021 msgid "Invalid SSL logo URL."
2022 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2023
2024 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2025 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2026 #, php-format
2027 msgid "Theme not available: %s."
2028 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2029
2030 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2031 msgid "Change logo"
2032 msgstr "Logo ändern"
2033
2034 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2035 msgid "Site logo"
2036 msgstr "Seitenlogo"
2037
2038 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2039 msgid "SSL logo"
2040 msgstr "SSL-Logo"
2041
2042 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2043 msgid "Change theme"
2044 msgstr "Theme ändern"
2045
2046 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2047 msgid "Site theme"
2048 msgstr "Seitentheme"
2049
2050 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2051 msgid "Theme for the site."
2052 msgstr "Theme dieser Seite."
2053
2054 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2055 msgid "Custom theme"
2056 msgstr "Angepasster Skin"
2057
2058 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2059 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2060 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
2061
2062 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2063 msgid "Change background image"
2064 msgstr "Hintergrundbild ändern"
2065
2066 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2067 #. TRANS: Field label for background color selector.
2068 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2069 msgid "Background"
2070 msgstr "Hintergrund"
2071
2072 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2073 #, php-format
2074 msgid ""
2075 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2076 "$s."
2077 msgstr ""
2078 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
2079 "Dateigröße beträgt %1$s."
2080
2081 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2082 msgid "On"
2083 msgstr "An"
2084
2085 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2086 msgid "Off"
2087 msgstr "Aus"
2088
2089 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2090 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2091 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2092 msgid "Turn background image on or off."
2093 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2094
2095 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2096 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2097 msgid "Tile background image"
2098 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2099
2100 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2101 msgid "Change colors"
2102 msgstr "Farben ändern"
2103
2104 #. TRANS: Field label for content color selector.
2105 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2106 msgid "Content"
2107 msgstr "Inhalt"
2108
2109 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2110 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2111 msgid "Sidebar"
2112 msgstr "Seitenleiste"
2113
2114 #. TRANS: Field label for text color selector.
2115 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2116 msgid "Text"
2117 msgstr "Text"
2118
2119 #. TRANS: Field label for link color selector.
2120 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2121 msgid "Links"
2122 msgstr "Links"
2123
2124 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2125 msgid "Advanced"
2126 msgstr "Erweitert"
2127
2128 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2129 msgid "Custom CSS"
2130 msgstr "Eigene CSS"
2131
2132 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2133 msgctxt "BUTTON"
2134 msgid "Use defaults"
2135 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2136
2137 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2138 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2139 msgid "Restore default designs."
2140 msgstr "Standarddesign wiederherstellen"
2141
2142 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2143 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2144 msgid "Reset back to default."
2145 msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
2146
2147 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2148 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2149 msgid "Save design."
2150 msgstr "Design speichern"
2151
2152 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2153 msgid "This notice is not a favorite!"
2154 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2155
2156 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2157 msgid "Add to favorites"
2158 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2159
2160 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2161 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2162 #, php-format
2163 msgid "No such document \"%s\"."
2164 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2165
2166 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2167 #. TRANS: Form legend.
2168 msgid "Edit application"
2169 msgstr "Programm bearbeiten"
2170
2171 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2172 msgid "You must be logged in to edit an application."
2173 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2174
2175 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2176 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2177 msgid "No such application."
2178 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2179
2180 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2181 msgid "Use this form to edit your application."
2182 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2183
2184 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2185 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2186 msgid "Name is required."
2187 msgstr "Name ist erforderlich."
2188
2189 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2190 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2191 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2192 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2193
2194 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2195 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2196 msgid "Name already in use. Try another one."
2197 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2198
2199 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2200 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2201 msgid "Description is required."
2202 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2203
2204 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2205 msgid "Source URL is too long."
2206 msgstr "Homepage ist zu lang."
2207
2208 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2209 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2210 msgid "Source URL is not valid."
2211 msgstr ""
2212 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2213
2214 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2215 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2216 msgid "Organization is required."
2217 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2218
2219 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2220 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2221 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2222
2223 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2224 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2225 msgid "Organization homepage is required."
2226 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2227
2228 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2229 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2230 msgid "Callback is too long."
2231 msgstr "Antwort ist zu lang"
2232
2233 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2234 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2235 msgid "Callback URL is not valid."
2236 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2237
2238 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2239 msgid "Could not update application."
2240 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2241
2242 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2243 #, php-format
2244 msgid "Edit %s group"
2245 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2246
2247 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2248 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2249 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2250 msgid "You must be logged in to create a group."
2251 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2252
2253 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2254 msgid "Use this form to edit the group."
2255 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2256
2257 #. TRANS: Group edit form validation error.
2258 #. TRANS: Group create form validation error.
2259 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2260 #, php-format
2261 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2262 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2263
2264 #. TRANS: Group edit form success message.
2265 #. TRANS: Edit list form success message.
2266 msgid "Options saved."
2267 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2268
2269 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2270 #. TRANS: %s is a list.
2271 #, fuzzy, php-format
2272 msgid "Delete %s list"
2273 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2274
2275 #. TRANS: Title for edit list page.
2276 #. TRANS: %s is a list.
2277 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2278 #. TRANS: %s is a list.
2279 #, fuzzy, php-format
2280 msgid "Edit list %s"
2281 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2282
2283 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2284 #, fuzzy
2285 msgid "No tagger or ID."
2286 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2287
2288 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2289 msgid "Not a local user."
2290 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2291
2292 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2293 #, fuzzy
2294 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2295 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2296
2297 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2298 msgid "Use this form to edit the list."
2299 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2300
2301 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Delete aborted."
2304 msgstr "Notiz löschen"
2305
2306 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2307 msgid ""
2308 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2309 "membership records. Do you still want to continue?"
2310 msgstr ""
2311 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2312 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2313
2314 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Invalid tag."
2317 msgstr "Ungültige Größe."
2318
2319 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2320 #. TRANS: %s is the already present tag.
2321 #, fuzzy, php-format
2322 msgid "You already have a tag named %s."
2323 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2324
2325 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2326 msgid ""
2327 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2328 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2329 msgstr ""
2330 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2331 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2332
2333 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Could not update list."
2336 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2337
2338 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2339 msgid "Email settings"
2340 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2341
2342 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2343 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2344 #, php-format
2345 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2346 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2347
2348 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2349 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2350 msgid "Email address"
2351 msgstr "E-Mail-Adresse"
2352
2353 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2354 msgid "Current confirmed email address."
2355 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2356
2357 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2358 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2359 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2360 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2361 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2362 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2363 msgctxt "BUTTON"
2364 msgid "Remove"
2365 msgstr "Entfernen"
2366
2367 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2368 msgid ""
2369 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2370 "a message with further instructions."
2371 msgstr ""
2372 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2373 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2374
2375 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2376 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2377 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2378 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2379 #. TRANS: organization.
2380 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2381 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2382
2383 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2384 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2385 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2386 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2387 msgctxt "BUTTON"
2388 msgid "Add"
2389 msgstr "Hinzufügen"
2390
2391 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2392 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2393 msgid "Incoming email"
2394 msgstr "Eingehende E-Mail"
2395
2396 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2397 msgid "I want to post notices by email."
2398 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2399
2400 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2401 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2402 msgid "Send email to this address to post new notices."
2403 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2404
2405 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2406 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2407 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2408 msgstr ""
2409 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2410 "deaktiviert."
2411
2412 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2413 msgid ""
2414 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2415 "on this server:"
2416 msgstr ""
2417 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2418 "Emailadresse generieren."
2419
2420 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2421 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2422 msgctxt "BUTTON"
2423 msgid "New"
2424 msgstr "Neu"
2425
2426 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2427 msgid "Email preferences"
2428 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2429
2430 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2431 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2432 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2433
2434 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2435 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2436 msgstr ""
2437 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2438
2439 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2440 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2441 msgstr ""
2442 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2443
2444 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2445 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2446 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2447
2448 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2449 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2450 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2451
2452 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2453 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2454 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2455
2456 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2457 msgid "Email preferences saved."
2458 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2459
2460 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2461 msgid "No email address."
2462 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2463
2464 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2465 msgid "Cannot normalize that email address."
2466 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2467
2468 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2469 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2470 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2471 msgid "Not a valid email address."
2472 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2473
2474 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2475 msgid "That is already your email address."
2476 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2477
2478 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2479 msgid "That email address already belongs to another user."
2480 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2481
2482 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2483 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2484 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Could not insert confirmation code."
2487 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2488
2489 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2490 msgid ""
2491 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2492 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2493 msgstr ""
2494 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2495 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2496 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2497
2498 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2499 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2500 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2501 msgid "No pending confirmation to cancel."
2502 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2503
2504 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2505 msgid "That is the wrong email address."
2506 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2507
2508 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Could not delete email confirmation."
2511 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2512
2513 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2514 msgid "Email confirmation cancelled."
2515 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2516
2517 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2518 #. TRANS: registered for the active user.
2519 msgid "That is not your email address."
2520 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2521
2522 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2523 msgid "The email address was removed."
2524 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2525
2526 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2527 msgid "No incoming email address."
2528 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2529
2530 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2531 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2532 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Could not update user record."
2535 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2536
2537 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2538 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2539 msgid "Incoming email address removed."
2540 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2541
2542 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2543 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2544 msgid "New incoming email address added."
2545 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2546
2547 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2548 msgid "This notice is already a favorite!"
2549 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2550
2551 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Disfavor favorite."
2554 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2555
2556 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2557 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2558 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2559 msgid "Popular notices"
2560 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2561
2562 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2563 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2564 #, php-format
2565 msgid "Popular notices, page %d"
2566 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2567
2568 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2569 msgid "The most popular notices on the site right now."
2570 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2571
2572 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2573 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2574 msgstr ""
2575 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2576 "noch keine Favoriten markiert."
2577
2578 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2579 msgid ""
2580 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2581 "next to any notice you like."
2582 msgstr ""
2583 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2584 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2585
2586 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2587 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2588 #, php-format
2589 msgid ""
2590 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2591 "notice to your favorites!"
2592 msgstr ""
2593 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2594 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2595
2596 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2597 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2598 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2599 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2600 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2601 #. TRANS: %s is a username.
2602 #, php-format
2603 msgid "%s's favorite notices"
2604 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2605
2606 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2607 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2608 #, php-format
2609 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2610 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2611
2612 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2613 #. TRANS: Title for featured users section.
2614 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2615 msgid "Featured users"
2616 msgstr "Top-Benutzer"
2617
2618 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2619 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2620 #, php-format
2621 msgid "Featured users, page %d"
2622 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2623
2624 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2625 #, fuzzy, php-format
2626 msgid "A selection of some great users on %s."
2627 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2628
2629 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2630 msgid "No notice ID."
2631 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2632
2633 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2634 msgid "No notice."
2635 msgstr "Keine Nachricht"
2636
2637 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2638 msgid "No attachments."
2639 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2640
2641 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2642 #. TRANS: that could not be found.
2643 msgid "No uploaded attachments."
2644 msgstr "Kein Anhang geladen."
2645
2646 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2647 msgid "Not expecting this response!"
2648 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2649
2650 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2651 msgid "User being listened to does not exist."
2652 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2653
2654 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2655 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2656 msgid "You can use the local subscription!"
2657 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2658
2659 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2660 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2661 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2662
2663 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2664 msgid "You are not authorized."
2665 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2666
2667 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2668 msgid "Could not convert request token to access token."
2669 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2670
2671 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2672 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2673 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2674
2675 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2676 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2677 msgid "Error updating remote profile."
2678 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2679
2680 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2681 msgid "No such file."
2682 msgstr "Datei nicht gefunden."
2683
2684 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2685 msgid "Cannot read file."
2686 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2687
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2689 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2690 msgid "Invalid role."
2691 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2692
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2694 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2695 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2696 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2697
2698 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2699 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2700 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2701
2702 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2703 msgid "User already has this role."
2704 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2705
2706 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2707 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2708 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2709 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2710 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2711 msgid "No profile specified."
2712 msgstr "Kein Profil angegeben."
2713
2714 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2715 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2716 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2717 msgid "No group specified."
2718 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2719
2720 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2721 msgid "Only an admin can block group members."
2722 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2723
2724 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2725 msgid "User is already blocked from group."
2726 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2727
2728 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2729 msgid "User is not a member of group."
2730 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2731
2732 #. TRANS: Title for block user from group page.
2733 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2734 msgid "Block user from group"
2735 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2736
2737 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2738 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2739 #, php-format
2740 msgid ""
2741 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2742 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2743 "the group in the future."
2744 msgstr ""
2745 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2746 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2747 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2748
2749 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Do not block this user from this group."
2752 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2753
2754 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Block this user from this group."
2757 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2758
2759 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2760 msgid "Database error blocking user from group."
2761 msgstr ""
2762 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2763
2764 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2765 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2766 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2767 msgid "No ID."
2768 msgstr "Keine ID"
2769
2770 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2771 msgid "You must be logged in to edit a group."
2772 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2773
2774 #. TRANS: Title group design settings page.
2775 msgid "Group design"
2776 msgstr "Gruppen-Design"
2777
2778 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2779 msgid ""
2780 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2781 "palette of your choice."
2782 msgstr ""
2783 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2784 "Farbpalette frei wählbar."
2785
2786 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Unable to update your design settings."
2789 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2790
2791 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2792 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2793 msgid "Design preferences saved."
2794 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2795
2796 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2797 #. TRANS: Group logo form legend.
2798 msgid "Group logo"
2799 msgstr "Gruppen-Logo"
2800
2801 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2802 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2803 #, php-format
2804 msgid ""
2805 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2806 msgstr ""
2807 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2808 "s."
2809
2810 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2811 msgid "Upload"
2812 msgstr "Hochladen"
2813
2814 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2815 msgid "Crop"
2816 msgstr "Zuschneiden"
2817
2818 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2819 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2820 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2821
2822 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2823 msgid "Logo updated."
2824 msgstr "Logo aktualisiert."
2825
2826 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2827 msgid "Failed updating logo."
2828 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2829
2830 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2831 #. TRANS: %s is the name of the group.
2832 #, php-format
2833 msgid "%s group members"
2834 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2835
2836 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2837 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2838 #, php-format
2839 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2840 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2841
2842 #. TRANS: Page notice for group members page.
2843 msgid "A list of the users in this group."
2844 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2845
2846 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2847 msgid "Only the group admin may approve users."
2848 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2849
2850 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2851 #. TRANS: %s is the name of the group.
2852 #, fuzzy, php-format
2853 msgid "%s group members awaiting approval"
2854 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2855
2856 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2857 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2858 #, fuzzy, php-format
2859 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2860 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2861
2862 #. TRANS: Page notice for group members page.
2863 #, fuzzy
2864 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2865 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2866
2867 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2868 #, php-format
2869 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2870 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2871
2872 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2873 msgctxt "TITLE"
2874 msgid "Groups"
2875 msgstr "Gruppen"
2876
2877 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2878 #. TRANS: %d is the page number.
2879 #, fuzzy, php-format
2880 msgctxt "TITLE"
2881 msgid "Groups, page %d"
2882 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2883
2884 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2885 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2886 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2887 #, fuzzy, php-format
2888 msgid ""
2889 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2890 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2891 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2892 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2893 "%%%)!"
2894 msgstr ""
2895 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2896 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2897 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2898 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2899 "newgroup%%%%)"
2900
2901 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2902 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2903 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2904 msgid "Create a new group"
2905 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2906
2907 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2908 #, php-format
2909 msgid ""
2910 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2911 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2912 msgstr ""
2913 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2914 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2915 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2916
2917 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2918 msgid "Group search"
2919 msgstr "Gruppen-Suche"
2920
2921 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2922 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2923 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2924 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2925 msgid "No results."
2926 msgstr "Keine Ergebnisse."
2927
2928 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2929 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2930 #, fuzzy, php-format
2931 msgid ""
2932 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2933 "action.newgroup%%) yourself."
2934 msgstr ""
2935 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2936 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2937
2938 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2939 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2940 #, php-format
2941 msgid ""
2942 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2943 "action.newgroup%%) yourself!"
2944 msgstr ""
2945 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2946 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2947
2948 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2949 msgid "Only an admin can unblock group members."
2950 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2951
2952 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2953 msgid "User is not blocked from group."
2954 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2955
2956 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2957 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2958 msgid "Error removing the block."
2959 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2960
2961 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2962 msgid "IM settings"
2963 msgstr "IM-Einstellungen"
2964
2965 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2966 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2967 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2968 #, fuzzy, php-format
2969 msgid ""
2970 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2971 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2972 msgstr ""
2973 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2974 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2975
2976 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2977 msgid "IM is not available."
2978 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2979
2980 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2981 #, fuzzy, php-format
2982 msgid "Current confirmed %s address."
2983 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2984
2985 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2986 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2987 #, fuzzy, php-format
2988 msgid ""
2989 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2990 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2991 msgstr ""
2992 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2993 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2994 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2995
2996 #. TRANS: Field label for IM address.
2997 msgid "IM address"
2998 msgstr "IM-Adresse"
2999
3000 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3001 #, php-format
3002 msgid "%s screenname."
3003 msgstr "%s Benutzername."
3004
3005 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3006 #, fuzzy
3007 msgid "IM Preferences"
3008 msgstr "IM-Einstellungen"
3009
3010 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Send me notices"
3013 msgstr "Nachricht senden"
3014
3015 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Post a notice when my status changes."
3018 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
3019
3020 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3023 msgstr ""
3024 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
3025 "GTalk."
3026
3027 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Publish a MicroID"
3030 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
3031
3032 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Could not update IM preferences."
3035 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
3036
3037 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3038 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3039 msgid "Preferences saved."
3040 msgstr "Einstellungen gesichert."
3041
3042 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3043 #, fuzzy
3044 msgid "No screenname."
3045 msgstr "Kein Benutzername."
3046
3047 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3048 #, fuzzy
3049 msgid "No transport."
3050 msgstr "Keine Nachricht"
3051
3052 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Cannot normalize that screenname."
3055 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
3056
3057 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Not a valid screenname."
3060 msgstr "Ungültiger Benutzername."
3061
3062 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Screenname already belongs to another user."
3065 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand Anderem verwendet."
3066
3067 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3068 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3069 msgstr ""
3070 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
3071 "hast."
3072
3073 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3074 msgid "That is the wrong IM address."
3075 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
3076
3077 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3078 msgid "Could not delete confirmation."
3079 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
3080
3081 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3082 msgid "IM confirmation cancelled."
3083 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
3084
3085 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3086 #. TRANS: registered for the active user.
3087 msgid "That is not your screenname."
3088 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
3089
3090 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3091 msgid "The IM address was removed."
3092 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
3093
3094 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3095 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3096 #, php-format
3097 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3098 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
3099
3100 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3101 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3102 #, php-format
3103 msgid "Inbox for %s"
3104 msgstr "Posteingang von %s"
3105
3106 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3107 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3108 msgstr ""
3109 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
3110 "enthält."
3111
3112 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3113 msgid "Invites have been disabled."
3114 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
3115
3116 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3117 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3118 #, php-format
3119 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3120 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
3121
3122 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3123 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3124 #, php-format
3125 msgid "Invalid email address: %s."
3126 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
3127
3128 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3129 msgid "Invitations sent"
3130 msgstr "Einladung(en) verschickt"
3131
3132 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3133 msgid "Invite new users"
3134 msgstr "Lade neue Leute ein"
3135
3136 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3137 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3138 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3139 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3140 msgid "You are already subscribed to this user:"
3141 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3142 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
3143 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
3144
3145 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3146 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3147 #, php-format
3148 msgctxt "INVITE"
3149 msgid "%1$s (%2$s)"
3150 msgstr "%1$s (%2$s)"
3151
3152 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3153 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3154 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3155 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3156 msgid_plural ""
3157 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3158 msgstr[0] ""
3159 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
3160 "abonniert."
3161 msgstr[1] ""
3162 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3163 "automatisch abonniert."
3164
3165 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3166 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3167 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3168 msgid "Invitation sent to the following person:"
3169 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3170 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3171 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3172
3173 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3174 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3175 msgid ""
3176 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3177 "on the site. Thanks for growing the community!"
3178 msgstr ""
3179 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3180 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3181 "wachsen!"
3182
3183 #. TRANS: Form instructions.
3184 msgid ""
3185 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3186 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3187
3188 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3189 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3190 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3191 #, php-format
3192 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3193 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3194
3195 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3196 msgid "You must be logged in to join a group."
3197 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3198
3199 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3200 #, php-format
3201 msgctxt "TITLE"
3202 msgid "%1$s joined group %2$s"
3203 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3204
3205 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3206 msgid "Unknown error joining group."
3207 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
3208
3209 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3210 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3211 msgid "You are not a member of that group."
3212 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3213
3214 #. TRANS: User admin panel title
3215 msgctxt "TITLE"
3216 msgid "License"
3217 msgstr "Lizenz"
3218
3219 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3220 msgid "License for this StatusNet site"
3221 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3222
3223 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3224 msgid "Invalid license selection."
3225 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3226
3227 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3228 msgid ""
3229 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3230 "license."
3231 msgstr ""
3232 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3233 "wählst."
3234
3235 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3236 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3237 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3238
3239 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3240 msgid "Invalid license URL."
3241 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3242
3243 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3244 msgid "Invalid license image URL."
3245 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3246
3247 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3248 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3249 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3250
3251 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3252 msgid "License image must be blank or valid URL."
3253 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3254
3255 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3256 msgid "License selection"
3257 msgstr "Lizenzauswahl"
3258
3259 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3260 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3261 msgid "Private"
3262 msgstr "Privat"
3263
3264 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3265 msgid "All Rights Reserved"
3266 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3267
3268 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3269 msgid "Creative Commons"
3270 msgstr "Creative Commons"
3271
3272 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3273 msgid "Type"
3274 msgstr "Typ"
3275
3276 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3277 msgid "Select a license."
3278 msgstr "Lizenz auswählen"
3279
3280 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3281 msgid "License details"
3282 msgstr "Lizenz-Details"
3283
3284 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3285 msgid "Owner"
3286 msgstr "Besitzer"
3287
3288 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3289 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3290 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3291
3292 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3293 msgid "License Title"
3294 msgstr "Lizenz-Titel"
3295
3296 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3297 msgid "The title of the license."
3298 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3299
3300 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3301 msgid "License URL"
3302 msgstr "Lizenz-URL"
3303
3304 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3305 msgid "URL for more information about the license."
3306 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3307
3308 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3309 msgid "License Image URL"
3310 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3311
3312 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3313 msgid "URL for an image to display with the license."
3314 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3315
3316 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3317 msgid "Save license settings."
3318 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3319
3320 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3321 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3322 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3323 msgid "Already logged in."
3324 msgstr "Bereits angemeldet."
3325
3326 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3327 msgid "Incorrect username or password."
3328 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3329
3330 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3331 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3332 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3333 msgstr ""
3334 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3335
3336 #. TRANS: Page title for login page.
3337 msgid "Login"
3338 msgstr "Anmelden"
3339
3340 #. TRANS: Form legend on login page.
3341 msgid "Login to site"
3342 msgstr "An Seite anmelden"
3343
3344 #. TRANS: Field label on login page.
3345 msgid "Username or email address"
3346 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3347
3348 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3349 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3350 msgid "Remember me"
3351 msgstr "Anmeldedaten merken"
3352
3353 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3354 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3355 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3356 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3357
3358 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3359 msgctxt "BUTTON"
3360 msgid "Login"
3361 msgstr "Anmelden"
3362
3363 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3364 msgid "Lost or forgotten password?"
3365 msgstr "Passwort vergessen?"
3366
3367 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3368 msgid ""
3369 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3370 "changing your settings."
3371 msgstr ""
3372 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3373 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3374
3375 #. TRANS: Form instructions on login page.
3376 msgid "Login with your username and password."
3377 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3378
3379 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3380 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3381 #, php-format
3382 msgid ""
3383 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3384 msgstr ""
3385 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3386 "neues Konto."
3387
3388 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3389 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3390 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3391
3392 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3393 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3394 #, php-format
3395 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3396 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3397
3398 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3399 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3400 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3401 #, php-format
3402 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3403 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3404
3405 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3406 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3407 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3408 #, php-format
3409 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3410 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3411
3412 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3413 msgid "No current status."
3414 msgstr "Kein aktueller Status."
3415
3416 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3417 msgid "New application"
3418 msgstr "Neues Programm"
3419
3420 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3421 msgid "You must be logged in to register an application."
3422 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3423
3424 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3425 msgid "Use this form to register a new application."
3426 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3427
3428 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3429 msgid "Source URL is required."
3430 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3431
3432 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3433 msgid "Could not create application."
3434 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3435
3436 msgid "Invalid image."
3437 msgstr "Ungültiges Bild"
3438
3439 #. TRANS: Title for form to create a group.
3440 msgid "New group"
3441 msgstr "Neue Gruppe"
3442
3443 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3444 #, fuzzy
3445 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3446 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3447
3448 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3449 msgid "Use this form to create a new group."
3450 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3451
3452 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3453 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3454 msgid "New message"
3455 msgstr "Neue Nachricht"
3456
3457 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3458 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3459 #, fuzzy
3460 msgid "You cannot send a message to this user."
3461 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3462
3463 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3464 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3465 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3466 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3467 msgid "No content!"
3468 msgstr "Kein Inhalt!"
3469
3470 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3471 msgid "No recipient specified."
3472 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3473
3474 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3475 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3476 msgid ""
3477 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3478 msgstr ""
3479 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3480
3481 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3482 msgid "Message sent"
3483 msgstr "Nachricht gesendet"
3484
3485 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3486 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3487 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3488 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3489 #, php-format
3490 msgid "Direct message to %s sent."
3491 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3492
3493 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3494 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3495 msgid "Ajax Error"
3496 msgstr "Ajax-Fehler"
3497
3498 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3499 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3500 #, fuzzy
3501 msgctxt "TITLE"
3502 msgid "New notice"
3503 msgstr "Neue Nachricht"
3504
3505 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3506 msgid "Notice posted"
3507 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3508
3509 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3510 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3511 #, php-format
3512 msgid ""
3513 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3514 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3515 msgstr ""
3516 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3517 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3518 "Zeichen bestehen."
3519
3520 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3521 msgid "Text search"
3522 msgstr "Volltextsuche"
3523
3524 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3525 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3526 #, php-format
3527 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3528 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3529
3530 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3531 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3532 #, php-format
3533 msgid ""
3534 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3535 "status_textarea=%s)!"
3536 msgstr ""
3537 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3538 "status_textarea=%s)!"
3539
3540 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3541 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3542 #, php-format
3543 msgid ""
3544 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3545 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3546 msgstr ""
3547 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3548 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3549 "status_textarea=%s)!"
3550
3551 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3552 #, php-format
3553 msgid "Updates with \"%s\""
3554 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3555
3556 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3557 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3558 #, fuzzy, php-format
3559 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3560 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3561
3562 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3563 msgid ""
3564 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3565 "address yet."
3566 msgstr ""
3567 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3568 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3569
3570 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3571 msgid "Nudge sent"
3572 msgstr "Stups abgeschickt"
3573
3574 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3575 msgid "Nudge sent!"
3576 msgstr "Stups gesendet!"
3577
3578 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3579 msgid "You must be logged in to list your applications."
3580 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3581
3582 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3583 msgid "OAuth applications"
3584 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3585
3586 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3587 msgid "Applications you have registered"
3588 msgstr "Registrierte Programme"
3589
3590 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3591 #, php-format
3592 msgid "You have not registered any applications yet."
3593 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3594
3595 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3596 msgid "Connected applications"
3597 msgstr "Verbundene Programme"
3598
3599 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3600 msgid "The following connections exist for your account."
3601 msgstr ""
3602 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3603
3604 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3605 msgid "You are not a user of that application."
3606 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3607
3608 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3609 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3610 #, php-format
3611 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3612 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3613
3614 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3615 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3616 #, php-format
3617 msgid ""
3618 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3619 "with %2$s."
3620 msgstr ""
3621 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3622
3623 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3624 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3625 msgstr ""
3626 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3627
3628 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3629 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3630 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3631 #, php-format
3632 msgid ""
3633 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3634 "this instance of StatusNet."
3635 msgstr ""
3636 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3637 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3638
3639 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3640 #. TRANS: %s is a path.
3641 #, fuzzy, php-format
3642 msgid "\"%s\" not found."
3643 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3644
3645 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3646 #. TRANS: %s is a notice.
3647 #, fuzzy, php-format
3648 msgid "Notice %s not found."
3649 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3650
3651 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3652 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3653 msgid "Notice has no profile."
3654 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3655
3656 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3657 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3658 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3659 #, php-format
3660 msgid "%1$s's status on %2$s"
3661 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3662
3663 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3664 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3665 #, fuzzy, php-format
3666 msgid "Attachment %s not found."
3667 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3668
3669 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3670 #. TRANS: %s is a path.
3671 #, fuzzy, php-format
3672 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3673 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3674
3675 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3676 #, php-format
3677 msgid "Content type %s not supported."
3678 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3679
3680 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3681 #, php-format
3682 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3683 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3684
3685 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3686 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3687 msgid "Not a supported data format."
3688 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3689
3690 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3691 msgid "People Search"
3692 msgstr "Suche nach Benutzern"
3693
3694 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3695 msgid "Notice Search"
3696 msgstr "Nachrichtensuche"
3697
3698 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3699 msgid "No user ID specified."
3700 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3701
3702 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3703 msgid "No login token specified."
3704 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3705
3706 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3707 msgid "No login token requested."
3708 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3709
3710 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3711 msgid "Invalid login token specified."
3712 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3713
3714 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3715 msgid "Login token expired."
3716 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3717
3718 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3719 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3720 #, php-format
3721 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3722 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3723
3724 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3725 #, php-format
3726 msgid "Outbox for %s"
3727 msgstr "Postausgang von %s"
3728
3729 #. TRANS: Instructions for outbox.
3730 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3731 msgstr ""
3732 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3733
3734 #. TRANS: Title for page where to change password.
3735 msgctxt "TITLE"
3736 msgid "Change password"
3737 msgstr "Passwort ändern"
3738
3739 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3740 msgid "Change your password."
3741 msgstr "Ändere dein Passwort."
3742
3743 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3744 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3745 msgid "Password change"
3746 msgstr "Passwort geändert"
3747
3748 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3749 msgid "Old password"
3750 msgstr "Altes Passwort"
3751
3752 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3753 #. TRANS: Field label for password reset form.
3754 msgid "New password"
3755 msgstr "Neues Passwort"
3756
3757 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3758 #. TRANS: Field title on account registration page.
3759 msgid "6 or more characters."
3760 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3761
3762 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3763 #, fuzzy
3764 msgctxt "LABEL"
3765 msgid "Confirm"
3766 msgstr "Bestätigen"
3767
3768 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3769 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3770 #. TRANS: Field title on account registration page.
3771 msgid "Same as password above."
3772 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3773
3774 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3775 #, fuzzy
3776 msgctxt "BUTTON"
3777 msgid "Change"
3778 msgstr "Ändern"
3779
3780 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3781 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3782 msgid "Password must be 6 or more characters."
3783 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3784
3785 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3786 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Passwords do not match."
3789 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3790
3791 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Incorrect old password."
3794 msgstr "Altes Passwort falsch"
3795
3796 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3797 msgid "Error saving user; invalid."
3798 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3799
3800 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3801 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3802 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Cannot save new password."
3805 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3806
3807 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3808 msgid "Password saved."
3809 msgstr "Passwort gespeichert."
3810
3811 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3812 msgid "Paths"
3813 msgstr "Pfad"
3814
3815 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3816 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3817 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3818
3819 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3820 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3821 #, php-format
3822 msgid "Theme directory not readable: %s."
3823 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3824
3825 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3826 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3827 #, php-format
3828 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3829 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3830
3831 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3832 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3833 #, php-format
3834 msgid "Background directory not writable: %s."
3835 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3836
3837 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3838 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3839 #, php-format
3840 msgid "Locales directory not readable: %s."
3841 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3842
3843 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3844 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3845 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3846 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3847
3848 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3849 msgid "Site"
3850 msgstr "Seite"
3851
3852 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3853 msgid "Server"
3854 msgstr "Server"
3855
3856 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3857 msgid "Site's server hostname."
3858 msgstr "Server-Name der Seite"
3859
3860 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3861 msgid "Path"
3862 msgstr "Pfad"
3863
3864 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3865 msgid "Site path."
3866 msgstr "Seitenpfad."
3867
3868 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3869 msgid "Locale directory"
3870 msgstr "Sprachpfad"
3871
3872 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3873 msgid "Directory path to locales."
3874 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3875
3876 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3877 msgid "Fancy URLs"
3878 msgstr "Schicke URLs."
3879
3880 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3883 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3884
3885 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3886 #, fuzzy
3887 msgctxt "LEGEND"
3888 msgid "Theme"
3889 msgstr "Motiv"
3890
3891 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3892 msgid "Server for themes."
3893 msgstr "Theme-Server"
3894
3895 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3896 msgid "Web path to themes."
3897 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3898
3899 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3900 msgid "SSL server"
3901 msgstr "SSL-Server"
3902
3903 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3904 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3905 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3906
3907 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3908 msgid "SSL path"
3909 msgstr "SSL-Pfad"
3910
3911 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3912 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3913 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3914
3915 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3916 msgid "Directory"
3917 msgstr "Verzeichnis"
3918
3919 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3920 msgid "Directory where themes are located."
3921 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3922
3923 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3924 msgid "Avatars"
3925 msgstr "Avatare"
3926
3927 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3928 msgid "Avatar server"
3929 msgstr "Avatar-Server"
3930
3931 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3932 msgid "Server for avatars."
3933 msgstr "Server für Avatare."
3934
3935 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3936 msgid "Avatar path"
3937 msgstr "Avatarpfad"
3938
3939 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3940 msgid "Web path to avatars."
3941 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3942
3943 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3944 msgid "Avatar directory"
3945 msgstr "Avatarverzeichnis"
3946
3947 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3948 msgid "Directory where avatars are located."
3949 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3950
3951 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3952 msgid "Backgrounds"
3953 msgstr "Hintergrundbilder"
3954
3955 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3956 msgid "Server for backgrounds."
3957 msgstr "Server für Hintergründe."
3958
3959 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3960 msgid "Web path to backgrounds."
3961 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3962
3963 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3964 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3965 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3966
3967 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3968 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3969 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3970
3971 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3972 msgid "Directory where backgrounds are located."
3973 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3974
3975 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3976 msgid "Attachments"
3977 msgstr "Anhänge"
3978
3979 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3980 msgid "Server for attachments."
3981 msgstr "Server für Anhänge."
3982
3983 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3984 msgid "Web path to attachments."
3985 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3986
3987 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3988 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3989 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3990
3991 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3992 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3993 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3994
3995 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3996 msgid "Directory where attachments are located."
3997 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3998
3999 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4000 #, fuzzy
4001 msgctxt "LEGEND"
4002 msgid "SSL"
4003 msgstr "SSL"
4004
4005 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4006 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4007 msgid "Never"
4008 msgstr "Nie"
4009
4010 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4011 msgid "Sometimes"
4012 msgstr "Manchmal"
4013
4014 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4015 msgid "Always"
4016 msgstr "Immer"
4017
4018 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4019 msgid "Use SSL"
4020 msgstr "SSL verwenden"
4021
4022 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4023 msgid "When to use SSL."
4024 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
4025
4026 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4027 msgid "Server to direct SSL requests to."
4028 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
4029
4030 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4031 msgid "Save paths"
4032 msgstr "Speicherpfade"
4033
4034 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4035 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4036 #, php-format
4037 msgid ""
4038 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4039 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4040 msgstr ""
4041 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
4042 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
4043 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
4044
4045 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4046 msgid "People search"
4047 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
4048
4049 #. TRANS: Title for list page.
4050 #. TRANS: %s is a list.
4051 #, fuzzy, php-format
4052 msgid "Public list %s"
4053 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4054
4055 #. TRANS: Title for list page.
4056 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4057 #, fuzzy, php-format
4058 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4059 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4060
4061 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4062 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4063 #, fuzzy, php-format
4064 msgid ""
4065 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4066 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4067 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4068 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4069 msgstr ""
4070 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4071 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4072 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4073 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4074
4075 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4076 #, fuzzy
4077 msgid "No tagger."
4078 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4079
4080 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4081 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4082 #, fuzzy, php-format
4083 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4084 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4085
4086 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4087 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4088 #, fuzzy, php-format
4089 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4090 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4091
4092 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4093 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4094 msgid "Creator"
4095 msgstr "Ersteller"
4096
4097 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Private lists by you"
4100 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4101
4102 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Public lists by you"
4105 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4106
4107 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Lists by you"
4110 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4111
4112 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4113 #. TRANS: %s is a user nickname.
4114 #, php-format
4115 msgid "Lists by %s"
4116 msgstr "Listen von %s"
4117
4118 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4119 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4120 #, fuzzy, php-format
4121 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4122 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4123
4124 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4125 msgid "You cannot view others' private lists"
4126 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
4127
4128 #. TRANS: Mode selector label.
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Mode"
4131 msgstr "Moderieren"
4132
4133 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4134 #, fuzzy, php-format
4135 msgid "Lists for %s"
4136 msgstr "Postausgang von %s"
4137
4138 #. TRANS: Fieldset legend.
4139 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4140 msgid "Select tag to filter"
4141 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
4142
4143 #. TRANS: Checkbox title.
4144 msgid "Show private tags."
4145 msgstr "Private Tags anzeigen."
4146
4147 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4148 #, fuzzy
4149 msgctxt "LABEL"
4150 msgid "Public"
4151 msgstr "Zeitleiste"
4152
4153 #. TRANS: Checkbox title.
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Show public tags."
4156 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4157
4158 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4159 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4160 #, fuzzy
4161 msgctxt "BUTTON"
4162 msgid "Go"
4163 msgstr "Los geht's"
4164
4165 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4166 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4167 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4168 #, fuzzy, php-format
4169 msgid ""
4170 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4171 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4172 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4173 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4174 "tag's timeline."
4175 msgstr ""
4176 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4177 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4178 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4179 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4180
4181 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4182 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4183 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4184 #, fuzzy, php-format
4185 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4186 msgstr ""
4187 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4188 "%)“ gepostet."
4189
4190 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4191 #, php-format
4192 msgid "Lists with %s in them"
4193 msgstr "Listen, die %s enthalten"
4194
4195 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4196 #, fuzzy, php-format
4197 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4198 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4199
4200 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4201 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4202 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4203 #, fuzzy, php-format
4204 msgid ""
4205 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4206 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4207 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4208 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4209 "tag's timeline."
4210 msgstr ""
4211 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4212 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4213 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4214 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4215
4216 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4217 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4218 #. TRANS: %s is a user nickname.
4219 #, fuzzy, php-format
4220 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4221 msgstr ""
4222 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4223 "%)“ gepostet."
4224
4225 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4226 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4227 #, fuzzy, php-format
4228 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4229 msgstr "%s abboniert."
4230
4231 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4232 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4233 #, fuzzy, php-format
4234 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4235 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4236
4237 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4238 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4239 #, fuzzy, php-format
4240 msgid "Lists subscribed to by %s"
4241 msgstr "%s abboniert."
4242
4243 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4244 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4245 #, fuzzy, php-format
4246 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4247 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
4248
4249 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4250 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4251 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4252 #, fuzzy, php-format
4253 msgid ""
4254 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4255 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4256 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4257 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4258 "to the list's timeline."
4259 msgstr ""
4260 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4261 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4262 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4263 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4264
4265 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4266 msgctxt "plugin"
4267 msgid "Disabled"
4268 msgstr "Deaktiviert"
4269
4270 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4271 #. TRANS: Do not translate POST.
4272 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4273 #. TRANS: Do not translate POST.
4274 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4275 msgid "This action only accepts POST requests."
4276 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4277
4278 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4279 #, fuzzy
4280 msgid "You cannot administer plugins."
4281 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4282
4283 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4284 #, fuzzy
4285 msgid "No such plugin."
4286 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4287
4288 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4289 msgctxt "plugin"
4290 msgid "Enabled"
4291 msgstr "Aktiviert"
4292
4293 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4294 #, fuzzy
4295 msgctxt "TITLE"
4296 msgid "Plugins"
4297 msgstr "Erweiterungen"
4298
4299 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4300 msgid ""
4301 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4302 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4303 "details."
4304 msgstr ""
4305 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4306 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4307 "findest du mehr Details."
4308
4309 #. TRANS: Admin form section header
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Default plugins"
4312 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4313
4314 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4315 msgid ""
4316 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4317 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4318
4319 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4320 msgid "Invalid notice content."
4321 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4322
4323 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4324 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4325 #, fuzzy, php-format
4326 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4327 msgstr ""
4328 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4329 "2$s“."
4330
4331 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4332 #. TRANS: %s is a field name.
4333 #, php-format
4334 msgid "Unidentified field %s."
4335 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4336
4337 #. TRANS: Page title.
4338 #, fuzzy
4339 msgctxt "TITLE"
4340 msgid "Search results"
4341 msgstr "Website durchsuchen"
4342
4343 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4344 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4345 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4346
4347 #. TRANS: Page title for profile settings.
4348 msgid "Profile settings"
4349 msgstr "Profil-Einstellungen"
4350
4351 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4352 msgid ""
4353 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4354 msgstr ""
4355 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4356 "über dich erfahren können."
4357
4358 #. TRANS: Profile settings form legend.
4359 msgid "Profile information"
4360 msgstr "Profilinformation"
4361
4362 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4363 #. TRANS: Field title on account registration page.
4364 #. TRANS: Field title on group edit form.
4365 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4366 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4367
4368 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4369 #. TRANS: Field label on account registration page.
4370 #. TRANS: Field label on group edit form.
4371 msgid "Full name"
4372 msgstr "Bürgerlicher Name"
4373
4374 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4375 #. TRANS: Field label on account registration page.
4376 #. TRANS: Form input field label.
4377 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4378 msgid "Homepage"
4379 msgstr "Homepage"
4380
4381 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4382 #. TRANS: Field title on account registration page.
4383 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4384 msgstr ""
4385 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4386 "Website."
4387
4388 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4389 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4390 #. TRANS: biography (%d).
4391 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4392 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4393 #. TRANS: biography (%d).
4394 #, fuzzy, php-format
4395 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4396 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4397 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4398 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4399
4400 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4401 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Describe yourself and your interests."
4404 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4405
4406 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4407 #. TRANS: their biography.
4408 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4409 msgid "Bio"
4410 msgstr "Biografie"
4411
4412 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4413 #. TRANS: Field label on account registration page.
4414 #. TRANS: Field label on group edit form.
4415 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4416 msgid "Location"
4417 msgstr "Aufenthaltsort"
4418
4419 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4420 #. TRANS: Field title on account registration page.
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4423 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4424
4425 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4426 msgid "Share my current location when posting notices"
4427 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4428
4429 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4430 msgid "Tags"
4431 msgstr "Tags"
4432
4433 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4434 #, fuzzy
4435 msgid ""
4436 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4437 "separated."
4438 msgstr ""
4439 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4440 "Leerzeichen getrennt"
4441
4442 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4443 msgid "Language"
4444 msgstr "Sprache"
4445
4446 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4447 #, fuzzy
4448 msgid "Preferred language."
4449 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4450
4451 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4452 msgid "Timezone"
4453 msgstr "Zeitzone"
4454
4455 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4456 msgid "What timezone are you normally in?"
4457 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4458
4459 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4460 #, fuzzy
4461 msgid ""
4462 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4463 msgstr ""
4464 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4465 "Menschen)"
4466
4467 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Subscription policy"
4470 msgstr "Abonnements"
4471
4472 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4473 #, fuzzy
4474 msgid "Let anyone follow me"
4475 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4476
4477 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4478 msgid "Ask me first"
4479 msgstr "Vorher fragen"
4480
4481 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4482 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4483 msgstr ""
4484 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4485
4486 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4487 msgid "Make updates visible only to my followers"
4488 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4489
4490 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4491 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4492 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4493 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4494 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4495 #, php-format
4496 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4497 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4498 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4499 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4500
4501 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4502 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4503 msgid "Timezone not selected."
4504 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4505
4506 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4507 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4508 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4509
4510 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4511 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4512 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4513 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4514 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4515 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4516 #, fuzzy, php-format
4517 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4518 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4519
4520 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4521 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4522 #, fuzzy
4523 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4524 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4525
4526 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Could not save location prefs."
4529 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4530
4531 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4532 msgid "Could not save tags."
4533 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4534
4535 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4536 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4537 msgid "Settings saved."
4538 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4539
4540 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4541 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Restore account"
4544 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4545
4546 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4547 #. TRANS: %s is the page limit.
4548 #, php-format
4549 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4550 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4551
4552 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4553 msgid "Could not retrieve public stream."
4554 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4555
4556 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4557 #. TRANS: %d is the page number.
4558 #, php-format
4559 msgid "Public timeline, page %d"
4560 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4561
4562 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4563 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4564 msgid "Public timeline"
4565 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4566
4567 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4568 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4569 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4570
4571 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4572 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4573 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4574
4575 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4576 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4577 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4578
4579 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4580 #, php-format
4581 msgid ""
4582 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4583 "yet."
4584 msgstr ""
4585 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4586 "noch nichts gepostet."
4587
4588 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4589 msgid "Be the first to post!"
4590 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4591
4592 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4593 #, php-format
4594 msgid ""
4595 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4596 msgstr ""
4597 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4598 "Beitrag abschicken!"
4599
4600 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4601 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4602 #, php-format
4603 msgid ""
4604 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4605 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4606 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4607 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4608 msgstr ""
4609 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4610 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4611 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4612 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4613 "Informationen](%%doc.help%%))"
4614
4615 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4616 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4617 #, php-format
4618 msgid ""
4619 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4620 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4621 "tool."
4622 msgstr ""
4623 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4624 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4625 "status.net/)."
4626
4627 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4628 #, fuzzy
4629 msgid "Public list cloud"
4630 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4631
4632 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4633 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4634 #, fuzzy, php-format
4635 msgid "These are largest lists on %s"
4636 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4637
4638 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4639 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4640 #, fuzzy, php-format
4641 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4642 msgstr ""
4643 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4644 "%)“ gepostet."
4645
4646 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4647 #, fuzzy
4648 msgid "Be the first to list someone!"
4649 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4650
4651 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4652 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4653 #, fuzzy, php-format
4654 msgid ""
4655 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4656 "someone!"
4657 msgstr ""
4658 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4659 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4660
4661 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4662 #, fuzzy
4663 msgid "List cloud"
4664 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4665
4666 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4667 #, php-format
4668 msgid "1 person listed"
4669 msgid_plural "%d people listed"
4670 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4671 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4672
4673 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4674 #, fuzzy, php-format
4675 msgid "%s updates from everyone."
4676 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4677
4678 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4679 msgid "Public tag cloud"
4680 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4681
4682 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4683 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4684 #, php-format
4685 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4686 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4687
4688 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4689 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4690 #. TRANS: and do not change the URL part.
4691 #, php-format
4692 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4693 msgstr ""
4694 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4695 "%)“ gepostet."
4696
4697 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4698 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4699 msgid "Be the first to post one!"
4700 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4701
4702 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4703 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4704 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4705 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4706 #. TRANS: and do not change the URL part.
4707 #, php-format
4708 msgid ""
4709 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4710 "one!"
4711 msgstr ""
4712 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4713 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4714
4715 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4716 msgid "You are already logged in!"
4717 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4718
4719 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4720 msgid "No such recovery code."
4721 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4722
4723 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4724 msgid "Not a recovery code."
4725 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4726
4727 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4728 msgid "Recovery code for unknown user."
4729 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4730
4731 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4732 msgid "Error with confirmation code."
4733 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4734
4735 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4736 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4737 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4738
4739 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4740 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4741 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4742
4743 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4744 msgid ""
4745 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4746 "the email address you have stored in your account."
4747 msgstr ""
4748 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4749 "hinterlegte Email schicken lassen."
4750
4751 #. TRANS: Page notice for password change page.
4752 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4753 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4754
4755 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4756 msgid "Password recovery"
4757 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4758
4759 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4760 msgid "Nickname or email address"
4761 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4762
4763 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4764 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4765 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4766
4767 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4768 msgid "Recover"
4769 msgstr "Wiederherstellung"
4770
4771 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4772 #, fuzzy
4773 msgctxt "BUTTON"
4774 msgid "Recover"
4775 msgstr "Wiederherstellung"
4776
4777 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4778 msgid "Reset password"
4779 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4780
4781 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4782 msgid "Recover password"
4783 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4784
4785 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4786 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4787 msgid "Password recovery requested"
4788 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4789
4790 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4791 #, fuzzy
4792 msgid "Password saved"
4793 msgstr "Passwort gespeichert."
4794
4795 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4796 #, fuzzy
4797 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4798 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4799
4800 #. TRANS: Button text for password reset form.
4801 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4802 msgctxt "BUTTON"
4803 msgid "Reset"
4804 msgstr "Zurücksetzen"
4805
4806 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4807 msgid "Enter a nickname or email address."
4808 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4809
4810 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4811 msgid "No user with that email address or username."
4812 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4813
4814 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4815 msgid "No registered email address for that user."
4816 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4817
4818 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4819 msgid "Error saving address confirmation."
4820 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4821
4822 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4823 msgid ""
4824 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4825 "address registered to your account."
4826 msgstr ""
4827 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4828 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4829
4830 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4831 msgid "Unexpected password reset."
4832 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4833
4834 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4835 msgid "Password must be 6 characters or more."
4836 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4837
4838 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4839 msgid "Password and confirmation do not match."
4840 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4841
4842 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4843 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4844 msgid "Error setting user."
4845 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4846
4847 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4848 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4849 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4850
4851 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4852 #, fuzzy
4853 msgid "No id parameter."
4854 msgstr "Kein ID-Argument."
4855
4856 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4857 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4858 #, fuzzy, php-format
4859 msgid "No such file \"%d\"."
4860 msgstr "Datei nicht gefunden."
4861
4862 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4863 msgid "Sorry, only invited people can register."
4864 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4865
4866 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4867 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4868 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4869
4870 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4871 msgid "Registration successful"
4872 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4873
4874 #. TRANS: Title for registration page.
4875 #, fuzzy
4876 msgctxt "TITLE"
4877 msgid "Register"
4878 msgstr "Registrieren"
4879
4880 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4881 msgid "Registration not allowed."
4882 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4883
4884 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4885 #, fuzzy
4886 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4887 msgstr ""
4888 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4889
4890 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4891 msgid "Email address already exists."
4892 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4893
4894 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4895 msgid "Invalid username or password."
4896 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4897
4898 #. TRANS: Page notice on registration page.
4899 #, fuzzy
4900 msgid ""
4901 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4902 "link up to friends and colleagues."
4903 msgstr ""
4904 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4905 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4906
4907 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4908 #, fuzzy
4909 msgctxt "PASSWORD"
4910 msgid "Confirm"
4911 msgstr "Bestätigen"
4912
4913 #. TRANS: Field label on account registration page.
4914 #, fuzzy
4915 msgctxt "LABEL"
4916 msgid "Email"
4917 msgstr "E-Mail"
4918
4919 #. TRANS: Field title on account registration page.
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4922 msgstr ""
4923 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4924 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4925
4926 #. TRANS: Field title on account registration page.
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4929 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4930
4931 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4932 #, fuzzy
4933 msgctxt "BUTTON"
4934 msgid "Register"
4935 msgstr "Registrieren"
4936
4937 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4938 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4939 #, php-format
4940 msgid ""
4941 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4942 msgstr ""
4943 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4944
4945 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4946 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4947 #, php-format
4948 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4949 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4950
4951 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4952 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4953 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4954
4955 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4956 msgid "All rights reserved."
4957 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4958
4959 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4960 #, php-format
4961 msgid ""
4962 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4963 "email address, IM address, and phone number."
4964 msgstr ""
4965 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4966 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4967
4968 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4969 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4970 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4971 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4972 #, php-format
4973 msgid ""
4974 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4975 "want to...\n"
4976 "\n"
4977 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4978 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4979 "notices through instant messages.\n"
4980 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4981 "share your interests. \n"
4982 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4983 "others more about you. \n"
4984 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4985 "missed. \n"
4986 "\n"
4987 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4988 msgstr ""
4989 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4990 "du eventuell …\n"
4991 "\n"
4992 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4993 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4994 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4995 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4996 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4997 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4998 "dich zu veröffentlichen\n"
4999 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
5000 "zu erfahren\n"
5001 "\n"
5002 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
5003
5004 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5005 msgid ""
5006 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5007 "to confirm your email address.)"
5008 msgstr ""
5009 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
5010 "Mailadresse erhalten.)"
5011
5012 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5013 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5014 #, php-format
5015 msgid ""
5016 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5017 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5018 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5019 msgstr ""
5020 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
5021 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
5022 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
5023 "deine Profil-URL unten an."
5024
5025 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5026 msgid "Remote subscribe"
5027 msgstr "Entferntes Abonnement"
5028
5029 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5030 msgid "Subscribe to a remote user"
5031 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5032
5033 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5034 msgid "User nickname"
5035 msgstr "Benutzername"
5036
5037 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5040 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
5041
5042 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5043 msgid "Profile URL"
5044 msgstr "Profil-URL"
5045
5046 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5047 #, fuzzy
5048 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5049 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
5050
5051 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5052 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5053 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5054 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5055 #, fuzzy
5056 msgctxt "BUTTON"
5057 msgid "Subscribe"
5058 msgstr "Abonnieren"
5059
5060 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5063 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
5064
5065 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5066 #. TRANS: does not contain expected data.
5067 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5068 msgstr ""
5069 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
5070
5071 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5072 #, fuzzy
5073 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5074 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
5075
5076 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Could not get a request token."
5079 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
5080
5081 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5082 #, fuzzy
5083 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5084 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5085
5086 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
5087 #. TRANS: %s is a username.
5088 #, fuzzy, php-format
5089 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
5090 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
5091
5092 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5093 #. TRANS: %s is a profile URL.
5094 #, php-format
5095 msgid ""
5096 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5097 "correctly, please try retrying later."
5098 msgstr ""
5099 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
5100 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
5101
5102 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Unlisted"
5105 msgstr "Lizenz"
5106
5107 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5108 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5109 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5110
5111 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5112 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5113 msgid "No notice specified."
5114 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
5115
5116 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5117 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5118 msgid "Repeated"
5119 msgstr "Wiederholt"
5120
5121 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5122 msgid "Repeated!"
5123 msgstr "Wiederholt!"
5124
5125 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5126 #. TRANS: %s is a user nickname.
5127 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5128 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5129 #. TRANS: %s is a username.
5130 #, php-format
5131 msgid "Replies to %s"
5132 msgstr "Antworten an %s"
5133
5134 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5135 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5136 #, php-format
5137 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5138 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
5139
5140 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5141 #. TRANS: %s is a user nickname.
5142 #, php-format
5143 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5144 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
5145
5146 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5147 #. TRANS: %s is a user nickname.
5148 #, php-format
5149 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5150 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
5151
5152 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5153 #. TRANS: %s is a user nickname.
5154 #, php-format
5155 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5156 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5157
5158 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5159 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5160 #, php-format
5161 msgid ""
5162 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5163 "notice to them yet."
5164 msgstr ""
5165 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
5166 "erhalten."
5167
5168 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5169 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5170 #, php-format
5171 msgid ""
5172 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5173 "[join groups](%%action.groups%%)."
5174 msgstr ""
5175 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
5176 "beitreten](%%action.groups%%)."
5177
5178 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5179 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5180 #, php-format
5181 msgid ""
5182 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5183 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5184 msgstr ""
5185 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
5186 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5187
5188 #. TRANS: RSS reply feed description.
5189 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5190 #, fuzzy, php-format
5191 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5192 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5193
5194 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5197 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5198
5199 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5200 #, fuzzy
5201 msgid "You may not restore your account."
5202 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
5203
5204 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5205 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5206 msgid "No uploaded file."
5207 msgstr "Datei hochladen."
5208
5209 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5210 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5211 msgstr ""
5212 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
5213 "Angabe in der php.ini."
5214
5215 #. TRANS: Client exception.
5216 msgid ""
5217 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5218 "the HTML form."
5219 msgstr ""
5220 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
5221 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
5222
5223 #. TRANS: Client exception.
5224 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5225 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
5226
5227 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5228 msgid "Missing a temporary folder."
5229 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
5230
5231 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5232 msgid "Failed to write file to disk."
5233 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
5234
5235 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5236 msgid "File upload stopped by extension."
5237 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
5238
5239 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5240 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5241 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5242 msgid "System error uploading file."
5243 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
5244
5245 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5246 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Not an Atom feed."
5249 msgstr "Kein Mitglied"
5250
5251 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5252 msgid ""
5253 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5254 "profile page."
5255 msgstr ""
5256 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
5257 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
5258
5259 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5260 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5261 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
5262
5263 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5264 msgid ""
5265 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5266 "\">Activity Streams</a> format."
5267 msgstr ""
5268 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5269 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5270
5271 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5272 msgid "Upload the file"
5273 msgstr "Datei hochladen"
5274
5275 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5276 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5277 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5278
5279 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5280 #, fuzzy
5281 msgid "User does not have this role."
5282 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5283
5284 #. TRANS: Engine name for RSD.
5285 #. TRANS: Engine name.
5286 msgid "StatusNet"
5287 msgstr "StatusNet"
5288
5289 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5290 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5291 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5292 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5293
5294 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5295 msgid "User is already sandboxed."
5296 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5297
5298 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5299 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5300 #, fuzzy, php-format
5301 msgid "Not a valid list: %s."
5302 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5303
5304 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5305 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5306 #, fuzzy, php-format
5307 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5308 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5309
5310 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5311 #, fuzzy
5312 msgctxt "TITLE"
5313 msgid "Sessions"
5314 msgstr "Sitzung"
5315
5316 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5317 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5318 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5319
5320 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5321 #, fuzzy
5322 msgctxt "LEGEND"
5323 msgid "Sessions"
5324 msgstr "Sitzung"
5325
5326 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5327 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5328 msgid "Handle sessions"
5329 msgstr "Sitzung verwalten"
5330
5331 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5332 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Handle sessions ourselves."
5335 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5336
5337 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5338 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5339 msgid "Session debugging"
5340 msgstr "Sitzung untersuchen"
5341
5342 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5343 #, fuzzy
5344 msgid "Enable debugging output for sessions."
5345 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5346
5347 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5348 #, fuzzy
5349 msgid "Save session settings"
5350 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5351
5352 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5353 msgid "You must be logged in to view an application."
5354 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5355
5356 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5357 msgid "Application profile"
5358 msgstr "Anwendungsprofil"
5359
5360 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5361 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5362 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5363 #, fuzzy, php-format
5364 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5365 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5366 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5367 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5368
5369 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5370 msgid "Application actions"
5371 msgstr "Programmaktionen"
5372
5373 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5374 #, fuzzy
5375 msgctxt "EDITAPP"
5376 msgid "Edit"
5377 msgstr "Bearbeiten"
5378
5379 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5380 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5381 msgid "Reset key & secret"
5382 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5383
5384 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5385 msgid "Application info"
5386 msgstr "Programminformation"
5387
5388 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5389 #, fuzzy
5390 msgid ""
5391 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5392 "not supported."
5393 msgstr ""
5394 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5395 "Klartext-Signaturen."
5396
5397 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5398 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5399 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5400
5401 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5402 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5403 #, php-format
5404 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5405 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5406
5407 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5408 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5409 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5410
5411 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5412 #, php-format
5413 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5414 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5415
5416 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5417 #, php-format
5418 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5419 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5420
5421 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5422 #, php-format
5423 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5424 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5425
5426 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5427 msgid ""
5428 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5429 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5430 msgstr ""
5431 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5432 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5433 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5434
5435 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5436 #. TRANS: %s is a username.
5437 #, php-format
5438 msgid ""
5439 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5440 "would add to their favorites :)"
5441 msgstr ""
5442 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5443 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5444
5445 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5446 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5447 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5448 #, php-format
5449 msgid ""
5450 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5451 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5452 "their favorites :)"
5453 msgstr ""
5454 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5455 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5456 "%s hinzufügen kann!"
5457
5458 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5459 msgid "This is a way to share what you like."
5460 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5461
5462 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5463 #, php-format
5464 msgid "%s group"
5465 msgstr "%s-Gruppe"
5466
5467 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5468 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5469 #, php-format
5470 msgid "%1$s group, page %2$d"
5471 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5472
5473 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5474 #, php-format
5475 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5476 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5477
5478 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5479 #, php-format
5480 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5481 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5482
5483 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5484 #, php-format
5485 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5486 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5487
5488 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5489 #, php-format
5490 msgid "FOAF for %s group"
5491 msgstr "Postausgang von %s"
5492
5493 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5494 msgid "Members"
5495 msgstr "Mitglieder"
5496
5497 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5498 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5499 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5500 #. TRANS: Empty list message for tags.
5501 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5502 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5503 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5504 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5505 msgid "(None)"
5506 msgstr "(Kein)"
5507
5508 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5509 msgid "All members"
5510 msgstr "Alle Mitglieder"
5511
5512 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5513 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5514 msgid "Statistics"
5515 msgstr "Statistik"
5516
5517 #. TRANS: Label for group creation date.
5518 msgctxt "LABEL"
5519 msgid "Created"
5520 msgstr "Erstellt"
5521
5522 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5523 msgctxt "LABEL"
5524 msgid "Members"
5525 msgstr "Mitglieder"
5526
5527 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5528 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5529 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5530 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5531 #, php-format
5532 msgid ""
5533 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5534 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5535 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5536 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5537 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5538 msgstr ""
5539 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5540 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5541 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5542 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5543 "help%%%%))"
5544
5545 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5546 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5547 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5548 #, php-format
5549 msgid ""
5550 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5551 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5552 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5553 "their life and interests. "
5554 msgstr ""
5555 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5556 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5557 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5558 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5559
5560 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5561 #, fuzzy
5562 msgctxt "TITLE"
5563 msgid "Admins"
5564 msgstr "Admins"
5565
5566 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5567 msgid "No such message."
5568 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5569
5570 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5571 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5572 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5573
5574 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5575 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5576 #, php-format
5577 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5578 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5579
5580 #. TRANS: Page title for single message display.
5581 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5582 #, php-format
5583 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5584 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5585
5586 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Not available."
5589 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5590
5591 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5592 msgid "Notice deleted."
5593 msgstr "Nachricht gelöscht."
5594
5595 #. TRANS: Title for private list timeline.
5596 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5597 #, fuzzy, php-format
5598 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5599 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5600
5601 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5602 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5603 #, fuzzy, php-format
5604 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5605 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5606
5607 #. TRANS: Title for private list timeline.
5608 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5609 #, fuzzy, php-format
5610 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5611 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5612
5613 #. TRANS: Title for private list timeline.
5614 #. TRANS: %s is a list.
5615 #, php-format
5616 msgid "Private timeline of %s list by you"
5617 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5618
5619 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5620 #. TRANS: %s is a list.
5621 #, php-format
5622 msgid "Timeline for %s list by you"
5623 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5624
5625 #. TRANS: Title for private list timeline.
5626 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5627 #, fuzzy, php-format
5628 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5629 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5630
5631 #. TRANS: Feed title.
5632 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5633 #, fuzzy, php-format
5634 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5635 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5636
5637 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5638 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5639 #, fuzzy, php-format
5640 msgid ""
5641 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5642 "yet."
5643 msgstr ""
5644 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5645 "gepostet."
5646
5647 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5648 msgid "Try tagging more people."
5649 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5650
5651 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5652 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5653 #, fuzzy, php-format
5654 msgid ""
5655 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5656 "this timeline!"
5657 msgstr ""
5658 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5659 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5660
5661 #. TRANS: Header on show list page.
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Listed"
5664 msgstr "Lizenz"
5665
5666 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5667 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Show all"
5670 msgstr "Mehr anzeigen"
5671
5672 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5673 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5674 msgid "Subscribers"
5675 msgstr "Abonnenten"
5676
5677 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5678 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5679 msgid "All subscribers"
5680 msgstr "Alle Abonnenten"
5681
5682 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5683 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5684 #, fuzzy, php-format
5685 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5686 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5687
5688 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5689 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5690 #, fuzzy, php-format
5691 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5692 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5693
5694 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5695 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5696 #, fuzzy, php-format
5697 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5698 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5699
5700 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5701 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5702 #, php-format
5703 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5704 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5705
5706 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5707 #. TRANS: %s is a user nickname.
5708 #, php-format
5709 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5710 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5711
5712 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5713 #. TRANS: %s is a user nickname.
5714 #, php-format
5715 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5716 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5717
5718 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5719 #. TRANS: %s is a user nickname.
5720 #, php-format
5721 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5722 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5723
5724 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5725 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5726 #, php-format
5727 msgid "FOAF for %s"
5728 msgstr "FOAF von %s"
5729
5730 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5731 #, php-format
5732 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5733 msgstr ""
5734 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5735
5736 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5737 msgid ""
5738 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5739 "would be a good time to start :)"
5740 msgstr ""
5741 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5742 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5743
5744 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5745 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5746 #, php-format
5747 msgid ""
5748 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5749 "%?status_textarea=%2$s)."
5750 msgstr ""
5751 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5752 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5753
5754 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5755 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5756 #, php-format
5757 msgid ""
5758 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5759 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5760 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5761 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5762 msgstr ""
5763 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5764 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5765 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5766 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5767 "%%%))"
5768
5769 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5770 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5771 #, php-format
5772 msgid ""
5773 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5774 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5775 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5776 msgstr ""
5777 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5778 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5779 "[StatusNet](http://status.net/). "
5780
5781 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5782 #, php-format
5783 msgid "Repeat of %s"
5784 msgstr "Wiederholung von %s"
5785
5786 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5787 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5788 msgid "You cannot silence users on this site."
5789 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5790
5791 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5792 msgid "User is already silenced."
5793 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5794
5795 #. TRANS: Title for site administration panel.
5796 #, fuzzy
5797 msgctxt "TITLE"
5798 msgid "Site"
5799 msgstr "Seite"
5800
5801 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5802 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5803 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5804
5805 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5806 msgid "Site name must have non-zero length."
5807 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5808
5809 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5810 msgid "You must have a valid contact email address."
5811 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5812
5813 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5814 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5815 #, php-format
5816 msgid "Unknown language \"%s\"."
5817 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5818
5819 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5820 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5821 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5822
5823 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5824 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5825 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5826
5827 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5828 #, fuzzy
5829 msgctxt "LEGEND"
5830 msgid "General"
5831 msgstr "Allgemein"
5832
5833 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5834 #, fuzzy
5835 msgctxt "LABEL"
5836 msgid "Site name"
5837 msgstr "Seitenname"
5838
5839 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5840 #, fuzzy
5841 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5842 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5843
5844 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5845 msgid "Brought by"
5846 msgstr "Erstellt von"
5847
5848 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5851 msgstr ""
5852 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5853
5854 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5855 msgid "Brought by URL"
5856 msgstr "Erstellt von Adresse"
5857
5858 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5859 #, fuzzy
5860 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5861 msgstr ""
5862 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5863
5864 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5865 msgid "Email"
5866 msgstr "E-Mail"
5867
5868 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Contact email address for your site."
5871 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5872
5873 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5874 #, fuzzy
5875 msgctxt "LEGEND"
5876 msgid "Local"
5877 msgstr "Lokal"
5878
5879 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5880 msgid "Default timezone"
5881 msgstr "Standard-Zeitzone"
5882
5883 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5884 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5885 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5886
5887 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5888 msgid "Default language"
5889 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5890
5891 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5892 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5893 msgstr ""
5894 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5895 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5896
5897 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5898 #, fuzzy
5899 msgctxt "LEGEND"
5900 msgid "Limits"
5901 msgstr "Limit"
5902
5903 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5904 msgid "Text limit"
5905 msgstr "Textlimit"
5906
5907 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5908 msgid "Maximum number of characters for notices."
5909 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5910
5911 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5912 msgid "Dupe limit"
5913 msgstr "Wiederholungslimit"
5914
5915 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5916 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5917 msgstr ""
5918 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5919 "abschicken kann (in Sekunden)."
5920
5921 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5922 msgid "Save site settings"
5923 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5924
5925 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5926 msgid "Site Notice"
5927 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5928
5929 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5930 msgid "Edit site-wide message"
5931 msgstr "Neue Nachricht"
5932
5933 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5934 msgid "Unable to save site notice."
5935 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5936
5937 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5938 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5939 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5940
5941 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5942 msgid "Site notice text"
5943 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5944
5945 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5946 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5947 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5948
5949 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Save site notice."
5952 msgstr "Systemnachricht speichern"
5953
5954 #. TRANS: Title for SMS settings.
5955 msgid "SMS settings"
5956 msgstr "SMS-Einstellungen"
5957
5958 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5959 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5960 #, php-format
5961 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5962 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5963
5964 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5965 msgid "SMS is not available."
5966 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5967
5968 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5969 msgid "SMS address"
5970 msgstr "SMS-Adresse"
5971
5972 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5973 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5974 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5975
5976 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5977 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5978 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5979
5980 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5981 msgid "Confirmation code"
5982 msgstr "Bestätigungscode"
5983
5984 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5985 msgid "Enter the code you received on your phone."
5986 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5987
5988 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5989 msgctxt "BUTTON"
5990 msgid "Confirm"
5991 msgstr "Bestätigen"
5992
5993 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5994 msgid "SMS phone number"
5995 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5996
5997 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6000 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
6001
6002 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6003 msgid "SMS preferences"
6004 msgstr "SMS-Einstellungen"
6005
6006 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6007 msgid ""
6008 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6009 "from my carrier."
6010 msgstr ""
6011 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
6012 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
6013
6014 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6015 msgid "SMS preferences saved."
6016 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
6017
6018 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6019 msgid "No phone number."
6020 msgstr "Keine Telefonnummer."
6021
6022 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6023 msgid "No carrier selected."
6024 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
6025
6026 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6027 msgid "That is already your phone number."
6028 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
6029
6030 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6031 msgid "That phone number already belongs to another user."
6032 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
6033
6034 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6035 msgid ""
6036 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6037 "for the code and instructions on how to use it."
6038 msgstr ""
6039 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
6040 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
6041 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
6042
6043 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6044 msgid "That is the wrong confirmation number."
6045 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
6046
6047 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6050 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
6051
6052 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6053 msgid "SMS confirmation cancelled."
6054 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
6055
6056 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6057 #. TRANS: registered for the active user.
6058 msgid "That is not your phone number."
6059 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
6060
6061 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6062 msgid "The SMS phone number was removed."
6063 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
6064
6065 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6066 msgid "Mobile carrier"
6067 msgstr "Netzanbieter"
6068
6069 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6070 msgid "Select a carrier"
6071 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
6072
6073 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6074 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6075 #, php-format
6076 msgid ""
6077 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6078 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6079 msgstr ""
6080 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
6081 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
6082 "s."
6083
6084 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6085 #, fuzzy
6086 msgid "No code entered."
6087 msgstr "Kein Code eingegeben"
6088
6089 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6090 #, fuzzy
6091 msgctxt "TITLE"
6092 msgid "Snapshots"
6093 msgstr "Snapshots"
6094
6095 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6096 msgid "Manage snapshot configuration"
6097 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
6098
6099 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6100 msgid "Invalid snapshot run value."
6101 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
6102
6103 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6104 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6105 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
6106
6107 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6108 msgid "Invalid snapshot report URL."
6109 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
6110
6111 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6112 #, fuzzy
6113 msgctxt "LEGEND"
6114 msgid "Snapshots"
6115 msgstr "Snapshots"
6116
6117 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6118 msgid "Randomly during web hit"
6119 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
6120
6121 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6122 msgid "In a scheduled job"
6123 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
6124
6125 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6126 msgid "Data snapshots"
6127 msgstr "Daten-Snapshot"
6128
6129 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6130 #, fuzzy
6131 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6132 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
6133
6134 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6135 msgid "Frequency"
6136 msgstr "Frequenz"
6137
6138 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6141 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
6142
6143 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6144 msgid "Report URL"
6145 msgstr "URL melden"
6146
6147 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6148 #, fuzzy
6149 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6150 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
6151
6152 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Save snapshot settings."
6155 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
6156
6157 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6158 msgid "You are not subscribed to that profile."
6159 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
6160
6161 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6162 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6163 msgid "Could not save subscription."
6164 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
6165
6166 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6167 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6168 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
6169
6170 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6171 #. TRANS: %s is the name of the user.
6172 #, fuzzy, php-format
6173 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6174 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
6175
6176 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6177 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6178 #, fuzzy, php-format
6179 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6180 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
6181
6182 #. TRANS: Page notice for group members page.
6183 #, fuzzy
6184 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6185 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
6186
6187 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6188 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6189 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
6190
6191 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6192 msgid "Subscribed"
6193 msgstr "Abonniert"
6194
6195 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6196 #, fuzzy
6197 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6198 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
6199
6200 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6201 #, fuzzy
6202 msgid "No ID given."
6203 msgstr "Kein ID-Argument."
6204
6205 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6206 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6207 #, fuzzy, php-format
6208 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6209 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
6210
6211 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6212 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6213 #, fuzzy, php-format
6214 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6215 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6216
6217 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6218 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6219 #, php-format
6220 msgid "%s subscribers"
6221 msgstr "%s Abonnenten"
6222
6223 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6224 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6225 #, php-format
6226 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6227 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6228
6229 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6230 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6231 msgid "These are the people who listen to your notices."
6232 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6233
6234 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6235 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6236 #, php-format
6237 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6238 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6239
6240 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6241 msgid ""
6242 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6243 "return the favor."
6244 msgstr ""
6245 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6246 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6247
6248 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6249 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6250 #, php-format
6251 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6252 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6253
6254 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6255 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6256 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6257 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6258 #. TRANS: and do not change the URL part.
6259 #, php-format
6260 msgid ""
6261 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6262 "%) and be the first?"
6263 msgstr ""
6264 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6265 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6266
6267 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6268 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6269 #, php-format
6270 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6271 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6272
6273 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6274 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6275 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6276 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6277
6278 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6279 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6280 #, php-format
6281 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6282 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6283
6284 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6285 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6286 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6287 #. TRANS: and do not change the URL part.
6288 #, php-format
6289 msgid ""
6290 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6291 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6292 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6293 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6294 "automatically subscribe to people you already follow there."
6295 msgstr ""
6296 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6297 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6298 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6299 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6300 "Freunde abonnieren."
6301
6302 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6303 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6304 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6305 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6306 #, php-format
6307 msgid "%s is not listening to anyone."
6308 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6309
6310 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6311 #, fuzzy, php-format
6312 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6313 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6314
6315 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6316 #, fuzzy
6317 msgctxt "LABEL"
6318 msgid "IM"
6319 msgstr "IM"
6320
6321 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6322 msgid "SMS"
6323 msgstr "SMS"
6324
6325 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6326 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6327 #, php-format
6328 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6329 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6330
6331 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6332 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6333 #, php-format
6334 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6335 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6336
6337 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6338 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6339 #, php-format
6340 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6341 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6342
6343 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6344 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6345 #, php-format
6346 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6347 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6348
6349 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6350 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6351 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6352 #, fuzzy
6353 msgid "You cannot tag this user."
6354 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6355
6356 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6357 #, fuzzy
6358 msgid "List a profile"
6359 msgstr "Benutzerprofil"
6360
6361 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6362 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6363 #, fuzzy, php-format
6364 msgctxt "ADDTOLIST"
6365 msgid "List %s"
6366 msgstr "Limit"
6367
6368 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6369 #, fuzzy
6370 msgctxt "TITLE"
6371 msgid "Error"
6372 msgstr "Ajax-Fehler"
6373
6374 #. TRANS: Header in list form.
6375 msgid "User profile"
6376 msgstr "Benutzerprofil"
6377
6378 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6379 #, fuzzy
6380 msgid "List user"
6381 msgstr "Limit"
6382
6383 #. TRANS: Field label on list form.
6384 #, fuzzy
6385 msgctxt "LABEL"
6386 msgid "Lists"
6387 msgstr "Limit"
6388
6389 #. TRANS: Field title on list form.
6390 #, fuzzy
6391 msgid ""
6392 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6393 "separated."
6394 msgstr ""
6395 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6396 "Leerzeichen getrennt"
6397
6398 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6399 #, fuzzy
6400 msgctxt "TITLE"
6401 msgid "Tags"
6402 msgstr "Tags"
6403
6404 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Lists saved."
6407 msgstr "Passwort gespeichert."
6408
6409 #. TRANS: Page notice.
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6412 msgstr ""
6413 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6414 "hinzuzufügen."
6415
6416 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6417 msgid "No such tag."
6418 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6419
6420 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6421 msgid "You haven't blocked that user."
6422 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6423
6424 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6425 msgid "User is not sandboxed."
6426 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6427
6428 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6429 msgid "User is not silenced."
6430 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6431
6432 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6433 msgid "Unsubscribed"
6434 msgstr "Abbestellt"
6435
6436 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6437 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6438 #, fuzzy, php-format
6439 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6440 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6441
6442 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6443 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6444 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6445 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6446 #, fuzzy, php-format
6447 msgid ""
6448 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6449 "\"."
6450 msgstr ""
6451 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6452 "$s“."
6453
6454 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6455 #, fuzzy
6456 msgid "URL settings"
6457 msgstr "IM-Einstellungen"
6458
6459 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6460 msgid "Manage various other options."
6461 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6462
6463 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6464 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6465 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6466 msgid " (free service)"
6467 msgstr " (freier Dienst)"
6468
6469 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6470 #, fuzzy
6471 msgid "[none]"
6472 msgstr "Nichts"
6473
6474 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6475 msgid "[internal]"
6476 msgstr "[internal]"
6477
6478 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6479 msgid "Shorten URLs with"
6480 msgstr "URLs kürzen mit"
6481
6482 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6483 msgid "Automatic shortening service to use."
6484 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6485
6486 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6487 msgid "URL longer than"
6488 msgstr "URL länger als"
6489
6490 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6491 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6492 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6493
6494 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6495 msgid "Text longer than"
6496 msgstr "Text länger als"
6497
6498 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6499 msgid ""
6500 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6501 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6502
6503 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6504 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6505 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6506
6507 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6510 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6511
6512 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6515 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6516
6517 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6518 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6519 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6520
6521 #. TRANS: User admin panel title.
6522 msgctxt "TITLE"
6523 msgid "User"
6524 msgstr "Benutzer"
6525
6526 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6527 msgid "User settings for this StatusNet site"
6528 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6529
6530 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6531 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6532 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6533
6534 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6535 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6536 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6537
6538 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6539 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6540 #, fuzzy, php-format
6541 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6542 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6543
6544 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6545 #, fuzzy
6546 msgctxt "LEGEND"
6547 msgid "Profile"
6548 msgstr "Profil"
6549
6550 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6551 msgid "Bio Limit"
6552 msgstr "Bio-Limit"
6553
6554 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6555 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6556 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6557
6558 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6559 msgid "New users"
6560 msgstr "Neue Benutzer"
6561
6562 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6563 msgid "New user welcome"
6564 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6565
6566 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6567 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6568 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6569
6570 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6571 msgid "Default subscription"
6572 msgstr "Standard-Abonnement"
6573
6574 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6575 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6576 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6577
6578 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6579 msgid "Invitations"
6580 msgstr "Einladungen"
6581
6582 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6583 msgid "Invitations enabled"
6584 msgstr "Einladungen aktivieren"
6585
6586 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6587 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6588 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6589
6590 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Save user settings."
6593 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6594
6595 #. TRANS: Page title.
6596 msgid "Authorize subscription"
6597 msgstr "Abonnement bestätigen"
6598
6599 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6600 #, fuzzy
6601 msgid ""
6602 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6603 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6604 "click \"Reject\"."
6605 msgstr ""
6606 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6607 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6608 "„Abbrechen“."
6609
6610 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6611 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6612 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6613 #, fuzzy
6614 msgctxt "BUTTON"
6615 msgid "Accept"
6616 msgstr "Akzeptieren"
6617
6618 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6619 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Subscribe to this user."
6622 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6623
6624 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6625 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6626 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6627 #, fuzzy
6628 msgctxt "BUTTON"
6629 msgid "Reject"
6630 msgstr "Ablehnen"
6631
6632 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Reject this subscription."
6635 msgstr "Abonnement ablehnen"
6636
6637 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6638 msgid "No authorization request!"
6639 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6640
6641 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6642 msgid "Subscription authorized"
6643 msgstr "Abonnement autorisiert"
6644
6645 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6646 msgid ""
6647 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6648 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6649 "subscription. Your subscription token is:"
6650 msgstr ""
6651 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6652 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6653 "Dein Abonnement-Token ist:"
6654
6655 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6656 msgid "Subscription rejected"
6657 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6658
6659 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6660 msgid ""
6661 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6662 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6663 "subscription."
6664 msgstr ""
6665 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6666 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6667 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6668
6669 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6670 #. TRANS: %s is a listener URI.
6671 #, fuzzy, php-format
6672 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6673 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6674
6675 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6676 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6677 #, fuzzy, php-format
6678 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6679 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6680
6681 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6682 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6683 #, fuzzy, php-format
6684 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6685 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6686
6687 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6688 #. TRANS: %s is a profile URL.
6689 #, fuzzy, php-format
6690 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6691 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6692
6693 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6694 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6695 #, fuzzy, php-format
6696 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6697 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6698
6699 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6700 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6701 #, fuzzy, php-format
6702 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6703 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6704
6705 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6706 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6707 #, fuzzy, php-format
6708 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6709 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6710
6711 #. TRANS: Title for profile design page.
6712 #. TRANS: Page title for profile design page.
6713 msgid "Profile design"
6714 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6715
6716 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6717 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6718 msgid ""
6719 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6720 "palette of your choice."
6721 msgstr ""
6722 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6723 "Farbpalette sind frei wählbar."
6724
6725 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6726 msgid "Enjoy your hotdog!"
6727 msgstr "Hab Spaß!"
6728
6729 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Design settings"
6732 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6733
6734 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6735 msgid "View profile designs"
6736 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6737
6738 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6739 msgid "Show or hide profile designs."
6740 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6741
6742 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Background file"
6745 msgstr "Hintergrund"
6746
6747 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6748 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6749 #, php-format
6750 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6751 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6752
6753 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6754 msgid "Search for more groups"
6755 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6756
6757 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6758 #. TRANS: %s is a user nickname.
6759 #, php-format
6760 msgid "%s is not a member of any group."
6761 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6762
6763 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6764 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6765 #, php-format
6766 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6767 msgstr ""
6768 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6769
6770 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6771 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6772 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6773 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6774 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6775 #, php-format
6776 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6777 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6778
6779 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6780 #, php-format
6781 msgid "StatusNet %s"
6782 msgstr "StatusNet %s"
6783
6784 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6785 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6786 #, php-format
6787 msgid ""
6788 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6789 "Inc. and contributors."
6790 msgstr ""
6791 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6792 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6793
6794 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6795 msgid "Contributors"
6796 msgstr "Mitarbeiter"
6797
6798 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6799 msgid "License"
6800 msgstr "Lizenz"
6801
6802 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6803 msgid ""
6804 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6805 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6806 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6807 "any later version. "
6808 msgstr ""
6809 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6810 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6811 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6812 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6813
6814 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6815 msgid ""
6816 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6817 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6818 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6819 "for more details. "
6820 msgstr ""
6821 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6822 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6823 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6824 "Affero General Public License für weitere Details. "
6825
6826 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6827 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6828 #, php-format
6829 msgid ""
6830 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6831 "along with this program.  If not, see %s."
6832 msgstr ""
6833 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6834 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6835
6836 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6837 msgid "Plugins"
6838 msgstr "Erweiterungen"
6839
6840 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6841 #, fuzzy
6842 msgctxt "HEADER"
6843 msgid "Name"
6844 msgstr "Name"
6845
6846 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6847 #, fuzzy
6848 msgctxt "HEADER"
6849 msgid "Version"
6850 msgstr "Version"
6851
6852 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6853 #, fuzzy
6854 msgctxt "HEADER"
6855 msgid "Author(s)"
6856 msgstr "Autor(en)"
6857
6858 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6859 #, fuzzy
6860 msgctxt "HEADER"
6861 msgid "Description"
6862 msgstr "Beschreibung"
6863
6864 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6865 msgid "Favor"
6866 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6867
6868 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6869 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6870 #, php-format
6871 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6872 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6873
6874 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6875 #, php-format
6876 msgid "Cannot process URL '%s'"
6877 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6878
6879 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6880 msgid "Robin thinks something is impossible."
6881 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6882
6883 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6884 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6885 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6886 #, php-format
6887 msgid ""
6888 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6889 "Try to upload a smaller version."
6890 msgid_plural ""
6891 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6892 "Try to upload a smaller version."
6893 msgstr[0] ""
6894 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6895 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6896 msgstr[1] ""
6897 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6898 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6899
6900 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6901 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6902 #, php-format
6903 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6904 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6905 msgstr[0] ""
6906 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6907 msgstr[1] ""
6908 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6909
6910 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6911 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6912 #, php-format
6913 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6914 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6915 msgstr[0] ""
6916 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6917 "überschreiten."
6918 msgstr[1] ""
6919 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6920 "überschreiten."
6921
6922 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6923 msgid "Invalid filename."
6924 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6925
6926 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6927 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6928 #, php-format
6929 msgid "Profile ID %s is invalid."
6930 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6931
6932 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6933 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6934 #, php-format
6935 msgid "Group ID %s is invalid."
6936 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6937
6938 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6939 msgid "Group join failed."
6940 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6941
6942 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6943 msgid "Not part of group."
6944 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6945
6946 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6947 msgid "Group leave failed."
6948 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6949
6950 #. TRANS: Activity title.
6951 msgid "Join"
6952 msgstr "Beitreten"
6953
6954 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6955 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6956 #, php-format
6957 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6958 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6959
6960 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6961 msgid "Could not update local group."
6962 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6963
6964 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6965 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6966 #, php-format
6967 msgid "Could not create login token for %s"
6968 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6969
6970 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6971 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6972 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6973
6974 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6975 msgid "You are banned from sending direct messages."
6976 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6977
6978 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6979 msgid "Could not insert message."
6980 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6981
6982 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6983 msgid "Could not update message with new URI."
6984 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6985
6986 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6987 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6988 #, php-format
6989 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6990 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6991
6992 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6993 #, fuzzy, php-format
6994 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6995 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6996
6997 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6998 msgid "Problem saving notice. Too long."
6999 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
7000
7001 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7002 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7003 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
7004
7005 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7006 msgid ""
7007 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7008 msgstr ""
7009 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7010 "ein paar Minuten ab."
7011
7012 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7013 msgid ""
7014 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7015 "few minutes."
7016 msgstr ""
7017 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7018 "ein paar Minuten ab."
7019
7020 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7021 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7022 msgstr ""
7023 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
7024
7025 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7026 #, fuzzy
7027 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7028 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7029
7030 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7031 #, fuzzy
7032 msgid "You cannot repeat your own notice."
7033 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
7034
7035 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Cannot repeat a private notice."
7038 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7039
7040 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7043 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7044
7045 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7046 msgid "You already repeated that notice."
7047 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
7048
7049 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7050 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7051 #, fuzzy, php-format
7052 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7053 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7054
7055 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7056 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7057 msgid "Problem saving notice."
7058 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7059
7060 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7061 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7062 msgstr ""
7063 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
7064 "gestellt."
7065
7066 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7067 msgid "Problem saving group inbox."
7068 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7069
7070 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7071 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7072 #, php-format
7073 msgid "RT @%1$s %2$s"
7074 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7075
7076 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7077 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7078 #, php-format
7079 msgctxt "FANCYNAME"
7080 msgid "%1$s (%2$s)"
7081 msgstr "%1$s (%2$s)"
7082
7083 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7084 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7085 #, php-format
7086 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7087 msgstr ""
7088 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
7089 "existiert nicht."
7090
7091 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7092 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7093 #, php-format
7094 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7095 msgstr ""
7096 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
7097 "Datenbankfehler."
7098
7099 #. TRANS: Server exception.
7100 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7101 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
7102
7103 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7104 #, fuzzy
7105 msgid "No tagger specified."
7106 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7107
7108 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7109 #, fuzzy
7110 msgid "No tag specified."
7111 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7112
7113 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7114 #, fuzzy
7115 msgid "Could not create profile tag."
7116 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7117
7118 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7119 #, fuzzy
7120 msgid "Could not set profile tag URI."
7121 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7122
7123 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7126 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7127
7128 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7129 #, php-format
7130 msgid ""
7131 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7132 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7133 msgstr ""
7134 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
7135 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
7136
7137 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7138 #, php-format
7139 msgid ""
7140 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7141 "allowed number.Try unlisting others first."
7142 msgstr ""
7143 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
7144 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
7145
7146 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Adding list subscription failed."
7149 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7150
7151 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Removing list subscription failed."
7154 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7155
7156 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7157 msgid "Missing profile."
7158 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
7159
7160 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7161 msgid "Unable to save tag."
7162 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
7163
7164 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7165 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7166 msgid "You have been banned from subscribing."
7167 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
7168
7169 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7170 msgid "Already subscribed!"
7171 msgstr "Bereits abonniert!"
7172
7173 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7174 msgid "User has blocked you."
7175 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
7176
7177 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7178 msgid "Not subscribed!"
7179 msgstr "Nicht abonniert!"
7180
7181 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7182 msgid "Could not delete self-subscription."
7183 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
7184
7185 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7186 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7187 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
7188
7189 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7190 msgid "Could not delete subscription."
7191 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7192
7193 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7194 #, fuzzy
7195 msgctxt "TITLE"
7196 msgid "Follow"
7197 msgstr "Folgen"
7198
7199 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7200 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7201 #, php-format
7202 msgid "%1$s is now following %2$s."
7203 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
7204
7205 #. TRANS: Notice given on user registration.
7206 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7207 #, php-format
7208 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7209 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
7210
7211 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7212 msgid "Not implemented since inbox change."
7213 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
7214
7215 #. TRANS: Server exception.
7216 msgid "No single user defined for single-user mode."
7217 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
7218
7219 #. TRANS: Server exception.
7220 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7221 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
7222
7223 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7224 msgid "Could not create group."
7225 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
7226
7227 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7228 msgid "Could not set group URI."
7229 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
7230
7231 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7232 msgid "Could not set group membership."
7233 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
7234
7235 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7236 msgid "Could not save local group info."
7237 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
7238
7239 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7240 #. TRANS: %s is the remote site.
7241 #, fuzzy, php-format
7242 msgid "Cannot locate account %s."
7243 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
7244
7245 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7246 #. TRANS: %s is the remote site.
7247 #, php-format
7248 msgid "Cannot find XRD for %s."
7249 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7250
7251 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7252 #. TRANS: %s is the remote site.
7253 #, php-format
7254 msgid "No AtomPub API service for %s."
7255 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7256
7257 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7258 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7259 msgid "User actions"
7260 msgstr "Benutzeraktionen"
7261
7262 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7263 msgid "User deletion in progress..."
7264 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7265
7266 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Edit profile settings."
7269 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7270
7271 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7272 #, fuzzy
7273 msgctxt "BUTTON"
7274 msgid "Edit"
7275 msgstr "Bearbeiten"
7276
7277 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Send a direct message to this user."
7280 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7281
7282 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7283 #, fuzzy
7284 msgctxt "BUTTON"
7285 msgid "Message"
7286 msgstr "Nachricht"
7287
7288 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7289 msgid "Moderate"
7290 msgstr "Moderieren"
7291
7292 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7293 msgid "User role"
7294 msgstr "Benutzerrolle"
7295
7296 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7297 msgctxt "role"
7298 msgid "Administrator"
7299 msgstr "Administrator"
7300
7301 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7302 msgctxt "role"
7303 msgid "Moderator"
7304 msgstr "Moderator"
7305
7306 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7307 #, php-format
7308 msgid "%1$s - %2$s"
7309 msgstr "%1$s – %2$s"
7310
7311 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7312 msgid "Untitled page"
7313 msgstr "Seite ohne Titel"
7314
7315 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7316 msgctxt "TOOLTIP"
7317 msgid "Show more"
7318 msgstr "Mehr anzeigen"
7319
7320 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7321 #, fuzzy
7322 msgctxt "BUTTON"
7323 msgid "Reply"
7324 msgstr "Antworten"
7325
7326 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7327 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7328 msgid "Write a reply..."
7329 msgstr "Antwort verfassen..."
7330
7331 #. TRANS: Tab on the notice form.
7332 #, fuzzy
7333 msgctxt "TAB"
7334 msgid "Status"
7335 msgstr "Status"
7336
7337 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7338 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7339 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7340 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7341 #, php-format
7342 msgid ""
7343 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7344 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7345 msgstr ""
7346 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7347 "site.broughtbyurl%%)."
7348
7349 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7350 #, php-format
7351 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7352 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7353
7354 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7355 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7356 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7357 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7358 #, php-format
7359 msgid ""
7360 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7361 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7362 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7363 msgstr ""
7364 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7365 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7366 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7367
7368 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7369 #. TRANS: %1$s is the site name.
7370 #, php-format
7371 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7372 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7373
7374 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7375 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7376 #, php-format
7377 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7378 msgstr ""
7379 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7380 "vorbehalten."
7381
7382 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7383 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7384 msgstr ""
7385 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7386 "vorbehalten."
7387
7388 #. TRANS: license message in footer.
7389 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7390 #, php-format
7391 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7392 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7393
7394 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7395 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7396 msgid "After"
7397 msgstr "Später"
7398
7399 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7400 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7401 msgid "Before"
7402 msgstr "Vorher"
7403
7404 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7405 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7406 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7407
7408 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7409 #, fuzzy, php-format
7410 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7411 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7412
7413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7414 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7415 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7416
7417 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7420 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7421
7422 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Unknown profile."
7425 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7426
7427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7428 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7429 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7430
7431 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7432 msgid "Remote profile is not a group!"
7433 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7434
7435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7436 #, fuzzy
7437 msgid "User is already a member of this group."
7438 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7439
7440 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7441 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7442 #, php-format
7443 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7444 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7445
7446 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7447 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7448 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7449
7450 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7451 #. TRANS: %s is the notice URI.
7452 #, fuzzy, php-format
7453 msgid "No content for notice %s."
7454 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7455
7456 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7457 #, fuzzy, php-format
7458 msgid "No such user \"%s\"."
7459 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7460
7461 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7462 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7463 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7464 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7465 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7466 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7467 #, fuzzy, php-format
7468 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7469 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7470 msgstr "%1$s – %2$s"
7471
7472 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7473 msgid "Can't handle remote content yet."
7474 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7475
7476 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7477 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7478 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7479
7480 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7481 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7482 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7483
7484 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7485 msgid "You cannot make changes to this site."
7486 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7487
7488 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7489 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7490 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7491
7492 #. TRANS: Client error message.
7493 msgid "showForm() not implemented."
7494 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7495
7496 #. TRANS: Client error message
7497 msgid "saveSettings() not implemented."
7498 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7499
7500 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7501 #. TRANS: the admin panel Design.
7502 msgid "Unable to delete design setting."
7503 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
7504
7505 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7506 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7507 #, fuzzy
7508 msgctxt "HEADER"
7509 msgid "Home"
7510 msgstr "Homepage"
7511
7512 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7513 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7514 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7515 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7516 #, fuzzy
7517 msgctxt "MENU"
7518 msgid "Home"
7519 msgstr "Homepage"
7520
7521 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7522 #, fuzzy
7523 msgctxt "HEADER"
7524 msgid "Admin"
7525 msgstr "Admin"
7526
7527 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7528 msgid "Basic site configuration"
7529 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7530
7531 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7532 msgctxt "MENU"
7533 msgid "Site"
7534 msgstr "Seite"
7535
7536 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7537 msgid "Design configuration"
7538 msgstr "Design-Konfiguration"
7539
7540 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7541 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7542 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7543 msgctxt "MENU"
7544 msgid "Design"
7545 msgstr "Design"
7546
7547 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7548 msgid "User configuration"
7549 msgstr "Benutzereinstellung"
7550
7551 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7552 #, fuzzy
7553 msgctxt "MENU"
7554 msgid "User"
7555 msgstr "Benutzer"
7556
7557 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7558 msgid "Access configuration"
7559 msgstr "Zugangskonfiguration"
7560
7561 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7562 #, fuzzy
7563 msgctxt "MENU"
7564 msgid "Access"
7565 msgstr "Zugang"
7566
7567 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7568 msgid "Paths configuration"
7569 msgstr "Pfadkonfiguration"
7570
7571 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7572 msgctxt "MENU"
7573 msgid "Paths"
7574 msgstr "Pfade"
7575
7576 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7577 msgid "Sessions configuration"
7578 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7579
7580 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7581 msgctxt "MENU"
7582 msgid "Sessions"
7583 msgstr "Sitzung"
7584
7585 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7586 msgid "Edit site notice"
7587 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7588
7589 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7590 #, fuzzy
7591 msgctxt "MENU"
7592 msgid "Site notice"
7593 msgstr "Seitennachricht"
7594
7595 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7596 msgid "Snapshots configuration"
7597 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7598
7599 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7600 #, fuzzy
7601 msgctxt "MENU"
7602 msgid "Snapshots"
7603 msgstr "Snapshots"
7604
7605 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7606 msgid "Set site license"
7607 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7608
7609 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7610 #, fuzzy
7611 msgctxt "MENU"
7612 msgid "License"
7613 msgstr "Lizenz"
7614
7615 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7616 #, fuzzy
7617 msgid "Plugins configuration"
7618 msgstr "Pfadkonfiguration"
7619
7620 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7621 #, fuzzy
7622 msgctxt "MENU"
7623 msgid "Plugins"
7624 msgstr "Erweiterungen"
7625
7626 #. TRANS: Client error 401.
7627 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7628 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7629
7630 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7631 msgid "No application for that consumer key."
7632 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7633
7634 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7635 msgid "Not allowed to use API."
7636 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7637
7638 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7639 msgid "Bad access token."
7640 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7641
7642 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7643 msgid "No user for that token."
7644 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7645
7646 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7647 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7648 msgid "Could not authenticate you."
7649 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7650
7651 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7652 msgid "Could not create anonymous consumer."
7653 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7654
7655 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7656 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7657 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7658
7659 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7660 msgid ""
7661 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7662 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7663
7664 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Could not issue access token."
7667 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7668
7669 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7670 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7671 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7672
7673 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Database error updating OAuth application user."
7676 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7677
7678 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7679 msgid "Tried to revoke unknown token."
7680 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7681
7682 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7683 msgid "Failed to delete revoked token."
7684 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7685
7686 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7687 msgid "Icon"
7688 msgstr "Symbol"
7689
7690 #. TRANS: Form guide.
7691 msgid "Icon for this application"
7692 msgstr "Programmsymbol"
7693
7694 #. TRANS: Form input field label for application name.
7695 msgid "Name"
7696 msgstr "Name"
7697
7698 #. TRANS: Form input field instructions.
7699 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7700 #, php-format
7701 msgid "Describe your application in %d character"
7702 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7703 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7704 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7705
7706 #. TRANS: Form input field instructions.
7707 msgid "Describe your application"
7708 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7709
7710 #. TRANS: Form input field label.
7711 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7712 #. TRANS: Field label for description of list.
7713 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7714 msgid "Description"
7715 msgstr "Beschreibung"
7716
7717 #. TRANS: Form input field instructions.
7718 msgid "URL of the homepage of this application"
7719 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7720
7721 #. TRANS: Form input field label.
7722 msgid "Source URL"
7723 msgstr "Quelladresse"
7724
7725 #. TRANS: Form input field instructions.
7726 msgid "Organization responsible for this application"
7727 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7728
7729 #. TRANS: Form input field label.
7730 msgid "Organization"
7731 msgstr "Organisation"
7732
7733 #. TRANS: Form input field instructions.
7734 msgid "URL for the homepage of the organization"
7735 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7736
7737 #. TRANS: Form input field instructions.
7738 msgid "URL to redirect to after authentication"
7739 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7740
7741 #. TRANS: Radio button label for application type
7742 msgid "Browser"
7743 msgstr "Browser"
7744
7745 #. TRANS: Radio button label for application type
7746 msgid "Desktop"
7747 msgstr "Arbeitsfläche"
7748
7749 #. TRANS: Form guide.
7750 msgid "Type of application, browser or desktop"
7751 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7752
7753 #. TRANS: Radio button label for access type.
7754 msgid "Read-only"
7755 msgstr "Schreibgeschützt"
7756
7757 #. TRANS: Radio button label for access type.
7758 msgid "Read-write"
7759 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7760
7761 #. TRANS: Form guide.
7762 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7763 msgstr ""
7764 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7765 "Schreibzugriff"
7766
7767 #. TRANS: Submit button title.
7768 msgid "Cancel"
7769 msgstr "Abbrechen"
7770
7771 #. TRANS: Submit button title.
7772 #. TRANS: Button text to save a list.
7773 msgid "Save"
7774 msgstr "Speichern"
7775
7776 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7777 #, fuzzy
7778 msgid "Unknown application"
7779 msgstr "Unbekannter Befehl"
7780
7781 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7782 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7783 msgid " by "
7784 msgstr " von "
7785
7786 #. TRANS: Application access type
7787 msgid "read-write"
7788 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7789
7790 #. TRANS: Application access type
7791 msgid "read-only"
7792 msgstr "Schreibgeschützt"
7793
7794 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7795 #, php-format
7796 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7797 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7798
7799 #. TRANS: Access token in the application list.
7800 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7801 #, php-format
7802 msgid "Access token starting with: %s"
7803 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7804
7805 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7806 msgctxt "BUTTON"
7807 msgid "Revoke"
7808 msgstr "Widerrufen"
7809
7810 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7811 #, fuzzy
7812 msgid "Author element must contain a name element."
7813 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7814
7815 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7816 #, fuzzy
7817 msgid "Do not use this method!"
7818 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7819
7820 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7821 #, fuzzy, php-format
7822 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7823 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7824
7825 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7826 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7827 #, fuzzy, php-format
7828 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7829 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7830
7831 #. TRANS: Title.
7832 msgid "Notices where this attachment appears"
7833 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7834
7835 #. TRANS: Title.
7836 msgid "Tags for this attachment"
7837 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7838
7839 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7840 msgid "Password changing failed."
7841 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7842
7843 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7844 msgid "Password changing is not allowed."
7845 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7846
7847 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7848 msgid "Block"
7849 msgstr "Blockieren"
7850
7851 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7852 msgid "Block this user"
7853 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7854
7855 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7856 msgctxt "BUTTON"
7857 msgid "Cancel join request"
7858 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7859
7860 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7861 #, fuzzy
7862 msgctxt "BUTTON"
7863 msgid "Cancel subscription request"
7864 msgstr "Alle Abonnements"
7865
7866 #. TRANS: Title for command results.
7867 msgid "Command results"
7868 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7869
7870 #. TRANS: Title for command results.
7871 msgid "AJAX error"
7872 msgstr "Ajax-Fehler"
7873
7874 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7875 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7876 msgid "Command complete"
7877 msgstr "Befehl ausgeführt"
7878
7879 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7880 msgid "Command failed"
7881 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7882
7883 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7884 msgid "Notice with that id does not exist."
7885 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7886
7887 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7888 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7889 msgid "User has no last notice."
7890 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7891
7892 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7893 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7894 #, php-format
7895 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7896 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7897
7898 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7899 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7900 #, php-format
7901 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7902 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7903
7904 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7905 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7906 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7907
7908 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7909 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7910 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7911
7912 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7913 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7914 #, php-format
7915 msgid "Nudge sent to %s."
7916 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7917
7918 #. TRANS: User statistics text.
7919 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7920 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7921 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7922 #, php-format
7923 msgid ""
7924 "Subscriptions: %1$s\n"
7925 "Subscribers: %2$s\n"
7926 "Notices: %3$s"
7927 msgstr ""
7928 "Abonnements: %1$s\n"
7929 "Abonnenten: %2$s\n"
7930 "Mitteilungen: %3$s"
7931
7932 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7933 #, fuzzy
7934 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7935 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7936
7937 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7938 msgid "Notice marked as fave."
7939 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7940
7941 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7942 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7943 #, php-format
7944 msgid "%1$s joined group %2$s."
7945 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7946
7947 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7948 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7949 #, php-format
7950 msgid "%1$s left group %2$s."
7951 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7952
7953 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7954 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7955 #, php-format
7956 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7957 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7958
7959 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7960 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7961 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7962 #, fuzzy, php-format
7963 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7964 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7965 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7966 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7967
7968 #. TRANS: Separator for list of tags.
7969 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7970 msgid ", "
7971 msgstr ", "
7972
7973 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7974 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7975 #, php-format
7976 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7977 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7978
7979 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7980 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7981 #, php-format
7982 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7983 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7984
7985 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7986 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7987 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7988 #, php-format
7989 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7990 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7991 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7992 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7993
7994 #. TRANS: Whois output.
7995 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7996 #, php-format
7997 msgctxt "WHOIS"
7998 msgid "%1$s (%2$s)"
7999 msgstr "%1$s (%2$s)"
8000
8001 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8002 #, php-format
8003 msgid "Fullname: %s"
8004 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
8005
8006 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8007 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8008 #. TRANS: %s is a location.
8009 #, php-format
8010 msgid "Location: %s"
8011 msgstr "Standort: %s"
8012
8013 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8014 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8015 #. TRANS: %s is a homepage.
8016 #, php-format
8017 msgid "Homepage: %s"
8018 msgstr "Homepage: %s"
8019
8020 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8021 #, php-format
8022 msgid "About: %s"
8023 msgstr "Über: %s"
8024
8025 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8026 #. TRANS: %s is a remote profile.
8027 #, php-format
8028 msgid ""
8029 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8030 "same server."
8031 msgstr ""
8032 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
8033 "auf dem selben Server senden."
8034
8035 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8036 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8037 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8038 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8039 #, php-format
8040 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8041 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8042 msgstr[0] ""
8043 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8044 msgstr[1] ""
8045 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8046
8047 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8048 msgid "You can't send a message to this user."
8049 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
8050
8051 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8052 msgid "Error sending direct message."
8053 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8054
8055 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8056 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8057 #, php-format
8058 msgid "Notice from %s repeated."
8059 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
8060
8061 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8062 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8063 #, php-format
8064 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8065 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8066 msgstr[0] ""
8067 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8068 msgstr[1] ""
8069 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8070
8071 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8072 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8073 #, php-format
8074 msgid "Reply to %s sent."
8075 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
8076
8077 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8078 msgid "Error saving notice."
8079 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
8080
8081 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8082 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8083 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
8084
8085 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8086 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8087 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
8088
8089 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8090 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8091 #, php-format
8092 msgid "Subscribed to %s."
8093 msgstr "%s abboniert."
8094
8095 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8096 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8097 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8098 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
8099
8100 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8101 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8102 #, php-format
8103 msgid "Unsubscribed from %s."
8104 msgstr "%s abbestellt."
8105
8106 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8107 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8108 msgid "Command not yet implemented."
8109 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8110
8111 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8112 msgid "Notification off."
8113 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
8114
8115 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8116 msgid "Can't turn off notification."
8117 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8118
8119 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8120 msgid "Notification on."
8121 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
8122
8123 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8124 msgid "Can't turn on notification."
8125 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8126
8127 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8128 msgid "Login command is disabled."
8129 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
8130
8131 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8132 #. TRANS: %s is a logon link..
8133 #, php-format
8134 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8135 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
8136
8137 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8138 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8139 #, php-format
8140 msgid "Unsubscribed %s."
8141 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
8142
8143 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8144 msgid "You are not subscribed to anyone."
8145 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
8146
8147 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8148 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8149 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8150 msgid "You are subscribed to this person:"
8151 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8152 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
8153 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
8154
8155 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8156 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8157 msgid "No one is subscribed to you."
8158 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
8159
8160 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8161 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8162 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8163 msgid "This person is subscribed to you:"
8164 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8165 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
8166 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
8167
8168 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8169 #. TRANS: any group subscriptions.
8170 msgid "You are not a member of any groups."
8171 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
8172
8173 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8174 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8175 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8176 msgid "You are a member of this group:"
8177 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8178 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
8179 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
8180
8181 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8182 #, fuzzy
8183 msgctxt "COMMANDHELP"
8184 msgid "Commands:"
8185 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
8186
8187 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8188 #, fuzzy
8189 msgctxt "COMMANDHELP"
8190 msgid "turn on notifications"
8191 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8192
8193 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8194 #, fuzzy
8195 msgctxt "COMMANDHELP"
8196 msgid "turn off notifications"
8197 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8198
8199 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8200 msgctxt "COMMANDHELP"
8201 msgid "show this help"
8202 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
8203
8204 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8205 #, fuzzy
8206 msgctxt "COMMANDHELP"
8207 msgid "subscribe to user"
8208 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8209
8210 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8211 msgctxt "COMMANDHELP"
8212 msgid "lists the groups you have joined"
8213 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
8214
8215 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8216 #, fuzzy
8217 msgctxt "COMMANDHELP"
8218 msgid "tag a user"
8219 msgstr "Benutzer taggen"
8220
8221 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8222 #, fuzzy
8223 msgctxt "COMMANDHELP"
8224 msgid "untag a user"
8225 msgstr "Benutzer taggen"
8226
8227 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8228 msgctxt "COMMANDHELP"
8229 msgid "list the people you follow"
8230 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
8231
8232 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8233 msgctxt "COMMANDHELP"
8234 msgid "list the people that follow you"
8235 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
8236
8237 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8238 #, fuzzy
8239 msgctxt "COMMANDHELP"
8240 msgid "unsubscribe from user"
8241 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8242
8243 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8244 #, fuzzy
8245 msgctxt "COMMANDHELP"
8246 msgid "direct message to user"
8247 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
8248
8249 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8250 msgctxt "COMMANDHELP"
8251 msgid "get last notice from user"
8252 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
8253
8254 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8255 #, fuzzy
8256 msgctxt "COMMANDHELP"
8257 msgid "get profile info on user"
8258 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
8259
8260 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8261 msgctxt "COMMANDHELP"
8262 msgid "force user to stop following you"
8263 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
8264
8265 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8266 msgctxt "COMMANDHELP"
8267 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8268 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
8269
8270 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8271 msgctxt "COMMANDHELP"
8272 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8273 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
8274
8275 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8276 msgctxt "COMMANDHELP"
8277 msgid "repeat a notice with a given id"
8278 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
8279
8280 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8281 #, fuzzy
8282 msgctxt "COMMANDHELP"
8283 msgid "repeat the last notice from user"
8284 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8285
8286 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8287 msgctxt "COMMANDHELP"
8288 msgid "reply to notice with a given id"
8289 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
8290
8291 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8292 #, fuzzy
8293 msgctxt "COMMANDHELP"
8294 msgid "reply to the last notice from user"
8295 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8296
8297 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8298 #, fuzzy
8299 msgctxt "COMMANDHELP"
8300 msgid "join group"
8301 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8302
8303 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8304 msgctxt "COMMANDHELP"
8305 msgid "Get a link to login to the web interface"
8306 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
8307
8308 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8309 #, fuzzy
8310 msgctxt "COMMANDHELP"
8311 msgid "leave group"
8312 msgstr "Gruppe löschen"
8313
8314 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8315 msgctxt "COMMANDHELP"
8316 msgid "get your stats"
8317 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
8318
8319 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8320 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8321 msgctxt "COMMANDHELP"
8322 msgid "same as 'off'"
8323 msgstr "dasselbe wie „off“"
8324
8325 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8326 msgctxt "COMMANDHELP"
8327 msgid "same as 'follow'"
8328 msgstr "dasselbe wie „follow“"
8329
8330 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8331 msgctxt "COMMANDHELP"
8332 msgid "same as 'leave'"
8333 msgstr "dasselbe wie „leave“"
8334
8335 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8336 msgctxt "COMMANDHELP"
8337 msgid "same as 'get'"
8338 msgstr "dasselbe wie „get“"
8339
8340 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8341 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8342 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8343 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8344 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8345 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8346 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8347 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8348 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8349 #, fuzzy
8350 msgctxt "COMMANDHELP"
8351 msgid "not yet implemented."
8352 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8353
8354 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8355 msgctxt "COMMANDHELP"
8356 msgid "remind a user to update."
8357 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
8358
8359 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8360 msgid "No configuration file found."
8361 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8362
8363 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8364 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8365 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8366 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8367
8368 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8369 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8370 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8371
8372 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8373 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8374 msgid "Go to the installer."
8375 msgstr "Zur Installation gehen."
8376
8377 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8378 msgid "Database error"
8379 msgstr "Datenbankfehler."
8380
8381 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8382 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8383 #, fuzzy
8384 msgctxt "MENU"
8385 msgid "Public"
8386 msgstr "Zeitleiste"
8387
8388 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8389 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8390 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8391 #, fuzzy
8392 msgctxt "MENU"
8393 msgid "Groups"
8394 msgstr "Gruppen"
8395
8396 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8397 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8398 #, fuzzy
8399 msgctxt "MENU"
8400 msgid "Lists"
8401 msgstr "Limit"
8402
8403 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8404 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8405 msgid "Delete"
8406 msgstr "Löschen"
8407
8408 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8409 msgid "Delete this user"
8410 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8411
8412 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Change design"
8415 msgstr "Design speichern"
8416
8417 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8418 msgid "Change colours"
8419 msgstr "Farben ändern"
8420
8421 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8422 msgid "Use defaults"
8423 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
8424
8425 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8426 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8427 msgid "Upload file"
8428 msgstr "Datei hochladen"
8429
8430 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8431 msgid ""
8432 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8433 msgstr ""
8434 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
8435 "Dateigröße ist 2 MB."
8436
8437 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8438 msgctxt "RADIO"
8439 msgid "On"
8440 msgstr "An"
8441
8442 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8443 msgctxt "RADIO"
8444 msgid "Off"
8445 msgstr "Aus"
8446
8447 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8448 msgid "Design defaults restored."
8449 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
8450
8451 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8452 #, fuzzy, php-format
8453 msgid "Unable to find services for %s."
8454 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8455
8456 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8457 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8458 msgid "Disfavor this notice"
8459 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8460
8461 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8462 #, fuzzy
8463 msgctxt "BUTTON"
8464 msgid "Disfavor favorite"
8465 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8466
8467 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8468 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8469 msgid "Favor this notice"
8470 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8471
8472 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8473 #, fuzzy
8474 msgctxt "BUTTON"
8475 msgid "Favor"
8476 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8477
8478 #. TRANS: Feed type name.
8479 msgid "RSS 1.0"
8480 msgstr "RSS 1.0"
8481
8482 #. TRANS: Feed type name.
8483 msgid "RSS 2.0"
8484 msgstr "RSS 2.0"
8485
8486 #. TRANS: Feed type name.
8487 msgid "Atom"
8488 msgstr "Atom"
8489
8490 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8491 msgid "FOAF"
8492 msgstr "FOAF"
8493
8494 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8495 msgid "No author in the feed."
8496 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
8497
8498 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8499 #. TRANS: can be associated with a user.
8500 msgid "Cannot import without a user."
8501 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
8502
8503 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8504 msgid "Feeds"
8505 msgstr "Feeds"
8506
8507 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8508 #, fuzzy
8509 msgctxt "TAGS"
8510 msgid "All"
8511 msgstr "Alle"
8512
8513 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8514 msgid "Tag"
8515 msgstr "Tag"
8516
8517 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8518 #, fuzzy
8519 msgid "Choose a tag to narrow list."
8520 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8521
8522 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8523 #, php-format
8524 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8525 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8526
8527 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8528 msgctxt "BUTTON"
8529 msgid "Block"
8530 msgstr "Blockieren"
8531
8532 #. TRANS: Submit button title.
8533 msgctxt "TOOLTIP"
8534 msgid "Block this user"
8535 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8536
8537 #. TRANS: Field title on group edit form.
8538 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8539 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8540
8541 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8542 #, fuzzy
8543 msgid "Describe the group or topic."
8544 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8545
8546 #. TRANS: Text area title for group description.
8547 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8548 #, fuzzy, php-format
8549 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8550 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8551 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8552 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8553
8554 #. TRANS: Field title on group edit form.
8555 msgid ""
8556 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8557 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8558
8559 #. TRANS: Field label on group edit form.
8560 msgid "Aliases"
8561 msgstr "Pseudonyme"
8562
8563 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8564 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8565 #, php-format
8566 msgid ""
8567 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8568 "alias allowed."
8569 msgid_plural ""
8570 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8571 "aliases allowed."
8572 msgstr[0] ""
8573 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8574 "maximal einer."
8575 msgstr[1] ""
8576 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8577 "maximal %d."
8578
8579 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8580 msgid ""
8581 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8582 msgstr ""
8583 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8584 "Nachrichten sind privat."
8585
8586 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8587 msgctxt "GROUPADMIN"
8588 msgid "Admin"
8589 msgstr "Admin"
8590
8591 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8592 msgctxt "MENU"
8593 msgid "Group"
8594 msgstr "Gruppe"
8595
8596 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8597 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8598 #, php-format
8599 msgctxt "TOOLTIP"
8600 msgid "%s group"
8601 msgstr "%s-Gruppe"
8602
8603 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8604 msgctxt "MENU"
8605 msgid "Members"
8606 msgstr "Mitglieder"
8607
8608 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8609 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8610 #, php-format
8611 msgctxt "TOOLTIP"
8612 msgid "%s group members"
8613 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8614
8615 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8616 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8617 #, php-format
8618 msgctxt "MENU"
8619 msgid "Pending members (%d)"
8620 msgid_plural "Pending members (%d)"
8621 msgstr[0] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8622 msgstr[1] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8623
8624 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8625 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8626 #, fuzzy, php-format
8627 msgctxt "TOOLTIP"
8628 msgid "%s pending members"
8629 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8630
8631 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8632 msgctxt "MENU"
8633 msgid "Blocked"
8634 msgstr "Blockiert"
8635
8636 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8637 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8638 #, php-format
8639 msgctxt "TOOLTIP"
8640 msgid "%s blocked users"
8641 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8642
8643 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8644 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8645 msgctxt "MENU"
8646 msgid "Admin"
8647 msgstr "Admin"
8648
8649 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8650 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8651 #, php-format
8652 msgctxt "TOOLTIP"
8653 msgid "Edit %s group properties"
8654 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8655
8656 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8657 msgctxt "MENU"
8658 msgid "Logo"
8659 msgstr "Logo"
8660
8661 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8662 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8663 #, php-format
8664 msgctxt "TOOLTIP"
8665 msgid "Add or edit %s logo"
8666 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8667
8668 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8669 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8670 #, php-format
8671 msgctxt "TOOLTIP"
8672 msgid "Add or edit %s design"
8673 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8674
8675 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8676 msgid "Group actions"
8677 msgstr "Gruppenaktionen"
8678
8679 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8680 #, fuzzy
8681 msgid "Popular groups"
8682 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8683
8684 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8685 #, fuzzy
8686 msgid "Active groups"
8687 msgstr "Alle Gruppen"
8688
8689 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8690 #. TRANS: %s is a group name.
8691 #, php-format
8692 msgid "Tags in %s group's notices"
8693 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8694
8695 #. TRANS: Client exception 406
8696 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8697 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8698
8699 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8700 msgid "Unsupported image file format."
8701 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8702
8703 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8704 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8705 #, php-format
8706 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8707 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8708
8709 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8710 msgid "Partial upload."
8711 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8712
8713 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8714 msgid "Not an image or corrupt file."
8715 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8716
8717 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8718 msgid "Lost our file."
8719 msgstr "Daten verloren."
8720
8721 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8722 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8723 msgid "Unknown file type"
8724 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8725
8726 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8727 #, php-format
8728 msgid "%dMB"
8729 msgid_plural "%dMB"
8730 msgstr[0] "%d MB"
8731 msgstr[1] "%d MB"
8732
8733 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8734 #, php-format
8735 msgid "%dkB"
8736 msgid_plural "%dkB"
8737 msgstr[0] "%d KB"
8738 msgstr[1] "%d KB"
8739
8740 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8741 #, php-format
8742 msgid "%dB"
8743 msgid_plural "%dB"
8744 msgstr[0] "%d Byte"
8745 msgstr[1] "%d Bytes"
8746
8747 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8748 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8749 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8750 #, php-format
8751 msgid ""
8752 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8753 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8754 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8755 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8756 "this message."
8757 msgstr ""
8758 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8759 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8760 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8761 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8762 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8763
8764 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8765 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8766 #, php-format
8767 msgid "Unknown inbox source %d."
8768 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8769
8770 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8771 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8772 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8773
8774 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8775 msgid "Transport cannot be null."
8776 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8777
8778 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8779 msgctxt "TITLE"
8780 msgid "Trends"
8781 msgstr "Trends"
8782
8783 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8784 #, fuzzy
8785 msgctxt "BUTTON"
8786 msgid "Invite more colleagues"
8787 msgstr "Lade neue Leute ein"
8788
8789 #. TRANS: Form legend.
8790 #, fuzzy
8791 msgid "Invite collegues"
8792 msgstr "Lade neue Leute ein"
8793
8794 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8795 msgid "Email addresses"
8796 msgstr "E-Mail-Adressen"
8797
8798 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8799 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8800 msgstr ""
8801 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8802 "Zeile)"
8803
8804 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8805 msgid "Personal message"
8806 msgstr "Private Nachricht"
8807
8808 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8809 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8810 msgstr ""
8811 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8812 "anfügen."
8813
8814 #. TRANS: Send button for inviting friends
8815 #. TRANS: Button text for sending notice.
8816 msgctxt "BUTTON"
8817 msgid "Send"
8818 msgstr "Senden"
8819
8820 #. TRANS: Submit button title.
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Send invitations."
8823 msgstr "Einladungen"
8824
8825 #. TRANS: Button text for joining a group.
8826 #, fuzzy
8827 msgctxt "BUTTON"
8828 msgid "Join"
8829 msgstr "Beitreten"
8830
8831 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8832 #, fuzzy
8833 msgctxt "BUTTON"
8834 msgid "Leave"
8835 msgstr "Verlassen"
8836
8837 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8838 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8839 msgctxt "MENU"
8840 msgid "Login"
8841 msgstr "Anmelden"
8842
8843 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8844 msgid "Login with a username and password"
8845 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8846
8847 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8848 msgctxt "MENU"
8849 msgid "Register"
8850 msgstr "Registrieren"
8851
8852 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8853 msgid "Sign up for a new account"
8854 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8855
8856 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8857 msgid "Email address confirmation"
8858 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8859
8860 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8861 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8862 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8863 #, php-format
8864 msgid ""
8865 "Hey, %1$s.\n"
8866 "\n"
8867 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8868 "\n"
8869 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8870 "\n"
8871 "\t%3$s\n"
8872 "\n"
8873 "If not, just ignore this message.\n"
8874 "\n"
8875 "Thanks for your time, \n"
8876 "%2$s\n"
8877 msgstr ""
8878 "Hallo %1$s,\n"
8879 "\n"
8880 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8881 "\n"
8882 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8883 "bitte diese URL:\n"
8884 "\n"
8885 "%3$s\n"
8886 "\n"
8887 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8888 "\n"
8889 "Vielen Dank!\n"
8890 "%2$s\n"
8891
8892 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8893 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8894 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8895 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8896 #, fuzzy, php-format
8897 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8898 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8899
8900 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8901 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8902 #, fuzzy, php-format
8903 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8904 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8905
8906 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8907 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8908 #, php-format
8909 msgid ""
8910 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8911 "their subscription at %3$s"
8912 msgstr ""
8913 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8914 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8915
8916 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8917 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8918 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8919 #, fuzzy, php-format
8920 msgid ""
8921 "Faithfully yours,\n"
8922 "%1$s.\n"
8923 "\n"
8924 "----\n"
8925 "Change your email address or notification options at %2$s"
8926 msgstr ""
8927 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8928 "\n"
8929 "%3$s\n"
8930 "\n"
8931 "%4$s%5$s%6$s\n"
8932 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8933 "%2$s.\n"
8934 "\n"
8935 "----\n"
8936 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8937 "$s ändern.\n"
8938
8939 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8940 #. TRANS: %s is a URL.
8941 #, fuzzy, php-format
8942 msgid "Profile: %s"
8943 msgstr "Profil"
8944
8945 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8946 #. TRANS: %s is biographical information.
8947 #, php-format
8948 msgid "Bio: %s"
8949 msgstr "Biografie: %s"
8950
8951 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8952 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8953 #, fuzzy, php-format
8954 msgid ""
8955 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8956 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8957 msgstr ""
8958 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8959 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8960 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8961
8962 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8963 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8964 #, php-format
8965 msgid "New email address for posting to %s"
8966 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8967
8968 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8969 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8970 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8971 #, fuzzy, php-format
8972 msgid ""
8973 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8974 "\n"
8975 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8976 "\n"
8977 "More email instructions at %3$s."
8978 msgstr ""
8979 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8980 "\n"
8981 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8982 "\n"
8983 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8984 "\n"
8985 "Viele Grüße,\n"
8986 "%1$s"
8987
8988 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8989 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8990 #, php-format
8991 msgid "%s status"
8992 msgstr "%s Status"
8993
8994 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8995 msgid "SMS confirmation"
8996 msgstr "SMS-Konfiguration"
8997
8998 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8999 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9000 #, php-format
9001 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9002 msgstr ""
9003 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
9004 "handelt:"
9005
9006 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9007 #. TRANS: %s is the nudging user.
9008 #, fuzzy, php-format
9009 msgid "You have been nudged by %s"
9010 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
9011
9012 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9013 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9014 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9015 #, fuzzy, php-format
9016 msgid ""
9017 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9018 "to post some news.\n"
9019 "\n"
9020 "So let's hear from you :)\n"
9021 "\n"
9022 "%3$s\n"
9023 "\n"
9024 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9025 msgstr ""
9026 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
9027 "etwas Neues zu posten.\n"
9028 "\n"
9029 "Lass von dir hören :)\n"
9030 "\n"
9031 "%3$s\n"
9032 "\n"
9033 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9034 "\n"
9035 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9036 "%4$s\n"
9037
9038 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9039 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9040 #, php-format
9041 msgid "New private message from %s"
9042 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
9043
9044 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9045 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9046 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9047 #, fuzzy, php-format
9048 msgid ""
9049 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9050 "\n"
9051 "------------------------------------------------------\n"
9052 "%3$s\n"
9053 "------------------------------------------------------\n"
9054 "\n"
9055 "You can reply to their message here:\n"
9056 "\n"
9057 "%4$s\n"
9058 "\n"
9059 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9060 msgstr ""
9061 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
9062 "\n"
9063 "------------------------------------------------------\n"
9064 "%3$s\n"
9065 "------------------------------------------------------\n"
9066 "\n"
9067 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
9068 "\n"
9069 "%4$s\n"
9070 "\n"
9071 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9072 "\n"
9073 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9074 "%5$s\n"
9075
9076 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9077 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9078 #, php-format
9079 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9080 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
9081
9082 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9083 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9084 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9085 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9086 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9087 #, fuzzy, php-format
9088 msgid ""
9089 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9090 "\n"
9091 "The URL of your notice is:\n"
9092 "\n"
9093 "%3$s\n"
9094 "\n"
9095 "The text of your notice is:\n"
9096 "\n"
9097 "%4$s\n"
9098 "\n"
9099 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9100 "\n"
9101 "%5$s"
9102 msgstr ""
9103 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
9104 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
9105 "%3$s\n"
9106 "Der Text der Nachricht ist:\n"
9107 "%4$s\n"
9108 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
9109 "%5$s\n"
9110 "\n"
9111 "Gruß,\n"
9112 "%6$s\n"
9113
9114 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9115 #, php-format
9116 msgid ""
9117 "The full conversation can be read here:\n"
9118 "\n"
9119 "\t%s"
9120 msgstr ""
9121 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
9122 "\n"
9123 "%s"
9124
9125 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9126 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9127 #, php-format
9128 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9129 msgstr ""
9130 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
9131 "erlangen"
9132
9133 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9134 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9135 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9136 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9137 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9138 #, fuzzy, php-format
9139 msgid ""
9140 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9141 "\n"
9142 "The notice is here:\n"
9143 "\n"
9144 "\t%3$s\n"
9145 "\n"
9146 "It reads:\n"
9147 "\n"
9148 "\t%4$s\n"
9149 "\n"
9150 "%5$sYou can reply back here:\n"
9151 "\n"
9152 "\t%6$s\n"
9153 "\n"
9154 "The list of all @-replies for you here:\n"
9155 "\n"
9156 "%7$s"
9157 msgstr ""
9158 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
9159 "gesendet.\n"
9160 "\n"
9161 "Die Nachricht findest du hier:\n"
9162 "\n"
9163 "%3$s\n"
9164 "\n"
9165 "Sie lautet:\n"
9166 "\n"
9167 "%4$s\n"
9168 "\n"
9169 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
9170 "\n"
9171 "%6$s\n"
9172 "\n"
9173 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
9174 "\n"
9175 "%7$s\n"
9176 "\n"
9177 "Hochachtungsvoll dein,\n"
9178 "%2$s\n"
9179 "\n"
9180 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
9181
9182 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9183 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9184 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9185 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9186 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9187 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9188 #, fuzzy, php-format
9189 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9190 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9191
9192 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9193 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9194 #, fuzzy, php-format
9195 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9196 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9197
9198 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9199 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9200 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9201 #, php-format
9202 msgid ""
9203 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9204 "their group membership at %4$s"
9205 msgstr ""
9206 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
9207 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
9208
9209 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9210 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9211 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
9212
9213 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9214 msgid ""
9215 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9216 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9217 msgstr ""
9218 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
9219 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
9220 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
9221
9222 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9223 msgctxt "MENU"
9224 msgid "Inbox"
9225 msgstr "Posteingang"
9226
9227 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9228 #, fuzzy
9229 msgid "Your incoming messages."
9230 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9231
9232 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9233 #, fuzzy
9234 msgctxt "MENU"
9235 msgid "Outbox"
9236 msgstr "Postausgang"
9237
9238 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9239 #, fuzzy
9240 msgid "Your sent messages."
9241 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
9242
9243 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9244 msgid "Could not parse message."
9245 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
9246
9247 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9248 msgid "Not a registered user."
9249 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
9250
9251 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9252 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9253 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
9254
9255 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9256 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9257 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
9258
9259 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9260 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9261 #, fuzzy, php-format
9262 msgid "Unsupported message type: %s."
9263 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
9264
9265 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9266 msgid "Make user an admin of the group"
9267 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
9268
9269 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9270 msgctxt "BUTTON"
9271 msgid "Make Admin"
9272 msgstr "Zum Admin ernennen"
9273
9274 #. TRANS: Submit button title.
9275 msgctxt "TOOLTIP"
9276 msgid "Make this user an admin"
9277 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
9278
9279 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9280 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9281 msgstr ""
9282 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
9283 "noch einmal."
9284
9285 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9286 msgid "File exceeds user's quota."
9287 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
9288
9289 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9290 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9291 msgid "File could not be moved to destination directory."
9292 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
9293
9294 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9295 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9296 msgid "Could not determine file's MIME type."
9297 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
9298
9299 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9300 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9301 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9302 #, php-format
9303 msgid ""
9304 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9305 "format."
9306 msgstr ""
9307 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9308 "einem anderen %2$s-Format."
9309
9310 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9311 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9312 #, php-format
9313 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9314 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9315
9316 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9317 msgid "Send a direct notice"
9318 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9319
9320 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9321 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9322 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9323 msgid "Select recipient:"
9324 msgstr "Empfänger auswählen"
9325
9326 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9327 #, fuzzy
9328 msgid "No mutual subscribers."
9329 msgstr "Nicht abonniert!"
9330
9331 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9332 msgid "To"
9333 msgstr "An"
9334
9335 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9336 msgctxt "Send button for sending notice"
9337 msgid "Send"
9338 msgstr "Senden"
9339
9340 #. TRANS: Header in message list.
9341 #, fuzzy
9342 msgid "Messages"
9343 msgstr "Nachricht"
9344
9345 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9346 #. TRANS: Followed by notice source.
9347 msgid "from"
9348 msgstr "von"
9349
9350 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9351 #, fuzzy
9352 msgctxt "SOURCE"
9353 msgid "web"
9354 msgstr "Web"
9355
9356 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9357 msgctxt "SOURCE"
9358 msgid "xmpp"
9359 msgstr "XMPP"
9360
9361 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9362 #, fuzzy
9363 msgctxt "SOURCE"
9364 msgid "mail"
9365 msgstr "E-Mail"
9366
9367 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9368 msgctxt "SOURCE"
9369 msgid "omb"
9370 msgstr "OMB"
9371
9372 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9373 msgctxt "SOURCE"
9374 msgid "api"
9375 msgstr "API"
9376
9377 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9378 msgid "Cannot get author for activity."
9379 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
9380
9381 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Bookmark not posted to this group."
9384 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9385
9386 #. TRANS: Client exception when ...
9387 #, fuzzy
9388 msgid "Object not posted to this user."
9389 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9390
9391 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9392 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9393 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
9394
9395 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9396 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9397 msgstr ""
9398 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
9399
9400 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9401 msgid "Nickname cannot be empty."
9402 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
9403
9404 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9405 #, php-format
9406 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9407 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9408 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9409 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9410
9411 #. TRANS: Form legend for notice form.
9412 msgid "Send a notice"
9413 msgstr "Nachricht senden"
9414
9415 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9416 #, php-format
9417 msgid "What's up, %s?"
9418 msgstr "Was geht, %s?"
9419
9420 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9421 msgid "Attach"
9422 msgstr "Anhängen"
9423
9424 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Attach a file."
9427 msgstr "Datei anhängen"
9428
9429 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9430 msgid "Share my location"
9431 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9432
9433 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9434 msgid "Do not share my location"
9435 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9436
9437 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9438 msgid ""
9439 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9440 "try again later"
9441 msgstr ""
9442 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9443 "Bitte versuche es später wieder."
9444
9445 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9446 msgctxt "SEPARATOR"
9447 msgid ", "
9448 msgstr ", "
9449
9450 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9451 msgid "N"
9452 msgstr "N"
9453
9454 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9455 msgid "S"
9456 msgstr "S"
9457
9458 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9459 msgid "E"
9460 msgstr "O"
9461
9462 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9463 msgid "W"
9464 msgstr "W"
9465
9466 #. TRANS: Coordinates message.
9467 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9468 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9469 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9470 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9471 #, php-format
9472 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9473 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9474
9475 #. TRANS: Followed by geo location.
9476 msgid "at"
9477 msgstr "in"
9478
9479 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9480 msgid "in context"
9481 msgstr "im Zusammenhang"
9482
9483 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9484 msgid "Repeated by"
9485 msgstr "Wiederholt von"
9486
9487 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9488 msgid "Reply to this notice"
9489 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9490
9491 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9492 msgid "Reply"
9493 msgstr "Antworten"
9494
9495 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9496 msgid "Delete this notice"
9497 msgstr "Nachricht löschen"
9498
9499 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Notice repeated."
9502 msgstr "Nachricht wiederholt"
9503
9504 #. TRANS: Field label for notice text.
9505 msgid "Update your status..."
9506 msgstr "Status aktualisieren …"
9507
9508 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9509 msgid "Nudge this user"
9510 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9511
9512 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9513 #, fuzzy
9514 msgctxt "BUTTON"
9515 msgid "Nudge"
9516 msgstr "Stups"
9517
9518 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Send a nudge to this user."
9521 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9522
9523 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9524 msgid "Error inserting new profile."
9525 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9526
9527 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9528 msgid "Error inserting avatar."
9529 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9530
9531 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9532 msgid "Error inserting remote profile."
9533 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9534
9535 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9536 msgid "Duplicate notice."
9537 msgstr "Doppelte Nachricht."
9538
9539 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Could not insert new subscription."
9542 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9543
9544 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9545 #, fuzzy
9546 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9547 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9548
9549 #. TRANS: Field label for list.
9550 #, fuzzy
9551 msgctxt "LABEL"
9552 msgid "List"
9553 msgstr "Links"
9554
9555 #. TRANS: Field title for list.
9556 #, fuzzy
9557 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9558 msgstr ""
9559 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9560 "Leerzeichen getrennt"
9561
9562 #. TRANS: Field title for description of list.
9563 #, fuzzy
9564 msgid "Describe the list or topic."
9565 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9566
9567 #. TRANS: Field title for description of list.
9568 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9569 #, fuzzy, php-format
9570 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9571 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9572 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9573 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9574
9575 #. TRANS: Button title to delete a list.
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Delete this list."
9578 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9579
9580 #. TRANS: Header in list edit form.
9581 msgid "Add or remove people"
9582 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
9583
9584 #. TRANS: Header in list edit form.
9585 #, fuzzy
9586 msgctxt "HEADER"
9587 msgid "Search"
9588 msgstr "Suchen"
9589
9590 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9591 #, fuzzy
9592 msgctxt "MENU"
9593 msgid "List"
9594 msgstr "Links"
9595
9596 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9597 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9598 #, fuzzy, php-format
9599 msgid "%1$s list by %2$s."
9600 msgstr "%1$s – %2$s"
9601
9602 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9603 #, fuzzy
9604 msgctxt "MENU"
9605 msgid "Listed"
9606 msgstr "Lizenz"
9607
9608 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9609 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9610 #, fuzzy
9611 msgctxt "MENU"
9612 msgid "Subscribers"
9613 msgstr "Abonnenten"
9614
9615 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9616 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9617 #, fuzzy, php-format
9618 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9619 msgstr "%s abboniert."
9620
9621 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9622 #, fuzzy
9623 msgctxt "MENU"
9624 msgid "Edit"
9625 msgstr "Bearbeiten"
9626
9627 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9628 #. TRANS: %s is a list.
9629 #, fuzzy, php-format
9630 msgid "Edit %s list by you."
9631 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9632
9633 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9634 #, fuzzy
9635 msgid "Tagged"
9636 msgstr "Tag"
9637
9638 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Edit list settings."
9641 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9642
9643 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9644 msgid "Edit"
9645 msgstr "Bearbeiten"
9646
9647 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9648 #, fuzzy
9649 msgctxt "MODE"
9650 msgid "Private"
9651 msgstr "Privat"
9652
9653 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9654 #, fuzzy
9655 msgctxt "MENU"
9656 msgid "List Subscriptions"
9657 msgstr "Abonnements"
9658
9659 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9660 #. TRANS: %s is a user nickname.
9661 #, fuzzy, php-format
9662 msgctxt "TOOLTIP"
9663 msgid "Lists subscribed to by %s."
9664 msgstr "%s abboniert."
9665
9666 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9667 #. TRANS: %s is a user nickname.
9668 #, fuzzy, php-format
9669 msgctxt "MENU"
9670 msgid "Lists with %s"
9671 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9672
9673 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9674 #. TRANS: %s is a user nickname.
9675 #, fuzzy, php-format
9676 msgctxt "TOOLTIP"
9677 msgid "Lists with %s."
9678 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9679
9680 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9681 #. TRANS: %s is a user nickname.
9682 #, php-format
9683 msgctxt "MENU"
9684 msgid "Lists by %s"
9685 msgstr "Listen von %s"
9686
9687 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9688 #. TRANS: %s is a user nickname.
9689 #, fuzzy, php-format
9690 msgctxt "TOOLTIP"
9691 msgid "Lists by %s."
9692 msgstr "%1$s – %2$s"
9693
9694 #. TRANS: Label in lists widget.
9695 #, fuzzy
9696 msgctxt "LABEL"
9697 msgid "Your lists"
9698 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9699
9700 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9701 #, fuzzy
9702 msgctxt "LEGEND"
9703 msgid "Edit lists"
9704 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9705
9706 #. TRANS: Label in self tags widget.
9707 #, fuzzy
9708 msgctxt "LABEL"
9709 msgid "Tags"
9710 msgstr "Tags"
9711
9712 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9713 #, fuzzy
9714 msgid "Popular lists"
9715 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9716
9717 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9718 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9719 #, fuzzy, php-format
9720 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9721 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9722
9723 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9724 #, fuzzy, php-format
9725 msgid "Lists with you"
9726 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9727
9728 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9729 #. TRANS: %s is a profile name.
9730 #, fuzzy, php-format
9731 msgid "Lists with %s"
9732 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9733
9734 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9735 #, fuzzy
9736 msgid "List subscriptions"
9737 msgstr "%s Abonnements"
9738
9739 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9740 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9741 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9742 #, fuzzy
9743 msgctxt "MENU"
9744 msgid "Profile"
9745 msgstr "Profil"
9746
9747 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9748 #, fuzzy
9749 msgid "Your profile"
9750 msgstr "Gruppenprofil"
9751
9752 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9753 #, fuzzy
9754 msgctxt "MENU"
9755 msgid "Replies"
9756 msgstr "Antworten"
9757
9758 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9759 #, fuzzy
9760 msgctxt "MENU"
9761 msgid "Favorites"
9762 msgstr "Favoriten"
9763
9764 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9765 #, fuzzy
9766 msgctxt "FIXME"
9767 msgid "User"
9768 msgstr "Benutzer"
9769
9770 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9771 #, fuzzy
9772 msgctxt "MENU"
9773 msgid "Messages"
9774 msgstr "Nachricht"
9775
9776 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9777 msgid "Your incoming messages"
9778 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9779
9780 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9781 msgid "Unknown"
9782 msgstr "Unbekannt"
9783
9784 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9785 msgctxt "plugin"
9786 msgid "Disable"
9787 msgstr "Deaktivieren"
9788
9789 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9790 msgctxt "plugin"
9791 msgid "Enable"
9792 msgstr "Aktivieren"
9793
9794 msgctxt "plugin-description"
9795 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9796 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9797
9798 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9799 #, fuzzy
9800 msgctxt "MENU"
9801 msgid "Settings"
9802 msgstr "SMS-Einstellungen"
9803
9804 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9805 #, fuzzy
9806 msgid "Change your personal settings."
9807 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9808
9809 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9810 #, fuzzy
9811 msgid "Site configuration."
9812 msgstr "Benutzereinstellung"
9813
9814 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9815 msgctxt "MENU"
9816 msgid "Logout"
9817 msgstr "Abmelden"
9818
9819 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9820 #, fuzzy
9821 msgid "Logout from the site."
9822 msgstr "Von der Seite abmelden"
9823
9824 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9825 #, fuzzy
9826 msgid "Login to the site."
9827 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9828
9829 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9830 msgctxt "MENU"
9831 msgid "Search"
9832 msgstr "Suchen"
9833
9834 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9835 #, fuzzy
9836 msgid "Search the site."
9837 msgstr "Website durchsuchen"
9838
9839 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9840 #, fuzzy
9841 msgid "Following"
9842 msgstr "Folgen"
9843
9844 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9845 #, fuzzy
9846 msgid "Followers"
9847 msgstr "Folgen"
9848
9849 #. TRANS: Label for user statistics.
9850 msgid "User ID"
9851 msgstr "Benutzer-ID"
9852
9853 #. TRANS: Label for user statistics.
9854 msgid "Member since"
9855 msgstr "Mitglied seit"
9856
9857 #. TRANS: Label for user statistics.
9858 msgid "Notices"
9859 msgstr "Nachrichten"
9860
9861 #. TRANS: Label for user statistics.
9862 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9863 msgid "Daily average"
9864 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9865
9866 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9867 msgid "Groups"
9868 msgstr "Gruppen"
9869
9870 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9871 #, fuzzy
9872 msgid "Lists"
9873 msgstr "Limit"
9874
9875 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9876 msgid "Unimplemented method."
9877 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9878
9879 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9880 msgid "User groups"
9881 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9882
9883 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9884 #, fuzzy
9885 msgctxt "MENU"
9886 msgid "Recent tags"
9887 msgstr "Aktuelle Tags"
9888
9889 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9890 msgid "Recent tags"
9891 msgstr "Aktuelle Tags"
9892
9893 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9894 #, fuzzy
9895 msgctxt "MENU"
9896 msgid "Featured"
9897 msgstr "Beliebte Benutzer"
9898
9899 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9900 #, fuzzy
9901 msgctxt "MENU"
9902 msgid "Popular"
9903 msgstr "Beliebte Beiträge"
9904
9905 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9906 msgctxt "TITLE"
9907 msgid "Trending topics"
9908 msgstr "Beliebte Themen"
9909
9910 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9911 msgid "No return-to arguments."
9912 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9913
9914 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9915 msgid "Repeat this notice?"
9916 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9917
9918 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Repeat this notice."
9921 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9922
9923 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9924 #, php-format
9925 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9926 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9927
9928 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9929 msgid "Page not found."
9930 msgstr "Seite nicht gefunden."
9931
9932 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9933 #, fuzzy
9934 msgctxt "TITLE"
9935 msgid "Sandbox"
9936 msgstr "Spielwiese"
9937
9938 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9939 msgid "Sandbox this user"
9940 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9941
9942 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9943 msgid "Search site"
9944 msgstr "Website durchsuchen"
9945
9946 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9947 #. TRANS: for searching can be entered.
9948 msgid "Keyword(s)"
9949 msgstr "Suchbegriffe"
9950
9951 #. TRANS: Button text for searching site.
9952 #. TRANS: Button text to search profiles.
9953 msgctxt "BUTTON"
9954 msgid "Search"
9955 msgstr "Suchen"
9956
9957 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9958 msgid ""
9959 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9960 "* Try different keywords.\n"
9961 "* Try more general keywords.\n"
9962 "* Try fewer keywords."
9963 msgstr ""
9964 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9965 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9966 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9967 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9968
9969 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9970 #, php-format
9971 msgid ""
9972 "You can also try your search on other engines:\n"
9973 "\n"
9974 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9975 "site.server%%%%)\n"
9976 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9977 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9978 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9979 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9980 msgstr ""
9981 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9982 "\n"
9983 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9984 "site.server%%%%)\n"
9985 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9986 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9987 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9988 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9989
9990 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9991 #, fuzzy
9992 msgctxt "MENU"
9993 msgid "People"
9994 msgstr "Leute"
9995
9996 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9997 msgid "Find people on this site"
9998 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9999
10000 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10001 #, fuzzy
10002 msgctxt "MENU"
10003 msgid "Notices"
10004 msgstr "Nachrichten"
10005
10006 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10007 msgid "Find content of notices"
10008 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
10009
10010 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10011 msgid "Find groups on this site"
10012 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
10013
10014 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10015 msgctxt "MENU"
10016 msgid "Help"
10017 msgstr "Hilfe"
10018
10019 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10020 msgctxt "MENU"
10021 msgid "About"
10022 msgstr "Über"
10023
10024 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10025 #, fuzzy
10026 msgctxt "MENU"
10027 msgid "FAQ"
10028 msgstr "FAQ"
10029
10030 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10031 #, fuzzy
10032 msgctxt "MENU"
10033 msgid "TOS"
10034 msgstr "AGB"
10035
10036 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10037 #, fuzzy
10038 msgctxt "MENU"
10039 msgid "Privacy"
10040 msgstr "Privatsphäre"
10041
10042 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10043 #, fuzzy
10044 msgctxt "MENU"
10045 msgid "Source"
10046 msgstr "Quellcode"
10047
10048 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10049 #, fuzzy
10050 msgctxt "MENU"
10051 msgid "Version"
10052 msgstr "Version"
10053
10054 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10055 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10056 #, fuzzy
10057 msgctxt "MENU"
10058 msgid "Contact"
10059 msgstr "Kontakt"
10060
10061 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10062 #, fuzzy
10063 msgctxt "MENU"
10064 msgid "Badge"
10065 msgstr "Plakette"
10066
10067 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10068 msgid "Untitled section"
10069 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
10070
10071 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10072 msgid "More..."
10073 msgstr "Mehr …"
10074
10075 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10076 msgctxt "HEADER"
10077 msgid "Settings"
10078 msgstr "Einstellungen"
10079
10080 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10081 msgid "Change your profile settings"
10082 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
10083
10084 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10085 #, fuzzy
10086 msgctxt "MENU"
10087 msgid "Avatar"
10088 msgstr "Avatar"
10089
10090 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10091 msgid "Upload an avatar"
10092 msgstr "Avatar hochladen"
10093
10094 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10095 #, fuzzy
10096 msgctxt "MENU"
10097 msgid "Password"
10098 msgstr "Passwort"
10099
10100 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10101 msgid "Change your password"
10102 msgstr "Ändere dein Passwort"
10103
10104 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10105 #, fuzzy
10106 msgctxt "MENU"
10107 msgid "Email"
10108 msgstr "Email"
10109
10110 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10111 msgid "Change email handling"
10112 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
10113
10114 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10115 msgid "Design your profile"
10116 msgstr "Passe dein Profil an"
10117
10118 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10119 #, fuzzy
10120 msgctxt "MENU"
10121 msgid "URL"
10122 msgstr "URL"
10123
10124 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10125 msgid "URL shorteners"
10126 msgstr "URL-Verkürzer"
10127
10128 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10129 msgctxt "MENU"
10130 msgid "IM"
10131 msgstr "IM"
10132
10133 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10134 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10135 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
10136
10137 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10138 msgctxt "MENU"
10139 msgid "SMS"
10140 msgstr "SMS"
10141
10142 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10143 msgid "Updates by SMS"
10144 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
10145
10146 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10147 msgctxt "MENU"
10148 msgid "Connections"
10149 msgstr "Verbindungen"
10150
10151 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10152 msgid "Authorized connected applications"
10153 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
10154
10155 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10156 #, fuzzy
10157 msgctxt "TITLE"
10158 msgid "Silence"
10159 msgstr "Stummschalten"
10160
10161 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10162 msgid "Silence this user"
10163 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
10164
10165 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10166 #, fuzzy
10167 msgctxt "MENU"
10168 msgid "Subscriptions"
10169 msgstr "Abonnements"
10170
10171 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10172 #. TRANS: %s is a user nickname.
10173 #, fuzzy, php-format
10174 msgid "People %s subscribes to."
10175 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
10176
10177 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10178 #. TRANS: %s is a user nickname.
10179 #, fuzzy, php-format
10180 msgid "People subscribed to %s."
10181 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10182
10183 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10184 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10185 #, php-format
10186 msgctxt "MENU"
10187 msgid "Pending (%d)"
10188 msgstr "Ausstehend (%d)"
10189
10190 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10191 #, php-format
10192 msgid "Approve pending subscription requests."
10193 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
10194
10195 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10196 #. TRANS: %s is a user nickname.
10197 #, fuzzy, php-format
10198 msgid "Groups %s is a member of."
10199 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
10200
10201 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10202 #. TRANS: %s is a user nickname.
10203 #, fuzzy, php-format
10204 msgid "List subscriptions by %s."
10205 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10206
10207 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10208 msgctxt "MENU"
10209 msgid "Invite"
10210 msgstr "Einladen"
10211
10212 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10213 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10214 #, fuzzy, php-format
10215 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10216 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
10217
10218 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10219 msgid "Subscribe to this user"
10220 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
10221
10222 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10223 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10224 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
10225
10226 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10227 msgid "People Tagcloud as tagged"
10228 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
10229
10230 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10231 #, fuzzy
10232 msgctxt "NOTAGS"
10233 msgid "None"
10234 msgstr "Nichts"
10235
10236 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10237 msgid "Invalid theme name."
10238 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
10239
10240 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10241 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10242 msgstr ""
10243 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
10244
10245 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10246 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10247 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
10248
10249 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10250 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10251 msgid "Failed saving theme."
10252 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
10253
10254 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10255 #, fuzzy
10256 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10257 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
10258
10259 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10260 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10261 #, php-format
10262 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10263 msgid_plural ""
10264 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10265 msgstr[0] ""
10266 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
10267 "sein."
10268 msgstr[1] ""
10269 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
10270 "sein."
10271
10272 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10275 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
10276
10277 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10278 msgid ""
10279 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10280 "digits, underscore, and minus sign."
10281 msgstr ""
10282 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
10283 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
10284
10285 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10286 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10287 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
10288
10289 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10290 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10291 #, fuzzy, php-format
10292 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10293 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
10294
10295 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10296 msgid "Error opening theme archive."
10297 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
10298
10299 #. TRANS: Header for Notices section.
10300 #, fuzzy
10301 msgctxt "HEADER"
10302 msgid "Notices"
10303 msgstr "Nachrichten"
10304
10305 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10306 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10307 #, fuzzy, php-format
10308 msgid "Show reply"
10309 msgid_plural "Show all %d replies"
10310 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10311 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10312
10313 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10314 msgctxt "FAVELIST"
10315 msgid "You"
10316 msgstr "Du"
10317
10318 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10319 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10320 #, fuzzy, php-format
10321 msgctxt "FAVELIST"
10322 msgid "%1$s and %2$s"
10323 msgstr "%1$s – %2$s"
10324
10325 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10326 #, fuzzy
10327 msgctxt "FAVELIST"
10328 msgid "You like this."
10329 msgstr "Beliebte Nachrichten"
10330
10331 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10332 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10333 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10334 #, php-format
10335 msgid "%%s and %d others like this."
10336 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10337 msgstr[0] ""
10338 msgstr[1] ""
10339
10340 #. TRANS: List message for favoured notices.
10341 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10342 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10343 #, php-format
10344 msgid "%%s likes this."
10345 msgid_plural "%%s like this."
10346 msgstr[0] ""
10347 msgstr[1] ""
10348
10349 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10350 #, fuzzy
10351 msgctxt "REPEATLIST"
10352 msgid "You have repeated this notice."
10353 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10354
10355 #. TRANS: List message for repeated notices.
10356 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10357 #, fuzzy, php-format
10358 msgid "One person has repeated this notice."
10359 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10360 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10361 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10362
10363 #. TRANS: Form legend.
10364 #, fuzzy, php-format
10365 msgid "Search and list people"
10366 msgstr "Website durchsuchen"
10367
10368 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10369 msgid "Everything"
10370 msgstr "Alles"
10371
10372 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10373 #, fuzzy
10374 msgid "Fullname"
10375 msgstr "Nachname"
10376
10377 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10378 msgid "URI (Remote users)"
10379 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
10380
10381 #. TRANS: Dropdown field label.
10382 #, fuzzy
10383 msgctxt "LABEL"
10384 msgid "Search in"
10385 msgstr "Website durchsuchen"
10386
10387 #. TRANS: Dropdown field title.
10388 #, fuzzy
10389 msgid "Choose a field to search."
10390 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10391
10392 #. TRANS: Form legend.
10393 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10394 #, fuzzy, php-format
10395 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10396 msgstr "%1$s – %2$s"
10397
10398 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10399 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10400 #, fuzzy, php-format
10401 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10402 msgstr "%1$s – %2$s"
10403
10404 #. TRANS: Title for top posters section.
10405 msgid "Top posters"
10406 msgstr "Top-Schreiber"
10407
10408 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10409 msgctxt "SENDTO"
10410 msgid "Everyone"
10411 msgstr "Jedermann"
10412
10413 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10414 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10415 #, php-format
10416 msgid "My colleagues at %s"
10417 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
10418
10419 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10420 #, fuzzy
10421 msgctxt "LABEL"
10422 msgid "To:"
10423 msgstr "An"
10424
10425 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10426 #, fuzzy
10427 msgid "Private?"
10428 msgstr "Privat"
10429
10430 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10431 #, fuzzy, php-format
10432 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10433 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10434
10435 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10436 msgctxt "TITLE"
10437 msgid "Unblock"
10438 msgstr "Freigeben"
10439
10440 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10441 #, fuzzy
10442 msgctxt "TITLE"
10443 msgid "Unsandbox"
10444 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10445
10446 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10447 msgid "Unsandbox this user"
10448 msgstr "Benutzer freigeben"
10449
10450 #. TRANS: Title for unsilence form.
10451 msgid "Unsilence"
10452 msgstr "Stummschalten aufheben"
10453
10454 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10455 msgid "Unsilence this user"
10456 msgstr "Benutzer freigeben"
10457
10458 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10459 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10460 msgid "Unsubscribe from this user"
10461 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10462
10463 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10464 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10465 #, fuzzy
10466 msgctxt "BUTTON"
10467 msgid "Unsubscribe"
10468 msgstr "Abbestellen"
10469
10470 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10471 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10472 #, php-format
10473 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10474 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10475
10476 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10477 #, fuzzy
10478 msgid "Not allowed to log in."
10479 msgstr "Nicht angemeldet."
10480
10481 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10482 msgid "a few seconds ago"
10483 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10484
10485 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10486 msgid "about a minute ago"
10487 msgstr "vor einer Minute"
10488
10489 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10490 #, php-format
10491 msgid "about one minute ago"
10492 msgid_plural "about %d minutes ago"
10493 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10494 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10495
10496 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10497 msgid "about an hour ago"
10498 msgstr "vor einer Stunde"
10499
10500 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10501 #, php-format
10502 msgid "about one hour ago"
10503 msgid_plural "about %d hours ago"
10504 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10505 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10506
10507 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10508 msgid "about a day ago"
10509 msgstr "vor einem Tag"
10510
10511 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10512 #, php-format
10513 msgid "about one day ago"
10514 msgid_plural "about %d days ago"
10515 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10516 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10517
10518 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10519 msgid "about a month ago"
10520 msgstr "vor einem Monat"
10521
10522 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10523 #, php-format
10524 msgid "about one month ago"
10525 msgid_plural "about %d months ago"
10526 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10527 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10528
10529 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10530 msgid "about a year ago"
10531 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10532
10533 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10534 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10535 #, php-format
10536 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10537 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10538
10539 #. TRANS: Exception.
10540 msgid "Invalid XML."
10541 msgstr "Ungültiges XML."
10542
10543 #. TRANS: Exception.
10544 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10545 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10546
10547 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10548 #, php-format
10549 msgid "Getting backup from file '%s'."
10550 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."