]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: ChrisiPK
8 # Author: George Animal
9 # Author: Giftpflanze
10 # Author: Gta74
11 # Author: Habi
12 # Author: Jan Luca
13 # Author: Kghbln
14 # Author: Lutzgh
15 # Author: Marcel083
16 # Author: March
17 # Author: McDutchie
18 # Author: Michael
19 # Author: Michi
20 # Author: Od1n
21 # Author: Purodha
22 # Author: The Evil IP address
23 # Author: Umherirrender
24 # Author: W (aka Wuzur)
25 # Author: Xqt
26 # --
27 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 21:42+0000\n"
34 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 21:44:55+0000\n"
35 "Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r98079); Translate extension (2011-09-22)\n"
39 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
40 "X-Language-Code: de\n"
41 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-POT-Import-Date: 2011-09-11 15:11:17+0000\n"
44
45 #. TRANS: Database error message.
46 #, php-format
47 msgid ""
48 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
49 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
50 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
51 "again."
52 msgstr ""
53 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
54 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
55 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
56 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
57 "nocheinmal."
58
59 #. TRANS: Error message.
60 msgid "An error occurred."
61 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
62
63 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
64 #, php-format
65 msgid ""
66 "No configuration file found. Try running the installation program first."
67 msgstr ""
68 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie, zuerst das "
69 "Installationsprogramm auszuführen."
70
71 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
72 msgid "Unknown page"
73 msgstr "Unbekannte Seite"
74
75 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
76 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
77 msgid "Unknown action"
78 msgstr "Unbekannter Befehl"
79
80 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
81 msgid "Access"
82 msgstr "Zugang"
83
84 #. TRANS: Page notice.
85 msgid "Site access settings"
86 msgstr "Zugangseinstellungen"
87
88 #. TRANS: Form legend for registration form.
89 msgid "Registration"
90 msgstr "Registrierung"
91
92 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
93 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
94 msgstr ""
95 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
96
97 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
98 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
99 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
100 msgctxt "LABEL"
101 msgid "Private"
102 msgstr "Privat"
103
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
105 msgid "Make registration invitation only."
106 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
107
108 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
109 msgid "Invite only"
110 msgstr "Nur auf Einladung"
111
112 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
113 msgid "Disable new registrations."
114 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
115
116 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
117 msgid "Closed"
118 msgstr "Geschlossen"
119
120 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
121 msgid "Save access settings."
122 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
123
124 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
125 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
126 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
127 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
128 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
129 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
130 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
131 #. TRANS: Button text for saving site settings.
132 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
133 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
134 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
135 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
136 #. TRANS: Button text to save lists.
137 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
138 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
139 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
140 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
141 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
142 msgctxt "BUTTON"
143 msgid "Save"
144 msgstr "Speichern"
145
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 #. TRANS: Form validation error message.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
151 #. TRANS: Form validation error.
152 #. TRANS: Form validation error message.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
157 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
158
159 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
160 msgid "Not logged in."
161 msgstr "Nicht angemeldet."
162
163 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
164 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client exception.
166 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
169 msgid "No such profile."
170 msgstr "Profil nicht gefunden."
171
172 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
175 msgid "No such list."
176 msgstr "Liste nicht gefunden."
177
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a username.
180 #, php-format
181 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
182 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist während der Auflistung von %s aufgetreten."
183
184 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
185 #. TRANS: %s is a profile URL.
186 #, php-format
187 msgid ""
188 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
189 "correctly. Please try retrying later."
190 msgstr ""
191 "Es gab ein Problem beim auflisten von %s. Der Server antwortet vielleicht "
192 "nicht richtig. Bitte versuche es später noch einmal."
193
194 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
195 msgctxt "TITLE"
196 msgid "Listed"
197 msgstr "Hinzugefügt"
198
199 #. TRANS: Server error when page not found (404).
200 #. TRANS: Server error when page not found (404)
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 msgid "No such page."
203 msgstr "Seite nicht vorhanden."
204
205 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
206 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
207 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
208 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
209 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
210 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
221 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
241 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
242 #. TRANS: Client error.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
246 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
248 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
251 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
252 msgid "No such user."
253 msgstr "Unbekannter Benutzer."
254
255 #. TRANS: Title of a user's own start page.
256 msgid "Home timeline"
257 msgstr "Eigene Zeitleiste"
258
259 #. TRANS: Title of another user's start page.
260 #. TRANS: %s is the other user's name.
261 #, php-format
262 msgid "%s's home timeline"
263 msgstr "Zeitleiste von %s"
264
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
268 #, php-format
269 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
270 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #, php-format
274 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
275 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
276
277 #. TRANS: %s is user nickname.
278 #. TRANS: Feed title.
279 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
280 #, php-format
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
282 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
283
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #, php-format
286 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
287 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
288
289 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
290 #, php-format
291 msgid ""
292 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
293 msgstr ""
294 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
295 "gepostet."
296
297 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 #, php-format
300 msgid ""
301 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
302 "something yourself."
303 msgstr ""
304 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
305 "poste selber etwas."
306
307 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
309 #, php-format
310 msgid ""
311 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
312 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
313 msgstr ""
314 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
315 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
316
317 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
318 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
319 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
320 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
321 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
326 "post a notice to them."
327 msgstr ""
328 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
329 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
330
331 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
332 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
333 msgctxt "BUTTON"
334 msgid "Send invite"
335 msgstr "Einladung senden"
336
337 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
339 #. TRANS: %s is a username.
340 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
341 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
342 #. TRANS: %s is a username.
343 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
344 #. TRANS: %s is a username.
345 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
346 #. TRANS: %s is a username.
347 #, php-format
348 msgid "%s and friends"
349 msgstr "%s und Freunde"
350
351 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
352 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
353 #, php-format
354 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
355 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
356
357 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
358 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
359 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
360 msgid "API method not found."
361 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
362
363 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
365 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 msgid "This method requires a POST."
368 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
369
370 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
371 msgid ""
372 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
373 "none."
374 msgstr ""
375 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
376 "sms, im, none."
377
378 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
379 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
382 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
385 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
386 msgid "Could not update user."
387 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
388
389 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
390 msgid "User has no profile."
391 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
392
393 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
394 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
395 msgid "Could not save profile."
396 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
397
398 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
399 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
400 #, php-format
401 msgid ""
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
403 "current configuration."
404 msgid_plural ""
405 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
406 "current configuration."
407 msgstr[0] ""
408 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
409 "nicht verarbeiten."
410 msgstr[1] ""
411 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
412 "nicht verarbeiten."
413
414 #. TRANS: Title for Atom feed.
415 msgctxt "ATOM"
416 msgid "Main"
417 msgstr "Main"
418
419 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
421 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
422 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
423 #, php-format
424 msgid "%s timeline"
425 msgstr "%s-Zeitleiste"
426
427 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
428 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
429 #. TRANS: %s is a user nickname.
430 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
431 #. TRANS: %s is a user nickname.
432 #, php-format
433 msgid "%s subscriptions"
434 msgstr "%s Abonnements"
435
436 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
437 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
438 #. TRANS: %s is a user nickname.
439 #, php-format
440 msgid "%s favorites"
441 msgstr "%s Favoriten"
442
443 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
444 #, php-format
445 msgid "%s memberships"
446 msgstr "%s Mitgliedschaften"
447
448 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
449 msgid "You cannot block yourself!"
450 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
451
452 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
453 msgid "Block user failed."
454 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
455
456 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
457 msgid "Unblock user failed."
458 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
459
460 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
461 #, fuzzy
462 msgid "No conversation ID."
463 msgstr "keine Unterhaltungs-ID"
464
465 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
466 #, fuzzy, php-format
467 msgid "No conversation with ID %d."
468 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht"
469
470 #. TRANS: Title for conversion timeline.
471 #, fuzzy
472 msgctxt "TITLE"
473 msgid "Conversation"
474 msgstr "Unterhaltung"
475
476 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
477 #, php-format
478 msgid "Direct messages from %s"
479 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
480
481 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
482 #, php-format
483 msgid "All the direct messages sent from %s"
484 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
485
486 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
487 #, php-format
488 msgid "Direct messages to %s"
489 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
490
491 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
492 #, php-format
493 msgid "All the direct messages sent to %s"
494 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
495
496 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
497 msgid "No message text!"
498 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
499
500 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
502 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
504 #, php-format
505 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
506 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
507 msgstr[0] ""
508 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
509 msgstr[1] ""
510 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
511
512 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
513 msgid "Recipient user not found."
514 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
515
516 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
517 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
518 msgstr ""
519 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden, mit denen "
520 "du nicht befreundet bist."
521
522 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
523 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
524 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
525 msgid ""
526 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
527 msgstr ""
528 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
529
530 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
531 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
532 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
533 msgid "No status found with that ID."
534 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
537 msgid "This status is already a favorite."
538 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
539
540 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
541 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
542 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
543 msgid "Could not create favorite."
544 msgstr "Konnte den Favoriten nicht erstellen."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
547 msgid "That status is not a favorite."
548 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
551 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
552 msgid "Could not delete favorite."
553 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
556 msgid "Could not follow user: profile not found."
557 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
558
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
560 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
561 #, php-format
562 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
563 msgstr ""
564 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
565
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
567 msgid "Could not unfollow user: User not found."
568 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
569
570 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
571 msgid "You cannot unfollow yourself."
572 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
575 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
576 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
577
578 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
579 msgid "Could not determine source user."
580 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
581
582 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
583 msgid "Could not find target user."
584 msgstr "Konnte Zielbenutzer nicht finden."
585
586 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
588 #. TRANS: Group edit form validation error.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
592 msgid "Nickname already in use. Try another one."
593 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Versuche einen anderen."
594
595 #. TRANS: Client error in form for group creation.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Group create form validation error.
599 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
601 msgid "Not a valid nickname."
602 msgstr "Ungültiger Benutzername."
603
604 #. TRANS: Client error in form for group creation.
605 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
609 #. TRANS: Group create form validation error.
610 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
611 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
612 msgid "Homepage is not a valid URL."
613 msgstr "Die Homepage ist keine gültige URL."
614
615 #. TRANS: Client error in form for group creation.
616 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Group create form validation error.
619 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
621 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
622 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
623
624 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
626 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
627 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
628 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 #. TRANS: Form validation error in New application form.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
635 #. TRANS: Group create form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
637 #, php-format
638 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
639 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
640 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
641 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
642
643 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
645 #. TRANS: Group edit form validation error.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
648 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
649 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
650 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
651
652 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
654 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
656 #. TRANS: Group edit form validation error.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 #. TRANS: Group create form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #, php-format
661 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
662 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
663 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
664 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
665
666 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
667 #. TRANS: %s is the invalid alias.
668 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
669 #. TRANS: %s is the invalid alias.
670 #, php-format
671 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
672 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
673
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
675 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
676 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
677 #. TRANS: %s is the already used alias.
678 #. TRANS: Group edit form validation error.
679 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
680 #, php-format
681 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
682 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
683
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
685 #. TRANS: Group edit form validation error.
686 msgid "Alias can't be the same as nickname."
687 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
688
689 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
692 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
693 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
695 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
696 msgid "Group not found."
697 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
698
699 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
701 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
702 msgid "You are already a member of that group."
703 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
704
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
706 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
707 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
708 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
709 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
710
711 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
712 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
713 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
714 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
715 #, php-format
716 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
717 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
718
719 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
720 msgid "You are not a member of this group."
721 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
722
723 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
724 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
725 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
726 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
727 #, php-format
728 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
729 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
730
731 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
732 #, php-format
733 msgid "%s's groups"
734 msgstr "Gruppen von %s"
735
736 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
737 #, php-format
738 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
739 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
740
741 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
742 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
743 #. TRANS: %s is a nickname.
744 #, php-format
745 msgid "%s groups"
746 msgstr "%s Gruppen"
747
748 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
749 #, php-format
750 msgid "groups on %s"
751 msgstr "Gruppen von %s"
752
753 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
754 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
755 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
756 msgid "You must be an admin to edit the group."
757 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
758
759 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
760 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
761 msgid "Could not update group."
762 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
763
764 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
765 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
766 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
767 msgid "Could not create aliases."
768 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
769
770 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
771 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
772 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
773 msgstr ""
774 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
775 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
776
777 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
778 #. TRANS: Group create form validation error.
779 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
780 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
783 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
785 msgid "List not found."
786 msgstr "Liste nicht gefunden."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
789 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
790 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
796 msgid "An error occured."
797 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
800 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
801 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
802
803 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
804 msgid "The specified user is not a member of this list."
805 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
808 msgid "You are not allowed to add members to this list."
809 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
810
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
812 msgid "You must specify a member."
813 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
814
815 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
816 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
817 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
818
819 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
820 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
821 msgstr ""
822 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
823
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
825 msgid "A list must have a name."
826 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
827
828 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
829 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
830 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
831
832 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
833 msgid "You are not subscribed to this list."
834 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
835
836 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
837 msgid "Upload failed."
838 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
839
840 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
841 msgid "Invalid request token or verifier."
842 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
843
844 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
845 msgid "No oauth_token parameter provided."
846 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
847
848 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
849 msgid "Invalid request token."
850 msgstr "Ungültiges Token."
851
852 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
853 msgid "Request token already authorized."
854 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
855
856 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
857 msgid "Invalid nickname / password!"
858 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
859
860 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
861 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
862 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
863
864 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
865 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
866 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
867 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
868 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
869 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
870 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
871 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
872 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
873 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
874 msgid "Unexpected form submission."
875 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
876
877 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
878 msgid "An application would like to connect to your account"
879 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
880
881 #. TRANS: Fieldset legend.
882 msgid "Allow or deny access"
883 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
884
885 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
886 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
887 #, php-format
888 msgid ""
889 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
890 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
891 "parties you trust."
892 msgstr ""
893 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
894 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
895 "geben."
896
897 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
898 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
899 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
900 #, php-format
901 msgid ""
902 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
903 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
904 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
905 msgstr ""
906 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
907 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
908 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
909
910 #. TRANS: Fieldset legend.
911 msgctxt "LEGEND"
912 msgid "Account"
913 msgstr "Profil"
914
915 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
916 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
917 #. TRANS: Field label on account registration page.
918 #. TRANS: Field label on group edit form.
919 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
920 msgid "Nickname"
921 msgstr "Benutzername"
922
923 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
924 #. TRANS: Field label on login page.
925 #. TRANS: Field label on account registration page.
926 msgid "Password"
927 msgstr "Passwort"
928
929 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
930 #. TRANS: by an external application.
931 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
932 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
933 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
934 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
935 msgctxt "BUTTON"
936 msgid "Cancel"
937 msgstr "Abbrechen"
938
939 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
940 msgctxt "BUTTON"
941 msgid "Allow"
942 msgstr "Erlauben"
943
944 #. TRANS: Form instructions.
945 msgid "Authorize access to your account information."
946 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
947
948 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
949 msgid "Authorization canceled."
950 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
951
952 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
953 #. TRANS: %s is an OAuth token.
954 #, php-format
955 msgid "The request token %s has been revoked."
956 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
957
958 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
959 msgid "You have successfully authorized the application"
960 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
961
962 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
963 msgid ""
964 "Please return to the application and enter the following security code to "
965 "complete the process."
966 msgstr ""
967 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
968 "um den Vorgang abzuschließen."
969
970 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 #. TRANS: %s is the authorised application name.
972 #, php-format
973 msgid "You have successfully authorized %s"
974 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
975
976 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
977 #. TRANS: %s is the authorised application name.
978 #, php-format
979 msgid ""
980 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
981 "process."
982 msgstr ""
983 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
984 "den Vorgang abzuschließen."
985
986 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
987 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
988 msgid "This method requires a POST or DELETE."
989 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
990
991 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
992 msgid "You may not delete another user's status."
993 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
994
995 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
997 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
998 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
999 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1000 msgid "No such notice."
1001 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1004 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1007 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1008 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1009 msgid "HTTP method not supported."
1010 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1011
1012 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1013 #. TRANS: %s is the requested output format.
1014 #, php-format
1015 msgid "Unsupported format: %s."
1016 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1019 msgid "Status deleted."
1020 msgstr "Status gelöscht."
1021
1022 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1023 msgid "No status with that ID found."
1024 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1025
1026 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1027 msgid "Can only delete using the Atom format."
1028 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1031 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1032 msgid "Cannot delete this notice."
1033 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1034
1035 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1036 #, php-format
1037 msgid "Deleted notice %d"
1038 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1041 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1042 msgstr ""
1043 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1044 "stellen."
1045
1046 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1047 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1048 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1049 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1050 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1051 #, php-format
1052 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1053 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1054 msgstr[0] ""
1055 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1056 msgstr[1] ""
1057 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1058
1059 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1060 msgid "Parent notice not found."
1061 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1062
1063 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1064 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1067 #, php-format
1068 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1069 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1070 msgstr[0] ""
1071 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1072 "Anhänge"
1073 msgstr[1] ""
1074 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1075 "Anhänge"
1076
1077 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1078 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1079 msgid "Unsupported format."
1080 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1081
1082 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1084 #, php-format
1085 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1086 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1087
1088 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1089 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1090 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1091 #, php-format
1092 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1093 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1094
1095 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1096 #. TRANS: %s is the error message.
1097 #, php-format
1098 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1099 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1100
1101 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1102 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1103 #, php-format
1104 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1105 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1106
1107 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1108 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1109 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1110 #, php-format
1111 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1112 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1113
1114 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1115 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1116 #, php-format
1117 msgid "%s public timeline"
1118 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1119
1120 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1121 #, php-format
1122 msgid "%s updates from everyone!"
1123 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1124
1125 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1126 msgid "Unimplemented."
1127 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1128
1129 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1130 #, php-format
1131 msgid "Repeated to %s"
1132 msgstr "Antworten an %s"
1133
1134 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1135 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1136 #, php-format
1137 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1138 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1139
1140 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1141 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1142 #, php-format
1143 msgid "Repeats of %s"
1144 msgstr "Antworten von %s"
1145
1146 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1147 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1148 #, php-format
1149 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1150 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1151
1152 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1153 #. TRANS: %s is the tag.
1154 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1155 #. TRANS: %s is the tag.
1156 #, php-format
1157 msgid "Notices tagged with %s"
1158 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1159
1160 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1161 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1162 #. TRANS: Tag feed description.
1163 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1164 #, php-format
1165 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1166 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1167
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1169 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1170 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1173 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1174 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1175
1176 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1177 msgid "Atom post must not be empty."
1178 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1179
1180 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1181 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1182 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1183
1184 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1185 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1186 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1189 msgid "Can only handle POST activities."
1190 msgstr "Nur POST verwenden"
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1193 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1194 #, php-format
1195 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1196 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1199 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1200 #, php-format
1201 msgid "No content for notice %d."
1202 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1205 #. TRANS: %s is the notice URI.
1206 #, php-format
1207 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1208 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1209
1210 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1211 msgid "API method under construction."
1212 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1213
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1215 msgid "User not found."
1216 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1217
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1219 msgid "You must be logged in to leave a group."
1220 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1221
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1235 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1248 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1249 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1250 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1251 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1252 msgid "No such group."
1253 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1254
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1256 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1259 msgid "No nickname or ID."
1260 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1261
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1264 msgid "Must be logged in."
1265 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1266
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1269 #. TRANS: being a group administrator.
1270 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1271 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1272
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1275 msgid "Must specify a profile."
1276 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1277
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1279 #. TRANS: %s is a nickname.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1281 #. TRANS: %s is a user nickname.
1282 #, php-format
1283 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1284 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1285
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1288 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1289 msgstr ""
1290 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1291
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1293 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1294 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1295 msgstr ""
1296 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1297
1298 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1299 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1300 #, php-format
1301 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1302 msgstr ""
1303 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1304 "entfernen."
1305
1306 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1307 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1308 #, php-format
1309 msgctxt "TITLE"
1310 msgid "%1$s's request for %2$s"
1311 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1312
1313 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1314 msgid "Join request approved."
1315 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1316
1317 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1318 msgid "Join request canceled."
1319 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1320
1321 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1322 #. TRANS: %s is a user nickname.
1323 #, php-format
1324 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1325 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1326
1327 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1328 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1329 #, php-format
1330 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1331 msgstr ""
1332 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1333 "entfernen oder annehmen."
1334
1335 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1336 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1337 #, php-format
1338 msgctxt "TITLE"
1339 msgid "%1$s's request"
1340 msgstr "Anfrage von %1$s"
1341
1342 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1343 msgid "Subscription approved."
1344 msgstr "Abonnement genehmigt."
1345
1346 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1347 msgid "Subscription canceled."
1348 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1349
1350 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1351 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1352 #, php-format
1353 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1354 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1355
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1358 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1359 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1360
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1362 msgid "Can only handle favorite activities."
1363 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1366 msgid "Can only fave notices."
1367 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1368
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1370 msgid "Unknown notice."
1371 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1372
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1374 msgid "Already a favorite."
1375 msgstr "Bereits ein Favorit."
1376
1377 #. TRANS: Title for group membership feed.
1378 #. TRANS: %s is a username.
1379 #, php-format
1380 msgid "Group memberships of %s"
1381 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1382
1383 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1384 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1385 #, php-format
1386 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1387 msgstr ""
1388 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1389 "$s."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1392 msgid "Cannot add someone else's membership."
1393 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1394
1395 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1396 msgid "Can only handle join activities."
1397 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1400 msgid "Unknown group."
1401 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1404 msgid "Already a member."
1405 msgstr "Bereits Mitglied."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1408 msgid "Blocked by admin."
1409 msgstr "blockiert vom Administrator"
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1412 msgid "No such favorite."
1413 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1416 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1417 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1420 msgid "Not a member."
1421 msgstr "Kein Mitglied"
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1424 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1425 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1428 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1429 #, php-format
1430 msgid "No such profile id: %d."
1431 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1434 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1435 #, php-format
1436 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1437 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1438
1439 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1440 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1441 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1442
1443 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1444 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1445 #, php-format
1446 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1447 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1450 msgid "Can only handle Follow activities."
1451 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1452
1453 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1454 msgid "Can only follow people."
1455 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1456
1457 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1458 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1459 #, php-format
1460 msgid "Unknown profile %s."
1461 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1462
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1464 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1465 #, php-format
1466 msgid "Already subscribed to %s."
1467 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1468
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1470 msgid "No such attachment."
1471 msgstr "Kein solcher Anhang."
1472
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1476 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1480 msgid "No nickname."
1481 msgstr "Kein Benutzername."
1482
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1484 msgid "No size."
1485 msgstr "Keine Größe."
1486
1487 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1488 msgid "Invalid size."
1489 msgstr "Ungültige Größe."
1490
1491 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1492 msgid "Avatar"
1493 msgstr "Avatar"
1494
1495 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1496 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1497 #, php-format
1498 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1499 msgstr ""
1500 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1501
1502 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1503 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1504 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1505 msgid "Avatar settings"
1506 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1507
1508 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1509 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1510 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1511 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1512 msgid "Original"
1513 msgstr "Original"
1514
1515 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1516 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1517 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1518 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1519 msgid "Preview"
1520 msgstr "Vorschau"
1521
1522 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1523 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1524 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1525 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1526 #. TRANS: Button text to delete a list.
1527 msgctxt "BUTTON"
1528 msgid "Delete"
1529 msgstr "Löschen"
1530
1531 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1532 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1533 msgctxt "BUTTON"
1534 msgid "Upload"
1535 msgstr "Hochladen"
1536
1537 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1538 msgctxt "BUTTON"
1539 msgid "Crop"
1540 msgstr "Zuschneiden"
1541
1542 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1543 msgid "No file uploaded."
1544 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1545
1546 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1547 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1548 msgstr ""
1549 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1550
1551 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1552 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1553 msgid "Lost our file data."
1554 msgstr "Daten verloren."
1555
1556 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1557 msgid "Avatar updated."
1558 msgstr "Avatar aktualisiert."
1559
1560 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1561 msgid "Failed updating avatar."
1562 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1563
1564 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1565 msgid "Avatar deleted."
1566 msgstr "Avatar gelöscht."
1567
1568 #. TRANS: Title for backup account page.
1569 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1570 msgid "Backup account"
1571 msgstr "Backup-Konto"
1572
1573 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1574 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1575 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1576
1577 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1578 msgid "You may not backup your account."
1579 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1580
1581 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1582 msgid ""
1583 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1584 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1585 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1586 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1587 "are not backed up."
1588 msgstr ""
1589 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1590 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1591 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1592 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1593 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1594
1595 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1596 msgctxt "BUTTON"
1597 msgid "Backup"
1598 msgstr "Backup"
1599
1600 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1601 msgid "Backup your account."
1602 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1603
1604 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1605 msgid "You already blocked that user."
1606 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1607
1608 #. TRANS: Title for block user page.
1609 #. TRANS: Legend for block user form.
1610 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1611 msgid "Block user"
1612 msgstr "Benutzer blockieren"
1613
1614 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1615 msgid ""
1616 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1617 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1618 "will not be notified of any @-replies from them."
1619 msgstr ""
1620 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1621 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1622 "und bekommt keine @-Antworten."
1623
1624 #. TRANS: Button label on the user block form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1628 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1629 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1630 msgctxt "BUTTON"
1631 msgid "No"
1632 msgstr "Nein"
1633
1634 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1635 msgid "Do not block this user."
1636 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1637
1638 #. TRANS: Button label on the user block form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1641 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1643 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1644 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1645 msgctxt "BUTTON"
1646 msgid "Yes"
1647 msgstr "Ja"
1648
1649 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1650 msgid "Block this user."
1651 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1652
1653 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1654 msgid "Failed to save block information."
1655 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1656
1657 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1658 #. TRANS: %s is a group nickname.
1659 #, php-format
1660 msgid "%s blocked profiles"
1661 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1662
1663 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1664 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1665 #, php-format
1666 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1667 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1668
1669 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1670 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1671 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1672
1673 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1674 msgid "Unblock user from group"
1675 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1676
1677 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1678 msgctxt "BUTTON"
1679 msgid "Unblock"
1680 msgstr "Freigeben"
1681
1682 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1683 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1684 msgid "Unblock this user"
1685 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1686
1687 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1688 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1689 #, php-format
1690 msgid "Post to %s"
1691 msgstr "Versenden an %s"
1692
1693 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1694 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1695 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1696 #, php-format
1697 msgctxt "TITLE"
1698 msgid "%1$s left group %2$s"
1699 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1700
1701 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1702 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1703 msgid "No profile ID in request."
1704 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1705
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1707 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1708 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1709 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1710 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1712 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1713 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1714 msgid "No profile with that ID."
1715 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1716
1717 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1718 msgctxt "TITLE"
1719 msgid "Unsubscribed"
1720 msgstr "Abgemeldet"
1721
1722 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1723 msgid "No confirmation code."
1724 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1725
1726 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1727 msgid "Confirmation code not found."
1728 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1729
1730 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1731 msgid "That confirmation code is not for you!"
1732 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1733
1734 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1735 #, php-format
1736 msgid "Unrecognized address type %s"
1737 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1738
1739 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1740 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1741 msgid "That address has already been confirmed."
1742 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1743
1744 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1745 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1746 msgid "Could not update user IM preferences."
1747 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1748
1749 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1750 msgid "Could not insert user IM preferences."
1751 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1752
1753 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1754 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1755 msgid "Could not delete address confirmation."
1756 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1757
1758 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1759 msgid "Confirm address"
1760 msgstr "Adresse bestätigen"
1761
1762 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1763 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1764 #, php-format
1765 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1766 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1767
1768 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1769 msgid "Conversation"
1770 msgstr "Unterhaltung"
1771
1772 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1773 #. TRANS: %s is a user nickname.
1774 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1775 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1776
1777 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1778 #. TRANS: %s is a user nickname.
1779 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1780 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1781
1782 #. TRANS: Title for conversation page.
1783 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1784 msgctxt "TITLE"
1785 msgid "Notice"
1786 msgstr "Nachrichten"
1787
1788 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1789 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1790 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1791
1792 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1793 msgid "You cannot delete your account."
1794 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1795
1796 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1797 msgid "I am sure."
1798 msgstr "Ich bin mir sicher."
1799
1800 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1801 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1802 #, php-format
1803 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1804 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1805
1806 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1807 msgid "Account deleted."
1808 msgstr "Konto gelöscht."
1809
1810 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1811 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1812 msgid "Delete account"
1813 msgstr "Konto löschen"
1814
1815 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1816 msgid ""
1817 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1818 "server."
1819 msgstr ""
1820 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1821 "gelöscht</strong>."
1822
1823 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1824 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1825 #, php-format
1826 msgid ""
1827 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1828 "deletion."
1829 msgstr ""
1830 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1831 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1832
1833 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1834 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1835 msgid "Confirm"
1836 msgstr "Bestätigen"
1837
1838 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1839 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1840 #, php-format
1841 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1842 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1843
1844 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Permanently delete your account."
1847 msgstr "Dein Konto für immer löschen"
1848
1849 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1850 msgid "You must be logged in to delete an application."
1851 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1852
1853 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1854 msgid "Application not found."
1855 msgstr "Programm nicht gefunden."
1856
1857 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1858 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1859 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1860 msgid "You are not the owner of this application."
1861 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1862
1863 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1864 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1865 msgid "There was a problem with your session token."
1866 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1867
1868 #. TRANS: Title for delete application page.
1869 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1870 msgid "Delete application"
1871 msgstr "Programm entfernen"
1872
1873 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1874 msgid ""
1875 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1876 "about the application from the database, including all existing user "
1877 "connections."
1878 msgstr ""
1879 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1880 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1881
1882 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1883 msgid "Do not delete this application."
1884 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1885
1886 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1887 msgid "Delete this application."
1888 msgstr "Programm löschen"
1889
1890 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1891 msgid "You must be logged in to delete a group."
1892 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1893
1894 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1895 msgid "You are not allowed to delete this group."
1896 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1897
1898 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1899 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1900 #, php-format
1901 msgid "Could not delete group %s."
1902 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1903
1904 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1905 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1906 #, php-format
1907 msgid "Deleted group %s"
1908 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1909
1910 #. TRANS: Title of delete group page.
1911 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1912 msgid "Delete group"
1913 msgstr "Gruppe löschen"
1914
1915 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1916 msgid ""
1917 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1918 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1919 "will still appear in individual timelines."
1920 msgstr ""
1921 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1922 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1923 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1924
1925 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1926 msgid "Do not delete this group."
1927 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1928
1929 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1930 msgid "Delete this group."
1931 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1932
1933 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1934 msgid ""
1935 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1936 "be undone."
1937 msgstr ""
1938 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1939 "ist irreversibel."
1940
1941 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1942 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1943 msgid "Delete notice"
1944 msgstr "Notiz löschen"
1945
1946 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1947 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1948 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1949
1950 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1951 msgid "Do not delete this notice."
1952 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1953
1954 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1955 msgid "Delete this notice."
1956 msgstr "Nachricht löschen"
1957
1958 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1959 msgid "You cannot delete users."
1960 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1961
1962 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1963 msgid "You can only delete local users."
1964 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1965
1966 #. TRANS: Title of delete user page.
1967 msgctxt "TITLE"
1968 msgid "Delete user"
1969 msgstr "Benutzer löschen"
1970
1971 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1972 msgid "Delete user"
1973 msgstr "Benutzer löschen"
1974
1975 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1976 msgid ""
1977 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1978 "the user from the database, without a backup."
1979 msgstr ""
1980 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1981 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1982
1983 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1984 msgid "Do not delete this user."
1985 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1986
1987 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1988 msgid "Delete this user."
1989 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1990
1991 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1992 msgid "This notice is not a favorite!"
1993 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1994
1995 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1996 msgid "Add to favorites"
1997 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1998
1999 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2000 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2001 #, php-format
2002 msgid "No such document \"%s\"."
2003 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2004
2005 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2006 #. TRANS: Form legend.
2007 msgid "Edit application"
2008 msgstr "Programm bearbeiten"
2009
2010 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2011 msgid "You must be logged in to edit an application."
2012 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2013
2014 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2015 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2016 msgid "No such application."
2017 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2018
2019 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2020 msgid "Use this form to edit your application."
2021 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2022
2023 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2024 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2025 msgid "Name is required."
2026 msgstr "Name ist erforderlich."
2027
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2029 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2030 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2031 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2032
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2034 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2035 msgid "Name already in use. Try another one."
2036 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2037
2038 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2039 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2040 msgid "Description is required."
2041 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2042
2043 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2044 msgid "Source URL is too long."
2045 msgstr "Homepage ist zu lang."
2046
2047 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2048 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2049 msgid "Source URL is not valid."
2050 msgstr ""
2051 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2052
2053 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2054 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2055 msgid "Organization is required."
2056 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2057
2058 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2059 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2060 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2061
2062 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2063 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2064 msgid "Organization homepage is required."
2065 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2066
2067 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2069 msgid "Callback is too long."
2070 msgstr "Antwort ist zu lang"
2071
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2074 msgid "Callback URL is not valid."
2075 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2076
2077 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2078 msgid "Could not update application."
2079 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2080
2081 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2082 #, php-format
2083 msgid "Edit %s group"
2084 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2085
2086 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2087 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2088 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2089 msgid "You must be logged in to create a group."
2090 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2091
2092 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2093 msgid "Use this form to edit the group."
2094 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2095
2096 #. TRANS: Group edit form validation error.
2097 #. TRANS: Group create form validation error.
2098 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2099 #, php-format
2100 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2101 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2102
2103 #. TRANS: Group edit form success message.
2104 #. TRANS: Edit list form success message.
2105 msgid "Options saved."
2106 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2107
2108 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2109 #. TRANS: %s is a list.
2110 #, php-format
2111 msgid "Delete %s list"
2112 msgstr "Löschung der Liste %s"
2113
2114 #. TRANS: Title for edit list page.
2115 #. TRANS: %s is a list.
2116 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2117 #. TRANS: %s is a list.
2118 #, php-format
2119 msgid "Edit list %s"
2120 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2121
2122 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2123 msgid "No tagger or ID."
2124 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2125
2126 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2127 msgid "Not a local user."
2128 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2129
2130 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2131 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2132 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2133
2134 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2135 msgid "Use this form to edit the list."
2136 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2137
2138 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2139 msgid "Delete aborted."
2140 msgstr "Löschen abgebrochen."
2141
2142 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2143 msgid ""
2144 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2145 "membership records. Do you still want to continue?"
2146 msgstr ""
2147 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2148 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2149
2150 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2151 msgid "Invalid tag."
2152 msgstr "Ungültiges Tag."
2153
2154 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2155 #. TRANS: %s is the already present tag.
2156 #, php-format
2157 msgid "You already have a tag named %s."
2158 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2159
2160 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2161 msgid ""
2162 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2163 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2164 msgstr ""
2165 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2166 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2167
2168 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2169 msgid "Could not update list."
2170 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2171
2172 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2173 msgid "Email settings"
2174 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2175
2176 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2177 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2178 #, php-format
2179 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2180 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2181
2182 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2183 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2184 msgid "Email address"
2185 msgstr "E-Mail-Adresse"
2186
2187 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2188 msgid "Current confirmed email address."
2189 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2190
2191 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2192 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2193 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2194 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2195 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2196 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2197 msgctxt "BUTTON"
2198 msgid "Remove"
2199 msgstr "Entfernen"
2200
2201 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2202 msgid ""
2203 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2204 "a message with further instructions."
2205 msgstr ""
2206 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2207 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2208
2209 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2210 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2211 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2212 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2213 #. TRANS: organization.
2214 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2215 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2216
2217 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2218 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2219 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2220 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2221 msgctxt "BUTTON"
2222 msgid "Add"
2223 msgstr "Hinzufügen"
2224
2225 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2226 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2227 msgid "Incoming email"
2228 msgstr "Eingehende E-Mail"
2229
2230 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2231 msgid "I want to post notices by email."
2232 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2233
2234 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2235 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2236 msgid "Send email to this address to post new notices."
2237 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2238
2239 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2240 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2241 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2242 msgstr ""
2243 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2244 "deaktiviert."
2245
2246 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2247 msgid ""
2248 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2249 "on this server:"
2250 msgstr ""
2251 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2252 "Emailadresse generieren."
2253
2254 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2255 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2256 msgctxt "BUTTON"
2257 msgid "New"
2258 msgstr "Neu"
2259
2260 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2261 msgid "Email preferences"
2262 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2263
2264 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2265 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2266 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2267
2268 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2269 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2270 msgstr ""
2271 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2272
2273 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2274 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2275 msgstr ""
2276 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2277
2278 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2279 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2280 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2281
2282 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2283 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2284 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2285
2286 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2287 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2288 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2289
2290 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2291 msgid "Email preferences saved."
2292 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2293
2294 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2295 msgid "No email address."
2296 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2297
2298 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2299 msgid "Cannot normalize that email address."
2300 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2301
2302 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2303 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2304 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2305 msgid "Not a valid email address."
2306 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2307
2308 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2309 msgid "That is already your email address."
2310 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2311
2312 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2313 msgid "That email address already belongs to another user."
2314 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2315
2316 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2317 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2318 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2319 msgid "Could not insert confirmation code."
2320 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2321
2322 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2323 msgid ""
2324 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2325 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2326 msgstr ""
2327 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2328 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2329 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2330
2331 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2332 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2333 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2334 msgid "No pending confirmation to cancel."
2335 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2336
2337 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2338 msgid "That is the wrong email address."
2339 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2340
2341 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2342 msgid "Could not delete email confirmation."
2343 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2344
2345 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2346 msgid "Email confirmation cancelled."
2347 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2348
2349 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2350 #. TRANS: registered for the active user.
2351 msgid "That is not your email address."
2352 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2353
2354 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2355 msgid "The email address was removed."
2356 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2357
2358 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2359 msgid "No incoming email address."
2360 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2361
2362 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2363 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2364 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2365 msgid "Could not update user record."
2366 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2367
2368 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2369 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2370 msgid "Incoming email address removed."
2371 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2372
2373 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2374 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2375 msgid "New incoming email address added."
2376 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2377
2378 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2379 msgid "This notice is already a favorite!"
2380 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2381
2382 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2383 msgid "Disfavor favorite."
2384 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2385
2386 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2387 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2388 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2389 msgid "Popular notices"
2390 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2391
2392 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2393 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2394 #, php-format
2395 msgid "Popular notices, page %d"
2396 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2397
2398 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2399 msgid "The most popular notices on the site right now."
2400 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2401
2402 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2403 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2404 msgstr ""
2405 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2406 "noch keine Favoriten markiert."
2407
2408 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2409 msgid ""
2410 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2411 "next to any notice you like."
2412 msgstr ""
2413 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2414 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2415
2416 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2417 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2418 #, php-format
2419 msgid ""
2420 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2421 "notice to your favorites!"
2422 msgstr ""
2423 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2424 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2425
2426 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2427 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2428 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2429 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2430 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2431 #. TRANS: %s is a username.
2432 #, php-format
2433 msgid "%s's favorite notices"
2434 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2435
2436 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2437 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2438 #, php-format
2439 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2440 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2441
2442 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2443 #. TRANS: Title for featured users section.
2444 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2445 msgid "Featured users"
2446 msgstr "Top-Benutzer"
2447
2448 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2449 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2450 #, php-format
2451 msgid "Featured users, page %d"
2452 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2453
2454 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2455 #, php-format
2456 msgid "A selection of some great users on %s."
2457 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2458
2459 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2460 msgid "No notice ID."
2461 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2462
2463 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2464 msgid "No notice."
2465 msgstr "Keine Nachricht"
2466
2467 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2468 msgid "No attachments."
2469 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2470
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2472 #. TRANS: that could not be found.
2473 msgid "No uploaded attachments."
2474 msgstr "Kein Anhang geladen."
2475
2476 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2477 msgid "No such file."
2478 msgstr "Datei nicht gefunden."
2479
2480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2481 msgid "Cannot read file."
2482 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2483
2484 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2485 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2486 msgid "Invalid role."
2487 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2488
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2490 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2491 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2492 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2493
2494 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2495 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2496 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2497
2498 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2499 msgid "User already has this role."
2500 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2501
2502 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2503 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2504 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2505 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2506 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2507 msgid "No profile specified."
2508 msgstr "Kein Profil angegeben."
2509
2510 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2511 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2512 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2513 msgid "No group specified."
2514 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2515
2516 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2517 msgid "Only an admin can block group members."
2518 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2519
2520 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2521 msgid "User is already blocked from group."
2522 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2523
2524 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2525 msgid "User is not a member of group."
2526 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2527
2528 #. TRANS: Title for block user from group page.
2529 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2530 msgid "Block user from group"
2531 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2532
2533 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2534 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2535 #, php-format
2536 msgid ""
2537 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2538 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2539 "the group in the future."
2540 msgstr ""
2541 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2542 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2543 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2544
2545 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2546 msgid "Do not block this user from this group."
2547 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2548
2549 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2550 msgid "Block this user from this group."
2551 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2552
2553 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2554 msgid "Database error blocking user from group."
2555 msgstr ""
2556 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2557
2558 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2559 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2560 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2561 msgid "No ID."
2562 msgstr "Keine ID"
2563
2564 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2565 #. TRANS: Group logo form legend.
2566 msgid "Group logo"
2567 msgstr "Gruppen-Logo"
2568
2569 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2570 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2571 #, php-format
2572 msgid ""
2573 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2574 msgstr ""
2575 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2576 "s."
2577
2578 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2579 msgid "Upload"
2580 msgstr "Hochladen"
2581
2582 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2583 msgid "Crop"
2584 msgstr "Zuschneiden"
2585
2586 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2587 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2588 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2589
2590 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2591 msgid "Logo updated."
2592 msgstr "Logo aktualisiert."
2593
2594 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2595 msgid "Failed updating logo."
2596 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2597
2598 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2599 #. TRANS: %s is the name of the group.
2600 #, php-format
2601 msgid "%s group members"
2602 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2603
2604 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2605 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2606 #, php-format
2607 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2608 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2609
2610 #. TRANS: Page notice for group members page.
2611 msgid "A list of the users in this group."
2612 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2613
2614 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2615 msgid "Only the group admin may approve users."
2616 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2617
2618 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2619 #. TRANS: %s is the name of the group.
2620 #, php-format
2621 msgid "%s group members awaiting approval"
2622 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2623
2624 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2625 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2626 #, php-format
2627 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2628 msgstr ""
2629 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2630 "$d."
2631
2632 #. TRANS: Page notice for group members page.
2633 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2634 msgstr ""
2635 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2636
2637 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2638 #, php-format
2639 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2640 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2641
2642 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2643 msgctxt "TITLE"
2644 msgid "Groups"
2645 msgstr "Gruppen"
2646
2647 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2648 #. TRANS: %d is the page number.
2649 #, php-format
2650 msgctxt "TITLE"
2651 msgid "Groups, page %d"
2652 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2653
2654 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2655 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2656 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2657 #, php-format
2658 msgid ""
2659 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2660 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2661 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2662 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2663 "%%%)!"
2664 msgstr ""
2665 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2666 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2667 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2668 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2669 "newgroup%%%%)!"
2670
2671 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2672 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2673 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2674 msgid "Create a new group"
2675 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2676
2677 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2678 #, php-format
2679 msgid ""
2680 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2681 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2682 msgstr ""
2683 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2684 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2685 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2686
2687 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2688 msgid "Group search"
2689 msgstr "Gruppen-Suche"
2690
2691 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2692 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2693 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2694 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2695 msgid "No results."
2696 msgstr "Keine Ergebnisse."
2697
2698 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2699 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2700 #, php-format
2701 msgid ""
2702 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2703 "action.newgroup%%) yourself."
2704 msgstr ""
2705 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2706 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2707
2708 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2709 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2710 #, php-format
2711 msgid ""
2712 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2713 "action.newgroup%%) yourself!"
2714 msgstr ""
2715 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2716 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2717
2718 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2719 msgid "Only an admin can unblock group members."
2720 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2721
2722 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2723 msgid "User is not blocked from group."
2724 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2725
2726 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2727 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2728 msgid "Error removing the block."
2729 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2730
2731 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2732 msgid "IM settings"
2733 msgstr "IM-Einstellungen"
2734
2735 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2736 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2737 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2738 #, fuzzy, php-format
2739 msgid ""
2740 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2741 "Configure your addresses and settings below."
2742 msgstr ""
2743 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2744 "senden. Stelle deine Adressen und Einstellungen unten ein."
2745
2746 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2747 msgid "IM is not available."
2748 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2749
2750 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2751 #, php-format
2752 msgid "Current confirmed %s address."
2753 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2754
2755 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2756 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2757 #, php-format
2758 msgid ""
2759 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2760 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2761 msgstr ""
2762 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2763 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2764 "hinzugefügt?)"
2765
2766 #. TRANS: Field label for IM address.
2767 msgid "IM address"
2768 msgstr "IM-Adresse"
2769
2770 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2771 #, php-format
2772 msgid "%s screenname."
2773 msgstr "%s Benutzername."
2774
2775 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2776 msgid "IM Preferences"
2777 msgstr "IM-Einstellungen"
2778
2779 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2780 msgid "Send me notices"
2781 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2782
2783 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2784 msgid "Post a notice when my status changes."
2785 msgstr ""
2786 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2787
2788 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2789 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2790 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2791
2792 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2793 msgid "Publish a MicroID"
2794 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2795
2796 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2797 msgid "Could not update IM preferences."
2798 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2799
2800 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2801 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2802 msgid "Preferences saved."
2803 msgstr "Einstellungen gesichert."
2804
2805 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2806 msgid "No screenname."
2807 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2808
2809 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2810 msgid "No transport."
2811 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2812
2813 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2814 msgid "Cannot normalize that screenname."
2815 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2816
2817 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2818 msgid "Not a valid screenname."
2819 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2820
2821 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2822 msgid "Screenname already belongs to another user."
2823 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2824
2825 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2826 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2827 msgstr ""
2828 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2829 "hast."
2830
2831 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2832 msgid "That is the wrong IM address."
2833 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2834
2835 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2836 msgid "Could not delete confirmation."
2837 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2838
2839 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2840 msgid "IM confirmation cancelled."
2841 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2842
2843 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2844 #. TRANS: registered for the active user.
2845 msgid "That is not your screenname."
2846 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2847
2848 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2849 msgid "The IM address was removed."
2850 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2851
2852 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2853 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2854 #, php-format
2855 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2856 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2857
2858 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2859 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2860 #, php-format
2861 msgid "Inbox for %s"
2862 msgstr "Posteingang von %s"
2863
2864 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2865 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2866 msgstr ""
2867 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2868 "enthält."
2869
2870 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2871 msgid "Invites have been disabled."
2872 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2873
2874 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2875 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2876 #, php-format
2877 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2878 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2879
2880 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2881 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2882 #, php-format
2883 msgid "Invalid email address: %s."
2884 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2885
2886 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2887 msgid "Invitations sent"
2888 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2889
2890 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2891 msgid "Invite new users"
2892 msgstr "Lade neue Leute ein"
2893
2894 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2895 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2896 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2897 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2898 msgid "You are already subscribed to this user:"
2899 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2900 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2901 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2902
2903 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2904 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2905 #, php-format
2906 msgctxt "INVITE"
2907 msgid "%1$s (%2$s)"
2908 msgstr "%1$s (%2$s)"
2909
2910 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2911 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2912 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2913 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2914 msgid_plural ""
2915 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2916 msgstr[0] ""
2917 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2918 "abonniert."
2919 msgstr[1] ""
2920 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2921 "automatisch abonniert."
2922
2923 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2924 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2925 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2926 msgid "Invitation sent to the following person:"
2927 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2928 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2929 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2930
2931 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2932 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2933 msgid ""
2934 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2935 "on the site. Thanks for growing the community!"
2936 msgstr ""
2937 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2938 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2939 "wachsen!"
2940
2941 #. TRANS: Form instructions.
2942 msgid ""
2943 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2944 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2945
2946 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2947 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2948 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2949 #, php-format
2950 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2951 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2952
2953 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2954 msgid "You must be logged in to join a group."
2955 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2956
2957 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2958 #, php-format
2959 msgctxt "TITLE"
2960 msgid "%1$s joined group %2$s"
2961 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2962
2963 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2964 msgid "Unknown error joining group."
2965 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
2966
2967 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2968 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2969 msgid "You are not a member of that group."
2970 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2971
2972 #. TRANS: User admin panel title
2973 msgctxt "TITLE"
2974 msgid "License"
2975 msgstr "Lizenz"
2976
2977 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2978 msgid "License for this StatusNet site"
2979 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2980
2981 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2982 msgid "Invalid license selection."
2983 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2984
2985 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2986 msgid ""
2987 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2988 "license."
2989 msgstr ""
2990 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
2991 "wählst."
2992
2993 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2994 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2995 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
2996
2997 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2998 msgid "Invalid license URL."
2999 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3000
3001 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3002 msgid "Invalid license image URL."
3003 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3004
3005 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3006 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3007 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3008
3009 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3010 msgid "License image must be blank or valid URL."
3011 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3012
3013 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3014 msgid "License selection"
3015 msgstr "Lizenzauswahl"
3016
3017 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3018 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3019 msgid "Private"
3020 msgstr "Privat"
3021
3022 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3023 msgid "All Rights Reserved"
3024 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3025
3026 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3027 msgid "Creative Commons"
3028 msgstr "Creative Commons"
3029
3030 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3031 msgid "Type"
3032 msgstr "Typ"
3033
3034 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3035 msgid "Select a license."
3036 msgstr "Lizenz auswählen"
3037
3038 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3039 msgid "License details"
3040 msgstr "Lizenz-Details"
3041
3042 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3043 msgid "Owner"
3044 msgstr "Besitzer"
3045
3046 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3047 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3048 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3049
3050 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3051 msgid "License Title"
3052 msgstr "Lizenz-Titel"
3053
3054 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3055 msgid "The title of the license."
3056 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3057
3058 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3059 msgid "License URL"
3060 msgstr "Lizenz-URL"
3061
3062 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3063 msgid "URL for more information about the license."
3064 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3065
3066 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3067 msgid "License Image URL"
3068 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3069
3070 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3071 msgid "URL for an image to display with the license."
3072 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3073
3074 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3075 msgid "Save license settings."
3076 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3077
3078 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3079 msgid "Incorrect username or password."
3080 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3081
3082 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3083 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3084 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3085 msgstr ""
3086 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3087
3088 #. TRANS: Page title for login page.
3089 msgid "Login"
3090 msgstr "Anmelden"
3091
3092 #. TRANS: Form legend on login page.
3093 msgid "Login to site"
3094 msgstr "An Seite anmelden"
3095
3096 #. TRANS: Field label on login page.
3097 msgid "Username or email address"
3098 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3099
3100 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3101 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3102 msgid "Remember me"
3103 msgstr "Anmeldedaten merken"
3104
3105 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3106 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3107 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3108 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3109
3110 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3111 msgctxt "BUTTON"
3112 msgid "Login"
3113 msgstr "Anmelden"
3114
3115 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3116 msgid "Lost or forgotten password?"
3117 msgstr "Passwort vergessen?"
3118
3119 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3120 msgid ""
3121 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3122 "changing your settings."
3123 msgstr ""
3124 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3125 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3126
3127 #. TRANS: Form instructions on login page.
3128 msgid "Login with your username and password."
3129 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3130
3131 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3132 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3133 #, php-format
3134 msgid ""
3135 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3136 msgstr ""
3137 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3138 "neues Konto."
3139
3140 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3141 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3142 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3143
3144 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3145 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3146 #, php-format
3147 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3148 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3149
3150 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3151 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3152 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3153 #, php-format
3154 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3155 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3156
3157 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3158 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3159 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3160 #, php-format
3161 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3162 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3163
3164 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3165 msgid "No current status."
3166 msgstr "Kein aktueller Status."
3167
3168 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3169 msgid "New application"
3170 msgstr "Neues Programm"
3171
3172 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3173 msgid "You must be logged in to register an application."
3174 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3175
3176 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3177 msgid "Use this form to register a new application."
3178 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3179
3180 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3181 msgid "Source URL is required."
3182 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3183
3184 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3185 msgid "Could not create application."
3186 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3187
3188 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3189 msgid "Invalid image."
3190 msgstr "Ungültiges Bild"
3191
3192 #. TRANS: Title for form to create a group.
3193 msgid "New group"
3194 msgstr "Neue Gruppe"
3195
3196 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3197 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3198 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3199
3200 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3201 msgid "Use this form to create a new group."
3202 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3203
3204 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3205 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3206 msgid "New message"
3207 msgstr "Neue Nachricht"
3208
3209 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3210 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3211 msgid "You cannot send a message to this user."
3212 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3213
3214 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3215 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3216 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3217 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3218 msgid "No content!"
3219 msgstr "Kein Inhalt!"
3220
3221 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3222 msgid "No recipient specified."
3223 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3224
3225 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3226 msgid "Message sent"
3227 msgstr "Nachricht gesendet"
3228
3229 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3230 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3231 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3232 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3233 #, php-format
3234 msgid "Direct message to %s sent."
3235 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3236
3237 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3238 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3239 msgid "Ajax Error"
3240 msgstr "Ajax-Fehler"
3241
3242 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3243 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3244 msgctxt "TITLE"
3245 msgid "New notice"
3246 msgstr "Neue Nachricht"
3247
3248 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3249 msgid "Notice posted"
3250 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3251
3252 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3253 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3254 #, php-format
3255 msgid ""
3256 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3257 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3258 msgstr ""
3259 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3260 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3261 "Zeichen bestehen."
3262
3263 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3264 msgid "Text search"
3265 msgstr "Volltextsuche"
3266
3267 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3268 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3269 #, php-format
3270 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3271 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3272
3273 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3274 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3275 #, php-format
3276 msgid ""
3277 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3278 "status_textarea=%s)!"
3279 msgstr ""
3280 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3281 "status_textarea=%s)!"
3282
3283 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3284 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3285 #, php-format
3286 msgid ""
3287 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3288 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3289 msgstr ""
3290 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3291 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3292 "status_textarea=%s)!"
3293
3294 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3295 #, php-format
3296 msgid "Updates with \"%s\""
3297 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3298
3299 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3300 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3301 #, php-format
3302 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3303 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3304
3305 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3306 msgid ""
3307 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3308 "address yet."
3309 msgstr ""
3310 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3311 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3312
3313 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3314 msgid "Nudge sent"
3315 msgstr "Stups abgeschickt"
3316
3317 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3318 msgid "Nudge sent!"
3319 msgstr "Stups gesendet!"
3320
3321 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3322 msgid "You must be logged in to list your applications."
3323 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3324
3325 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3326 msgid "OAuth applications"
3327 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3328
3329 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3330 msgid "Applications you have registered"
3331 msgstr "Registrierte Programme"
3332
3333 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3334 #, php-format
3335 msgid "You have not registered any applications yet."
3336 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3337
3338 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3339 msgid "Connected applications"
3340 msgstr "Verbundene Programme"
3341
3342 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3343 msgid "The following connections exist for your account."
3344 msgstr ""
3345 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3346
3347 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3348 msgid "You are not a user of that application."
3349 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3350
3351 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3352 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3353 #, php-format
3354 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3355 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3356
3357 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3358 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3359 #, php-format
3360 msgid ""
3361 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3362 "with %2$s."
3363 msgstr ""
3364 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3365
3366 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3367 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3368 msgstr ""
3369 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3370
3371 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3372 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3373 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3374 #, php-format
3375 msgid ""
3376 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3377 "this instance of StatusNet."
3378 msgstr ""
3379 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3380 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3381
3382 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3383 #. TRANS: %s is a path.
3384 #, php-format
3385 msgid "\"%s\" not found."
3386 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3387
3388 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3389 #. TRANS: %s is a notice.
3390 #, php-format
3391 msgid "Notice %s not found."
3392 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3393
3394 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3395 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3396 msgid "Notice has no profile."
3397 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3398
3399 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3400 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3401 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3402 #, php-format
3403 msgid "%1$s's status on %2$s"
3404 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3405
3406 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3407 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3408 #, php-format
3409 msgid "Attachment %s not found."
3410 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3411
3412 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3413 #. TRANS: %s is a path.
3414 #, php-format
3415 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3416 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3417
3418 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3419 #, php-format
3420 msgid "Content type %s not supported."
3421 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3422
3423 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3424 #, php-format
3425 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3426 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3427
3428 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3429 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3430 msgid "Not a supported data format."
3431 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3432
3433 #. TRANS: Page title for profile settings.
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Old school UI settings"
3436 msgstr "IM-Einstellungen"
3437
3438 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3439 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3440 msgstr ""
3441
3442 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3443 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3444 msgid "Settings saved."
3445 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3446
3447 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3448 msgstr ""
3449
3450 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3451 msgstr ""
3452
3453 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3454 msgstr ""
3455
3456 #. TRANS: Button text to save a list.
3457 msgid "Save"
3458 msgstr "Speichern"
3459
3460 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3461 msgid "People Search"
3462 msgstr "Suche nach Benutzern"
3463
3464 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3465 msgid "Notice Search"
3466 msgstr "Nachrichtensuche"
3467
3468 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3469 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3470 msgid "Already logged in."
3471 msgstr "Bereits angemeldet."
3472
3473 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3474 msgid "No user ID specified."
3475 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3476
3477 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3478 msgid "No login token specified."
3479 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3480
3481 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3482 msgid "No login token requested."
3483 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3484
3485 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3486 msgid "Invalid login token specified."
3487 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3488
3489 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3490 msgid "Login token expired."
3491 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3492
3493 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3494 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3495 #, php-format
3496 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3497 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3498
3499 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3500 #, php-format
3501 msgid "Outbox for %s"
3502 msgstr "Postausgang von %s"
3503
3504 #. TRANS: Instructions for outbox.
3505 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3506 msgstr ""
3507 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3508
3509 #. TRANS: Title for page where to change password.
3510 msgctxt "TITLE"
3511 msgid "Change password"
3512 msgstr "Passwort ändern"
3513
3514 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3515 msgid "Change your password."
3516 msgstr "Ändere dein Passwort."
3517
3518 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3519 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3520 msgid "Password change"
3521 msgstr "Passwort geändert"
3522
3523 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3524 msgid "Old password"
3525 msgstr "Altes Passwort"
3526
3527 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3528 #. TRANS: Field label for password reset form.
3529 msgid "New password"
3530 msgstr "Neues Passwort"
3531
3532 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3533 #. TRANS: Field title on account registration page.
3534 msgid "6 or more characters."
3535 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3536
3537 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3538 msgctxt "LABEL"
3539 msgid "Confirm"
3540 msgstr "Bestätigen"
3541
3542 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3543 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3544 #. TRANS: Field title on account registration page.
3545 msgid "Same as password above."
3546 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3547
3548 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3549 msgctxt "BUTTON"
3550 msgid "Change"
3551 msgstr "Ändern"
3552
3553 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3554 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3555 msgid "Password must be 6 or more characters."
3556 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3557
3558 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3559 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3560 msgid "Passwords do not match."
3561 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3562
3563 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3564 msgid "Incorrect old password."
3565 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3566
3567 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3568 msgid "Error saving user; invalid."
3569 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3570
3571 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3572 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3573 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3574 msgid "Cannot save new password."
3575 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3576
3577 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3578 msgid "Password saved."
3579 msgstr "Passwort gespeichert."
3580
3581 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3582 msgid "Paths"
3583 msgstr "Pfad"
3584
3585 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3586 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3587 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3588
3589 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3590 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3591 #, php-format
3592 msgid "Theme directory not readable: %s."
3593 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3594
3595 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3596 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3597 #, php-format
3598 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3599 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3600
3601 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3602 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3603 #, php-format
3604 msgid "Locales directory not readable: %s."
3605 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3606
3607 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3608 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3609 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3610 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3611
3612 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3613 msgid "Site"
3614 msgstr "Seite"
3615
3616 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3617 msgid "Server"
3618 msgstr "Server"
3619
3620 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3621 msgid "Site's server hostname."
3622 msgstr "Server-Name der Seite"
3623
3624 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3625 msgid "Path"
3626 msgstr "Pfad"
3627
3628 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3629 msgid "Site path."
3630 msgstr "Seitenpfad."
3631
3632 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3633 msgid "Locale directory"
3634 msgstr "Sprachpfad"
3635
3636 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3637 msgid "Directory path to locales."
3638 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3639
3640 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3641 msgid "Fancy URLs"
3642 msgstr "Schicke URLs."
3643
3644 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3645 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3646 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3647
3648 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3649 msgctxt "LEGEND"
3650 msgid "Theme"
3651 msgstr "Motiv"
3652
3653 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3654 msgid "Server for themes."
3655 msgstr "Theme-Server"
3656
3657 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3658 msgid "Web path to themes."
3659 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3660
3661 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3662 msgid "SSL server"
3663 msgstr "SSL-Server"
3664
3665 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3666 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3667 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3668
3669 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3670 msgid "SSL path"
3671 msgstr "SSL-Pfad"
3672
3673 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3674 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3675 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3676
3677 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Directory"
3679 msgstr "Verzeichnis"
3680
3681 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Directory where themes are located."
3683 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3684
3685 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3686 msgid "Avatars"
3687 msgstr "Avatare"
3688
3689 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Avatar server"
3691 msgstr "Avatar-Server"
3692
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Server for avatars."
3695 msgstr "Server für Avatare."
3696
3697 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Avatar path"
3699 msgstr "Avatarpfad"
3700
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Web path to avatars."
3703 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3704
3705 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Avatar directory"
3707 msgstr "Avatarverzeichnis"
3708
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Directory where avatars are located."
3711 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3712
3713 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3714 msgid "Attachments"
3715 msgstr "Anhänge"
3716
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Server for attachments."
3719 msgstr "Server für Anhänge."
3720
3721 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Web path to attachments."
3723 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3724
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3727 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3728
3729 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3731 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3732
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Directory where attachments are located."
3735 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3736
3737 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3738 msgctxt "LEGEND"
3739 msgid "SSL"
3740 msgstr "SSL"
3741
3742 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3743 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3744 msgid "Never"
3745 msgstr "Nie"
3746
3747 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3748 msgid "Sometimes"
3749 msgstr "Manchmal"
3750
3751 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3752 msgid "Always"
3753 msgstr "Immer"
3754
3755 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3756 msgid "Use SSL"
3757 msgstr "SSL verwenden"
3758
3759 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3760 msgid "When to use SSL."
3761 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3762
3763 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Server to direct SSL requests to."
3765 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3766
3767 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Save path settings."
3770 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
3771
3772 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3773 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3774 #, php-format
3775 msgid ""
3776 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3777 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3778 msgstr ""
3779 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3780 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3781 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3782
3783 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3784 msgid "People search"
3785 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3786
3787 #. TRANS: Title for list page.
3788 #. TRANS: %s is a list.
3789 #, php-format
3790 msgid "Public list %s"
3791 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3792
3793 #. TRANS: Title for list page.
3794 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3795 #, php-format
3796 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3797 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3798
3799 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3800 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3801 #, php-format
3802 msgid ""
3803 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3804 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3805 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3806 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3807 msgstr ""
3808 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3809 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3810 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3811 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3812
3813 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3814 msgid "No tagger."
3815 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3816
3817 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3818 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3819 #, php-format
3820 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3821 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3822
3823 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3824 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3825 #, php-format
3826 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3827 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3828
3829 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3830 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3831 msgid "Creator"
3832 msgstr "Ersteller"
3833
3834 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3835 msgid "Private lists by you"
3836 msgstr "Deine privaten Listen"
3837
3838 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3839 msgid "Public lists by you"
3840 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3841
3842 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3843 msgid "Lists by you"
3844 msgstr "Deine Listen"
3845
3846 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3847 #. TRANS: %s is a user nickname.
3848 #, php-format
3849 msgid "Lists by %s"
3850 msgstr "Listen von %s"
3851
3852 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3853 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3854 #, php-format
3855 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3856 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3857
3858 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3859 msgid "You cannot view others' private lists"
3860 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3861
3862 #. TRANS: Mode selector label.
3863 msgid "Mode"
3864 msgstr "Modus"
3865
3866 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3867 #, php-format
3868 msgid "Lists for %s"
3869 msgstr "Listen für %s"
3870
3871 #. TRANS: Fieldset legend.
3872 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3873 msgid "Select tag to filter"
3874 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3875
3876 #. TRANS: Checkbox title.
3877 msgid "Show private tags."
3878 msgstr "Private Tags anzeigen."
3879
3880 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3881 msgctxt "LABEL"
3882 msgid "Public"
3883 msgstr "Öffentlich"
3884
3885 #. TRANS: Checkbox title.
3886 msgid "Show public tags."
3887 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3888
3889 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3890 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3891 msgctxt "BUTTON"
3892 msgid "Go"
3893 msgstr "Los geht's"
3894
3895 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3896 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3897 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3898 #, fuzzy, php-format
3899 msgid ""
3900 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3901 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3902 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3903 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3904 "list's timeline."
3905 msgstr ""
3906 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3907 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3908 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3909 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3910 "Zeitleiste dieses Tags abonnierst."
3911
3912 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3913 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3914 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3915 #, php-format
3916 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3917 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3918
3919 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3920 #, php-format
3921 msgid "Lists with %s in them"
3922 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3923
3924 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3925 #, php-format
3926 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3927 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
3928
3929 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3930 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3931 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3932 #, fuzzy, php-format
3933 msgid ""
3934 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3935 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3936 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3937 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3938 "list's timeline."
3939 msgstr ""
3940 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
3941 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
3942 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
3943 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieses Tags "
3944 "abonnierst."
3945
3946 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3947 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3948 #. TRANS: %s is a user nickname.
3949 #, php-format
3950 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3951 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
3952
3953 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3954 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3955 #, php-format
3956 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3957 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
3958
3959 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3960 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3961 #, php-format
3962 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3963 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
3964
3965 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3966 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3967 #, php-format
3968 msgid "Lists subscribed to by %s"
3969 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
3970
3971 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3972 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3973 #, php-format
3974 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3975 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
3976
3977 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3978 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3979 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3980 #, php-format
3981 msgid ""
3982 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3983 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3984 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3985 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3986 "to the list's timeline."
3987 msgstr ""
3988 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
3989 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3990 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3991 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3992 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3993
3994 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3995 msgctxt "plugin"
3996 msgid "Disabled"
3997 msgstr "Deaktiviert"
3998
3999 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4000 #. TRANS: Do not translate POST.
4001 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4002 #. TRANS: Do not translate POST.
4003 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4004 msgid "This action only accepts POST requests."
4005 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4006
4007 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4008 msgid "You cannot administer plugins."
4009 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
4010
4011 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4012 msgid "No such plugin."
4013 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
4014
4015 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4016 msgctxt "plugin"
4017 msgid "Enabled"
4018 msgstr "Aktiviert"
4019
4020 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4021 msgctxt "TITLE"
4022 msgid "Plugins"
4023 msgstr "Erweiterungen"
4024
4025 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4026 msgid ""
4027 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4028 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4029 "details."
4030 msgstr ""
4031 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4032 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4033 "findest du mehr Details."
4034
4035 #. TRANS: Admin form section header
4036 msgid "Default plugins"
4037 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4038
4039 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4040 msgid ""
4041 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4042 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4043
4044 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4045 #. TRANS: %s is a field name.
4046 #, php-format
4047 msgid "Unidentified field %s."
4048 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4049
4050 #. TRANS: Page title.
4051 msgctxt "TITLE"
4052 msgid "Search results"
4053 msgstr "Suchergebnisse"
4054
4055 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4056 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4057 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4058
4059 #. TRANS: Page title for profile settings.
4060 msgid "Profile settings"
4061 msgstr "Profil-Einstellungen"
4062
4063 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4064 msgid ""
4065 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4066 msgstr ""
4067 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4068 "über dich erfahren können."
4069
4070 #. TRANS: Profile settings form legend.
4071 msgid "Profile information"
4072 msgstr "Profilinformation"
4073
4074 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4075 #. TRANS: Field title on account registration page.
4076 #. TRANS: Field title on group edit form.
4077 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4078 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4079
4080 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4081 #. TRANS: Field label on account registration page.
4082 #. TRANS: Field label on group edit form.
4083 msgid "Full name"
4084 msgstr "Bürgerlicher Name"
4085
4086 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4087 #. TRANS: Field label on account registration page.
4088 #. TRANS: Form input field label.
4089 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4090 msgid "Homepage"
4091 msgstr "Homepage"
4092
4093 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4094 #. TRANS: Field title on account registration page.
4095 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4096 msgstr ""
4097 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4098 "Website."
4099
4100 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4101 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4102 #. TRANS: biography (%d).
4103 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4104 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4105 #. TRANS: biography (%d).
4106 #, php-format
4107 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4108 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4109 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4110 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4111
4112 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4113 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4114 msgid "Describe yourself and your interests."
4115 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4116
4117 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4118 #. TRANS: their biography.
4119 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4120 msgid "Bio"
4121 msgstr "Biografie"
4122
4123 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4124 #. TRANS: Field label on account registration page.
4125 #. TRANS: Field label on group edit form.
4126 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4127 msgid "Location"
4128 msgstr "Aufenthaltsort"
4129
4130 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4131 #. TRANS: Field title on account registration page.
4132 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4133 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4134
4135 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4136 msgid "Share my current location when posting notices"
4137 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4138
4139 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4140 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4141 #. TRANS: %s is a group name.
4142 msgid "Tags"
4143 msgstr "Tags"
4144
4145 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4146 msgid ""
4147 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4148 "separated."
4149 msgstr ""
4150 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4151 "Leerzeichen getrennt."
4152
4153 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4154 msgid "Language"
4155 msgstr "Sprache"
4156
4157 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4158 msgid "Preferred language."
4159 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4160
4161 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4162 msgid "Timezone"
4163 msgstr "Zeitzone"
4164
4165 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4166 msgid "What timezone are you normally in?"
4167 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4168
4169 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4170 msgid ""
4171 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4172 msgstr ""
4173 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4174 "Menschen)."
4175
4176 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4177 msgid "Subscription policy"
4178 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4179
4180 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4181 msgid "Let anyone follow me"
4182 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4183
4184 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4185 msgid "Ask me first"
4186 msgstr "Vorher fragen"
4187
4188 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4189 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4190 msgstr ""
4191 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4192
4193 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4194 msgid "Make updates visible only to my followers"
4195 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4196
4197 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4198 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4199 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4200 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4201 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4202 #, php-format
4203 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4204 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4205 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4206 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4207
4208 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4209 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4210 msgid "Timezone not selected."
4211 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4212
4213 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4214 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4215 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4216
4217 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4218 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4219 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4220 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4221 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4222 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4223 #, php-format
4224 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4225 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4226
4227 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4228 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4231 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4232
4233 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Could not save location prefs."
4236 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4237
4238 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4239 msgid "Could not save tags."
4240 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4241
4242 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4243 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Restore account"
4246 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4247
4248 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4249 #. TRANS: %s is the page limit.
4250 #, php-format
4251 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4252 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4253
4254 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Could not retrieve public timeline."
4257 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4258
4259 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4260 #. TRANS: %d is the page number.
4261 #, php-format
4262 msgid "Public timeline, page %d"
4263 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4264
4265 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4266 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4267 msgid "Public timeline"
4268 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4269
4270 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4273 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4274
4275 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4278 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4279
4280 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4283 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4284
4285 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4288 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4289
4290 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4291 #, php-format
4292 msgid ""
4293 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4294 "yet."
4295 msgstr ""
4296 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4297 "noch nichts gepostet."
4298
4299 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4300 msgid "Be the first to post!"
4301 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4302
4303 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4304 #, php-format
4305 msgid ""
4306 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4307 msgstr ""
4308 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4309 "Beitrag abschicken!"
4310
4311 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4312 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4313 #, php-format
4314 msgid ""
4315 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4316 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4317 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4318 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4319 msgstr ""
4320 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4321 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4322 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4323 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4324 "Informationen](%%doc.help%%))"
4325
4326 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4327 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4328 #, php-format
4329 msgid ""
4330 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4331 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4332 "tool."
4333 msgstr ""
4334 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4335 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4336 "status.net/)."
4337
4338 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Public list cloud"
4341 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4342
4343 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4344 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4345 #, fuzzy, php-format
4346 msgid "These are largest lists on %s"
4347 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4348
4349 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4350 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4351 #, fuzzy, php-format
4352 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4353 msgstr ""
4354 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4355 "%)“ gepostet."
4356
4357 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Be the first to list someone!"
4360 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4361
4362 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4363 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4364 #, fuzzy, php-format
4365 msgid ""
4366 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4367 "someone!"
4368 msgstr ""
4369 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4370 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4371
4372 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4373 #, fuzzy
4374 msgid "List cloud"
4375 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4376
4377 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4378 #, php-format
4379 msgid "1 person listed"
4380 msgid_plural "%d people listed"
4381 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4382 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4383
4384 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4385 #, fuzzy, php-format
4386 msgid "%s updates from everyone."
4387 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4388
4389 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4390 msgid "Public tag cloud"
4391 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4392
4393 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4394 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4395 #, php-format
4396 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4397 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4398
4399 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4400 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4401 #. TRANS: and do not change the URL part.
4402 #, php-format
4403 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4404 msgstr ""
4405 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4406 "%)“ gepostet."
4407
4408 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4409 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4410 msgid "Be the first to post one!"
4411 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4412
4413 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4414 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4415 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4416 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4417 #. TRANS: and do not change the URL part.
4418 #, php-format
4419 msgid ""
4420 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4421 "one!"
4422 msgstr ""
4423 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4424 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4425
4426 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4427 msgid "You are already logged in!"
4428 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4429
4430 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4431 msgid "No such recovery code."
4432 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4433
4434 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4435 msgid "Not a recovery code."
4436 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4437
4438 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4439 msgid "Recovery code for unknown user."
4440 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4441
4442 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4443 msgid "Error with confirmation code."
4444 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4445
4446 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4447 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4448 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4449
4450 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4451 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4452 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4453
4454 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4455 msgid ""
4456 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4457 "the email address you have stored in your account."
4458 msgstr ""
4459 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4460 "hinterlegte Email schicken lassen."
4461
4462 #. TRANS: Page notice for password change page.
4463 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4464 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4465
4466 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4467 msgid "Password recovery"
4468 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4469
4470 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4471 msgid "Nickname or email address"
4472 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4473
4474 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4475 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4476 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4477
4478 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4479 msgid "Recover"
4480 msgstr "Wiederherstellung"
4481
4482 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4483 msgctxt "BUTTON"
4484 msgid "Recover"
4485 msgstr "Wiederherstellung"
4486
4487 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4488 msgid "Reset password"
4489 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4490
4491 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4492 msgid "Recover password"
4493 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4494
4495 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4496 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4497 msgid "Password recovery requested"
4498 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4499
4500 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Password saved"
4503 msgstr "Passwort gespeichert."
4504
4505 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4506 #, fuzzy
4507 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4508 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4509
4510 #. TRANS: Button text for password reset form.
4511 msgctxt "BUTTON"
4512 msgid "Reset"
4513 msgstr "Zurücksetzen"
4514
4515 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4516 msgid "Enter a nickname or email address."
4517 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4518
4519 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4520 msgid ""
4521 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4522 "address registered to your account."
4523 msgstr ""
4524 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4525 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4526
4527 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4528 msgid "Unexpected password reset."
4529 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4530
4531 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4532 msgid "Password must be 6 characters or more."
4533 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4534
4535 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4536 msgid "Password and confirmation do not match."
4537 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4538
4539 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4540 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4541 msgid "Error setting user."
4542 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4543
4544 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4545 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4546 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4547
4548 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4549 #, fuzzy
4550 msgid "No id parameter."
4551 msgstr "Kein ID-Argument."
4552
4553 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4554 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4555 #, fuzzy, php-format
4556 msgid "No such file \"%d\"."
4557 msgstr "Datei nicht gefunden."
4558
4559 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4560 msgid "Sorry, only invited people can register."
4561 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4562
4563 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4564 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4565 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4566
4567 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4568 msgid "Registration successful"
4569 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4570
4571 #. TRANS: Title for registration page.
4572 #, fuzzy
4573 msgctxt "TITLE"
4574 msgid "Register"
4575 msgstr "Registrieren"
4576
4577 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4578 msgid "Registration not allowed."
4579 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4580
4581 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4582 #, fuzzy
4583 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4584 msgstr ""
4585 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4586
4587 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4588 msgid "Email address already exists."
4589 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4590
4591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4592 msgid "Invalid username or password."
4593 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4594
4595 #. TRANS: Page notice on registration page.
4596 #, fuzzy
4597 msgid ""
4598 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4599 "link up to friends and colleagues."
4600 msgstr ""
4601 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4602 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4603
4604 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4605 #, fuzzy
4606 msgctxt "PASSWORD"
4607 msgid "Confirm"
4608 msgstr "Bestätigen"
4609
4610 #. TRANS: Field label on account registration page.
4611 #, fuzzy
4612 msgctxt "LABEL"
4613 msgid "Email"
4614 msgstr "E-Mail"
4615
4616 #. TRANS: Field title on account registration page.
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4619 msgstr ""
4620 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4621 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4622
4623 #. TRANS: Field title on account registration page.
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4626 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4627
4628 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4629 #, fuzzy
4630 msgctxt "BUTTON"
4631 msgid "Register"
4632 msgstr "Registrieren"
4633
4634 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4635 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4636 #, php-format
4637 msgid ""
4638 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4639 msgstr ""
4640 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4641
4642 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4643 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4644 #, php-format
4645 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4646 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4647
4648 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4649 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4650 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4651
4652 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4653 msgid "All rights reserved."
4654 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4655
4656 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4657 #, php-format
4658 msgid ""
4659 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4660 "email address, IM address, and phone number."
4661 msgstr ""
4662 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4663 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4664
4665 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4666 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4667 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4668 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4669 #, php-format
4670 msgid ""
4671 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4672 "want to...\n"
4673 "\n"
4674 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4675 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4676 "notices through instant messages.\n"
4677 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4678 "share your interests. \n"
4679 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4680 "others more about you. \n"
4681 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4682 "missed. \n"
4683 "\n"
4684 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4685 msgstr ""
4686 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4687 "du eventuell …\n"
4688 "\n"
4689 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4690 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4691 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4692 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4693 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4694 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4695 "dich zu veröffentlichen\n"
4696 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4697 "zu erfahren\n"
4698 "\n"
4699 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4700
4701 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4702 msgid ""
4703 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4704 "to confirm your email address.)"
4705 msgstr ""
4706 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4707 "Mailadresse erhalten.)"
4708
4709 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4710 #. TRANS: %s is a username.
4711 #, fuzzy, php-format
4712 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4713 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4714
4715 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4716 #. TRANS: %s is a profile URL.
4717 #, php-format
4718 msgid ""
4719 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4720 "correctly, please try retrying later."
4721 msgstr ""
4722 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4723 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4724
4725 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Unlisted"
4728 msgstr "Lizenz"
4729
4730 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4731 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4732 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4733
4734 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4735 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4736 msgid "No notice specified."
4737 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4738
4739 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4740 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4741 msgid "Repeated"
4742 msgstr "Wiederholt"
4743
4744 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4745 msgid "Repeated!"
4746 msgstr "Wiederholt!"
4747
4748 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4749 #. TRANS: %s is a user nickname.
4750 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4751 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4752 #. TRANS: %s is a username.
4753 #, php-format
4754 msgid "Replies to %s"
4755 msgstr "Antworten an %s"
4756
4757 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4758 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4759 #, php-format
4760 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4761 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4762
4763 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4764 #. TRANS: %s is a user nickname.
4765 #, fuzzy, php-format
4766 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4767 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4768
4769 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4770 #. TRANS: %s is a user nickname.
4771 #, php-format
4772 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4773 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4774
4775 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4776 #. TRANS: %s is a user nickname.
4777 #, php-format
4778 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4779 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4780
4781 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4782 #. TRANS: %s is a user nickname.
4783 #, php-format
4784 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4785 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4786
4787 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4788 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4789 #, php-format
4790 msgid ""
4791 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4792 "notice to them yet."
4793 msgstr ""
4794 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4795 "erhalten."
4796
4797 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4798 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4799 #, php-format
4800 msgid ""
4801 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4802 "[join groups](%%action.groups%%)."
4803 msgstr ""
4804 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4805 "beitreten](%%action.groups%%)."
4806
4807 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4808 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4809 #, php-format
4810 msgid ""
4811 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4812 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4813 msgstr ""
4814 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4815 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4816
4817 #. TRANS: RSS reply feed description.
4818 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4819 #, fuzzy, php-format
4820 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4821 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4822
4823 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4826 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4827
4828 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4829 #, fuzzy
4830 msgid "You may not restore your account."
4831 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4832
4833 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4834 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4835 msgid "No uploaded file."
4836 msgstr "Datei hochladen."
4837
4838 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4839 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4840 msgstr ""
4841 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4842 "Angabe in der php.ini."
4843
4844 #. TRANS: Client exception.
4845 msgid ""
4846 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4847 "the HTML form."
4848 msgstr ""
4849 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4850 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4851
4852 #. TRANS: Client exception.
4853 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4854 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4855
4856 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4857 msgid "Missing a temporary folder."
4858 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4859
4860 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4861 msgid "Failed to write file to disk."
4862 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4863
4864 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4865 msgid "File upload stopped by extension."
4866 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4867
4868 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4869 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4870 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4871 msgid "System error uploading file."
4872 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4873
4874 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4875 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Not an Atom feed."
4878 msgstr "Kein Mitglied"
4879
4880 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4881 msgid ""
4882 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4883 "profile page."
4884 msgstr ""
4885 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4886 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4887
4888 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4889 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4890 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4891
4892 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4893 #, fuzzy
4894 msgid ""
4895 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4896 "\">Activity Streams</a> format."
4897 msgstr ""
4898 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4899 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4900
4901 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4902 msgid "Upload the file"
4903 msgstr "Datei hochladen"
4904
4905 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4906 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4907 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4908
4909 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4910 #, fuzzy
4911 msgid "User does not have this role."
4912 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4913
4914 #. TRANS: Engine name for RSD.
4915 #. TRANS: Engine name.
4916 msgid "StatusNet"
4917 msgstr "StatusNet"
4918
4919 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4920 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4921 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4922 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4923
4924 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4925 msgid "User is already sandboxed."
4926 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4927
4928 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4929 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4930 #, fuzzy, php-format
4931 msgid "Not a valid list: %s."
4932 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
4933
4934 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4935 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4936 #, fuzzy, php-format
4937 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4938 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
4939
4940 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4941 #, fuzzy
4942 msgctxt "TITLE"
4943 msgid "Sessions"
4944 msgstr "Sitzung"
4945
4946 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4947 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4948 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4949
4950 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4951 #, fuzzy
4952 msgctxt "LEGEND"
4953 msgid "Sessions"
4954 msgstr "Sitzung"
4955
4956 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4957 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4958 msgid "Handle sessions"
4959 msgstr "Sitzung verwalten"
4960
4961 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4962 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Handle sessions ourselves."
4965 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4966
4967 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4968 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4969 msgid "Session debugging"
4970 msgstr "Sitzung untersuchen"
4971
4972 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Enable debugging output for sessions."
4975 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4976
4977 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Save session settings"
4980 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4981
4982 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4983 msgid "You must be logged in to view an application."
4984 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4985
4986 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4987 msgid "Application profile"
4988 msgstr "Anwendungsprofil"
4989
4990 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4991 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4992 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4993 #, fuzzy, php-format
4994 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4995 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4996 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4997 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4998
4999 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5000 msgid "Application actions"
5001 msgstr "Programmaktionen"
5002
5003 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5004 #, fuzzy
5005 msgctxt "EDITAPP"
5006 msgid "Edit"
5007 msgstr "Bearbeiten"
5008
5009 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5010 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5011 msgid "Reset key & secret"
5012 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5013
5014 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5015 msgid "Application info"
5016 msgstr "Programminformation"
5017
5018 #. TRANS: Field label on application page.
5019 msgid "Consumer key"
5020 msgstr "Anwender-Schlüssel"
5021
5022 #. TRANS: Field label on application page.
5023 msgid "Consumer secret"
5024 msgstr "Anwender-Geheimnis"
5025
5026 #. TRANS: Field label on application page.
5027 msgid "Request token URL"
5028 msgstr "Anfrage-Token Adresse"
5029
5030 #. TRANS: Field label on application page.
5031 msgid "Access token URL"
5032 msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
5033
5034 #. TRANS: Field label on application page.
5035 msgid "Authorize URL"
5036 msgstr "Autorisationadresse"
5037
5038 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5039 #, fuzzy
5040 msgid ""
5041 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5042 "not supported."
5043 msgstr ""
5044 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5045 "Klartext-Signaturen."
5046
5047 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5048 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5049 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5050
5051 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5052 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5053 #, php-format
5054 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5055 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5056
5057 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5058 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5059 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5060
5061 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5062 #, fuzzy, php-format
5063 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5064 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5065
5066 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5067 #, php-format
5068 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5069 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5070
5071 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5072 #, php-format
5073 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5074 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5075
5076 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5077 #, php-format
5078 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5079 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5080
5081 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5082 msgid ""
5083 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5084 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5085 msgstr ""
5086 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5087 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5088 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5089
5090 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5091 #. TRANS: %s is a username.
5092 #, php-format
5093 msgid ""
5094 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5095 "would add to their favorites :)"
5096 msgstr ""
5097 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5098 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5099
5100 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5101 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5102 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5103 #, php-format
5104 msgid ""
5105 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5106 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5107 "their favorites :)"
5108 msgstr ""
5109 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5110 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5111 "%s hinzufügen kann!"
5112
5113 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5114 msgid "This is a way to share what you like."
5115 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5116
5117 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5118 #, php-format
5119 msgid "%s group"
5120 msgstr "%s-Gruppe"
5121
5122 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5123 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5124 #, php-format
5125 msgid "%1$s group, page %2$d"
5126 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5127
5128 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5129 #, fuzzy, php-format
5130 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5131 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5132
5133 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5134 #, php-format
5135 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5136 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5137
5138 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5139 #, php-format
5140 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5141 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5142
5143 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5144 #, php-format
5145 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5146 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5147
5148 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5149 #, php-format
5150 msgid "FOAF for %s group"
5151 msgstr "Postausgang von %s"
5152
5153 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5154 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5155 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5156 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5157 #, php-format
5158 msgid ""
5159 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5160 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5161 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5162 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5163 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5164 msgstr ""
5165 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5166 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5167 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5168 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5169 "help%%%%))"
5170
5171 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5172 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5173 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5174 #, php-format
5175 msgid ""
5176 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5177 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5178 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5179 "their life and interests. "
5180 msgstr ""
5181 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5182 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5183 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5184 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5185
5186 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5187 msgid "No such message."
5188 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5189
5190 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5191 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5192 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5193
5194 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5195 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5196 #, php-format
5197 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5198 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5199
5200 #. TRANS: Page title for single message display.
5201 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5202 #, php-format
5203 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5204 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5205
5206 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Not available."
5209 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5210
5211 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5212 msgid "Notice deleted."
5213 msgstr "Nachricht gelöscht."
5214
5215 #. TRANS: Title for private list timeline.
5216 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5217 #, fuzzy, php-format
5218 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5219 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5220
5221 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5222 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5223 #, fuzzy, php-format
5224 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5225 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5226
5227 #. TRANS: Title for private list timeline.
5228 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5229 #, fuzzy, php-format
5230 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5231 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5232
5233 #. TRANS: Title for private list timeline.
5234 #. TRANS: %s is a list.
5235 #, php-format
5236 msgid "Private timeline of %s list by you"
5237 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5238
5239 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5240 #. TRANS: %s is a list.
5241 #, php-format
5242 msgid "Timeline for %s list by you"
5243 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5244
5245 #. TRANS: Title for private list timeline.
5246 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5247 #, fuzzy, php-format
5248 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5249 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5250
5251 #. TRANS: Feed title.
5252 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5253 #, fuzzy, php-format
5254 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5255 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5256
5257 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5258 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5259 #, fuzzy, php-format
5260 msgid ""
5261 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5262 "yet."
5263 msgstr ""
5264 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5265 "gepostet."
5266
5267 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5268 msgid "Try tagging more people."
5269 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5270
5271 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5272 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5273 #, fuzzy, php-format
5274 msgid ""
5275 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5276 "this timeline!"
5277 msgstr ""
5278 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5279 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5280
5281 #. TRANS: Header on show list page.
5282 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Listed"
5285 msgstr "Lizenz"
5286
5287 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5288 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5289 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5290 #. TRANS: Empty list message for tags.
5291 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5292 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5293 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5294 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5295 msgid "(None)"
5296 msgstr "(Kein)"
5297
5298 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5299 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5300 #, fuzzy
5301 msgid "Show all"
5302 msgstr "Mehr anzeigen"
5303
5304 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5305 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5306 msgid "Subscribers"
5307 msgstr "Abonnenten"
5308
5309 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5310 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5311 msgid "All subscribers"
5312 msgstr "Alle Abonnenten"
5313
5314 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5315 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5316 #, fuzzy, php-format
5317 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5318 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5319
5320 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5321 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5322 #, fuzzy, php-format
5323 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5324 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5325
5326 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5327 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5328 #, fuzzy, php-format
5329 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5330 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5331
5332 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5333 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5334 #, php-format
5335 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5336 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5337
5338 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5339 #. TRANS: %s is a user nickname.
5340 #, fuzzy, php-format
5341 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5342 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5343
5344 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5345 #. TRANS: %s is a user nickname.
5346 #, php-format
5347 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5348 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5349
5350 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5351 #. TRANS: %s is a user nickname.
5352 #, php-format
5353 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5354 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5355
5356 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5357 #. TRANS: %s is a user nickname.
5358 #, php-format
5359 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5360 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5361
5362 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5363 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5364 #, php-format
5365 msgid "FOAF for %s"
5366 msgstr "FOAF von %s"
5367
5368 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5369 #, php-format
5370 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5371 msgstr ""
5372 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5373
5374 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5375 msgid ""
5376 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5377 "would be a good time to start :)"
5378 msgstr ""
5379 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5380 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5381
5382 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5383 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5384 #, php-format
5385 msgid ""
5386 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5387 "%?status_textarea=%2$s)."
5388 msgstr ""
5389 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5390 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5391
5392 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5393 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5394 #, php-format
5395 msgid ""
5396 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5397 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5398 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5399 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5400 msgstr ""
5401 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5402 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5403 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5404 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5405 "%%%))"
5406
5407 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5408 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5409 #, php-format
5410 msgid ""
5411 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5412 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5413 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5414 msgstr ""
5415 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5416 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5417 "[StatusNet](http://status.net/). "
5418
5419 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5420 #, php-format
5421 msgid "Repeat of %s"
5422 msgstr "Wiederholung von %s"
5423
5424 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5425 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5426 msgid "You cannot silence users on this site."
5427 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5428
5429 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5430 msgid "User is already silenced."
5431 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5432
5433 #. TRANS: Title for site administration panel.
5434 #, fuzzy
5435 msgctxt "TITLE"
5436 msgid "Site"
5437 msgstr "Seite"
5438
5439 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5440 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5441 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5442
5443 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5444 msgid "Site name must have non-zero length."
5445 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5446
5447 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5448 msgid "You must have a valid contact email address."
5449 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5450
5451 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5452 msgid "Invalid logo URL."
5453 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5454
5455 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5456 msgid "Invalid SSL logo URL."
5457 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5458
5459 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5460 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5461 #, php-format
5462 msgid "Unknown language \"%s\"."
5463 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5464
5465 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5466 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5467 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5468
5469 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5470 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5471 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5472
5473 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5474 #, fuzzy
5475 msgctxt "LEGEND"
5476 msgid "General"
5477 msgstr "Allgemein"
5478
5479 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5480 #, fuzzy
5481 msgctxt "LABEL"
5482 msgid "Site name"
5483 msgstr "Seitenname"
5484
5485 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5486 #, fuzzy
5487 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5488 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5489
5490 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5491 msgid "Brought by"
5492 msgstr "Erstellt von"
5493
5494 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5497 msgstr ""
5498 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5499
5500 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5501 msgid "Brought by URL"
5502 msgstr "Erstellt von Adresse"
5503
5504 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5505 #, fuzzy
5506 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5507 msgstr ""
5508 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5509
5510 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5511 msgid "Email"
5512 msgstr "E-Mail"
5513
5514 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Contact email address for your site."
5517 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5518
5519 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5520 #, fuzzy
5521 msgctxt "LEGEND"
5522 msgid "Local"
5523 msgstr "Lokal"
5524
5525 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5526 msgid "Default timezone"
5527 msgstr "Standard-Zeitzone"
5528
5529 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5530 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5531 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5532
5533 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5534 msgid "Default language"
5535 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5536
5537 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5538 #, fuzzy
5539 msgid ""
5540 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5541 msgstr ""
5542 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5543 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5544
5545 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5546 #, fuzzy
5547 msgctxt "LEGEND"
5548 msgid "Limits"
5549 msgstr "Limit"
5550
5551 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5552 msgid "Text limit"
5553 msgstr "Textlimit"
5554
5555 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5556 msgid "Maximum number of characters for notices."
5557 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5558
5559 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5560 msgid "Dupe limit"
5561 msgstr "Wiederholungslimit"
5562
5563 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5564 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5565 msgstr ""
5566 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5567 "abschicken kann (in Sekunden)."
5568
5569 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5570 msgid "Logo"
5571 msgstr "Logo"
5572
5573 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5574 msgid "Site logo"
5575 msgstr "Seitenlogo"
5576
5577 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5578 msgid "SSL logo"
5579 msgstr "SSL-Logo"
5580
5581 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Save the site settings."
5584 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5585
5586 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5587 msgid "Site Notice"
5588 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5589
5590 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5591 msgid "Edit site-wide message"
5592 msgstr "Neue Nachricht"
5593
5594 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5595 msgid "Unable to save site notice."
5596 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5597
5598 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5599 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5600 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5601
5602 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5603 msgid "Site notice text"
5604 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5605
5606 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5607 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5608 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5609
5610 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Save site notice."
5613 msgstr "Systemnachricht speichern"
5614
5615 #. TRANS: Title for SMS settings.
5616 msgid "SMS settings"
5617 msgstr "SMS-Einstellungen"
5618
5619 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5620 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5621 #, php-format
5622 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5623 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5624
5625 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5626 msgid "SMS is not available."
5627 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5628
5629 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5630 msgid "SMS address"
5631 msgstr "SMS-Adresse"
5632
5633 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5634 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5635 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5636
5637 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5638 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5639 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5640
5641 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5642 msgid "Confirmation code"
5643 msgstr "Bestätigungscode"
5644
5645 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5646 msgid "Enter the code you received on your phone."
5647 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5648
5649 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5650 msgctxt "BUTTON"
5651 msgid "Confirm"
5652 msgstr "Bestätigen"
5653
5654 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5655 msgid "SMS phone number"
5656 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5657
5658 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5661 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5662
5663 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5664 msgid "SMS preferences"
5665 msgstr "SMS-Einstellungen"
5666
5667 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5668 msgid ""
5669 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5670 "from my carrier."
5671 msgstr ""
5672 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5673 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5674
5675 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5676 msgid "SMS preferences saved."
5677 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5678
5679 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5680 msgid "No phone number."
5681 msgstr "Keine Telefonnummer."
5682
5683 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5684 msgid "No carrier selected."
5685 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5686
5687 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5688 msgid "That is already your phone number."
5689 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5690
5691 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5692 msgid "That phone number already belongs to another user."
5693 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5694
5695 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5696 msgid ""
5697 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5698 "for the code and instructions on how to use it."
5699 msgstr ""
5700 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5701 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5702 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5703
5704 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5705 msgid "That is the wrong confirmation number."
5706 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5707
5708 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5711 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5712
5713 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5714 msgid "SMS confirmation cancelled."
5715 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5716
5717 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5718 #. TRANS: registered for the active user.
5719 msgid "That is not your phone number."
5720 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5721
5722 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5723 msgid "The SMS phone number was removed."
5724 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5725
5726 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5727 msgid "Mobile carrier"
5728 msgstr "Netzanbieter"
5729
5730 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5731 msgid "Select a carrier"
5732 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5733
5734 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5735 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5736 #, php-format
5737 msgid ""
5738 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5739 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5740 msgstr ""
5741 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5742 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5743 "s."
5744
5745 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5746 #, fuzzy
5747 msgid "No code entered."
5748 msgstr "Kein Code eingegeben"
5749
5750 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5751 #, fuzzy
5752 msgctxt "TITLE"
5753 msgid "Snapshots"
5754 msgstr "Snapshots"
5755
5756 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5757 msgid "Manage snapshot configuration"
5758 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5759
5760 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5761 msgid "Invalid snapshot run value."
5762 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5763
5764 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5765 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5766 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5767
5768 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5769 msgid "Invalid snapshot report URL."
5770 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5771
5772 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5773 #, fuzzy
5774 msgctxt "LEGEND"
5775 msgid "Snapshots"
5776 msgstr "Snapshots"
5777
5778 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5779 msgid "Randomly during web hit"
5780 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5781
5782 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5783 msgid "In a scheduled job"
5784 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5785
5786 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5787 msgid "Data snapshots"
5788 msgstr "Daten-Snapshot"
5789
5790 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5791 #, fuzzy
5792 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5793 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5794
5795 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5796 msgid "Frequency"
5797 msgstr "Frequenz"
5798
5799 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5802 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5803
5804 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5805 msgid "Report URL"
5806 msgstr "URL melden"
5807
5808 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5811 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5812
5813 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Save snapshot settings."
5816 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5817
5818 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5819 msgid "You are not subscribed to that profile."
5820 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5821
5822 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5823 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5824 msgid "Could not save subscription."
5825 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5826
5827 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5828 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5829 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5830
5831 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5832 #. TRANS: %s is the name of the user.
5833 #, fuzzy, php-format
5834 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5835 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5836
5837 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5838 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5839 #, fuzzy, php-format
5840 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5841 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5842
5843 #. TRANS: Page notice for group members page.
5844 #, fuzzy
5845 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5846 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5847
5848 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5849 msgid "Subscribed"
5850 msgstr "Abonniert"
5851
5852 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5853 #, fuzzy
5854 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5855 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5856
5857 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5858 #, fuzzy
5859 msgid "No ID given."
5860 msgstr "Kein ID-Argument."
5861
5862 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5863 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5864 #, fuzzy, php-format
5865 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5866 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5867
5868 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5869 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5870 #, fuzzy, php-format
5871 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5872 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5873
5874 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5875 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5876 #, php-format
5877 msgid "%s subscribers"
5878 msgstr "%s Abonnenten"
5879
5880 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5881 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5882 #, php-format
5883 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5884 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5885
5886 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5887 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5888 msgid "These are the people who listen to your notices."
5889 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5890
5891 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5892 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5893 #, php-format
5894 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5895 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5896
5897 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5898 msgid ""
5899 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5900 "return the favor."
5901 msgstr ""
5902 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5903 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5904
5905 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5906 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5907 #, php-format
5908 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5909 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5910
5911 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5912 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5913 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5914 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5915 #. TRANS: and do not change the URL part.
5916 #, php-format
5917 msgid ""
5918 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5919 "%) and be the first?"
5920 msgstr ""
5921 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5922 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5923
5924 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5925 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5926 #, php-format
5927 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5928 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5929
5930 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5931 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5932 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5933 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5934
5935 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5936 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5937 #, php-format
5938 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5939 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5940
5941 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5942 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5943 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5944 #. TRANS: and do not change the URL part.
5945 #, php-format
5946 msgid ""
5947 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5948 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5949 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5950 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5951 "automatically subscribe to people you already follow there."
5952 msgstr ""
5953 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5954 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5955 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5956 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5957 "Freunde abonnieren."
5958
5959 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5960 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5961 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5962 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5963 #, php-format
5964 msgid "%s is not listening to anyone."
5965 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5966
5967 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5968 #, fuzzy, php-format
5969 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5970 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5971
5972 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5973 msgctxt "LABEL"
5974 msgid "IM"
5975 msgstr "IM"
5976
5977 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5978 msgid "SMS"
5979 msgstr "SMS"
5980
5981 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5982 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5983 #, php-format
5984 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5985 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5986
5987 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5988 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5989 #, fuzzy, php-format
5990 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5991 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5992
5993 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5994 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5995 #, php-format
5996 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5997 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5998
5999 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6000 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6001 #, php-format
6002 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6003 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6004
6005 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6006 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6007 #, php-format
6008 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6009 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6010
6011 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6012 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6013 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6014 #, fuzzy
6015 msgid "You cannot tag this user."
6016 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6017
6018 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6019 #, fuzzy
6020 msgid "List a profile"
6021 msgstr "Benutzerprofil"
6022
6023 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6024 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6025 #, fuzzy, php-format
6026 msgctxt "ADDTOLIST"
6027 msgid "List %s"
6028 msgstr "Limit"
6029
6030 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6031 #, fuzzy
6032 msgctxt "TITLE"
6033 msgid "Error"
6034 msgstr "Ajax-Fehler"
6035
6036 #. TRANS: Header in list form.
6037 msgid "User profile"
6038 msgstr "Benutzerprofil"
6039
6040 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6041 #, fuzzy
6042 msgid "List user"
6043 msgstr "Limit"
6044
6045 #. TRANS: Field label on list form.
6046 #, fuzzy
6047 msgctxt "LABEL"
6048 msgid "Lists"
6049 msgstr "Limit"
6050
6051 #. TRANS: Field title on list form.
6052 #, fuzzy
6053 msgid ""
6054 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6055 "separated."
6056 msgstr ""
6057 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6058 "Leerzeichen getrennt"
6059
6060 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6061 #, fuzzy
6062 msgctxt "TITLE"
6063 msgid "Tags"
6064 msgstr "Tags"
6065
6066 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Lists saved."
6069 msgstr "Passwort gespeichert."
6070
6071 #. TRANS: Page notice.
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6074 msgstr ""
6075 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6076 "hinzuzufügen."
6077
6078 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6079 msgid "No such tag."
6080 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6081
6082 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6083 msgid "You haven't blocked that user."
6084 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6085
6086 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6087 msgid "User is not sandboxed."
6088 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6089
6090 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6091 msgid "User is not silenced."
6092 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6093
6094 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6095 msgid "Unsubscribed"
6096 msgstr "Abbestellt"
6097
6098 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6099 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6100 #, fuzzy, php-format
6101 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6102 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6103
6104 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6105 #, fuzzy
6106 msgid "URL settings"
6107 msgstr "IM-Einstellungen"
6108
6109 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6110 msgid "Manage various other options."
6111 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6112
6113 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6114 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6115 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6116 msgid " (free service)"
6117 msgstr " (freier Dienst)"
6118
6119 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6120 #, fuzzy
6121 msgid "[none]"
6122 msgstr "Nichts"
6123
6124 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6125 msgid "[internal]"
6126 msgstr "[internal]"
6127
6128 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6129 msgid "Shorten URLs with"
6130 msgstr "URLs kürzen mit"
6131
6132 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6133 msgid "Automatic shortening service to use."
6134 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6135
6136 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6137 msgid "URL longer than"
6138 msgstr "URL länger als"
6139
6140 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6141 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6142 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6143
6144 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6145 msgid "Text longer than"
6146 msgstr "Text länger als"
6147
6148 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6149 msgid ""
6150 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6151 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6152
6153 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6154 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6155 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6156
6157 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6160 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6161
6162 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6165 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6166
6167 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6168 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6169 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6170
6171 #. TRANS: User admin panel title.
6172 msgctxt "TITLE"
6173 msgid "User"
6174 msgstr "Benutzer"
6175
6176 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6177 msgid "User settings for this StatusNet site"
6178 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6179
6180 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6181 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6182 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6183
6184 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6185 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6186 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6187
6188 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6189 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6190 #, fuzzy, php-format
6191 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6192 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6193
6194 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6195 #, fuzzy
6196 msgctxt "LEGEND"
6197 msgid "Profile"
6198 msgstr "Profil"
6199
6200 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6201 msgid "Bio Limit"
6202 msgstr "Bio-Limit"
6203
6204 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6205 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6206 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6207
6208 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6209 msgid "New users"
6210 msgstr "Neue Benutzer"
6211
6212 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6213 msgid "New user welcome"
6214 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6215
6216 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6217 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6218 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6219
6220 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6221 msgid "Default subscription"
6222 msgstr "Standard-Abonnement"
6223
6224 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6225 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6226 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6227
6228 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6229 msgid "Invitations"
6230 msgstr "Einladungen"
6231
6232 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6233 msgid "Invitations enabled"
6234 msgstr "Einladungen aktivieren"
6235
6236 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6237 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6238 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6239
6240 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Save user settings."
6243 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6244
6245 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6246 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6247 #, php-format
6248 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6249 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6250
6251 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6252 msgid "Search for more groups"
6253 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6254
6255 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6256 #. TRANS: %s is a user nickname.
6257 #, php-format
6258 msgid "%s is not a member of any group."
6259 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6260
6261 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6262 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6263 #, php-format
6264 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6265 msgstr ""
6266 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6267
6268 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6269 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6270 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6271 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6272 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6273 #, php-format
6274 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6275 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6276
6277 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6278 #, php-format
6279 msgid "StatusNet %s"
6280 msgstr "StatusNet %s"
6281
6282 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6283 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6284 #, fuzzy, php-format
6285 msgid ""
6286 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6287 "Inc. and contributors."
6288 msgstr ""
6289 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6290 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6291
6292 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6293 msgid "Contributors"
6294 msgstr "Mitarbeiter"
6295
6296 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6297 msgid "License"
6298 msgstr "Lizenz"
6299
6300 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6301 msgid ""
6302 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6303 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6304 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6305 "any later version. "
6306 msgstr ""
6307 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6308 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6309 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6310 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6311
6312 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6313 msgid ""
6314 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6315 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6316 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6317 "for more details. "
6318 msgstr ""
6319 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6320 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6321 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6322 "Affero General Public License für weitere Details. "
6323
6324 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6325 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6326 #, php-format
6327 msgid ""
6328 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6329 "along with this program.  If not, see %s."
6330 msgstr ""
6331 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6332 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6333
6334 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6335 msgid "Plugins"
6336 msgstr "Erweiterungen"
6337
6338 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6339 msgctxt "HEADER"
6340 msgid "Name"
6341 msgstr "Name"
6342
6343 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6344 #, fuzzy
6345 msgctxt "HEADER"
6346 msgid "Version"
6347 msgstr "Version"
6348
6349 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6350 #, fuzzy
6351 msgctxt "HEADER"
6352 msgid "Author(s)"
6353 msgstr "Autor(en)"
6354
6355 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6356 msgctxt "HEADER"
6357 msgid "Description"
6358 msgstr "Beschreibung"
6359
6360 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6361 msgid "Favor"
6362 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6363
6364 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6365 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6366 #, php-format
6367 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6368 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6369
6370 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6371 #, php-format
6372 msgid "Cannot process URL '%s'"
6373 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6374
6375 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6376 msgid "Robin thinks something is impossible."
6377 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6378
6379 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6380 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6381 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6382 #, php-format
6383 msgid ""
6384 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6385 "Try to upload a smaller version."
6386 msgid_plural ""
6387 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6388 "Try to upload a smaller version."
6389 msgstr[0] ""
6390 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6391 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6392 msgstr[1] ""
6393 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6394 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6395
6396 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6397 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6398 #, php-format
6399 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6400 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6401 msgstr[0] ""
6402 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6403 msgstr[1] ""
6404 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6405
6406 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6407 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6408 #, php-format
6409 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6410 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6411 msgstr[0] ""
6412 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6413 "überschreiten."
6414 msgstr[1] ""
6415 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6416 "überschreiten."
6417
6418 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6419 msgid "Invalid filename."
6420 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6421
6422 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6423 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6424 #, php-format
6425 msgid "Profile ID %s is invalid."
6426 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6427
6428 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6429 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6430 #, php-format
6431 msgid "Group ID %s is invalid."
6432 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6433
6434 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6435 msgid "Group join failed."
6436 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6437
6438 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6439 msgid "Not part of group."
6440 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6441
6442 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6443 msgid "Group leave failed."
6444 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6445
6446 #. TRANS: Activity title.
6447 msgid "Join"
6448 msgstr "Beitreten"
6449
6450 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6451 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6452 #, php-format
6453 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6454 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6455
6456 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6457 msgid "Could not update local group."
6458 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6459
6460 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6461 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6462 #, php-format
6463 msgid "Could not create login token for %s"
6464 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6465
6466 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6467 #, fuzzy, php-format
6468 msgid "Cannot instantiate class %s."
6469 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6470
6471 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6472 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6473 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6474
6475 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6476 msgid "You are banned from sending direct messages."
6477 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6478
6479 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6480 msgid "Could not insert message."
6481 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6482
6483 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6484 msgid "Could not update message with new URI."
6485 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6486
6487 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6488 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6489 #, php-format
6490 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6491 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6492
6493 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6494 #, fuzzy, php-format
6495 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6496 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6497
6498 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6499 msgid "Problem saving notice. Too long."
6500 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6501
6502 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6503 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6504 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6505
6506 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6507 msgid ""
6508 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6509 msgstr ""
6510 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6511 "ein paar Minuten ab."
6512
6513 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6514 msgid ""
6515 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6516 "few minutes."
6517 msgstr ""
6518 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6519 "ein paar Minuten ab."
6520
6521 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6522 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6523 msgstr ""
6524 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6525
6526 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6529 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6530
6531 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6532 #, fuzzy
6533 msgid "You cannot repeat your own notice."
6534 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6535
6536 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Cannot repeat a private notice."
6539 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6540
6541 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6542 #, fuzzy
6543 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6544 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6545
6546 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6547 msgid "You already repeated that notice."
6548 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6549
6550 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6551 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6552 #, fuzzy, php-format
6553 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6554 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6555
6556 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6557 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6558 msgid "Problem saving notice."
6559 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6560
6561 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6562 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6563 msgstr ""
6564 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6565 "gestellt."
6566
6567 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6568 msgid "Problem saving group inbox."
6569 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6570
6571 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6572 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6573 #, php-format
6574 msgid "RT @%1$s %2$s"
6575 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6576
6577 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6578 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6579 #, php-format
6580 msgctxt "FANCYNAME"
6581 msgid "%1$s (%2$s)"
6582 msgstr "%1$s (%2$s)"
6583
6584 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6585 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6586 #, php-format
6587 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6588 msgstr ""
6589 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6590 "existiert nicht."
6591
6592 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6593 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6594 #, php-format
6595 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6596 msgstr ""
6597 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6598 "Datenbankfehler."
6599
6600 #. TRANS: Server exception.
6601 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6602 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6603
6604 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6605 #, fuzzy
6606 msgid "No tagger specified."
6607 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6608
6609 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6610 #, fuzzy
6611 msgid "No tag specified."
6612 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6613
6614 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Could not create profile tag."
6617 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6618
6619 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Could not set profile tag URI."
6622 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6623
6624 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6627 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6628
6629 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6630 #, php-format
6631 msgid ""
6632 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6633 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6634 msgstr ""
6635 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6636 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6637
6638 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6639 #, php-format
6640 msgid ""
6641 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6642 "allowed number.Try unlisting others first."
6643 msgstr ""
6644 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6645 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6646
6647 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Adding list subscription failed."
6650 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6651
6652 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Removing list subscription failed."
6655 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6656
6657 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6658 msgid "Missing profile."
6659 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6660
6661 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6662 msgid "Unable to save tag."
6663 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6664
6665 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6666 msgid "You have been banned from subscribing."
6667 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6668
6669 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6670 msgid "Already subscribed!"
6671 msgstr "Bereits abonniert!"
6672
6673 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6674 msgid "User has blocked you."
6675 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6676
6677 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6678 msgid "Not subscribed!"
6679 msgstr "Nicht abonniert!"
6680
6681 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6682 msgid "Could not delete self-subscription."
6683 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6684
6685 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6686 msgid "Could not delete subscription."
6687 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6688
6689 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6690 #, fuzzy
6691 msgctxt "TITLE"
6692 msgid "Follow"
6693 msgstr "Folgen"
6694
6695 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6696 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6697 #, php-format
6698 msgid "%1$s is now following %2$s."
6699 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6700
6701 #. TRANS: Notice given on user registration.
6702 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6703 #, php-format
6704 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6705 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6706
6707 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6708 msgid "Not implemented since inbox change."
6709 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6710
6711 #. TRANS: Server exception.
6712 msgid "No single user defined for single-user mode."
6713 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6714
6715 #. TRANS: Server exception.
6716 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6717 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6718
6719 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6720 msgid "No user with that email address or username."
6721 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6722
6723 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6724 msgid "No registered email address for that user."
6725 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6726
6727 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6728 msgid "Error saving address confirmation."
6729 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6730
6731 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6732 msgid "Could not create group."
6733 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6734
6735 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6736 msgid "Could not set group URI."
6737 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6738
6739 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6740 msgid "Could not set group membership."
6741 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6742
6743 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6744 msgid "Could not save local group info."
6745 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6746
6747 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6748 #. TRANS: %s is the remote site.
6749 #, fuzzy, php-format
6750 msgid "Cannot locate account %s."
6751 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6752
6753 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6754 #. TRANS: %s is the remote site.
6755 #, php-format
6756 msgid "Cannot find XRD for %s."
6757 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6758
6759 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6760 #. TRANS: %s is the remote site.
6761 #, php-format
6762 msgid "No AtomPub API service for %s."
6763 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6764
6765 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6766 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6767 msgid "User actions"
6768 msgstr "Benutzeraktionen"
6769
6770 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6771 msgid "User deletion in progress..."
6772 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6773
6774 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Edit profile settings."
6777 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6778
6779 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6780 msgctxt "BUTTON"
6781 msgid "Edit"
6782 msgstr "Bearbeiten"
6783
6784 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Send a direct message to this user."
6787 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6788
6789 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6790 #, fuzzy
6791 msgctxt "BUTTON"
6792 msgid "Message"
6793 msgstr "Nachricht"
6794
6795 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6796 msgid "Moderate"
6797 msgstr "Moderieren"
6798
6799 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6800 msgid "User role"
6801 msgstr "Benutzerrolle"
6802
6803 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6804 msgctxt "role"
6805 msgid "Administrator"
6806 msgstr "Administrator"
6807
6808 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6809 msgctxt "role"
6810 msgid "Moderator"
6811 msgstr "Moderator"
6812
6813 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6814 #, php-format
6815 msgid "%1$s - %2$s"
6816 msgstr "%1$s – %2$s"
6817
6818 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6819 msgid "Untitled page"
6820 msgstr "Seite ohne Titel"
6821
6822 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6823 msgctxt "TOOLTIP"
6824 msgid "Show more"
6825 msgstr "Mehr anzeigen"
6826
6827 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6828 #, fuzzy
6829 msgctxt "BUTTON"
6830 msgid "Reply"
6831 msgstr "Antworten"
6832
6833 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6834 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6835 msgid "Write a reply..."
6836 msgstr "Antwort verfassen..."
6837
6838 #. TRANS: Tab on the notice form.
6839 #, fuzzy
6840 msgctxt "TAB"
6841 msgid "Status"
6842 msgstr "Status"
6843
6844 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6845 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6846 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6847 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6848 #, php-format
6849 msgid ""
6850 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6851 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6852 msgstr ""
6853 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6854 "site.broughtbyurl%%)."
6855
6856 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6857 #, php-format
6858 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6859 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6860
6861 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6862 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6863 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6864 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6865 #, php-format
6866 msgid ""
6867 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6868 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6869 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6870 msgstr ""
6871 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6872 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6873 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6874
6875 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6876 #. TRANS: %1$s is the site name.
6877 #, php-format
6878 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6879 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6880
6881 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6882 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6883 #, php-format
6884 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6885 msgstr ""
6886 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6887 "vorbehalten."
6888
6889 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6890 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6891 msgstr ""
6892 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6893 "vorbehalten."
6894
6895 #. TRANS: license message in footer.
6896 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6897 #, php-format
6898 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6899 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6900
6901 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6902 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6903 msgid "After"
6904 msgstr "Später"
6905
6906 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6907 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6908 msgid "Before"
6909 msgstr "Vorher"
6910
6911 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6912 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6913 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6914
6915 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6916 #, fuzzy, php-format
6917 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6918 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6919
6920 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6921 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6922 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6923
6924 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6927 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6928
6929 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6930 #, fuzzy
6931 msgid "Unknown profile."
6932 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6933
6934 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6935 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6936 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6937
6938 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6939 msgid "Remote profile is not a group!"
6940 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6941
6942 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6943 #, fuzzy
6944 msgid "User is already a member of this group."
6945 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6946
6947 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6948 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6949 #, php-format
6950 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6951 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6952
6953 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6954 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6955 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6956
6957 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6958 #. TRANS: %s is the notice URI.
6959 #, fuzzy, php-format
6960 msgid "No content for notice %s."
6961 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6962
6963 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6964 #, fuzzy, php-format
6965 msgid "No such user \"%s\"."
6966 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6967
6968 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6969 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6970 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6971 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6972 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6973 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6974 #, fuzzy, php-format
6975 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6976 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6977 msgstr "%1$s – %2$s"
6978
6979 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6980 msgid "Can't handle remote content yet."
6981 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6982
6983 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6984 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6985 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6986
6987 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6988 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6989 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6990
6991 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6992 msgid "You cannot make changes to this site."
6993 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6994
6995 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6996 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6997 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6998
6999 #. TRANS: Client error message.
7000 msgid "showForm() not implemented."
7001 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7002
7003 #. TRANS: Client error message
7004 msgid "saveSettings() not implemented."
7005 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7006
7007 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7008 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7009 #, fuzzy
7010 msgctxt "HEADER"
7011 msgid "Home"
7012 msgstr "Homepage"
7013
7014 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7015 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7016 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7017 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7018 #, fuzzy
7019 msgctxt "MENU"
7020 msgid "Home"
7021 msgstr "Homepage"
7022
7023 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7024 #, fuzzy
7025 msgctxt "HEADER"
7026 msgid "Admin"
7027 msgstr "Admin"
7028
7029 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7030 msgid "Basic site configuration"
7031 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7032
7033 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7034 msgctxt "MENU"
7035 msgid "Site"
7036 msgstr "Seite"
7037
7038 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7039 msgid "User configuration"
7040 msgstr "Benutzereinstellung"
7041
7042 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7043 #, fuzzy
7044 msgctxt "MENU"
7045 msgid "User"
7046 msgstr "Benutzer"
7047
7048 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7049 msgid "Access configuration"
7050 msgstr "Zugangskonfiguration"
7051
7052 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7053 #, fuzzy
7054 msgctxt "MENU"
7055 msgid "Access"
7056 msgstr "Zugang"
7057
7058 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7059 msgid "Paths configuration"
7060 msgstr "Pfadkonfiguration"
7061
7062 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7063 msgctxt "MENU"
7064 msgid "Paths"
7065 msgstr "Pfade"
7066
7067 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7068 msgid "Sessions configuration"
7069 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7070
7071 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7072 msgctxt "MENU"
7073 msgid "Sessions"
7074 msgstr "Sitzung"
7075
7076 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7077 msgid "Edit site notice"
7078 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7079
7080 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7081 #, fuzzy
7082 msgctxt "MENU"
7083 msgid "Site notice"
7084 msgstr "Seitennachricht"
7085
7086 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7087 msgid "Snapshots configuration"
7088 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7089
7090 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7091 #, fuzzy
7092 msgctxt "MENU"
7093 msgid "Snapshots"
7094 msgstr "Snapshots"
7095
7096 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7097 msgid "Set site license"
7098 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7099
7100 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7101 #, fuzzy
7102 msgctxt "MENU"
7103 msgid "License"
7104 msgstr "Lizenz"
7105
7106 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7107 #, fuzzy
7108 msgid "Plugins configuration"
7109 msgstr "Pfadkonfiguration"
7110
7111 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7112 #, fuzzy
7113 msgctxt "MENU"
7114 msgid "Plugins"
7115 msgstr "Erweiterungen"
7116
7117 #. TRANS: Client error 401.
7118 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7119 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7120
7121 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7122 msgid "No application for that consumer key."
7123 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7124
7125 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7126 msgid "Not allowed to use API."
7127 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7128
7129 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7130 msgid "Bad access token."
7131 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7132
7133 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7134 msgid "No user for that token."
7135 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7136
7137 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7138 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7139 msgid "Could not authenticate you."
7140 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7141
7142 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7143 msgid "Icon"
7144 msgstr "Symbol"
7145
7146 #. TRANS: Form guide.
7147 msgid "Icon for this application"
7148 msgstr "Programmsymbol"
7149
7150 #. TRANS: Form input field label for application name.
7151 msgid "Name"
7152 msgstr "Name"
7153
7154 #. TRANS: Form input field instructions.
7155 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7156 #, php-format
7157 msgid "Describe your application in %d character"
7158 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7159 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7160 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7161
7162 #. TRANS: Form input field instructions.
7163 msgid "Describe your application"
7164 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7165
7166 #. TRANS: Form input field label.
7167 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7168 #. TRANS: Field label for description of list.
7169 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7170 msgid "Description"
7171 msgstr "Beschreibung"
7172
7173 #. TRANS: Form input field instructions.
7174 msgid "URL of the homepage of this application"
7175 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7176
7177 #. TRANS: Form input field label.
7178 msgid "Source URL"
7179 msgstr "Quelladresse"
7180
7181 #. TRANS: Form input field instructions.
7182 msgid "Organization responsible for this application"
7183 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7184
7185 #. TRANS: Form input field label.
7186 msgid "Organization"
7187 msgstr "Organisation"
7188
7189 #. TRANS: Form input field instructions.
7190 msgid "URL for the homepage of the organization"
7191 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7192
7193 #. TRANS: Form input field instructions.
7194 msgid "URL to redirect to after authentication"
7195 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7196
7197 #. TRANS: Radio button label for application type
7198 msgid "Browser"
7199 msgstr "Browser"
7200
7201 #. TRANS: Radio button label for application type
7202 msgid "Desktop"
7203 msgstr "Arbeitsfläche"
7204
7205 #. TRANS: Form guide.
7206 msgid "Type of application, browser or desktop"
7207 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7208
7209 #. TRANS: Radio button label for access type.
7210 msgid "Read-only"
7211 msgstr "Schreibgeschützt"
7212
7213 #. TRANS: Radio button label for access type.
7214 msgid "Read-write"
7215 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7216
7217 #. TRANS: Form guide.
7218 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7219 msgstr ""
7220 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7221 "Schreibzugriff"
7222
7223 #. TRANS: Submit button title.
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Cancel application changes."
7226 msgstr "Verbundene Programme"
7227
7228 #. TRANS: Submit button title.
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Save application changes."
7231 msgstr "Neues Programm"
7232
7233 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7234 #, fuzzy
7235 msgid "Unknown application"
7236 msgstr "Unbekannter Befehl"
7237
7238 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7239 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7240 msgid " by "
7241 msgstr " von "
7242
7243 #. TRANS: Application access type
7244 msgid "read-write"
7245 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7246
7247 #. TRANS: Application access type
7248 msgid "read-only"
7249 msgstr "Schreibgeschützt"
7250
7251 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7252 #, php-format
7253 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7254 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7255
7256 #. TRANS: Access token in the application list.
7257 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7258 #, php-format
7259 msgid "Access token starting with: %s"
7260 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7261
7262 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7263 msgctxt "BUTTON"
7264 msgid "Revoke"
7265 msgstr "Widerrufen"
7266
7267 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7268 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7269 #, fuzzy
7270 msgctxt "BUTTON"
7271 msgid "Accept"
7272 msgstr "Akzeptieren"
7273
7274 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7275 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7276 msgctxt "BUTTON"
7277 msgid "Reject"
7278 msgstr "Ablehnen"
7279
7280 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7281 #, fuzzy
7282 msgid "Author element must contain a name element."
7283 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7284
7285 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7286 #, fuzzy
7287 msgid "Do not use this method!"
7288 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7289
7290 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7291 #, fuzzy, php-format
7292 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7293 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7294
7295 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7296 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7297 #, fuzzy, php-format
7298 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7299 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7300
7301 #. TRANS: Title.
7302 msgid "Notices where this attachment appears"
7303 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7304
7305 #. TRANS: Title.
7306 msgid "Tags for this attachment"
7307 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7308
7309 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7310 msgid "Password changing failed."
7311 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7312
7313 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7314 msgid "Password changing is not allowed."
7315 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7316
7317 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7318 msgid "Block"
7319 msgstr "Blockieren"
7320
7321 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7322 msgid "Block this user"
7323 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7324
7325 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7326 msgctxt "BUTTON"
7327 msgid "Cancel join request"
7328 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7329
7330 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7331 #, fuzzy
7332 msgctxt "BUTTON"
7333 msgid "Cancel subscription request"
7334 msgstr "Alle Abonnements"
7335
7336 #. TRANS: Title for command results.
7337 msgid "Command results"
7338 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7339
7340 #. TRANS: Title for command results.
7341 msgid "AJAX error"
7342 msgstr "Ajax-Fehler"
7343
7344 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7345 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7346 msgid "Command complete"
7347 msgstr "Befehl ausgeführt"
7348
7349 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7350 msgid "Command failed"
7351 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7352
7353 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7354 msgid "Notice with that id does not exist."
7355 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7356
7357 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7358 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7359 msgid "User has no last notice."
7360 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7361
7362 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7363 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7364 #, php-format
7365 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7366 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7367
7368 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7369 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7370 #, php-format
7371 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7372 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7373
7374 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7375 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7376 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7377
7378 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7379 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7380 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7381
7382 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7383 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7384 #, php-format
7385 msgid "Nudge sent to %s."
7386 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7387
7388 #. TRANS: User statistics text.
7389 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7390 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7391 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7392 #, php-format
7393 msgid ""
7394 "Subscriptions: %1$s\n"
7395 "Subscribers: %2$s\n"
7396 "Notices: %3$s"
7397 msgstr ""
7398 "Abonnements: %1$s\n"
7399 "Abonnenten: %2$s\n"
7400 "Mitteilungen: %3$s"
7401
7402 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7405 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7406
7407 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7408 msgid "Notice marked as fave."
7409 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7410
7411 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7412 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7413 #, php-format
7414 msgid "%1$s joined group %2$s."
7415 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7416
7417 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7418 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7419 #, php-format
7420 msgid "%1$s left group %2$s."
7421 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7422
7423 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7424 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7425 #, php-format
7426 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7427 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7428
7429 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7430 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7431 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7432 #, fuzzy, php-format
7433 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7434 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7435 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7436 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7437
7438 #. TRANS: Separator for list of tags.
7439 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7440 msgid ", "
7441 msgstr ", "
7442
7443 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7444 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7445 #, php-format
7446 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7447 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7448
7449 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7450 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7451 #, php-format
7452 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7453 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7454
7455 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7456 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7457 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7458 #, php-format
7459 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7460 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7461 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7462 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7463
7464 #. TRANS: Whois output.
7465 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7466 #, php-format
7467 msgctxt "WHOIS"
7468 msgid "%1$s (%2$s)"
7469 msgstr "%1$s (%2$s)"
7470
7471 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7472 #, php-format
7473 msgid "Fullname: %s"
7474 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7475
7476 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7477 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7478 #. TRANS: %s is a location.
7479 #, php-format
7480 msgid "Location: %s"
7481 msgstr "Standort: %s"
7482
7483 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7484 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7485 #. TRANS: %s is a homepage.
7486 #, php-format
7487 msgid "Homepage: %s"
7488 msgstr "Homepage: %s"
7489
7490 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7491 #, php-format
7492 msgid "About: %s"
7493 msgstr "Über: %s"
7494
7495 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7496 #. TRANS: %s is a remote profile.
7497 #, php-format
7498 msgid ""
7499 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7500 "same server."
7501 msgstr ""
7502 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7503 "auf dem selben Server senden."
7504
7505 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7506 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7507 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7508 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7509 #, php-format
7510 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7511 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7512 msgstr[0] ""
7513 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7514 msgstr[1] ""
7515 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7516
7517 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7518 msgid "You can't send a message to this user."
7519 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7520
7521 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7522 msgid "Error sending direct message."
7523 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7524
7525 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7526 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7527 #, php-format
7528 msgid "Notice from %s repeated."
7529 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7530
7531 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7532 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7533 #, php-format
7534 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7535 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7536 msgstr[0] ""
7537 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7538 msgstr[1] ""
7539 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7540
7541 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7542 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7543 #, php-format
7544 msgid "Reply to %s sent."
7545 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7546
7547 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7548 msgid "Error saving notice."
7549 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7550
7551 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7552 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7553 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7554
7555 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7556 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7557 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7558
7559 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7560 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7561 #, php-format
7562 msgid "Subscribed to %s."
7563 msgstr "%s abboniert."
7564
7565 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7566 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7567 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7568 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7569
7570 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7571 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7572 #, php-format
7573 msgid "Unsubscribed from %s."
7574 msgstr "%s abbestellt."
7575
7576 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7577 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7578 msgid "Command not yet implemented."
7579 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7580
7581 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7582 msgid "Notification off."
7583 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7584
7585 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7586 msgid "Can't turn off notification."
7587 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7588
7589 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7590 msgid "Notification on."
7591 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7592
7593 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7594 msgid "Can't turn on notification."
7595 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7596
7597 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7598 msgid "Login command is disabled."
7599 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7600
7601 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7602 #. TRANS: %s is a logon link..
7603 #, php-format
7604 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7605 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7606
7607 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7608 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7609 #, php-format
7610 msgid "Unsubscribed %s."
7611 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7612
7613 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7614 msgid "You are not subscribed to anyone."
7615 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7616
7617 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7618 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7619 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7620 msgid "You are subscribed to this person:"
7621 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7622 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7623 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7624
7625 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7626 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7627 msgid "No one is subscribed to you."
7628 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7629
7630 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7631 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7632 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7633 msgid "This person is subscribed to you:"
7634 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7635 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7636 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7637
7638 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7639 #. TRANS: any group subscriptions.
7640 msgid "You are not a member of any groups."
7641 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7642
7643 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7644 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7645 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7646 msgid "You are a member of this group:"
7647 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7648 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7649 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7650
7651 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7652 #, fuzzy
7653 msgctxt "COMMANDHELP"
7654 msgid "Commands:"
7655 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7656
7657 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7658 #, fuzzy
7659 msgctxt "COMMANDHELP"
7660 msgid "turn on notifications"
7661 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7662
7663 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7664 #, fuzzy
7665 msgctxt "COMMANDHELP"
7666 msgid "turn off notifications"
7667 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7668
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7670 msgctxt "COMMANDHELP"
7671 msgid "show this help"
7672 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7673
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7675 #, fuzzy
7676 msgctxt "COMMANDHELP"
7677 msgid "subscribe to user"
7678 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7679
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "lists the groups you have joined"
7683 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7684
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7686 #, fuzzy
7687 msgctxt "COMMANDHELP"
7688 msgid "tag a user"
7689 msgstr "Benutzer taggen"
7690
7691 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7692 #, fuzzy
7693 msgctxt "COMMANDHELP"
7694 msgid "untag a user"
7695 msgstr "Benutzer taggen"
7696
7697 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7698 msgctxt "COMMANDHELP"
7699 msgid "list the people you follow"
7700 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7701
7702 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7703 msgctxt "COMMANDHELP"
7704 msgid "list the people that follow you"
7705 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7706
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7708 #, fuzzy
7709 msgctxt "COMMANDHELP"
7710 msgid "unsubscribe from user"
7711 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7712
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7714 #, fuzzy
7715 msgctxt "COMMANDHELP"
7716 msgid "direct message to user"
7717 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7718
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7720 msgctxt "COMMANDHELP"
7721 msgid "get last notice from user"
7722 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7723
7724 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7725 #, fuzzy
7726 msgctxt "COMMANDHELP"
7727 msgid "get profile info on user"
7728 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7729
7730 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7731 msgctxt "COMMANDHELP"
7732 msgid "force user to stop following you"
7733 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7734
7735 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7736 msgctxt "COMMANDHELP"
7737 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7738 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7739
7740 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7741 msgctxt "COMMANDHELP"
7742 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7743 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7744
7745 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7746 msgctxt "COMMANDHELP"
7747 msgid "repeat a notice with a given id"
7748 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7749
7750 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7751 #, fuzzy
7752 msgctxt "COMMANDHELP"
7753 msgid "repeat the last notice from user"
7754 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7755
7756 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7757 msgctxt "COMMANDHELP"
7758 msgid "reply to notice with a given id"
7759 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7760
7761 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7762 #, fuzzy
7763 msgctxt "COMMANDHELP"
7764 msgid "reply to the last notice from user"
7765 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7766
7767 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7768 #, fuzzy
7769 msgctxt "COMMANDHELP"
7770 msgid "join group"
7771 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7772
7773 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7774 msgctxt "COMMANDHELP"
7775 msgid "Get a link to login to the web interface"
7776 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7777
7778 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7779 #, fuzzy
7780 msgctxt "COMMANDHELP"
7781 msgid "leave group"
7782 msgstr "Gruppe löschen"
7783
7784 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7785 msgctxt "COMMANDHELP"
7786 msgid "get your stats"
7787 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7788
7789 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7790 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7791 msgctxt "COMMANDHELP"
7792 msgid "same as 'off'"
7793 msgstr "dasselbe wie „off“"
7794
7795 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7796 msgctxt "COMMANDHELP"
7797 msgid "same as 'follow'"
7798 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7799
7800 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7801 msgctxt "COMMANDHELP"
7802 msgid "same as 'leave'"
7803 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7804
7805 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7806 msgctxt "COMMANDHELP"
7807 msgid "same as 'get'"
7808 msgstr "dasselbe wie „get“"
7809
7810 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7812 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7813 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7814 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7815 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7816 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7817 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7818 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7819 #, fuzzy
7820 msgctxt "COMMANDHELP"
7821 msgid "not yet implemented."
7822 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7823
7824 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7825 msgctxt "COMMANDHELP"
7826 msgid "remind a user to update."
7827 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7828
7829 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7830 msgid "No configuration file found."
7831 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7832
7833 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7834 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7835 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7836 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7837
7838 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7839 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7840 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7841
7842 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7843 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7844 msgid "Go to the installer."
7845 msgstr "Zur Installation gehen."
7846
7847 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7848 #. TRANS: Label for user statistics.
7849 msgid "Notices"
7850 msgstr "Nachrichten"
7851
7852 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7853 msgid "Database error"
7854 msgstr "Datenbankfehler."
7855
7856 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7857 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7858 #, fuzzy
7859 msgctxt "MENU"
7860 msgid "Public"
7861 msgstr "Zeitleiste"
7862
7863 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7864 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7865 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7866 #, fuzzy
7867 msgctxt "MENU"
7868 msgid "Groups"
7869 msgstr "Gruppen"
7870
7871 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7872 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7873 #, fuzzy
7874 msgctxt "MENU"
7875 msgid "Lists"
7876 msgstr "Limit"
7877
7878 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7879 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7880 msgid "Delete"
7881 msgstr "Löschen"
7882
7883 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7884 msgid "Delete this user"
7885 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7886
7887 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7888 #, fuzzy, php-format
7889 msgid "Unable to find services for %s."
7890 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7891
7892 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7893 msgid "Disfavor this notice"
7894 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7895
7896 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7897 #, fuzzy
7898 msgctxt "BUTTON"
7899 msgid "Disfavor favorite"
7900 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7901
7902 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7905 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7906
7907 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7908 msgid "Favor this notice"
7909 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7910
7911 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7912 #, fuzzy
7913 msgctxt "BUTTON"
7914 msgid "Favor"
7915 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7916
7917 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7918 #, fuzzy
7919 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7920 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7921
7922 #. TRANS: Feed type name.
7923 msgid "RSS 1.0"
7924 msgstr "RSS 1.0"
7925
7926 #. TRANS: Feed type name.
7927 msgid "RSS 2.0"
7928 msgstr "RSS 2.0"
7929
7930 #. TRANS: Feed type name.
7931 msgid "Atom"
7932 msgstr "Atom"
7933
7934 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7935 msgid "FOAF"
7936 msgstr "FOAF"
7937
7938 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7939 msgid "Activity Streams"
7940 msgstr ""
7941
7942 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7943 msgid "No author in the feed."
7944 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7945
7946 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7947 #. TRANS: can be associated with a user.
7948 msgid "Cannot import without a user."
7949 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7950
7951 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7952 msgid "Feeds"
7953 msgstr "Feeds"
7954
7955 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7956 #, fuzzy
7957 msgctxt "TAGS"
7958 msgid "All"
7959 msgstr "Alle"
7960
7961 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7962 msgid "Tag"
7963 msgstr "Tag"
7964
7965 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7966 #, fuzzy
7967 msgid "Choose a tag to narrow list."
7968 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7969
7970 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7971 #, php-format
7972 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7973 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7974
7975 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7976 msgid "Members"
7977 msgstr "Mitglieder"
7978
7979 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7980 msgid "All members"
7981 msgstr "Alle Mitglieder"
7982
7983 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7984 #, fuzzy
7985 msgid "Pending"
7986 msgstr "Ausstehend (%d)"
7987
7988 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7989 msgid "Blocked"
7990 msgstr "Blockiert"
7991
7992 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7993 #, fuzzy
7994 msgctxt "TITLE"
7995 msgid "Admins"
7996 msgstr "Admins"
7997
7998 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7999 msgctxt "BUTTON"
8000 msgid "Block"
8001 msgstr "Blockieren"
8002
8003 #. TRANS: Submit button title.
8004 msgctxt "TOOLTIP"
8005 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8006 msgstr ""
8007
8008 #. TRANS: Field title on group edit form.
8009 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8010 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8011
8012 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Describe the group or topic."
8015 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8016
8017 #. TRANS: Text area title for group description.
8018 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8019 #, fuzzy, php-format
8020 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8021 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8022 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8023 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8024
8025 #. TRANS: Field title on group edit form.
8026 msgid ""
8027 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8028 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8029
8030 #. TRANS: Field label on group edit form.
8031 msgid "Aliases"
8032 msgstr "Pseudonyme"
8033
8034 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8035 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8036 #, php-format
8037 msgid ""
8038 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8039 "alias allowed."
8040 msgid_plural ""
8041 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8042 "aliases allowed."
8043 msgstr[0] ""
8044 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8045 "maximal einer."
8046 msgstr[1] ""
8047 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8048 "maximal %d."
8049
8050 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8051 msgid ""
8052 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8053 msgstr ""
8054 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8055 "Nachrichten sind privat."
8056
8057 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8058 msgctxt "GROUPADMIN"
8059 msgid "Admin"
8060 msgstr "Admin"
8061
8062 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8063 msgid "Group actions"
8064 msgstr "Gruppenaktionen"
8065
8066 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8067 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8068 #, php-format
8069 msgctxt "TOOLTIP"
8070 msgid "Edit %s group properties"
8071 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8072
8073 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8074 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8075 #, php-format
8076 msgctxt "TOOLTIP"
8077 msgid "Add or edit %s logo"
8078 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8079
8080 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8081 msgctxt "MENU"
8082 msgid "Logo"
8083 msgstr "Logo"
8084
8085 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8086 #, fuzzy
8087 msgid "Popular groups"
8088 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8089
8090 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Active groups"
8093 msgstr "Alle Gruppen"
8094
8095 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8096 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8097 #, fuzzy
8098 msgid "See all"
8099 msgstr "Mehr anzeigen"
8100
8101 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8102 msgid "See all groups you belong to."
8103 msgstr ""
8104
8105 #. TRANS: Client exception 406
8106 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8107 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8108
8109 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8110 msgid "Unsupported image file format."
8111 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8112
8113 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8114 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8115 #, php-format
8116 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8117 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8118
8119 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8120 msgid "Partial upload."
8121 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8122
8123 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8124 msgid "Not an image or corrupt file."
8125 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8126
8127 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8128 msgid "Lost our file."
8129 msgstr "Daten verloren."
8130
8131 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8132 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8133 msgid "Unknown file type"
8134 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8135
8136 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8137 #, php-format
8138 msgid "%dMB"
8139 msgid_plural "%dMB"
8140 msgstr[0] "%d MB"
8141 msgstr[1] "%d MB"
8142
8143 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8144 #, php-format
8145 msgid "%dkB"
8146 msgid_plural "%dkB"
8147 msgstr[0] "%d KB"
8148 msgstr[1] "%d KB"
8149
8150 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8151 #, php-format
8152 msgid "%dB"
8153 msgid_plural "%dB"
8154 msgstr[0] "%d Byte"
8155 msgstr[1] "%d Bytes"
8156
8157 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8158 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8159 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8160 #, php-format
8161 msgid ""
8162 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8163 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8164 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8165 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8166 "this message."
8167 msgstr ""
8168 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8169 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8170 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8171 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8172 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8173
8174 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8175 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8176 #, php-format
8177 msgid "Unknown inbox source %d."
8178 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8179
8180 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8181 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8182 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8183
8184 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8185 msgid "Transport cannot be null."
8186 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8187
8188 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8189 msgctxt "TITLE"
8190 msgid "Trends"
8191 msgstr "Trends"
8192
8193 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8194 #, fuzzy
8195 msgctxt "BUTTON"
8196 msgid "Invite more colleagues"
8197 msgstr "Lade neue Leute ein"
8198
8199 #. TRANS: Form legend.
8200 #, fuzzy
8201 msgid "Invite collegues"
8202 msgstr "Lade neue Leute ein"
8203
8204 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8205 msgid "Email addresses"
8206 msgstr "E-Mail-Adressen"
8207
8208 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8209 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8210 msgstr ""
8211 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8212 "Zeile)"
8213
8214 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8215 msgid "Personal message"
8216 msgstr "Private Nachricht"
8217
8218 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8219 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8220 msgstr ""
8221 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8222 "anfügen."
8223
8224 #. TRANS: Send button for inviting friends
8225 #. TRANS: Button text for sending notice.
8226 msgctxt "BUTTON"
8227 msgid "Send"
8228 msgstr "Senden"
8229
8230 #. TRANS: Submit button title.
8231 #, fuzzy
8232 msgid "Send invitations."
8233 msgstr "Einladungen"
8234
8235 #. TRANS: Button text for joining a group.
8236 #, fuzzy
8237 msgctxt "BUTTON"
8238 msgid "Join"
8239 msgstr "Beitreten"
8240
8241 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8242 #, fuzzy
8243 msgctxt "BUTTON"
8244 msgid "Leave"
8245 msgstr "Verlassen"
8246
8247 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8248 #, fuzzy
8249 msgid "See all lists you have created."
8250 msgstr "Registrierte Programme"
8251
8252 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8253 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8254 msgctxt "MENU"
8255 msgid "Login"
8256 msgstr "Anmelden"
8257
8258 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8259 msgid "Login with a username and password"
8260 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8261
8262 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8263 msgctxt "MENU"
8264 msgid "Register"
8265 msgstr "Registrieren"
8266
8267 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8268 msgid "Sign up for a new account"
8269 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8270
8271 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8272 msgid "Email address confirmation"
8273 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8274
8275 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8276 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8277 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8278 #, php-format
8279 msgid ""
8280 "Hey, %1$s.\n"
8281 "\n"
8282 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8283 "\n"
8284 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8285 "\n"
8286 "\t%3$s\n"
8287 "\n"
8288 "If not, just ignore this message.\n"
8289 "\n"
8290 "Thanks for your time, \n"
8291 "%2$s\n"
8292 msgstr ""
8293 "Hallo %1$s,\n"
8294 "\n"
8295 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8296 "\n"
8297 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8298 "bitte diese URL:\n"
8299 "\n"
8300 "%3$s\n"
8301 "\n"
8302 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8303 "\n"
8304 "Vielen Dank!\n"
8305 "%2$s\n"
8306
8307 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8308 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8309 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8310 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8311 #, fuzzy, php-format
8312 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8313 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8314
8315 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8316 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8317 #, fuzzy, php-format
8318 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8319 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8320
8321 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8322 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8323 #, php-format
8324 msgid ""
8325 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8326 "their subscription at %3$s"
8327 msgstr ""
8328 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8329 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8330
8331 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8332 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8333 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8334 #, fuzzy, php-format
8335 msgid ""
8336 "Faithfully yours,\n"
8337 "%1$s.\n"
8338 "\n"
8339 "----\n"
8340 "Change your email address or notification options at %2$s"
8341 msgstr ""
8342 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8343 "\n"
8344 "%3$s\n"
8345 "\n"
8346 "%4$s%5$s%6$s\n"
8347 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8348 "%2$s.\n"
8349 "\n"
8350 "----\n"
8351 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8352 "$s ändern.\n"
8353
8354 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8355 #. TRANS: %s is a URL.
8356 #, fuzzy, php-format
8357 msgid "Profile: %s"
8358 msgstr "Profil"
8359
8360 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8361 #. TRANS: %s is biographical information.
8362 #, php-format
8363 msgid "Bio: %s"
8364 msgstr "Biografie: %s"
8365
8366 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8367 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8368 #, fuzzy, php-format
8369 msgid ""
8370 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8371 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8372 msgstr ""
8373 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8374 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8375 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8376
8377 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8378 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8379 #, php-format
8380 msgid "New email address for posting to %s"
8381 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8382
8383 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8384 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8385 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8386 #, fuzzy, php-format
8387 msgid ""
8388 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8389 "\n"
8390 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8391 "\n"
8392 "More email instructions at %3$s."
8393 msgstr ""
8394 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8395 "\n"
8396 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8397 "\n"
8398 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8399 "\n"
8400 "Viele Grüße,\n"
8401 "%1$s"
8402
8403 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8404 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8405 #, php-format
8406 msgid "%s status"
8407 msgstr "%s Status"
8408
8409 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8410 msgid "SMS confirmation"
8411 msgstr "SMS-Konfiguration"
8412
8413 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8414 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8415 #, php-format
8416 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8417 msgstr ""
8418 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8419 "handelt:"
8420
8421 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8422 #. TRANS: %s is the nudging user.
8423 #, fuzzy, php-format
8424 msgid "You have been nudged by %s"
8425 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8426
8427 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8428 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8429 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8430 #, fuzzy, php-format
8431 msgid ""
8432 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8433 "to post some news.\n"
8434 "\n"
8435 "So let's hear from you :)\n"
8436 "\n"
8437 "%3$s\n"
8438 "\n"
8439 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8440 msgstr ""
8441 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8442 "etwas Neues zu posten.\n"
8443 "\n"
8444 "Lass von dir hören :)\n"
8445 "\n"
8446 "%3$s\n"
8447 "\n"
8448 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8449 "\n"
8450 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8451 "%4$s\n"
8452
8453 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8454 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8455 #, php-format
8456 msgid "New private message from %s"
8457 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8458
8459 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8460 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8461 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8462 #, fuzzy, php-format
8463 msgid ""
8464 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8465 "\n"
8466 "------------------------------------------------------\n"
8467 "%3$s\n"
8468 "------------------------------------------------------\n"
8469 "\n"
8470 "You can reply to their message here:\n"
8471 "\n"
8472 "%4$s\n"
8473 "\n"
8474 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8475 msgstr ""
8476 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8477 "\n"
8478 "------------------------------------------------------\n"
8479 "%3$s\n"
8480 "------------------------------------------------------\n"
8481 "\n"
8482 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8483 "\n"
8484 "%4$s\n"
8485 "\n"
8486 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8487 "\n"
8488 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8489 "%5$s"
8490
8491 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8492 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8493 #, php-format
8494 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8495 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8496
8497 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8498 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8499 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8500 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8501 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8502 #, fuzzy, php-format
8503 msgid ""
8504 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8505 "\n"
8506 "The URL of your notice is:\n"
8507 "\n"
8508 "%3$s\n"
8509 "\n"
8510 "The text of your notice is:\n"
8511 "\n"
8512 "%4$s\n"
8513 "\n"
8514 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8515 "\n"
8516 "%5$s"
8517 msgstr ""
8518 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8519 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8520 "%3$s\n"
8521 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8522 "%4$s\n"
8523 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8524 "%5$s\n"
8525 "\n"
8526 "Gruß,\n"
8527 "%6$s\n"
8528
8529 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8530 #, php-format
8531 msgid ""
8532 "The full conversation can be read here:\n"
8533 "\n"
8534 "\t%s"
8535 msgstr ""
8536 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8537 "\n"
8538 "%s"
8539
8540 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8541 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8542 #, php-format
8543 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8544 msgstr ""
8545 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8546 "erlangen"
8547
8548 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8549 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8550 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8551 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8552 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8553 #, fuzzy, php-format
8554 msgid ""
8555 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8556 "\n"
8557 "The notice is here:\n"
8558 "\n"
8559 "\t%3$s\n"
8560 "\n"
8561 "It reads:\n"
8562 "\n"
8563 "\t%4$s\n"
8564 "\n"
8565 "%5$sYou can reply back here:\n"
8566 "\n"
8567 "\t%6$s\n"
8568 "\n"
8569 "The list of all @-replies for you here:\n"
8570 "\n"
8571 "%7$s"
8572 msgstr ""
8573 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8574 "gesendet.\n"
8575 "\n"
8576 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8577 "\n"
8578 "%3$s\n"
8579 "\n"
8580 "Sie lautet:\n"
8581 "\n"
8582 "%4$s\n"
8583 "\n"
8584 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8585 "\n"
8586 "%6$s\n"
8587 "\n"
8588 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8589 "\n"
8590 "%7$s\n"
8591 "\n"
8592 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8593 "%2$s\n"
8594 "\n"
8595 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8596
8597 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8598 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8599 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8600 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8601 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8602 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8603 #, fuzzy, php-format
8604 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8605 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8606
8607 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8608 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8609 #, fuzzy, php-format
8610 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8611 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8612
8613 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8614 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8615 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8616 #, php-format
8617 msgid ""
8618 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8619 "their group membership at %4$s"
8620 msgstr ""
8621 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8622 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8623
8624 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8625 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8626 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8627
8628 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8629 msgid ""
8630 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8631 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8632 msgstr ""
8633 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8634 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8635 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8636
8637 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8638 msgctxt "MENU"
8639 msgid "Inbox"
8640 msgstr "Posteingang"
8641
8642 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8643 #, fuzzy
8644 msgid "Your incoming messages."
8645 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8646
8647 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8648 #, fuzzy
8649 msgctxt "MENU"
8650 msgid "Outbox"
8651 msgstr "Postausgang"
8652
8653 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8654 #, fuzzy
8655 msgid "Your sent messages."
8656 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8657
8658 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8659 msgid "Could not parse message."
8660 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8661
8662 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8663 msgid "Not a registered user."
8664 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8665
8666 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8667 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8668 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8669
8670 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8671 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8672 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8673
8674 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8675 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8676 #, fuzzy, php-format
8677 msgid "Unsupported message type: %s."
8678 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8679
8680 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8681 msgid "Make user an admin of the group"
8682 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8683
8684 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8685 msgctxt "BUTTON"
8686 msgid "Make Admin"
8687 msgstr "Zum Admin ernennen"
8688
8689 #. TRANS: Submit button title.
8690 #, fuzzy
8691 msgctxt "TOOLTIP"
8692 msgid "Make this user an admin."
8693 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8694
8695 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8696 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8697 msgstr ""
8698 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8699 "noch einmal."
8700
8701 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8702 msgid "File exceeds user's quota."
8703 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8704
8705 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8706 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8707 msgid "File could not be moved to destination directory."
8708 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8709
8710 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8711 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8712 msgid "Could not determine file's MIME type."
8713 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8714
8715 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8716 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8717 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8718 #, php-format
8719 msgid ""
8720 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8721 "format."
8722 msgstr ""
8723 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8724 "einem anderen %2$s-Format."
8725
8726 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8727 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8728 #, php-format
8729 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8730 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8731
8732 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8733 msgid "Send a direct notice"
8734 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8735
8736 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8737 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8738 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8739 msgid "Select recipient:"
8740 msgstr "Empfänger auswählen"
8741
8742 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8743 #, fuzzy
8744 msgid "No mutual subscribers."
8745 msgstr "Nicht abonniert!"
8746
8747 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8748 msgid "To"
8749 msgstr "An"
8750
8751 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8752 msgctxt "Send button for sending notice"
8753 msgid "Send"
8754 msgstr "Senden"
8755
8756 #. TRANS: Header in message list.
8757 #, fuzzy
8758 msgid "Messages"
8759 msgstr "Nachricht"
8760
8761 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8762 #. TRANS: Followed by notice source.
8763 msgid "from"
8764 msgstr "von"
8765
8766 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8767 #, fuzzy
8768 msgctxt "SOURCE"
8769 msgid "web"
8770 msgstr "Web"
8771
8772 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8773 msgctxt "SOURCE"
8774 msgid "xmpp"
8775 msgstr "XMPP"
8776
8777 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8778 #, fuzzy
8779 msgctxt "SOURCE"
8780 msgid "mail"
8781 msgstr "E-Mail"
8782
8783 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8784 msgctxt "SOURCE"
8785 msgid "omb"
8786 msgstr "OMB"
8787
8788 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8789 msgctxt "SOURCE"
8790 msgid "api"
8791 msgstr "API"
8792
8793 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8794 msgid "Cannot get author for activity."
8795 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8796
8797 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8798 #, fuzzy
8799 msgid "Bookmark not posted to this group."
8800 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8801
8802 #. TRANS: Client exception when ...
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Object not posted to this user."
8805 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8806
8807 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8808 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8809 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8810
8811 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8812 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8813 msgstr ""
8814 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8815
8816 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8817 msgid "More ▼"
8818 msgstr ""
8819
8820 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8821 msgid "Nickname cannot be empty."
8822 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8823
8824 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8825 #, php-format
8826 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8827 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8828 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8829 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8830
8831 #. TRANS: Form legend for notice form.
8832 msgid "Send a notice"
8833 msgstr "Nachricht senden"
8834
8835 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8836 #, php-format
8837 msgid "What's up, %s?"
8838 msgstr "Was geht, %s?"
8839
8840 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8841 msgid "Attach"
8842 msgstr "Anhängen"
8843
8844 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8845 #, fuzzy
8846 msgid "Attach a file."
8847 msgstr "Datei anhängen"
8848
8849 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8850 msgid "Share my location"
8851 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8852
8853 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8854 msgid "Do not share my location"
8855 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8856
8857 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8858 msgid ""
8859 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8860 "try again later"
8861 msgstr ""
8862 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8863 "Bitte versuche es später wieder."
8864
8865 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8866 msgctxt "SEPARATOR"
8867 msgid ", "
8868 msgstr ", "
8869
8870 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8871 msgid "N"
8872 msgstr "N"
8873
8874 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8875 msgid "S"
8876 msgstr "S"
8877
8878 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8879 msgid "E"
8880 msgstr "O"
8881
8882 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8883 msgid "W"
8884 msgstr "W"
8885
8886 #. TRANS: Coordinates message.
8887 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8888 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8889 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8890 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8891 #, php-format
8892 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8893 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8894
8895 #. TRANS: Followed by geo location.
8896 msgid "at"
8897 msgstr "in"
8898
8899 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8900 msgid "in context"
8901 msgstr "im Zusammenhang"
8902
8903 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8904 msgid "Repeated by"
8905 msgstr "Wiederholt von"
8906
8907 #, fuzzy
8908 msgid " "
8909 msgstr ", "
8910
8911 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Reply to this notice."
8914 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8915
8916 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8917 msgid "Reply"
8918 msgstr "Antworten"
8919
8920 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8921 #, fuzzy
8922 msgid "Delete this notice from the timeline."
8923 msgstr "Nachricht löschen"
8924
8925 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8926 #, fuzzy
8927 msgid "Notice repeated."
8928 msgstr "Nachricht wiederholt"
8929
8930 #. TRANS: Field label for notice text.
8931 msgid "Update your status..."
8932 msgstr "Status aktualisieren …"
8933
8934 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8935 msgid "Nudge this user"
8936 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8937
8938 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8939 #, fuzzy
8940 msgctxt "BUTTON"
8941 msgid "Nudge"
8942 msgstr "Stups"
8943
8944 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8945 #, fuzzy
8946 msgid "Send a nudge to this user."
8947 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8948
8949 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8950 #, fuzzy
8951 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8952 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8953
8954 #. TRANS: Field label for list.
8955 #, fuzzy
8956 msgctxt "LABEL"
8957 msgid "List"
8958 msgstr "Links"
8959
8960 #. TRANS: Field title for list.
8961 #, fuzzy
8962 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8963 msgstr ""
8964 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
8965 "Leerzeichen getrennt"
8966
8967 #. TRANS: Field title for description of list.
8968 #, fuzzy
8969 msgid "Describe the list or topic."
8970 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8971
8972 #. TRANS: Field title for description of list.
8973 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8974 #, fuzzy, php-format
8975 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8976 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8977 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8978 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8979
8980 #. TRANS: Button title to delete a list.
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Delete this list."
8983 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
8984
8985 #. TRANS: Header in list edit form.
8986 msgid "Add or remove people"
8987 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
8988
8989 #. TRANS: Header in list edit form.
8990 #, fuzzy
8991 msgctxt "HEADER"
8992 msgid "Search"
8993 msgstr "Suchen"
8994
8995 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8996 #, fuzzy
8997 msgctxt "MENU"
8998 msgid "List"
8999 msgstr "Links"
9000
9001 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9002 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9003 #, fuzzy, php-format
9004 msgid "%1$s list by %2$s."
9005 msgstr "%1$s – %2$s"
9006
9007 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9008 #, fuzzy
9009 msgctxt "MENU"
9010 msgid "Listed"
9011 msgstr "Lizenz"
9012
9013 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9014 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9015 #, fuzzy
9016 msgctxt "MENU"
9017 msgid "Subscribers"
9018 msgstr "Abonnenten"
9019
9020 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9021 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9022 #, fuzzy, php-format
9023 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9024 msgstr "%s abboniert."
9025
9026 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9027 #, fuzzy
9028 msgctxt "MENU"
9029 msgid "Edit"
9030 msgstr "Bearbeiten"
9031
9032 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9033 #. TRANS: %s is a list.
9034 #, fuzzy, php-format
9035 msgid "Edit %s list by you."
9036 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9037
9038 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9039 #, fuzzy
9040 msgid "Edit list settings."
9041 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9042
9043 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9044 msgid "Edit"
9045 msgstr "Bearbeiten"
9046
9047 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9048 #, fuzzy
9049 msgctxt "MODE"
9050 msgid "Private"
9051 msgstr "Privat"
9052
9053 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9054 #, fuzzy
9055 msgctxt "MENU"
9056 msgid "List Subscriptions"
9057 msgstr "Abonnements"
9058
9059 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9060 #. TRANS: %s is a user nickname.
9061 #, fuzzy, php-format
9062 msgctxt "TOOLTIP"
9063 msgid "Lists subscribed to by %s."
9064 msgstr "%s abboniert."
9065
9066 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9067 #. TRANS: %s is a user nickname.
9068 #, fuzzy, php-format
9069 msgctxt "MENU"
9070 msgid "Lists with %s"
9071 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9072
9073 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9074 #. TRANS: %s is a user nickname.
9075 #, fuzzy, php-format
9076 msgctxt "TOOLTIP"
9077 msgid "Lists with %s."
9078 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9079
9080 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9081 #. TRANS: %s is a user nickname.
9082 #, php-format
9083 msgctxt "MENU"
9084 msgid "Lists by %s"
9085 msgstr "Listen von %s"
9086
9087 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9088 #. TRANS: %s is a user nickname.
9089 #, fuzzy, php-format
9090 msgctxt "TOOLTIP"
9091 msgid "Lists by %s."
9092 msgstr "%1$s – %2$s"
9093
9094 #. TRANS: Label in lists widget.
9095 #, fuzzy
9096 msgctxt "LABEL"
9097 msgid "Your lists"
9098 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9099
9100 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9101 #, fuzzy
9102 msgctxt "LEGEND"
9103 msgid "Edit lists"
9104 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9105
9106 #. TRANS: Label in self tags widget.
9107 #, fuzzy
9108 msgctxt "LABEL"
9109 msgid "Tags"
9110 msgstr "Tags"
9111
9112 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9113 #, fuzzy
9114 msgid "Popular lists"
9115 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9116
9117 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9118 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9119 #, fuzzy, php-format
9120 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9121 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9122
9123 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9124 #, fuzzy, php-format
9125 msgid "Lists with you"
9126 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9127
9128 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9129 #. TRANS: %s is a profile name.
9130 #, fuzzy, php-format
9131 msgid "Lists with %s"
9132 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9133
9134 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9135 #, fuzzy
9136 msgid "List subscriptions"
9137 msgstr "%s Abonnements"
9138
9139 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9140 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9141 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9142 #, fuzzy
9143 msgctxt "MENU"
9144 msgid "Profile"
9145 msgstr "Profil"
9146
9147 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9148 #, fuzzy
9149 msgid "Your profile"
9150 msgstr "Gruppenprofil"
9151
9152 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9153 #, fuzzy
9154 msgctxt "MENU"
9155 msgid "Replies"
9156 msgstr "Antworten"
9157
9158 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9159 #, fuzzy
9160 msgctxt "MENU"
9161 msgid "Favorites"
9162 msgstr "Favoriten"
9163
9164 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9165 #, fuzzy
9166 msgctxt "FIXME"
9167 msgid "User"
9168 msgstr "Benutzer"
9169
9170 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9171 #, fuzzy
9172 msgctxt "MENU"
9173 msgid "Messages"
9174 msgstr "Nachricht"
9175
9176 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9177 msgid "Your incoming messages"
9178 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9179
9180 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9181 msgid "Unknown"
9182 msgstr "Unbekannt"
9183
9184 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9185 msgctxt "plugin"
9186 msgid "Disable"
9187 msgstr "Deaktivieren"
9188
9189 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9190 msgctxt "plugin"
9191 msgid "Enable"
9192 msgstr "Aktivieren"
9193
9194 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9195 #, fuzzy
9196 msgctxt "plugin-description"
9197 msgid ""
9198 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9199 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9200
9201 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9202 #, fuzzy
9203 msgctxt "MENU"
9204 msgid "Settings"
9205 msgstr "SMS-Einstellungen"
9206
9207 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9208 #, fuzzy
9209 msgid "Change your personal settings."
9210 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9211
9212 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9213 msgctxt "MENU"
9214 msgid "Admin"
9215 msgstr "Admin"
9216
9217 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Site configuration."
9220 msgstr "Benutzereinstellung"
9221
9222 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9223 msgctxt "MENU"
9224 msgid "Logout"
9225 msgstr "Abmelden"
9226
9227 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9228 #, fuzzy
9229 msgid "Logout from the site."
9230 msgstr "Von der Seite abmelden"
9231
9232 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9233 #, fuzzy
9234 msgid "Login to the site."
9235 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9236
9237 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9238 #, fuzzy
9239 msgid "Following"
9240 msgstr "Folgen"
9241
9242 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9243 #, fuzzy
9244 msgid "Followers"
9245 msgstr "Folgen"
9246
9247 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9248 msgid "Statistics"
9249 msgstr "Statistik"
9250
9251 #. TRANS: Label for user statistics.
9252 msgid "User ID"
9253 msgstr "Benutzer-ID"
9254
9255 #. TRANS: Label for user statistics.
9256 msgid "Member since"
9257 msgstr "Mitglied seit"
9258
9259 #. TRANS: Label for user statistics.
9260 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9261 msgid "Daily average"
9262 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9263
9264 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9265 msgid "Groups"
9266 msgstr "Gruppen"
9267
9268 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Lists"
9271 msgstr "Limit"
9272
9273 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9274 msgid "Unimplemented method."
9275 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9276
9277 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9278 msgid "User groups"
9279 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9280
9281 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9282 #, fuzzy
9283 msgctxt "MENU"
9284 msgid "Recent tags"
9285 msgstr "Aktuelle Tags"
9286
9287 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9288 msgid "Recent tags"
9289 msgstr "Aktuelle Tags"
9290
9291 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9292 #, fuzzy
9293 msgctxt "MENU"
9294 msgid "Featured"
9295 msgstr "Beliebte Benutzer"
9296
9297 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9298 #, fuzzy
9299 msgctxt "MENU"
9300 msgid "Popular"
9301 msgstr "Beliebte Beiträge"
9302
9303 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9304 msgctxt "TITLE"
9305 msgid "Trending topics"
9306 msgstr "Beliebte Themen"
9307
9308 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9309 msgid "No return-to arguments."
9310 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9311
9312 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9313 msgid "Repeat this notice?"
9314 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9315
9316 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9317 #, fuzzy
9318 msgid "Repeat this notice."
9319 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9320
9321 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9322 #, php-format
9323 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9324 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9325
9326 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9327 msgid "Page not found."
9328 msgstr "Seite nicht gefunden."
9329
9330 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9331 #, fuzzy
9332 msgctxt "TITLE"
9333 msgid "Sandbox"
9334 msgstr "Spielwiese"
9335
9336 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9337 msgid "Sandbox this user"
9338 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9339
9340 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9341 msgid "Search site"
9342 msgstr "Website durchsuchen"
9343
9344 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9345 #. TRANS: for searching can be entered.
9346 msgid "Keyword(s)"
9347 msgstr "Suchbegriffe"
9348
9349 #. TRANS: Button text for searching site.
9350 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9351 #. TRANS: Button text to search profiles.
9352 msgctxt "BUTTON"
9353 msgid "Search"
9354 msgstr "Suchen"
9355
9356 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9357 msgid ""
9358 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9359 "* Try different keywords.\n"
9360 "* Try more general keywords.\n"
9361 "* Try fewer keywords."
9362 msgstr ""
9363 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9364 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9365 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9366 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9367
9368 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9369 #, php-format
9370 msgid ""
9371 "You can also try your search on other engines:\n"
9372 "\n"
9373 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9374 "site.server%%%%)\n"
9375 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9376 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9377 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9378 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9379 msgstr ""
9380 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9381 "\n"
9382 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9383 "site.server%%%%)\n"
9384 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9385 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9386 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9387 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9388
9389 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9390 #, fuzzy
9391 msgctxt "MENU"
9392 msgid "People"
9393 msgstr "Leute"
9394
9395 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9396 msgid "Find people on this site"
9397 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9398
9399 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9400 #, fuzzy
9401 msgctxt "MENU"
9402 msgid "Notices"
9403 msgstr "Nachrichten"
9404
9405 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9406 msgid "Find content of notices"
9407 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9408
9409 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9410 msgid "Find groups on this site"
9411 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9412
9413 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9414 msgctxt "MENU"
9415 msgid "Help"
9416 msgstr "Hilfe"
9417
9418 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9419 msgctxt "MENU"
9420 msgid "About"
9421 msgstr "Über"
9422
9423 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9424 #, fuzzy
9425 msgctxt "MENU"
9426 msgid "FAQ"
9427 msgstr "FAQ"
9428
9429 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9430 #, fuzzy
9431 msgctxt "MENU"
9432 msgid "TOS"
9433 msgstr "AGB"
9434
9435 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9436 #, fuzzy
9437 msgctxt "MENU"
9438 msgid "Privacy"
9439 msgstr "Privatsphäre"
9440
9441 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9442 #, fuzzy
9443 msgctxt "MENU"
9444 msgid "Source"
9445 msgstr "Quellcode"
9446
9447 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9448 #, fuzzy
9449 msgctxt "MENU"
9450 msgid "Version"
9451 msgstr "Version"
9452
9453 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9454 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9455 #, fuzzy
9456 msgctxt "MENU"
9457 msgid "Contact"
9458 msgstr "Kontakt"
9459
9460 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9461 #, fuzzy
9462 msgctxt "MENU"
9463 msgid "Badge"
9464 msgstr "Plakette"
9465
9466 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9467 msgid "Untitled section"
9468 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9469
9470 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9471 msgid "More..."
9472 msgstr "Mehr …"
9473
9474 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9475 msgctxt "HEADER"
9476 msgid "Settings"
9477 msgstr "Einstellungen"
9478
9479 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9480 msgid "Change your profile settings"
9481 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9482
9483 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9484 #, fuzzy
9485 msgctxt "MENU"
9486 msgid "Avatar"
9487 msgstr "Avatar"
9488
9489 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9490 msgid "Upload an avatar"
9491 msgstr "Avatar hochladen"
9492
9493 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9494 #, fuzzy
9495 msgctxt "MENU"
9496 msgid "Password"
9497 msgstr "Passwort"
9498
9499 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9500 msgid "Change your password"
9501 msgstr "Ändere dein Passwort"
9502
9503 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9504 #, fuzzy
9505 msgctxt "MENU"
9506 msgid "Email"
9507 msgstr "Email"
9508
9509 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9510 msgid "Change email handling"
9511 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9512
9513 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9514 #, fuzzy
9515 msgctxt "MENU"
9516 msgid "URL"
9517 msgstr "URL"
9518
9519 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9520 msgid "URL shorteners"
9521 msgstr "URL-Verkürzer"
9522
9523 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9524 msgctxt "MENU"
9525 msgid "IM"
9526 msgstr "IM"
9527
9528 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9529 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9530 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9531
9532 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9533 msgctxt "MENU"
9534 msgid "SMS"
9535 msgstr "SMS"
9536
9537 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9538 msgid "Updates by SMS"
9539 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9540
9541 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9542 msgctxt "MENU"
9543 msgid "Connections"
9544 msgstr "Verbindungen"
9545
9546 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9547 msgid "Authorized connected applications"
9548 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9549
9550 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9551 msgctxt "MENU"
9552 msgid "Old school"
9553 msgstr ""
9554
9555 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9556 msgid "UI tweaks for old-school users"
9557 msgstr ""
9558
9559 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9560 #, fuzzy
9561 msgctxt "TITLE"
9562 msgid "Silence"
9563 msgstr "Stummschalten"
9564
9565 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9566 msgid "Silence this user"
9567 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9568
9569 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9570 msgid "Could not create anonymous consumer."
9571 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9572
9573 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9574 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9575 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9576
9577 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9578 msgid ""
9579 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9580 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9581
9582 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9583 #, fuzzy
9584 msgid "Could not issue access token."
9585 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9586
9587 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9588 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9589 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9590
9591 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Database error updating OAuth application user."
9594 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9595
9596 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9597 msgid "Tried to revoke unknown token."
9598 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9599
9600 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9601 msgid "Failed to delete revoked token."
9602 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9603
9604 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9605 #, fuzzy
9606 msgctxt "MENU"
9607 msgid "Subscriptions"
9608 msgstr "Abonnements"
9609
9610 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9611 #. TRANS: %s is a user nickname.
9612 #, fuzzy, php-format
9613 msgid "People %s subscribes to."
9614 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9615
9616 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9617 #. TRANS: %s is a user nickname.
9618 #, fuzzy, php-format
9619 msgid "People subscribed to %s."
9620 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9621
9622 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9623 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9624 #, php-format
9625 msgctxt "MENU"
9626 msgid "Pending (%d)"
9627 msgstr "Ausstehend (%d)"
9628
9629 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9630 #, php-format
9631 msgid "Approve pending subscription requests."
9632 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9633
9634 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9635 #. TRANS: %s is a user nickname.
9636 #, fuzzy, php-format
9637 msgid "Groups %s is a member of."
9638 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9639
9640 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9641 #. TRANS: %s is a user nickname.
9642 #, fuzzy, php-format
9643 msgid "List subscriptions by %s."
9644 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9645
9646 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9647 msgctxt "MENU"
9648 msgid "Invite"
9649 msgstr "Einladen"
9650
9651 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9652 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9653 #, fuzzy, php-format
9654 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9655 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9656
9657 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9658 msgid "Subscribe to this user"
9659 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9660
9661 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9662 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9663 #, fuzzy
9664 msgctxt "BUTTON"
9665 msgid "Subscribe"
9666 msgstr "Abonnieren"
9667
9668 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Subscribe to this user."
9671 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9672
9673 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9674 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9675 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9676
9677 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9678 msgid "People Tagcloud as tagged"
9679 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9680
9681 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9682 #, fuzzy
9683 msgctxt "NOTAGS"
9684 msgid "None"
9685 msgstr "Nichts"
9686
9687 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9688 msgid "Invalid theme name."
9689 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9690
9691 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9692 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9693 msgstr ""
9694 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9695
9696 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9697 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9698 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9699
9700 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9701 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9702 msgid "Failed saving theme."
9703 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9704
9705 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9708 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9709
9710 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9711 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9712 #, php-format
9713 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9714 msgid_plural ""
9715 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9716 msgstr[0] ""
9717 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9718 "sein."
9719 msgstr[1] ""
9720 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9721 "sein."
9722
9723 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9724 #, fuzzy
9725 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9726 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9727
9728 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9729 msgid ""
9730 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9731 "digits, underscore, and minus sign."
9732 msgstr ""
9733 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9734 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9735
9736 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9737 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9738 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9739
9740 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9741 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9742 #, fuzzy, php-format
9743 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9744 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9745
9746 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9747 msgid "Error opening theme archive."
9748 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9749
9750 #. TRANS: Header for Notices section.
9751 #, fuzzy
9752 msgctxt "HEADER"
9753 msgid "Notices"
9754 msgstr "Nachrichten"
9755
9756 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9757 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9758 #, fuzzy, php-format
9759 msgid "Show reply"
9760 msgid_plural "Show all %d replies"
9761 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9762 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9763
9764 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9765 msgctxt "FAVELIST"
9766 msgid "You"
9767 msgstr "Du"
9768
9769 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9770 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9771 #, fuzzy, php-format
9772 msgctxt "FAVELIST"
9773 msgid "%1$s and %2$s"
9774 msgstr "%1$s – %2$s"
9775
9776 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9777 #, fuzzy
9778 msgctxt "FAVELIST"
9779 msgid "You like this."
9780 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9781
9782 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9783 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9784 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9785 #, php-format
9786 msgid "%%s and %d others like this."
9787 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9788 msgstr[0] ""
9789 msgstr[1] ""
9790
9791 #. TRANS: List message for favoured notices.
9792 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9793 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9794 #, php-format
9795 msgid "%%s likes this."
9796 msgid_plural "%%s like this."
9797 msgstr[0] ""
9798 msgstr[1] ""
9799
9800 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9801 #, fuzzy
9802 msgctxt "REPEATLIST"
9803 msgid "You have repeated this notice."
9804 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9805
9806 #. TRANS: List message for repeated notices.
9807 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9808 #, fuzzy, php-format
9809 msgid "One person has repeated this notice."
9810 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9811 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
9812 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
9813
9814 #. TRANS: Form legend.
9815 #, fuzzy, php-format
9816 msgid "Search and list people"
9817 msgstr "Website durchsuchen"
9818
9819 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9820 msgid "Everything"
9821 msgstr "Alles"
9822
9823 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9824 #, fuzzy
9825 msgid "Fullname"
9826 msgstr "Nachname"
9827
9828 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9829 msgid "URI (Remote users)"
9830 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9831
9832 #. TRANS: Dropdown field label.
9833 #, fuzzy
9834 msgctxt "LABEL"
9835 msgid "Search in"
9836 msgstr "Website durchsuchen"
9837
9838 #. TRANS: Dropdown field title.
9839 #, fuzzy
9840 msgid "Choose a field to search."
9841 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9842
9843 #. TRANS: Form legend.
9844 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9845 #, fuzzy, php-format
9846 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9847 msgstr "%1$s – %2$s"
9848
9849 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9850 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9851 #, fuzzy, php-format
9852 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9853 msgstr "%1$s – %2$s"
9854
9855 #. TRANS: Title for top posters section.
9856 msgid "Top posters"
9857 msgstr "Top-Schreiber"
9858
9859 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9860 msgctxt "SENDTO"
9861 msgid "Everyone"
9862 msgstr "Jeder"
9863
9864 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9865 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9866 #, php-format
9867 msgid "My colleagues at %s"
9868 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9869
9870 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9871 #, fuzzy
9872 msgctxt "LABEL"
9873 msgid "To:"
9874 msgstr "An"
9875
9876 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9877 #, fuzzy
9878 msgid "Private?"
9879 msgstr "Privat"
9880
9881 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9882 #, fuzzy, php-format
9883 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9884 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9885
9886 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9887 msgctxt "TITLE"
9888 msgid "Unblock"
9889 msgstr "Freigeben"
9890
9891 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9892 #, fuzzy
9893 msgctxt "TITLE"
9894 msgid "Unsandbox"
9895 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9896
9897 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9898 msgid "Unsandbox this user"
9899 msgstr "Benutzer freigeben"
9900
9901 #. TRANS: Title for unsilence form.
9902 msgid "Unsilence"
9903 msgstr "Stummschalten aufheben"
9904
9905 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9906 msgid "Unsilence this user"
9907 msgstr "Benutzer freigeben"
9908
9909 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9910 msgid "Unsubscribe from this user"
9911 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9912
9913 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9914 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9915 #, fuzzy
9916 msgctxt "BUTTON"
9917 msgid "Unsubscribe"
9918 msgstr "Abbestellen"
9919
9920 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9921 #, fuzzy
9922 msgid "Unsubscribe from this user."
9923 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9924
9925 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9926 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9927 #, php-format
9928 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9929 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9930
9931 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9932 #, fuzzy
9933 msgid "Not allowed to log in."
9934 msgstr "Nicht angemeldet."
9935
9936 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9937 msgid "a few seconds ago"
9938 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9939
9940 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9941 msgid "about a minute ago"
9942 msgstr "vor einer Minute"
9943
9944 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9945 #, php-format
9946 msgid "about one minute ago"
9947 msgid_plural "about %d minutes ago"
9948 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9949 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9950
9951 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9952 msgid "about an hour ago"
9953 msgstr "vor einer Stunde"
9954
9955 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9956 #, php-format
9957 msgid "about one hour ago"
9958 msgid_plural "about %d hours ago"
9959 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9960 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9961
9962 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9963 msgid "about a day ago"
9964 msgstr "vor einem Tag"
9965
9966 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9967 #, php-format
9968 msgid "about one day ago"
9969 msgid_plural "about %d days ago"
9970 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9971 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9972
9973 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9974 msgid "about a month ago"
9975 msgstr "vor einem Monat"
9976
9977 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9978 #, php-format
9979 msgid "about one month ago"
9980 msgid_plural "about %d months ago"
9981 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9982 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9983
9984 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9985 msgid "about a year ago"
9986 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9987
9988 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9989 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9990 #, php-format
9991 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9992 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9993
9994 #. TRANS: Exception.
9995 msgid "Invalid XML."
9996 msgstr "Ungültiges XML."
9997
9998 #. TRANS: Exception.
9999 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10000 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10001
10002 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10003 #, php-format
10004 msgid "Getting backup from file '%s'."
10005 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."