1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
9 # Author: George Animal
23 # Author: The Evil IP address
25 # Author: Umherirrender
26 # Author: W (aka Wuzur)
29 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
33 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
35 "POT-Creation-Date: 2011-12-19 00:00+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2011-12-19 00:04:20+0000\n"
37 "Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r106599); Translate extension (2011-10-"
42 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
43 "X-Language-Code: de\n"
44 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POT-Import-Date: 2011-12-03 10:15:09+0000\n"
48 #. TRANS: Database error message.
51 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
52 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
53 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
56 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
57 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
58 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
59 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
62 #. TRANS: Error message.
63 msgid "An error occurred."
64 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
66 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
69 "No configuration file found. Try running the installation program first."
71 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie, zuerst das "
72 "Installationsprogramm auszuführen."
74 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
76 msgstr "Unbekannte Seite"
78 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
79 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
80 msgid "Unknown action"
81 msgstr "Unbekannter Befehl"
83 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
87 #. TRANS: Page notice.
88 msgid "Site access settings"
89 msgstr "Zugangseinstellungen"
91 #. TRANS: Form legend for registration form.
93 msgstr "Registrierung"
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
96 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
98 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
100 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
101 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
102 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
107 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
108 msgid "Make registration invitation only."
109 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
111 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
113 msgstr "Nur auf Einladung"
115 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
116 msgid "Disable new registrations."
117 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
119 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
123 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
124 msgid "Save access settings."
125 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
127 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
128 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
129 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
130 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
131 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
132 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
133 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
134 #. TRANS: Button text for saving site settings.
135 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
136 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
137 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
138 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
139 #. TRANS: Button text to save lists.
140 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
141 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
142 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
143 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
144 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 #. TRANS: Form validation error message.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Form validation error.
155 #. TRANS: Form validation error message.
156 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
158 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
159 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
160 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
162 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
163 msgid "Not logged in."
164 msgstr "Nicht angemeldet."
166 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
167 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
168 #. TRANS: Client exception.
169 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
170 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
171 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
172 msgid "No such profile."
173 msgstr "Profil nicht gefunden."
175 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
176 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
177 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
178 msgid "No such list."
179 msgstr "Liste nicht gefunden."
181 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
182 #. TRANS: %s is a username.
184 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
185 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist während der Auflistung von %s aufgetreten."
187 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
188 #. TRANS: %s is a profile URL.
191 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
192 "correctly. Please try retrying later."
194 "Es gab ein Problem beim auflisten von %s. Der Server antwortet vielleicht "
195 "nicht richtig. Bitte versuche es später noch einmal."
197 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
202 #. TRANS: Server error when page not found (404).
203 #. TRANS: Server error when page not found (404)
204 #. TRANS: Server error when page not found (404).
205 msgid "No such page."
206 msgstr "Seite nicht vorhanden."
208 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
209 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
210 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
211 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
212 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
213 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
215 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
216 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
217 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
218 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
222 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
223 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
224 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
243 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
244 #. TRANS: Client error.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
248 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
250 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
252 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
253 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
254 msgid "No such user."
255 msgstr "Unbekannter Benutzer."
257 #. TRANS: Title of a user's own start page.
258 msgid "Home timeline"
259 msgstr "Eigene Zeitleiste"
261 #. TRANS: Title of another user's start page.
262 #. TRANS: %s is the other user's name.
264 msgid "%s's home timeline"
265 msgstr "Zeitleiste von %s"
267 #. TRANS: %s is user nickname.
268 #. TRANS: Feed title.
269 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
271 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
272 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
274 #. TRANS: %s is user nickname.
276 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
277 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
279 #. TRANS: %s is user nickname.
280 #. TRANS: Feed title.
281 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
283 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
284 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
286 #. TRANS: %s is user nickname.
288 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
289 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
291 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
294 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
296 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
299 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
300 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
303 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
304 "something yourself."
306 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
307 "poste selber etwas."
309 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
310 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
313 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
314 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
316 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
317 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
319 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
320 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
321 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
322 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
323 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
324 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
327 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
328 "post a notice to them."
330 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
331 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
333 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
334 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
337 msgstr "Einladung senden"
339 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
340 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
341 #. TRANS: %s is a username.
342 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
343 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
344 #. TRANS: %s is a username.
345 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
346 #. TRANS: %s is a username.
348 msgid "%s and friends"
349 msgstr "%s und Freunde"
351 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
352 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
354 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
355 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
357 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
358 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
359 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
360 msgid "API method not found."
361 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
363 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
365 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 msgid "This method requires a POST."
368 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
370 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
372 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
375 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
378 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
379 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
382 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
385 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
386 msgid "Could not update user."
387 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
389 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
390 msgid "User has no profile."
391 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
393 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
394 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
395 msgid "Could not save profile."
396 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
398 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
399 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
403 "current configuration."
405 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
406 "current configuration."
408 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
411 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
414 #. TRANS: Title for Atom feed.
419 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
421 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
422 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
425 msgstr "%s-Zeitleiste"
427 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
428 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
429 #. TRANS: %s is a user nickname.
430 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
431 #. TRANS: %s is a user nickname.
433 msgid "%s subscriptions"
434 msgstr "%s Abonnements"
436 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
437 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
438 #. TRANS: %s is a user nickname.
441 msgstr "%s Favoriten"
443 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
445 msgid "%s memberships"
446 msgstr "%s Mitgliedschaften"
448 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
449 msgid "You cannot block yourself!"
450 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
452 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
453 msgid "Block user failed."
454 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
456 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
457 msgid "Unblock user failed."
458 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
460 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
461 msgid "No conversation ID."
462 msgstr "Keine Unterhaltungs-ID."
464 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
466 msgid "No conversation with ID %d."
467 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht."
469 #. TRANS: Title for conversion timeline.
472 msgstr "Unterhaltung"
474 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
476 msgid "Direct messages from %s"
477 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
479 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
481 msgid "All the direct messages sent from %s"
482 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
484 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
486 msgid "Direct messages to %s"
487 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
489 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
491 msgid "All the direct messages sent to %s"
492 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
494 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
495 msgid "No message text!"
496 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
498 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
500 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
503 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
504 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
506 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
508 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
510 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
511 msgid "Recipient user not found."
512 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
514 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
515 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
517 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden, mit denen "
518 "du nicht befreundet bist."
520 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
521 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
522 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
524 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
526 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
528 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
529 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
530 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
531 msgid "No status found with that ID."
532 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
534 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
535 msgid "This status is already a favorite."
536 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
538 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
539 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
540 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
541 msgid "Could not create favorite."
542 msgstr "Konnte den Favoriten nicht erstellen."
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
545 msgid "That status is not a favorite."
546 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit."
548 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
549 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
550 msgid "Could not delete favorite."
551 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
553 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
554 msgid "Could not follow user: profile not found."
555 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
558 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
560 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
562 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
565 msgid "Could not unfollow user: User not found."
566 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
569 msgid "You cannot unfollow yourself."
570 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen."
572 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
573 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
574 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
576 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
577 msgid "Could not determine source user."
578 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
580 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
581 msgid "Could not find target user."
582 msgstr "Konnte Zielbenutzer nicht finden."
584 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
585 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
586 #. TRANS: Group edit form validation error.
587 #. TRANS: Group create form validation error.
588 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
590 msgid "Nickname already in use. Try another one."
591 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Versuche einen anderen."
593 #. TRANS: Client error in form for group creation.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
599 msgid "Not a valid nickname."
600 msgstr "Ungültiger Benutzername."
602 #. TRANS: Client error in form for group creation.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
604 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
605 #. TRANS: Group edit form validation error.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
607 #. TRANS: Group create form validation error.
608 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
609 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
610 msgid "Homepage is not a valid URL."
611 msgstr "Die Homepage ist keine gültige URL."
613 #. TRANS: Client error in form for group creation.
614 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
615 #. TRANS: Group edit form validation error.
616 #. TRANS: Group create form validation error.
617 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
619 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
620 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
622 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
624 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
625 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
626 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
628 #. TRANS: Group edit form validation error.
629 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
631 #. TRANS: Form validation error in New application form.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
633 #. TRANS: Group create form validation error.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
636 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
637 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
638 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
639 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
641 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
642 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
643 #. TRANS: Group edit form validation error.
644 #. TRANS: Group create form validation error.
645 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
646 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
647 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
648 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
650 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
651 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
652 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
654 #. TRANS: Group edit form validation error.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
656 #. TRANS: Group create form validation error.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
659 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
660 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
661 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
662 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
664 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
665 #. TRANS: %s is the invalid alias.
666 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
667 #. TRANS: %s is the invalid alias.
669 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
670 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
673 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
674 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
675 #. TRANS: %s is the already used alias.
676 #. TRANS: Group edit form validation error.
677 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
679 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
680 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
683 #. TRANS: Group edit form validation error.
684 msgid "Alias can't be the same as nickname."
685 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
687 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
690 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
691 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
693 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
694 msgid "Group not found."
695 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
697 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
699 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
700 msgid "You are already a member of that group."
701 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
703 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
704 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
705 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
706 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
707 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
709 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
710 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
711 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
712 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
714 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
715 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
717 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
718 msgid "You are not a member of this group."
719 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
721 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
722 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
723 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
724 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
726 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
727 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
729 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
732 msgstr "Gruppen von %s"
734 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
736 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
737 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
739 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
740 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
741 #. TRANS: %s is a nickname.
746 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
749 msgstr "Gruppen von %s"
751 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
752 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
753 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
754 msgid "You must be an admin to edit the group."
755 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
757 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
758 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
759 msgid "Could not update group."
760 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
762 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
763 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
764 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
765 msgid "Could not create aliases."
766 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
768 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
769 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
770 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
772 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
773 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
775 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
776 #. TRANS: Group create form validation error.
777 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
778 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
780 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
781 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
783 msgid "List not found."
784 msgstr "Liste nicht gefunden."
786 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
787 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
788 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
790 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
791 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
794 msgid "An error occured."
795 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
798 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
799 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
801 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
802 msgid "The specified user is not a member of this list."
803 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
806 msgid "You are not allowed to add members to this list."
807 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
810 msgid "You must specify a member."
811 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
814 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
815 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
818 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
820 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
822 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
823 msgid "A list must have a name."
824 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
826 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
827 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
828 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
830 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
831 msgid "You are not subscribed to this list."
832 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
834 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
835 msgid "Upload failed."
836 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
838 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
839 msgid "Invalid request token or verifier."
840 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
842 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
843 msgid "No oauth_token parameter provided."
844 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
846 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
847 msgid "Invalid request token."
848 msgstr "Ungültiges Token."
850 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
851 msgid "Request token already authorized."
852 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
854 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
855 msgid "Invalid nickname / password!"
856 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
858 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
859 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
860 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
862 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
863 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
864 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
865 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
866 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
867 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
868 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
869 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
870 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
871 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
872 msgid "Unexpected form submission."
873 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
875 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
876 msgid "An application would like to connect to your account"
877 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
879 #. TRANS: Fieldset legend.
880 msgid "Allow or deny access"
881 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
883 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
884 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
887 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
888 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
891 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
892 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
895 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
896 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
897 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
900 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
901 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
902 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
904 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
905 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
906 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
908 #. TRANS: Fieldset legend.
913 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
914 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
915 #. TRANS: Field label on account registration page.
916 #. TRANS: Field label on group edit form.
917 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
919 msgstr "Benutzername"
921 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
922 #. TRANS: Field label on login page.
923 #. TRANS: Field label on account registration page.
927 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
928 #. TRANS: by an external application.
929 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
930 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
931 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
932 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
937 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
942 #. TRANS: Form instructions.
943 msgid "Authorize access to your account information."
944 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
946 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
947 msgid "Authorization canceled."
948 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
950 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
951 #. TRANS: %s is an OAuth token.
953 msgid "The request token %s has been revoked."
954 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
956 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
957 msgid "You have successfully authorized the application"
958 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
960 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
962 "Please return to the application and enter the following security code to "
963 "complete the process."
965 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
966 "um den Vorgang abzuschließen."
968 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
969 #. TRANS: %s is the authorised application name.
971 msgid "You have successfully authorized %s"
972 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
974 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
975 #. TRANS: %s is the authorised application name.
978 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
981 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
982 "den Vorgang abzuschließen."
984 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
985 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
986 msgid "This method requires a POST or DELETE."
987 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
989 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
990 msgid "You may not delete another user's status."
991 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
993 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
994 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
995 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
996 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
997 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
998 msgid "No such notice."
999 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1001 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1002 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1003 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1004 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1007 msgid "HTTP method not supported."
1008 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1010 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1011 #. TRANS: %s is the requested output format.
1013 msgid "Unsupported format: %s."
1014 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1016 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1017 msgid "Status deleted."
1018 msgstr "Status gelöscht."
1020 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1021 msgid "No status with that ID found."
1022 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1024 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1025 msgid "Can only delete using the Atom format."
1026 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1028 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1029 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1030 msgid "Cannot delete this notice."
1031 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1033 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1035 msgid "Deleted notice %d"
1036 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1038 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1039 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1041 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1044 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1045 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1046 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1047 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1048 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1050 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1051 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1053 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1055 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1057 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1058 msgid "Parent notice not found."
1059 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1061 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1062 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1063 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1064 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1066 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1067 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1069 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1072 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1075 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1076 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1077 msgid "Unsupported format."
1078 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1080 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1081 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1083 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1084 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1086 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1087 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1088 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1090 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1091 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1093 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1094 #. TRANS: %s is the error message.
1096 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1097 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1099 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1100 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1102 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1103 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1105 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1106 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1107 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1109 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1110 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1112 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1113 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1115 msgid "%s public timeline"
1116 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1118 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1120 msgid "%s updates from everyone!"
1121 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1123 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1124 msgid "Unimplemented."
1125 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1127 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1129 msgid "Repeated to %s"
1130 msgstr "Antworten an %s"
1132 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1133 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1135 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1136 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1138 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1139 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1141 msgid "Repeats of %s"
1142 msgstr "Antworten von %s"
1144 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1145 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1147 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1148 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1150 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1151 #. TRANS: %s is the tag.
1152 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1153 #. TRANS: %s is the tag.
1155 msgid "Notices tagged with %s"
1156 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1158 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1159 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1160 #. TRANS: Tag feed description.
1161 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1163 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1164 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1166 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1167 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1168 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1170 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1171 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1172 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1174 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1175 msgid "Atom post must not be empty."
1176 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1178 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1179 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1180 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1182 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1183 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1184 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1186 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1187 msgid "Can only handle POST activities."
1188 msgstr "Nur POST verwenden"
1190 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1191 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1193 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1194 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1196 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1197 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1199 msgid "No content for notice %d."
1200 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1202 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1203 #. TRANS: %s is the notice URI.
1205 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1206 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1208 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1209 msgid "API method under construction."
1210 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1213 msgid "User not found."
1214 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1217 msgid "You must be logged in to leave a group."
1218 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1246 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1247 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1248 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1249 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1250 msgid "No such group."
1251 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1254 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1257 msgid "No nickname or ID."
1258 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1262 msgid "Must be logged in."
1263 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1267 #. TRANS: being a group administrator.
1268 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1269 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1273 msgid "Must specify a profile."
1274 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1277 #. TRANS: %s is a nickname.
1278 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1279 #. TRANS: %s is a user nickname.
1281 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1282 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1286 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1288 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1292 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1294 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1296 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1297 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1299 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1301 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1304 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1305 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1308 msgid "%1$s's request for %2$s"
1309 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1311 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1312 msgid "Join request approved."
1313 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1315 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1316 msgid "Join request canceled."
1317 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1319 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1320 #. TRANS: %s is a user nickname.
1322 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1323 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1325 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1326 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1328 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1330 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1331 "entfernen oder annehmen."
1333 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1334 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1337 msgid "%1$s's request"
1338 msgstr "Anfrage von %1$s"
1340 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1341 msgid "Subscription approved."
1342 msgstr "Abonnement genehmigt."
1344 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1345 msgid "Subscription canceled."
1346 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1348 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1349 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1351 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1352 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1355 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1356 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1357 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1360 msgid "Can only handle favorite activities."
1361 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1364 msgid "Can only fave notices."
1365 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1368 msgid "Unknown notice."
1369 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1372 msgid "Already a favorite."
1373 msgstr "Bereits ein Favorit."
1375 #. TRANS: Title for group membership feed.
1376 #. TRANS: %s is a username.
1378 msgid "Group memberships of %s"
1379 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1381 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1382 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1384 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1386 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1390 msgid "Cannot add someone else's membership."
1391 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1393 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1394 msgid "Can only handle join activities."
1395 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1397 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1398 msgid "Unknown group."
1399 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1402 msgid "Already a member."
1403 msgstr "Bereits Mitglied."
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1406 msgid "Blocked by admin."
1407 msgstr "blockiert vom Administrator"
1409 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1410 msgid "No such favorite."
1411 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1414 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1415 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1417 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1418 msgid "Not a member."
1419 msgstr "Kein Mitglied"
1421 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1422 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1423 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1425 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1426 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1428 msgid "No such profile id: %d."
1429 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1431 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1432 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1434 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1435 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1437 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1438 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1439 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1441 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1442 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1444 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1445 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1447 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1448 msgid "Can only handle Follow activities."
1449 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1451 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1452 msgid "Can only follow people."
1453 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1455 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1456 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1458 msgid "Unknown profile %s."
1459 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1462 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1464 msgid "Already subscribed to %s."
1465 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1467 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1468 msgid "No such attachment."
1469 msgstr "Kein solcher Anhang."
1471 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1472 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1474 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1476 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1478 msgid "No nickname."
1479 msgstr "Kein Benutzername."
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1483 msgstr "Keine Größe."
1485 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1486 msgid "Invalid size."
1487 msgstr "Ungültige Größe."
1489 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1493 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1494 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1496 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1498 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1500 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1501 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1502 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1503 msgid "Avatar settings"
1504 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1506 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1507 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1508 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1509 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1513 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1514 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1515 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1516 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1520 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1521 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1522 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1523 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1524 #. TRANS: Button text to delete a list.
1529 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1530 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1535 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1538 msgstr "Zuschneiden"
1540 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1541 msgid "No file uploaded."
1542 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1544 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1545 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1547 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1549 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1550 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1551 msgid "Lost our file data."
1552 msgstr "Daten verloren."
1554 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1555 msgid "Avatar updated."
1556 msgstr "Avatar aktualisiert."
1558 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1559 msgid "Failed updating avatar."
1560 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1562 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1563 msgid "Avatar deleted."
1564 msgstr "Avatar gelöscht."
1566 #. TRANS: Title for backup account page.
1567 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1568 msgid "Backup account"
1569 msgstr "Backup-Konto"
1571 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1572 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1573 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1575 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1576 msgid "You may not backup your account."
1577 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1579 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1581 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1582 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1583 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1584 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1585 "are not backed up."
1587 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1588 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1589 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1590 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1591 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1593 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1598 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1599 msgid "Backup your account."
1600 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1602 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1603 msgid "You already blocked that user."
1604 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1606 #. TRANS: Title for block user page.
1607 #. TRANS: Legend for block user form.
1608 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1610 msgstr "Benutzer blockieren"
1612 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1614 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1615 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1616 "will not be notified of any @-replies from them."
1618 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1619 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1620 "und bekommt keine @-Antworten."
1622 #. TRANS: Button label on the user block form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1627 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1632 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1633 msgid "Do not block this user."
1634 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1636 #. TRANS: Button label on the user block form.
1637 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1641 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1642 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1647 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1648 msgid "Block this user."
1649 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1651 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1652 msgid "Failed to save block information."
1653 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1655 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1656 #. TRANS: %s is a group nickname.
1658 msgid "%s blocked profiles"
1659 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1661 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1662 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1664 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1665 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1667 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1668 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1669 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1671 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1672 msgid "Unblock user from group"
1673 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1675 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1680 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1681 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1682 msgid "Unblock this user"
1683 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1685 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1686 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1689 msgstr "Versenden an %s"
1691 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1692 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1693 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1696 msgid "%1$s left group %2$s"
1697 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1701 msgid "No profile ID in request."
1702 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1705 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1707 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1708 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1709 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1712 msgid "No profile with that ID."
1713 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1715 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1717 msgid "Unsubscribed"
1720 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1721 msgid "No confirmation code."
1722 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1724 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1725 msgid "Confirmation code not found."
1726 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1728 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1729 msgid "That confirmation code is not for you!"
1730 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1732 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1734 msgid "Unrecognized address type %s"
1735 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1737 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1738 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1739 msgid "That address has already been confirmed."
1740 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1742 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1743 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1744 msgid "Could not update user IM preferences."
1745 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1747 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1748 msgid "Could not insert user IM preferences."
1749 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1751 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1752 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1753 msgid "Could not delete address confirmation."
1754 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1756 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1757 msgid "Confirm address"
1758 msgstr "Adresse bestätigen"
1760 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1761 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1763 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1764 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1766 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1767 msgid "Conversation"
1768 msgstr "Unterhaltung"
1770 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1771 #. TRANS: %s is a user nickname.
1772 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1773 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1775 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1776 #. TRANS: %s is a user nickname.
1777 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1778 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1780 #. TRANS: Title for conversation page.
1781 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1784 msgstr "Nachrichten"
1786 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1787 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1788 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1790 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1791 msgid "You cannot delete your account."
1792 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1794 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1796 msgstr "Ich bin mir sicher."
1798 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1799 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1801 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1802 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1804 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1805 msgid "Account deleted."
1806 msgstr "Konto gelöscht."
1808 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1809 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1810 msgid "Delete account"
1811 msgstr "Konto löschen"
1813 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1815 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1818 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1819 "gelöscht</strong>."
1821 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1822 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1825 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1828 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1829 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1831 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1832 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1836 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1837 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1839 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1840 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1842 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1843 msgid "Permanently delete your account."
1844 msgstr "Dein Konto für immer löschen."
1846 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1847 msgid "You must be logged in to delete an application."
1848 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1850 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1851 msgid "Application not found."
1852 msgstr "Programm nicht gefunden."
1854 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1855 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1856 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1857 msgid "You are not the owner of this application."
1858 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1860 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1861 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1862 msgid "There was a problem with your session token."
1863 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1865 #. TRANS: Title for delete application page.
1866 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1867 msgid "Delete application"
1868 msgstr "Programm entfernen"
1870 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1872 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1873 "about the application from the database, including all existing user "
1876 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1877 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1879 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1880 msgid "Do not delete this application."
1881 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1883 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1884 msgid "Delete this application."
1885 msgstr "Programm löschen"
1887 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1888 msgid "You must be logged in to delete a group."
1889 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1891 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1892 msgid "You are not allowed to delete this group."
1893 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1895 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1896 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1898 msgid "Could not delete group %s."
1899 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1901 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1902 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1904 msgid "Deleted group %s"
1905 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1907 #. TRANS: Title of delete group page.
1908 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1909 msgid "Delete group"
1910 msgstr "Gruppe löschen"
1912 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1914 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1915 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1916 "will still appear in individual timelines."
1918 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1919 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1920 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1922 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1923 msgid "Do not delete this group."
1924 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1926 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1927 msgid "Delete this group."
1928 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1930 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1932 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1935 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1938 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1939 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1940 msgid "Delete notice"
1941 msgstr "Notiz löschen"
1943 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1944 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1945 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1947 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1948 msgid "Do not delete this notice."
1949 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1951 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1952 msgid "Delete this notice."
1953 msgstr "Nachricht löschen"
1955 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1956 msgid "You cannot delete users."
1957 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1959 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1960 msgid "You can only delete local users."
1961 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1963 #. TRANS: Title of delete user page.
1966 msgstr "Benutzer löschen"
1968 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1970 msgstr "Benutzer löschen"
1972 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1974 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1975 "the user from the database, without a backup."
1977 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1978 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1980 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1981 msgid "Do not delete this user."
1982 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1984 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1985 msgid "Delete this user."
1986 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1988 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1989 msgid "This notice is not a favorite!"
1990 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1992 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1993 msgid "Add to favorites"
1994 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1996 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1997 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1999 msgid "No such document \"%s\"."
2000 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2002 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2003 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2004 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2011 msgstr "Dokumentation"
2013 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2018 msgid "Getting started"
2019 msgstr "Erste Schritte"
2021 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2026 msgid "About this site"
2027 msgstr "Über diese Seite"
2029 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2034 msgid "Frequently asked questions"
2035 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2037 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2038 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2043 msgid "Contact info"
2044 msgstr "Kontaktinformationen"
2051 msgstr "Tags verwenden"
2053 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2054 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2055 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2060 msgid "Using groups"
2061 msgstr "Gruppen verwenden"
2068 msgstr "RESTful API"
2070 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2071 #. TRANS: Form legend.
2072 msgid "Edit application"
2073 msgstr "Programm bearbeiten"
2075 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2076 msgid "You must be logged in to edit an application."
2077 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2079 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2080 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2081 msgid "No such application."
2082 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2084 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2085 msgid "Use this form to edit your application."
2086 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2088 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2089 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2090 msgid "Name is required."
2091 msgstr "Name ist erforderlich."
2093 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2094 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2095 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2096 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2098 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2099 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2100 msgid "Name already in use. Try another one."
2101 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2103 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2104 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2105 msgid "Description is required."
2106 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2108 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2109 msgid "Source URL is too long."
2110 msgstr "Homepage ist zu lang."
2112 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2113 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2114 msgid "Source URL is not valid."
2116 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2118 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2119 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2120 msgid "Organization is required."
2121 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2123 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2124 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2125 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2127 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2128 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2129 msgid "Organization homepage is required."
2130 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2132 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2133 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2134 msgid "Callback is too long."
2135 msgstr "Antwort ist zu lang"
2137 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2138 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2139 msgid "Callback URL is not valid."
2140 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2142 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2143 msgid "Could not update application."
2144 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2146 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2148 msgid "Edit %s group"
2149 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2151 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2152 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2153 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2154 msgid "You must be logged in to create a group."
2155 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2157 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2158 msgid "Use this form to edit the group."
2159 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2161 #. TRANS: Group edit form validation error.
2162 #. TRANS: Group create form validation error.
2163 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2165 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2166 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2168 #. TRANS: Group edit form success message.
2169 #. TRANS: Edit list form success message.
2170 msgid "Options saved."
2171 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2173 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2174 #. TRANS: %s is a list.
2176 msgid "Delete %s list"
2177 msgstr "Löschung der Liste %s"
2179 #. TRANS: Title for edit list page.
2180 #. TRANS: %s is a list.
2181 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2182 #. TRANS: %s is a list.
2184 msgid "Edit list %s"
2185 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2187 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2188 msgid "No tagger or ID."
2189 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2191 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2192 msgid "Not a local user."
2193 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2195 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2196 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2197 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2199 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2200 msgid "Use this form to edit the list."
2201 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2203 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2204 msgid "Delete aborted."
2205 msgstr "Löschen abgebrochen."
2207 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2209 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2210 "membership records. Do you still want to continue?"
2212 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2213 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2215 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2216 msgid "Invalid tag."
2217 msgstr "Ungültiges Tag."
2219 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2220 #. TRANS: %s is the already present tag.
2222 msgid "You already have a tag named %s."
2223 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2225 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2227 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2228 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2230 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2231 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2233 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2234 msgid "Could not update list."
2235 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2237 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2238 msgid "Email settings"
2239 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2241 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2242 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2244 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2245 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2247 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2248 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2249 msgid "Email address"
2250 msgstr "E-Mail-Adresse"
2252 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2253 msgid "Current confirmed email address."
2254 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2256 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2257 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2258 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2259 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2260 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2261 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2266 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2268 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2269 "a message with further instructions."
2271 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2272 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2274 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2275 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2276 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2277 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2278 #. TRANS: organization.
2279 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2280 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2282 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2283 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2284 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2285 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2290 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2291 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2292 msgid "Incoming email"
2293 msgstr "Eingehende E-Mail"
2295 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2296 msgid "I want to post notices by email."
2297 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2299 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2300 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2301 msgid "Send email to this address to post new notices."
2302 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2304 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2305 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2306 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2308 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2311 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2313 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2316 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2317 "Emailadresse generieren."
2319 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2320 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2325 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2326 msgid "Email preferences"
2327 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2329 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2330 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2331 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2333 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2334 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2336 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2338 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2339 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2341 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2343 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2344 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2345 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2347 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2348 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2349 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2351 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2352 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2353 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2355 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2356 msgid "Email preferences saved."
2357 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2359 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2360 msgid "No email address."
2361 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2363 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2364 msgid "Cannot normalize that email address."
2365 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2367 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2368 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2369 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2370 msgid "Not a valid email address."
2371 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2373 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2374 msgid "That is already your email address."
2375 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2377 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2378 msgid "That email address already belongs to another user."
2379 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2381 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2382 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2383 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2384 msgid "Could not insert confirmation code."
2385 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2387 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2389 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2390 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2392 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2393 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2394 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2396 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2397 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2398 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2399 msgid "No pending confirmation to cancel."
2400 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2402 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2403 msgid "That is the wrong email address."
2404 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2406 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2407 msgid "Could not delete email confirmation."
2408 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2410 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2411 msgid "Email confirmation cancelled."
2412 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2414 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2415 #. TRANS: registered for the active user.
2416 msgid "That is not your email address."
2417 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2419 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2420 msgid "The email address was removed."
2421 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2423 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2424 msgid "No incoming email address."
2425 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2427 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2428 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2429 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2430 msgid "Could not update user record."
2431 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2433 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2434 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2435 msgid "Incoming email address removed."
2436 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2438 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2439 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2440 msgid "New incoming email address added."
2441 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2443 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2444 msgid "This notice is already a favorite!"
2445 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2447 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2448 msgid "Disfavor favorite."
2449 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2451 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2452 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2453 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2454 msgid "Popular notices"
2455 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2457 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2458 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2460 msgid "Popular notices, page %d"
2461 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2463 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2464 msgid "The most popular notices on the site right now."
2465 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2467 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2468 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2470 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2471 "noch keine Favoriten markiert."
2473 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2475 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2476 "next to any notice you like."
2478 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2479 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2481 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2482 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2485 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2486 "notice to your favorites!"
2488 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2489 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2491 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2492 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2493 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2494 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2495 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2496 #. TRANS: %s is a username.
2498 msgid "%s's favorite notices"
2499 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2501 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2502 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2504 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2505 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2507 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2508 #. TRANS: Title for featured users section.
2509 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2510 msgid "Featured users"
2511 msgstr "Top-Benutzer"
2513 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2514 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2516 msgid "Featured users, page %d"
2517 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2519 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2521 msgid "A selection of some great users on %s."
2522 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2524 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2525 msgid "No notice ID."
2526 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2528 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2530 msgstr "Keine Nachricht"
2532 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2533 msgid "No attachments."
2534 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2536 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2537 #. TRANS: that could not be found.
2538 msgid "No uploaded attachments."
2539 msgstr "Kein Anhang geladen."
2541 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2542 msgid "No such file."
2543 msgstr "Datei nicht gefunden."
2545 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2546 msgid "Cannot read file."
2547 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2549 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2550 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2551 msgid "Invalid role."
2552 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2554 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2555 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2556 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2557 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2559 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2560 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2561 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2563 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2564 msgid "User already has this role."
2565 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2567 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2568 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2569 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2570 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2571 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2572 msgid "No profile specified."
2573 msgstr "Kein Profil angegeben."
2575 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2576 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2577 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2578 msgid "No group specified."
2579 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2581 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2582 msgid "Only an admin can block group members."
2583 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2585 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2586 msgid "User is already blocked from group."
2587 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2589 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2590 msgid "User is not a member of group."
2591 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2593 #. TRANS: Title for block user from group page.
2594 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2595 msgid "Block user from group"
2596 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2598 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2599 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2602 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2603 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2604 "the group in the future."
2606 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2607 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2608 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2610 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2611 msgid "Do not block this user from this group."
2612 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2614 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2615 msgid "Block this user from this group."
2616 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2618 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2619 msgid "Database error blocking user from group."
2621 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2623 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2624 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2625 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2629 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2630 #. TRANS: Group logo form legend.
2632 msgstr "Gruppen-Logo"
2634 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2635 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2638 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2640 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2643 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2647 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2649 msgstr "Zuschneiden"
2651 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2652 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2653 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2655 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2656 msgid "Logo updated."
2657 msgstr "Logo aktualisiert."
2659 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2660 msgid "Failed updating logo."
2661 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2663 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2664 #. TRANS: %s is the name of the group.
2666 msgid "%s group members"
2667 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2669 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2670 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2672 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2673 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2675 #. TRANS: Page notice for group members page.
2676 msgid "A list of the users in this group."
2677 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2679 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2680 msgid "Only the group admin may approve users."
2681 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2683 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2684 #. TRANS: %s is the name of the group.
2686 msgid "%s group members awaiting approval"
2687 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2689 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2690 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2692 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2694 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2697 #. TRANS: Page notice for group members page.
2698 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2700 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2702 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2704 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2705 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2707 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2712 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2713 #. TRANS: %d is the page number.
2716 msgid "Groups, page %d"
2717 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2719 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2720 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2721 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2724 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2725 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2726 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2727 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2730 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2731 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2732 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2733 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2736 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2737 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2738 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2739 msgid "Create a new group"
2740 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2742 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2745 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2746 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2748 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2749 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2750 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2752 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2753 msgid "Group search"
2754 msgstr "Gruppen-Suche"
2756 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2757 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2758 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2759 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2761 msgstr "Keine Ergebnisse."
2763 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2764 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2767 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2768 "action.newgroup%%) yourself."
2770 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2771 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2773 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2774 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2777 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2778 "action.newgroup%%) yourself!"
2780 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2781 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2783 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2784 msgid "Only an admin can unblock group members."
2785 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2787 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2788 msgid "User is not blocked from group."
2789 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2791 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2792 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2793 msgid "Error removing the block."
2794 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2796 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2798 msgstr "IM-Einstellungen"
2800 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2801 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2802 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2805 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2806 "Configure your addresses and settings below."
2808 "Du kannst Nachrichten mittels [Instant Messaging](%%doc.im%%) empfangen und "
2809 "senden. Lege deine Adressen und Einstellungen unten fest."
2811 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2812 msgid "IM is not available."
2813 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2815 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2817 msgid "Current confirmed %s address."
2818 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2820 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2821 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2824 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2825 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2827 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2828 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2831 #. TRANS: Field label for IM address.
2835 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2837 msgid "%s screenname."
2838 msgstr "%s Benutzername."
2840 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2841 msgid "IM Preferences"
2842 msgstr "IM-Einstellungen"
2844 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2845 msgid "Send me notices"
2846 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2848 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2849 msgid "Post a notice when my status changes."
2851 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2853 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2854 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2855 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2857 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2858 msgid "Publish a MicroID"
2859 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2861 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2862 msgid "Could not update IM preferences."
2863 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2865 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2866 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2867 msgid "Preferences saved."
2868 msgstr "Einstellungen gesichert."
2870 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2871 msgid "No screenname."
2872 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2874 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2875 msgid "No transport."
2876 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2878 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2879 msgid "Cannot normalize that screenname."
2880 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2882 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2883 msgid "Not a valid screenname."
2884 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2886 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2887 msgid "Screenname already belongs to another user."
2888 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2890 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2891 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2893 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2896 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2897 msgid "That is the wrong IM address."
2898 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2900 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2901 msgid "Could not delete confirmation."
2902 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2904 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2905 msgid "IM confirmation cancelled."
2906 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2908 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2909 #. TRANS: registered for the active user.
2910 msgid "That is not your screenname."
2911 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2913 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2914 msgid "The IM address was removed."
2915 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2917 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2918 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2920 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2921 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2923 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2924 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2926 msgid "Inbox for %s"
2927 msgstr "Posteingang von %s"
2929 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2930 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2932 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2935 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2936 msgid "Invites have been disabled."
2937 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2939 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2940 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2942 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2943 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2945 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2946 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2948 msgid "Invalid email address: %s."
2949 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2951 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2952 msgid "Invitations sent"
2953 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2955 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2956 msgid "Invite new users"
2957 msgstr "Lade neue Leute ein"
2959 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2960 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2961 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2962 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2963 msgid "You are already subscribed to this user:"
2964 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2965 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2966 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2968 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2969 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2973 msgstr "%1$s (%2$s)"
2975 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2976 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2977 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2978 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2980 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2982 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2985 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2986 "automatisch abonniert."
2988 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2989 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2990 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2991 msgid "Invitation sent to the following person:"
2992 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2993 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2994 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2996 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2997 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2999 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3000 "on the site. Thanks for growing the community!"
3002 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3003 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3006 #. TRANS: Form instructions.
3008 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3009 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3011 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3012 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3013 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3015 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3016 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3018 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3019 msgid "You must be logged in to join a group."
3020 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3022 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3025 msgid "%1$s joined group %2$s"
3026 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3028 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3029 msgid "Unknown error joining group."
3030 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
3032 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3033 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3034 msgid "You are not a member of that group."
3035 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3037 #. TRANS: User admin panel title
3042 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3043 msgid "License for this StatusNet site"
3044 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3046 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3047 msgid "Invalid license selection."
3048 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3050 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3052 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3055 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3058 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3059 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3060 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3062 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3063 msgid "Invalid license URL."
3064 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3066 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3067 msgid "Invalid license image URL."
3068 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3070 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3071 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3072 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3074 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3075 msgid "License image must be blank or valid URL."
3076 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3078 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3079 msgid "License selection"
3080 msgstr "Lizenzauswahl"
3082 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3083 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3087 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3088 msgid "All Rights Reserved"
3089 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3091 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3092 msgid "Creative Commons"
3093 msgstr "Creative Commons"
3095 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3099 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3100 msgid "Select a license."
3101 msgstr "Lizenz auswählen"
3103 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3104 msgid "License details"
3105 msgstr "Lizenz-Details"
3107 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3111 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3112 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3113 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3115 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3116 msgid "License Title"
3117 msgstr "Lizenz-Titel"
3119 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3120 msgid "The title of the license."
3121 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3123 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3127 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3128 msgid "URL for more information about the license."
3129 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3131 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3132 msgid "License Image URL"
3133 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3135 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3136 msgid "URL for an image to display with the license."
3137 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3139 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3140 msgid "Save license settings."
3141 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3143 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3144 msgid "Incorrect username or password."
3145 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3147 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3148 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3149 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3151 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3153 #. TRANS: Page title for login page.
3157 #. TRANS: Form legend on login page.
3158 msgid "Login to site"
3159 msgstr "An Seite anmelden"
3161 #. TRANS: Field label on login page.
3162 msgid "Username or email address"
3163 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3165 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3166 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3168 msgstr "Anmeldedaten merken"
3170 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3171 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3172 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3173 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3175 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3180 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3181 msgid "Lost or forgotten password?"
3182 msgstr "Passwort vergessen?"
3184 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3186 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3187 "changing your settings."
3189 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3190 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3192 #. TRANS: Form instructions on login page.
3193 msgid "Login with your username and password."
3194 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3196 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3197 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3200 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3202 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3205 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3206 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3207 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3209 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3210 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3212 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3213 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3215 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3216 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3217 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3219 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3220 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3222 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3223 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3224 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3226 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3227 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3229 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3230 msgid "No current status."
3231 msgstr "Kein aktueller Status."
3233 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3234 msgid "New application"
3235 msgstr "Neues Programm"
3237 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3238 msgid "You must be logged in to register an application."
3239 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3241 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3242 msgid "Use this form to register a new application."
3243 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3245 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3246 msgid "Source URL is required."
3247 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3249 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3250 msgid "Could not create application."
3251 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3253 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3254 msgid "Invalid image."
3255 msgstr "Ungültiges Bild"
3257 #. TRANS: Title for form to create a group.
3259 msgstr "Neue Gruppe"
3261 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3262 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3263 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3265 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3266 msgid "Use this form to create a new group."
3267 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3269 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3270 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3272 msgstr "Neue Nachricht"
3274 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3275 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3276 msgid "You cannot send a message to this user."
3277 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3279 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3280 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3281 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3282 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3284 msgstr "Kein Inhalt!"
3286 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3287 msgid "No recipient specified."
3288 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3290 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3291 msgid "Message sent"
3292 msgstr "Nachricht gesendet"
3294 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3295 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3296 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3297 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3299 msgid "Direct message to %s sent."
3300 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3302 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3303 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3305 msgstr "Ajax-Fehler"
3307 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3308 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3311 msgstr "Neue Nachricht"
3313 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3314 msgid "Notice posted"
3315 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3317 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3318 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3321 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3322 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3324 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3325 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3328 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3330 msgstr "Volltextsuche"
3332 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3333 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3335 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3336 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3338 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3339 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3342 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3343 "status_textarea=%s)!"
3345 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3346 "status_textarea=%s)!"
3348 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3349 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3352 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3353 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3355 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3356 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3357 "status_textarea=%s)!"
3359 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3361 msgid "Updates with \"%s\""
3362 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3364 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3365 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3367 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3368 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3370 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3372 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3375 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3376 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3378 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3380 msgstr "Stups abgeschickt"
3382 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3384 msgstr "Stups gesendet!"
3386 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3387 msgid "You must be logged in to list your applications."
3388 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3390 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3391 msgid "OAuth applications"
3392 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3394 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3395 msgid "Applications you have registered"
3396 msgstr "Registrierte Programme"
3398 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3400 msgid "You have not registered any applications yet."
3401 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3403 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3404 msgid "Connected applications"
3405 msgstr "Verbundene Programme"
3407 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3408 msgid "The following connections exist for your account."
3410 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3412 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3413 msgid "You are not a user of that application."
3414 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3416 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3417 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3419 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3420 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3422 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3423 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3426 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3429 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3431 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3432 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3434 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3436 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3437 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3438 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3441 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3442 "this instance of StatusNet."
3444 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3445 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3447 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3448 #. TRANS: %s is a path.
3450 msgid "\"%s\" not found."
3451 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3453 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3454 #. TRANS: %s is a notice.
3456 msgid "Notice %s not found."
3457 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3459 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3460 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3461 msgid "Notice has no profile."
3462 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3464 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3465 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3466 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3468 msgid "%1$s's status on %2$s"
3469 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3471 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3472 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3474 msgid "Attachment %s not found."
3475 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3477 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3478 #. TRANS: %s is a path.
3480 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3481 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3483 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3485 msgid "Content type %s not supported."
3486 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3488 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3490 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3491 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3493 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3494 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3495 msgid "Not a supported data format."
3496 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3498 #. TRANS: Page title for profile settings.
3499 msgid "Old school UI settings"
3500 msgstr "Alte UI-Einstellungen"
3502 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3503 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3504 msgstr "Wenn du \"die alte Art\" bevorzugst, kannst du das hier festlegen."
3506 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3507 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3508 msgid "Settings saved."
3509 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3511 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3514 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3515 msgstr "Konversationsseite als hierarchischen Baum anzeigen"
3517 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3518 msgstr "Spitznamen (nicht die vollständigen Namen) in Zeitleisten anzeigen"
3520 #. TRANS: Button text to save a list.
3524 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3525 msgid "People Search"
3526 msgstr "Suche nach Benutzern"
3528 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3529 msgid "Notice Search"
3530 msgstr "Nachrichtensuche"
3532 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3533 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3534 msgid "Already logged in."
3535 msgstr "Bereits angemeldet."
3537 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3538 msgid "No user ID specified."
3539 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3541 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3542 msgid "No login token specified."
3543 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3545 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3546 msgid "No login token requested."
3547 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3549 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3550 msgid "Invalid login token specified."
3551 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3553 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3554 msgid "Login token expired."
3555 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3557 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3558 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3560 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3561 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3563 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3565 msgid "Outbox for %s"
3566 msgstr "Postausgang von %s"
3568 #. TRANS: Instructions for outbox.
3569 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3571 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3573 #. TRANS: Title for page where to change password.
3575 msgid "Change password"
3576 msgstr "Passwort ändern"
3578 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3579 msgid "Change your password."
3580 msgstr "Ändere dein Passwort."
3582 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3583 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3584 msgid "Password change"
3585 msgstr "Passwort geändert"
3587 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3588 msgid "Old password"
3589 msgstr "Altes Passwort"
3591 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3592 #. TRANS: Field label for password reset form.
3593 msgid "New password"
3594 msgstr "Neues Passwort"
3596 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3597 #. TRANS: Field title on account registration page.
3598 msgid "6 or more characters."
3599 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3601 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3606 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3607 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3608 #. TRANS: Field title on account registration page.
3609 msgid "Same as password above."
3610 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3612 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3617 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3619 msgid "Password must be 6 or more characters."
3620 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3622 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3623 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3624 msgid "Passwords do not match."
3625 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3627 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3628 msgid "Incorrect old password."
3629 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3631 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3632 msgid "Error saving user; invalid."
3633 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3635 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3636 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3637 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3638 msgid "Cannot save new password."
3639 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3641 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3642 msgid "Password saved."
3643 msgstr "Passwort gespeichert."
3645 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3649 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3650 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3651 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3653 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3654 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3656 msgid "Theme directory not readable: %s."
3657 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3659 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3660 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3662 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3663 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3665 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3666 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3668 msgid "Locales directory not readable: %s."
3669 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3671 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3672 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3673 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3674 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3676 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3680 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3684 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3685 msgid "Site's server hostname."
3686 msgstr "Server-Name der Seite"
3688 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3692 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3694 msgstr "Seitenpfad."
3696 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Locale directory"
3700 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3701 msgid "Directory path to locales."
3702 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3704 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3706 msgstr "Schicke URLs."
3708 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3709 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3710 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3712 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Server for themes."
3719 msgstr "Theme-Server"
3721 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Web path to themes."
3723 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3725 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3729 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3730 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3731 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3733 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3739 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3741 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3743 msgstr "Verzeichnis"
3745 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Directory where themes are located."
3747 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3749 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3753 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Avatar server"
3755 msgstr "Avatar-Server"
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Server for avatars."
3759 msgstr "Server für Avatare."
3761 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Web path to avatars."
3767 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3769 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3770 msgid "Avatar directory"
3771 msgstr "Avatarverzeichnis"
3773 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3774 msgid "Directory where avatars are located."
3775 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3777 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3781 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3782 msgid "Server for attachments."
3783 msgstr "Server für Anhänge."
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Web path to attachments."
3787 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3791 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3794 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3795 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3797 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3798 msgid "Directory where attachments are located."
3799 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3801 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3806 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3807 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3811 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3815 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3819 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3821 msgstr "SSL verwenden"
3823 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3824 msgid "When to use SSL."
3825 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3827 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3828 msgid "Server to direct SSL requests to."
3829 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3831 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3832 msgid "Save path settings."
3833 msgstr "Pfadeinstellungen speichern"
3835 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3836 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3839 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3840 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3842 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3843 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3844 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3846 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3847 msgid "People search"
3848 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3850 #. TRANS: Title for list page.
3851 #. TRANS: %s is a list.
3853 msgid "Public list %s"
3854 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3856 #. TRANS: Title for list page.
3857 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3859 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3860 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3862 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3863 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3866 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3867 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3868 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3869 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3871 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3872 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3873 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3874 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3876 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3878 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3880 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3881 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3883 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3884 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3886 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3887 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3889 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3890 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3892 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3893 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3897 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3898 msgid "Private lists by you"
3899 msgstr "Deine privaten Listen"
3901 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3902 msgid "Public lists by you"
3903 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3905 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3906 msgid "Lists by you"
3907 msgstr "Deine Listen"
3909 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3910 #. TRANS: %s is a user nickname.
3913 msgstr "Listen von %s"
3915 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3916 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3918 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3919 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3921 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3922 msgid "You cannot view others' private lists"
3923 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3925 #. TRANS: Mode selector label.
3929 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3931 msgid "Lists for %s"
3932 msgstr "Listen für %s"
3934 #. TRANS: Fieldset legend.
3935 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3936 msgid "Select tag to filter"
3937 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3939 #. TRANS: Checkbox title.
3940 msgid "Show private tags."
3941 msgstr "Private Tags anzeigen."
3943 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3948 #. TRANS: Checkbox title.
3949 msgid "Show public tags."
3950 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3952 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3953 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3958 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3959 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3960 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3963 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3964 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3965 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3966 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3969 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3970 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3971 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3972 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3973 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3975 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3976 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3977 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3979 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3980 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3982 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3984 msgid "Lists with %s in them"
3985 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3987 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3989 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3990 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
3992 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3993 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3994 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3997 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3998 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3999 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4000 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4003 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
4004 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
4005 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
4006 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste "
4009 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4010 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4011 #. TRANS: %s is a user nickname.
4013 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4014 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
4016 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4017 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4019 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4020 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
4022 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4023 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4025 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4026 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
4028 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4029 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4031 msgid "Lists subscribed to by %s"
4032 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
4034 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4035 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4037 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4038 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
4040 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4041 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4042 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4045 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4046 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4047 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4048 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4049 "to the list's timeline."
4051 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
4052 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4053 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4054 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
4055 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
4057 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4060 msgstr "Deaktiviert"
4062 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4063 #. TRANS: Do not translate POST.
4064 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4065 #. TRANS: Do not translate POST.
4066 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4067 msgid "This action only accepts POST requests."
4068 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4070 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4071 msgid "You cannot administer plugins."
4072 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
4074 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4075 msgid "No such plugin."
4076 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
4078 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4083 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4086 msgstr "Erweiterungen"
4088 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4090 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4091 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4094 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4095 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4096 "findest du mehr Details."
4098 #. TRANS: Admin form section header
4099 msgid "Default plugins"
4100 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4102 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4104 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4105 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4107 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4108 #. TRANS: %s is a field name.
4110 msgid "Unidentified field %s."
4111 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4113 #. TRANS: Page title.
4115 msgid "Search results"
4116 msgstr "Suchergebnisse"
4118 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4119 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4120 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4122 #. TRANS: Page title for profile settings.
4123 msgid "Profile settings"
4124 msgstr "Profil-Einstellungen"
4126 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4128 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4130 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4131 "über dich erfahren können."
4133 #. TRANS: Profile settings form legend.
4134 msgid "Profile information"
4135 msgstr "Profilinformation"
4137 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4138 #. TRANS: Field title on account registration page.
4139 #. TRANS: Field title on group edit form.
4140 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4141 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4143 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4144 #. TRANS: Field label on account registration page.
4145 #. TRANS: Field label on group edit form.
4147 msgstr "Bürgerlicher Name"
4149 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Field label on account registration page.
4151 #. TRANS: Form input field label.
4152 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4156 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4157 #. TRANS: Field title on account registration page.
4158 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4160 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4163 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4164 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4165 #. TRANS: biography (%d).
4166 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4167 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4168 #. TRANS: biography (%d).
4170 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4171 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4172 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4173 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4175 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4176 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4177 msgid "Describe yourself and your interests."
4178 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4180 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4181 #. TRANS: their biography.
4182 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4186 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4187 #. TRANS: Field label on account registration page.
4188 #. TRANS: Field label on group edit form.
4189 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4191 msgstr "Aufenthaltsort"
4193 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4194 #. TRANS: Field title on account registration page.
4195 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4196 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4198 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4199 msgid "Share my current location when posting notices"
4200 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4202 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4203 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4204 #. TRANS: %s is a group name.
4208 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4210 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4213 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4214 "Leerzeichen getrennt."
4216 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4220 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4221 msgid "Preferred language."
4222 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4224 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4228 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4229 msgid "What timezone are you normally in?"
4230 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4232 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4234 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4236 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4239 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4240 msgid "Subscription policy"
4241 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4243 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4244 msgid "Let anyone follow me"
4245 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4247 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4248 msgid "Ask me first"
4249 msgstr "Vorher fragen"
4251 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4252 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4254 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4256 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4257 msgid "Make updates visible only to my followers"
4258 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4260 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4261 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4262 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4263 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4264 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4266 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4267 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4268 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4269 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4271 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4272 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4273 msgid "Timezone not selected."
4274 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4276 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4277 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4278 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4280 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4281 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4282 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4283 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4284 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4285 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4287 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4288 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4290 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4291 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4292 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4294 "Benutzer konnte nicht für autosubscribe oder subscribe_policy aktualisiert "
4297 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4298 msgid "Could not save location prefs."
4299 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4301 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4302 msgid "Could not save tags."
4303 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4305 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4306 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4307 msgid "Restore account"
4308 msgstr "Konto wiederherstellen"
4310 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4311 #. TRANS: %s is the page limit.
4313 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4314 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4316 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4317 msgid "Could not retrieve public timeline."
4318 msgstr "Konnte öffentliche Zeitleiste nicht abrufen."
4320 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4321 #. TRANS: %d is the page number.
4323 msgid "Public timeline, page %d"
4324 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4326 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4327 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4328 msgid "Public timeline"
4329 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4331 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4332 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4333 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (Activity Streams JSON)"
4335 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4336 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4337 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (RSS 1.0)"
4339 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4340 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4341 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (RSS 2.0)"
4343 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4344 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4345 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (Atom)"
4347 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4350 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4353 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4354 "noch nichts gepostet."
4356 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4357 msgid "Be the first to post!"
4358 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4360 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4363 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4365 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4366 "Beitrag abschicken!"
4368 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4369 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4372 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4373 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4374 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4375 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4377 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4378 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4379 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4380 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4381 "Informationen](%%doc.help%%))"
4383 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4384 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4387 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4388 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4391 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4392 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4395 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4397 msgid "%s updates from everyone."
4398 msgstr "%s Nachrichten von allen."
4400 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4401 msgid "Public tag cloud"
4402 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4404 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4405 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4407 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4408 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4410 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4411 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4412 #. TRANS: and do not change the URL part.
4414 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4416 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4419 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4420 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4421 msgid "Be the first to post one!"
4422 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4424 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4425 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4426 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4427 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4428 #. TRANS: and do not change the URL part.
4431 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4434 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4435 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4437 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4438 msgid "You are already logged in!"
4439 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4441 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4442 msgid "No such recovery code."
4443 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4445 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4446 msgid "Not a recovery code."
4447 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4449 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4450 msgid "Recovery code for unknown user."
4451 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4453 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4454 msgid "Error with confirmation code."
4455 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4457 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4458 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4459 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4461 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4462 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4463 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4465 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4467 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4468 "the email address you have stored in your account."
4470 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4471 "hinterlegte Email schicken lassen."
4473 #. TRANS: Page notice for password change page.
4474 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4475 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4477 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4478 msgid "Password recovery"
4479 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4481 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4482 msgid "Nickname or email address"
4483 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4485 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4486 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4487 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4489 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4491 msgstr "Wiederherstellung"
4493 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4496 msgstr "Wiederherstellung"
4498 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4499 msgid "Reset password"
4500 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4502 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4503 msgid "Recover password"
4504 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4506 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4507 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4508 msgid "Password recovery requested"
4509 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4511 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4512 msgid "Password saved"
4513 msgstr "Passwort gespeichert"
4515 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4516 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4517 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4519 #. TRANS: Button text for password reset form.
4522 msgstr "Zurücksetzen"
4524 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4525 msgid "Enter a nickname or email address."
4526 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4528 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4530 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4531 "address registered to your account."
4533 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4534 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4536 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4537 msgid "Unexpected password reset."
4538 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4540 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4541 msgid "Password must be 6 characters or more."
4542 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4544 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4545 msgid "Password and confirmation do not match."
4546 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4548 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4549 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4550 msgid "Error setting user."
4551 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4553 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4554 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4555 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4557 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4558 msgid "No id parameter."
4559 msgstr "Kein ID-Argument."
4561 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4562 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4564 msgid "No such file \"%d\"."
4565 msgstr "Datei „%d“ nicht gefunden."
4567 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4568 msgid "Sorry, only invited people can register."
4569 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4571 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4572 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4573 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4575 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4576 msgid "Registration successful"
4577 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4579 #. TRANS: Title for registration page.
4582 msgstr "Registrieren"
4584 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4585 msgid "Registration not allowed."
4586 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4588 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4589 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4591 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4594 msgid "Email address already exists."
4595 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4598 msgid "Invalid username or password."
4599 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4601 #. TRANS: Page notice on registration page.
4603 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4604 "link up to friends and colleagues."
4606 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4607 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen."
4609 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4614 #. TRANS: Field label on account registration page.
4619 #. TRANS: Field title on account registration page.
4620 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4622 "Wird nur für Updates, Bekanntmachungen und die Passwortwiederherstellung "
4625 #. TRANS: Field title on account registration page.
4626 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4627 msgstr "Längerer Name, vorzugsweise dein bürgerlicher Name."
4629 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4632 msgstr "Registrieren"
4634 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4635 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4638 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4640 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4642 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4643 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4645 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4646 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4648 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4649 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4650 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4652 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4653 msgid "All rights reserved."
4654 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4656 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4659 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4660 "email address, IM address, and phone number."
4662 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4663 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4665 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4666 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4667 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4668 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4671 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4674 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4675 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4676 "notices through instant messages.\n"
4677 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4678 "share your interests. \n"
4679 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4680 "others more about you. \n"
4681 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4684 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4686 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4689 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4690 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4691 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4692 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4693 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4694 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4695 "dich zu veröffentlichen\n"
4696 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4699 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4701 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4703 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4704 "to confirm your email address.)"
4706 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4707 "Mailadresse erhalten.)"
4709 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4710 #. TRANS: %s is a username.
4712 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4714 "Bei der Entfernung von %s von der Liste ist ein unerwarteter Fehler ist "
4717 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4718 #. TRANS: %s is a profile URL.
4721 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4722 "correctly, please try retrying later."
4724 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4725 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4727 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4729 msgstr "Nicht gelistet"
4731 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4732 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4733 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4735 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4736 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4737 msgid "No notice specified."
4738 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4740 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4741 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4745 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4747 msgstr "Wiederholt!"
4749 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4750 #. TRANS: %s is a user nickname.
4751 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4752 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4753 #. TRANS: %s is a username.
4755 msgid "Replies to %s"
4756 msgstr "Antworten an %s"
4758 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4759 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4761 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4762 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4764 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4765 #. TRANS: %s is a user nickname.
4767 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4768 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Activity Streams JSON)"
4770 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4771 #. TRANS: %s is a user nickname.
4773 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4774 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4776 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4777 #. TRANS: %s is a user nickname.
4779 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4780 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4782 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4783 #. TRANS: %s is a user nickname.
4785 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4786 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4788 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4789 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4792 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4793 "notice to them yet."
4795 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4798 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4799 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4802 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4803 "[join groups](%%action.groups%%)."
4805 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4806 "beitreten](%%action.groups%%)."
4808 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4809 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4812 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4813 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4815 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4816 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4818 #. TRANS: RSS reply feed description.
4819 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4821 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4822 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4824 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4825 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4826 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto wiederherstellen."
4828 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4829 msgid "You may not restore your account."
4830 msgstr "Du darfst dein Benutzerkonto nicht wiederherstellen."
4832 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4833 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4834 msgid "No uploaded file."
4835 msgstr "Datei hochladen."
4837 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4838 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4840 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4841 "Angabe in der php.ini."
4843 #. TRANS: Client exception.
4845 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4848 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4849 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4851 #. TRANS: Client exception.
4852 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4853 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4855 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4856 msgid "Missing a temporary folder."
4857 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4859 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4860 msgid "Failed to write file to disk."
4861 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4863 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4864 msgid "File upload stopped by extension."
4865 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4867 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4868 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4869 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4870 msgid "System error uploading file."
4871 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4873 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4874 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4875 msgid "Not an Atom feed."
4876 msgstr "Kein Atom-Feed."
4878 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4880 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4883 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4884 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4886 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4887 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4888 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4890 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4892 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4893 "\">Activity Streams</a> format."
4895 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4896 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4898 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4899 msgid "Upload the file"
4900 msgstr "Datei hochladen"
4902 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4903 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4904 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4906 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4907 msgid "User does not have this role."
4908 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4910 #. TRANS: Engine name for RSD.
4911 #. TRANS: Engine name.
4915 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4916 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4917 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4918 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4920 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4921 msgid "User is already sandboxed."
4922 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4924 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4925 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4927 msgid "Not a valid list: %s."
4928 msgstr "Keine gültige Liste: %s ."
4930 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4931 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4933 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4934 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben, Seite %2$d"
4936 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4941 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4942 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4943 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4945 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4950 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4951 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4952 msgid "Handle sessions"
4953 msgstr "Sitzung verwalten"
4955 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4956 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4957 msgid "Handle sessions ourselves."
4958 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4960 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4961 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4962 msgid "Session debugging"
4963 msgstr "Sitzung untersuchen"
4965 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4966 msgid "Enable debugging output for sessions."
4967 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren."
4969 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4970 msgid "Save session settings"
4971 msgstr "Sitzungseinstellungen speichern"
4973 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4974 msgid "You must be logged in to view an application."
4975 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4977 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4978 msgid "Application profile"
4979 msgstr "Anwendungsprofil"
4981 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4982 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4983 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4985 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4986 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4987 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4988 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4990 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4991 msgid "Application actions"
4992 msgstr "Programmaktionen"
4994 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4999 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5000 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5001 msgid "Reset key & secret"
5002 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5004 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5005 msgid "Application info"
5006 msgstr "Programminformation"
5008 #. TRANS: Field label on application page.
5009 msgid "Consumer key"
5010 msgstr "Anwender-Schlüssel"
5012 #. TRANS: Field label on application page.
5013 msgid "Consumer secret"
5014 msgstr "Anwender-Geheimnis"
5016 #. TRANS: Field label on application page.
5017 msgid "Request token URL"
5018 msgstr "Anfrage-Token Adresse"
5020 #. TRANS: Field label on application page.
5021 msgid "Access token URL"
5022 msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
5024 #. TRANS: Field label on application page.
5025 msgid "Authorize URL"
5026 msgstr "Autorisationadresse"
5028 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5030 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5033 "Hinweis: HMAC-SHA1-Signaturen werden unterstützt. Die Klartext-"
5034 "Signaturmethode wird nicht unterstützt."
5036 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5037 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5038 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5040 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5041 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5043 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5044 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5046 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5047 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5048 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5050 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5052 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5053 msgstr "Feed der Favoriten von %s (Activity Streams JSON)"
5055 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5057 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5058 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5060 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5062 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5063 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5065 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5067 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5068 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5070 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5072 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5073 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5075 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5076 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5077 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5079 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5080 #. TRANS: %s is a username.
5083 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5084 "would add to their favorites :)"
5086 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5087 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5089 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5090 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5091 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5094 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5095 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5096 "their favorites :)"
5098 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5099 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5100 "%s hinzufügen kann!"
5102 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5103 msgid "This is a way to share what you like."
5104 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5106 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5111 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5112 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5114 msgid "%1$s group, page %2$d"
5115 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5117 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5119 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5120 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Activity Streams JSON)"
5122 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5124 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5125 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5127 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5129 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5130 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5132 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5134 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5135 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5137 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5139 msgid "FOAF for %s group"
5140 msgstr "Postausgang von %s"
5142 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5143 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5144 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5145 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5148 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5149 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5150 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5151 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5152 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5154 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5155 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5156 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5157 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5160 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5161 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5162 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5165 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5166 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5167 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5168 "their life and interests."
5170 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5171 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5172 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5173 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen."
5175 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5176 msgid "No such message."
5177 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5179 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5180 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5181 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5183 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5184 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5186 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5187 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5189 #. TRANS: Page title for single message display.
5190 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5192 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5193 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5195 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5196 msgid "Not available."
5197 msgstr "Nicht verfügbar."
5199 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5200 msgid "Notice deleted."
5201 msgstr "Nachricht gelöscht."
5203 #. TRANS: Title for private list timeline.
5204 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5206 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5207 msgstr "Private Zeitleiste für die Liste %1$s von dir, Seite %2$d"
5209 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5210 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5212 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5213 msgstr "Zeitleiste für die Liste %1$s von dir, Seite %2$d"
5215 #. TRANS: Title for private list timeline.
5216 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5218 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5219 msgstr "Zeitleiste für die liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
5221 #. TRANS: Title for private list timeline.
5222 #. TRANS: %s is a list.
5224 msgid "Private timeline of %s list by you"
5225 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5227 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5228 #. TRANS: %s is a list.
5230 msgid "Timeline for %s list by you"
5231 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5233 #. TRANS: Title for private list timeline.
5234 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5236 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5237 msgstr "Zeitleiste für die Liste %1$s von %2$s"
5239 #. TRANS: Feed title.
5240 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5242 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5243 msgstr "Feed für die Liste %1$s von %2$s (Atom)"
5245 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5246 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5249 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5252 "Dies ist die Zeitleiste für die Liste %1$s von %2$s, aber bisher hat niemand "
5255 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5256 msgid "Try tagging more people."
5257 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5259 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5260 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5263 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5266 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5267 "fängst an, dieser Zeitleiste zu folgen!"
5269 #. TRANS: Header on show list page.
5270 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5274 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5275 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5276 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5277 #. TRANS: Empty list message for tags.
5278 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5279 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5280 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5281 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5285 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5286 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5288 msgstr "Alle anzeigen"
5290 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5291 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5295 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5296 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5298 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5299 msgstr "Von %1$s mit %2$s getaggte Nachrichten"
5301 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5302 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5304 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5305 msgstr "Von %1$s mit %2$s getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5307 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5308 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5310 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5311 msgstr "Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5313 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5314 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5316 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5317 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5319 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5320 #. TRANS: %s is a user nickname.
5322 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5323 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Activity Streams JSON)"
5325 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5326 #. TRANS: %s is a user nickname.
5328 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5329 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5331 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5332 #. TRANS: %s is a user nickname.
5334 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5335 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5337 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5338 #. TRANS: %s is a user nickname.
5340 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5341 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5343 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5344 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5347 msgstr "FOAF von %s"
5349 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5351 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5353 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5355 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5357 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5358 "would be a good time to start :)"
5360 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5361 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5363 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5364 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5367 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5368 "%?status_textarea=%2$s)."
5370 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5371 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5373 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5374 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5377 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5378 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5379 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5380 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5382 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5383 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5384 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5385 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5388 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5389 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5390 #, fuzzy, php-format
5392 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5393 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5394 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5396 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5397 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5398 "[StatusNet](http://status.net/). "
5400 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5402 msgid "Repeat of %s"
5403 msgstr "Wiederholung von %s"
5405 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5406 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5407 msgid "You cannot silence users on this site."
5408 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5410 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5411 msgid "User is already silenced."
5412 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5414 #. TRANS: Title for site administration panel.
5419 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5420 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5421 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5423 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5424 msgid "Site name must have non-zero length."
5425 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5427 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5428 msgid "You must have a valid contact email address."
5429 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5431 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5432 msgid "Invalid logo URL."
5433 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5435 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5436 msgid "Invalid SSL logo URL."
5437 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5439 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5440 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5442 msgid "Unknown language \"%s\"."
5443 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5445 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5446 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5447 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5449 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5450 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5451 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5453 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5458 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5463 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5464 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5465 msgstr "Der Name deiner Seite, so etwas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“."
5467 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5469 msgstr "Erstellt von"
5471 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5472 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5474 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird."
5476 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5477 msgid "Brought by URL"
5478 msgstr "Erstellt von Adresse"
5480 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5481 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5483 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird."
5485 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5489 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5490 msgid "Contact email address for your site."
5491 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5493 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5498 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5499 msgid "Default timezone"
5500 msgstr "Standard-Zeitzone"
5502 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5503 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5504 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5506 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5507 msgid "Default language"
5508 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5510 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5512 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5514 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5515 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5517 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5522 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5526 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5527 msgid "Maximum number of characters for notices."
5528 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5530 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5532 msgstr "Wiederholungslimit"
5534 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5535 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5537 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5538 "abschicken kann (in Sekunden)."
5540 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5544 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5548 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5552 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5553 msgid "Save the site settings."
5554 msgstr "Die Website-Einstellungen speichern."
5556 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5558 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5560 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5561 msgid "Edit site-wide message"
5562 msgstr "Neue Nachricht"
5564 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5565 msgid "Unable to save site notice."
5566 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5568 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5569 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5570 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5572 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5573 msgid "Site notice text"
5574 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5576 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5577 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5578 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5580 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5582 msgid "Save site notice."
5583 msgstr "Systemnachricht speichern"
5585 #. TRANS: Title for SMS settings.
5586 msgid "SMS settings"
5587 msgstr "SMS-Einstellungen"
5589 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5590 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5592 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5593 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5595 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5596 msgid "SMS is not available."
5597 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5599 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5601 msgstr "SMS-Adresse"
5603 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5604 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5605 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5607 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5608 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5609 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5611 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5612 msgid "Confirmation code"
5613 msgstr "Bestätigungscode"
5615 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5616 msgid "Enter the code you received on your phone."
5617 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5619 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5624 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5625 msgid "SMS phone number"
5626 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5628 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5630 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5631 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5633 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5634 msgid "SMS preferences"
5635 msgstr "SMS-Einstellungen"
5637 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5639 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5642 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5643 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5645 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5646 msgid "SMS preferences saved."
5647 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5649 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5650 msgid "No phone number."
5651 msgstr "Keine Telefonnummer."
5653 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5654 msgid "No carrier selected."
5655 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5657 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5658 msgid "That is already your phone number."
5659 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5661 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5662 msgid "That phone number already belongs to another user."
5663 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5665 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5667 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5668 "for the code and instructions on how to use it."
5670 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5671 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5672 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5674 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5675 msgid "That is the wrong confirmation number."
5676 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5678 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5680 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5681 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5683 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5684 msgid "SMS confirmation cancelled."
5685 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5687 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5688 #. TRANS: registered for the active user.
5689 msgid "That is not your phone number."
5690 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5692 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5693 msgid "The SMS phone number was removed."
5694 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5696 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5697 msgid "Mobile carrier"
5698 msgstr "Netzanbieter"
5700 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5701 msgid "Select a carrier"
5702 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5704 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5705 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5708 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5709 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5711 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5712 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5715 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5717 msgid "No code entered."
5718 msgstr "Kein Code eingegeben"
5720 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5723 msgstr "Schnappschüsse"
5725 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5726 msgid "Manage snapshot configuration"
5727 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5729 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5730 msgid "Invalid snapshot run value."
5731 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5733 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5734 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5735 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5737 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5738 msgid "Invalid snapshot report URL."
5739 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5741 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5744 msgstr "Schnappschüsse"
5746 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5747 msgid "Randomly during web hit"
5748 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5750 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5751 msgid "In a scheduled job"
5752 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5754 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5755 msgid "Data snapshots"
5756 msgstr "Daten-Snapshot"
5758 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5759 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5760 msgstr "Wann sollen Statistiken zum Status.net-Server geschickt werden."
5762 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5766 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5767 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5768 msgstr "Schnappschüsse werden einmal bei jeden N Webseitenbesuchen gesendet."
5770 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5774 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5775 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5776 msgstr "Schnappschüsse werden an diese URL gesendet."
5778 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5779 msgid "Save snapshot settings."
5780 msgstr "Schnappschuss-Einstellungen speichern."
5782 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5783 msgid "You are not subscribed to that profile."
5784 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5786 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5787 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5788 msgid "Could not save subscription."
5789 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5791 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5792 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5793 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5795 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5796 #. TRANS: %s is the name of the user.
5797 #, fuzzy, php-format
5798 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5799 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5801 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5802 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5803 #, fuzzy, php-format
5804 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5805 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5807 #. TRANS: Page notice for group members page.
5809 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5810 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5812 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5816 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5818 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5819 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5821 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5823 msgid "No ID given."
5824 msgstr "Kein ID-Argument."
5826 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5827 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5828 #, fuzzy, php-format
5829 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5830 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5832 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5833 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5834 #, fuzzy, php-format
5835 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5836 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5838 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5839 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5841 msgid "%s subscribers"
5842 msgstr "%s Abonnenten"
5844 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5845 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5847 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5848 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5850 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5851 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5852 msgid "These are the people who listen to your notices."
5853 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5855 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5856 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5858 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5859 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5861 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5863 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5866 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5867 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5869 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5870 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5872 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5873 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5875 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5876 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5877 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5878 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5879 #. TRANS: and do not change the URL part.
5882 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5883 "%) and be the first?"
5885 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5886 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5888 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5889 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5891 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5892 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5894 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5895 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5896 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5897 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5899 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5900 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5902 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5903 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5905 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5906 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5907 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5908 #. TRANS: and do not change the URL part.
5909 #, fuzzy, php-format
5911 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5912 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5913 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5916 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5917 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5918 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5919 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5920 "Freunde abonnieren."
5922 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5923 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5924 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5925 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5927 msgid "%s is not listening to anyone."
5928 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5930 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5931 #, fuzzy, php-format
5932 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5933 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5935 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5940 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5944 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5945 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5947 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5948 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5950 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5951 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5952 #, fuzzy, php-format
5953 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5954 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5956 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5957 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5959 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5960 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5962 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5963 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5965 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5966 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5968 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5969 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5971 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5972 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5974 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5975 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5976 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5978 msgid "You cannot tag this user."
5979 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
5981 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5983 msgid "List a profile"
5984 msgstr "Benutzerprofil"
5986 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5987 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5988 #, fuzzy, php-format
5993 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5998 #. TRANS: Header in list form.
5999 msgid "User profile"
6000 msgstr "Benutzerprofil"
6002 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6007 #. TRANS: Field label on list form.
6013 #. TRANS: Field title on list form.
6016 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6019 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6020 "Leerzeichen getrennt"
6022 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6027 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6029 msgid "Lists saved."
6030 msgstr "Passwort gespeichert."
6032 #. TRANS: Page notice.
6034 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6036 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6039 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6040 msgid "No such tag."
6041 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6043 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6044 msgid "You haven't blocked that user."
6045 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6047 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6048 msgid "User is not sandboxed."
6049 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6051 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6052 msgid "User is not silenced."
6053 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6055 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6056 msgid "Unsubscribed"
6059 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6060 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6061 #, fuzzy, php-format
6062 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6063 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6065 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6067 msgid "URL settings"
6068 msgstr "IM-Einstellungen"
6070 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6071 msgid "Manage various other options."
6072 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6074 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6075 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6076 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6077 msgid " (free service)"
6078 msgstr " (freier Dienst)"
6080 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6084 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6088 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6089 msgid "Shorten URLs with"
6090 msgstr "URLs kürzen mit"
6092 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6093 msgid "Automatic shortening service to use."
6094 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6096 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6097 msgid "URL longer than"
6098 msgstr "URL länger als"
6100 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6101 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6102 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6104 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6105 msgid "Text longer than"
6106 msgstr "Text länger als"
6108 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6110 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6111 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6113 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6114 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6115 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6117 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6119 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6120 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6122 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6124 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6125 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6127 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6128 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6129 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6131 #. TRANS: User admin panel title.
6136 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6137 msgid "User settings for this StatusNet site"
6138 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6140 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6141 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6142 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6144 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6145 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6146 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6148 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6149 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6150 #, fuzzy, php-format
6151 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6152 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6154 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6159 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6163 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6164 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6165 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6167 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6169 msgstr "Neue Benutzer"
6171 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6172 msgid "New user welcome"
6173 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6175 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6176 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6177 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6179 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6180 msgid "Default subscription"
6181 msgstr "Standard-Abonnement"
6183 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6184 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6185 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6187 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6189 msgstr "Einladungen"
6191 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6192 msgid "Invitations enabled"
6193 msgstr "Einladungen aktivieren"
6195 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6196 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6197 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6199 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6200 msgid "Save user settings."
6201 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6203 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6204 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6206 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6207 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6209 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6210 msgid "Search for more groups"
6211 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6213 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6214 #. TRANS: %s is a user nickname.
6216 msgid "%s is not a member of any group."
6217 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6219 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6220 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6222 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6224 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6226 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6227 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6228 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6229 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6230 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6232 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6233 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6235 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6237 msgid "StatusNet %s"
6238 msgstr "StatusNet %s"
6240 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6241 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6242 #, fuzzy, php-format
6244 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6245 "Inc. and contributors."
6247 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6248 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6250 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6251 msgid "Contributors"
6252 msgstr "Mitarbeiter"
6254 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6258 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6261 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6262 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6263 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6264 "any later version."
6266 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6267 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6268 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6269 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6271 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6274 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6275 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6276 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6279 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6280 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6281 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6282 "Affero General Public License für weitere Details. "
6284 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6285 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6288 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6289 "along with this program. If not, see %s."
6291 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6292 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6294 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6296 msgstr "Erweiterungen"
6298 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6303 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6308 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6313 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6316 msgstr "Beschreibung"
6318 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6320 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6322 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6323 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6325 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6326 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6328 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6330 msgid "Cannot process URL '%s'"
6331 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6333 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6334 msgid "Robin thinks something is impossible."
6335 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6337 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6338 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6339 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6342 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6343 "Try to upload a smaller version."
6345 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6346 "Try to upload a smaller version."
6348 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6349 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6351 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6352 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6354 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6355 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6357 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6358 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6360 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6362 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6364 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6365 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6367 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6368 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6370 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6373 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6376 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6377 msgid "Invalid filename."
6378 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6380 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6381 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6383 msgid "Profile ID %s is invalid."
6384 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6386 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6387 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6389 msgid "Group ID %s is invalid."
6390 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6392 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6393 msgid "Group join failed."
6394 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6396 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6397 msgid "Not part of group."
6398 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6400 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6401 msgid "Group leave failed."
6402 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6404 #. TRANS: Activity title.
6408 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6409 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6411 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6412 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6414 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6415 msgid "Could not update local group."
6416 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6418 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6419 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6421 msgid "Could not create login token for %s"
6422 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6424 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6425 #, fuzzy, php-format
6426 msgid "Cannot instantiate class %s."
6427 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6429 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6430 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6431 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6433 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6434 msgid "You are banned from sending direct messages."
6435 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6437 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6438 msgid "Could not insert message."
6439 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6441 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6442 msgid "Could not update message with new URI."
6443 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6445 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6446 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6448 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6449 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6451 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6452 #, fuzzy, php-format
6453 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6454 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6456 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6457 msgid "Problem saving notice. Too long."
6458 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6460 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6461 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6462 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6464 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6466 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6468 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6469 "ein paar Minuten ab."
6471 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6473 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6476 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6477 "ein paar Minuten ab."
6479 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6480 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6482 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6484 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6485 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6487 "Kann nicht wiederholt werden; ursprüngliche Nachricht fehlt oder ist "
6490 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6491 msgid "You cannot repeat your own notice."
6492 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6494 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6495 msgid "Cannot repeat a private notice."
6496 msgstr "Private Nachricht kann nicht wiederholt werden."
6498 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6499 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6501 "Eine Nachricht, die du nicht lesen kannst, kann nicht wiederholt werden."
6503 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6504 msgid "You already repeated that notice."
6505 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6507 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6508 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6510 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6511 msgstr "%1$s hat keinen Zugriff auf die Nachricht %2$d."
6513 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6514 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6515 msgid "Problem saving notice."
6516 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6518 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6519 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6521 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6524 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6525 msgid "Problem saving group inbox."
6526 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6528 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6529 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6531 msgid "RT @%1$s %2$s"
6532 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6534 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6535 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6539 msgstr "%1$s (%2$s)"
6541 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6542 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6544 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6546 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6549 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6550 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6552 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6554 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6557 #. TRANS: Server exception.
6558 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6559 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6561 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6562 msgid "No tagger specified."
6563 msgstr "Kein Tagger angegeben."
6565 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6566 msgid "No tag specified."
6567 msgstr "Keine Tag angegeben."
6569 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6570 msgid "Could not create profile tag."
6571 msgstr "Konnte Profil-Tag nicht erstellen."
6573 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6575 msgid "Could not set profile tag URI."
6576 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6578 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6580 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6581 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6583 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6586 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6587 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6589 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6590 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6592 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6595 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6596 "allowed number.Try unlisting others first."
6598 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6599 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6601 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6603 msgid "Adding list subscription failed."
6604 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6606 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6608 msgid "Removing list subscription failed."
6609 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6611 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6612 msgid "Missing profile."
6613 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6615 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6616 msgid "Unable to save tag."
6617 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6619 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6620 msgid "You have been banned from subscribing."
6621 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6623 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6624 msgid "Already subscribed!"
6625 msgstr "Bereits abonniert!"
6627 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6628 msgid "User has blocked you."
6629 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6631 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6632 msgid "Not subscribed!"
6633 msgstr "Nicht abonniert!"
6635 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6636 msgid "Could not delete self-subscription."
6637 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6639 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6640 msgid "Could not delete subscription."
6641 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6643 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6648 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6649 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6651 msgid "%1$s is now following %2$s."
6652 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6654 #. TRANS: Notice given on user registration.
6655 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6657 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6658 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6660 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6661 msgid "Not implemented since inbox change."
6662 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6664 #. TRANS: Server exception.
6665 msgid "No single user defined for single-user mode."
6666 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6668 #. TRANS: Server exception.
6669 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6670 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6672 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6673 msgid "No user with that email address or username."
6674 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6676 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6677 msgid "No registered email address for that user."
6678 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6680 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6681 msgid "Error saving address confirmation."
6682 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6684 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6685 msgid "Could not create group."
6686 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6688 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6689 msgid "Could not set group URI."
6690 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6692 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6693 msgid "Could not set group membership."
6694 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6696 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6697 msgid "Could not save local group info."
6698 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6700 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6701 #. TRANS: %s is the remote site.
6702 #, fuzzy, php-format
6703 msgid "Cannot locate account %s."
6704 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6706 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6707 #. TRANS: %s is the remote site.
6709 msgid "Cannot find XRD for %s."
6710 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6712 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6713 #. TRANS: %s is the remote site.
6715 msgid "No AtomPub API service for %s."
6716 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6718 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6719 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6720 msgid "User actions"
6721 msgstr "Benutzeraktionen"
6723 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6724 msgid "User deletion in progress..."
6725 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6727 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6728 msgid "Edit profile settings."
6729 msgstr "Profil-Einstellungen bearbeiten."
6731 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6736 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6737 msgid "Send a direct message to this user."
6738 msgstr "Direkte Nachricht an diesen Benutzer versenden."
6740 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6745 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6749 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6751 msgstr "Benutzerrolle"
6753 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6755 msgid "Administrator"
6756 msgstr "Administrator"
6758 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6763 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6766 msgstr "%1$s – %2$s"
6768 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6769 msgid "Untitled page"
6770 msgstr "Seite ohne Titel"
6772 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6775 msgstr "Mehr anzeigen"
6777 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6782 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6783 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6784 msgid "Write a reply..."
6785 msgstr "Antwort verfassen..."
6787 #. TRANS: Tab on the notice form.
6792 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6793 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6794 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6795 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6798 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6799 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6801 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6802 "site.broughtbyurl%%)."
6804 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6806 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6807 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6809 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6810 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6811 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6812 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6815 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6816 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6817 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6819 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6820 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6821 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6823 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6824 #. TRANS: %1$s is the site name.
6826 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6827 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6829 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6830 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6832 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6834 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6837 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6838 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6840 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6843 #. TRANS: license message in footer.
6844 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6846 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6847 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6849 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6850 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6854 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6855 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6859 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6860 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6861 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6863 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6865 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6866 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6868 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6869 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6870 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6872 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6874 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6875 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6877 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6878 msgid "Unknown profile."
6879 msgstr "Unbekanntes Profil."
6881 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6882 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6883 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6885 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6886 msgid "Remote profile is not a group!"
6887 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6889 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6890 msgid "User is already a member of this group."
6891 msgstr "Benutzer ist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6893 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6894 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6896 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6897 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6899 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6900 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6901 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6903 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6904 #. TRANS: %s is the notice URI.
6906 msgid "No content for notice %s."
6907 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %s."
6909 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6910 #, fuzzy, php-format
6911 msgid "No such user \"%s\"."
6912 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6914 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6915 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6916 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6917 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6918 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6919 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6921 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6922 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6923 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6925 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6926 msgid "Can't handle remote content yet."
6927 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6929 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6930 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6931 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6933 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6934 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6935 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6937 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6938 msgid "You cannot make changes to this site."
6939 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6941 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6942 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6943 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6945 #. TRANS: Client error message.
6946 msgid "showForm() not implemented."
6947 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6949 #. TRANS: Client error message
6950 msgid "saveSettings() not implemented."
6951 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6953 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6958 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6963 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6964 msgid "Basic site configuration"
6965 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6967 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6972 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6973 msgid "User configuration"
6974 msgstr "Benutzereinstellung"
6976 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6981 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6982 msgid "Access configuration"
6983 msgstr "Zugangskonfiguration"
6985 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6990 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6991 msgid "Paths configuration"
6992 msgstr "Pfadkonfiguration"
6994 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6999 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7000 msgid "Sessions configuration"
7001 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7003 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7008 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7009 msgid "Edit site notice"
7010 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7012 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7015 msgstr "Seitennachricht"
7017 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7018 msgid "Snapshots configuration"
7019 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7021 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7024 msgstr "Schnappschüsse"
7026 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7027 msgid "Set site license"
7028 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7030 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7035 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7037 msgid "Plugins configuration"
7038 msgstr "Pfadkonfiguration"
7040 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7044 msgstr "Erweiterungen"
7046 #. TRANS: Client error 401.
7047 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7048 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7050 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7051 msgid "No application for that consumer key."
7052 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7054 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7055 msgid "Not allowed to use API."
7056 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7058 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7059 msgid "Bad access token."
7060 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7062 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7063 msgid "No user for that token."
7064 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7066 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7067 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7068 msgid "Could not authenticate you."
7069 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7071 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7075 #. TRANS: Form guide.
7076 msgid "Icon for this application"
7077 msgstr "Programmsymbol"
7079 #. TRANS: Form input field label for application name.
7083 #. TRANS: Form input field instructions.
7084 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7086 msgid "Describe your application in %d character"
7087 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7088 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7089 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7091 #. TRANS: Form input field instructions.
7092 msgid "Describe your application"
7093 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7095 #. TRANS: Form input field label.
7096 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7097 #. TRANS: Field label for description of list.
7098 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7100 msgstr "Beschreibung"
7102 #. TRANS: Form input field instructions.
7103 msgid "URL of the homepage of this application"
7104 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7106 #. TRANS: Form input field label.
7108 msgstr "Quelladresse"
7110 #. TRANS: Form input field instructions.
7111 msgid "Organization responsible for this application"
7112 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7114 #. TRANS: Form input field label.
7115 msgid "Organization"
7116 msgstr "Organisation"
7118 #. TRANS: Form input field instructions.
7119 msgid "URL for the homepage of the organization"
7120 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7122 #. TRANS: Form input field instructions.
7123 msgid "URL to redirect to after authentication"
7124 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7126 #. TRANS: Radio button label for application type
7130 #. TRANS: Radio button label for application type
7132 msgstr "Arbeitsfläche"
7134 #. TRANS: Form guide.
7135 msgid "Type of application, browser or desktop"
7136 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7138 #. TRANS: Radio button label for access type.
7140 msgstr "Schreibgeschützt"
7142 #. TRANS: Radio button label for access type.
7144 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7146 #. TRANS: Form guide.
7147 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7149 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7152 #. TRANS: Submit button title.
7154 msgid "Cancel application changes."
7155 msgstr "Verbundene Programme"
7157 #. TRANS: Submit button title.
7159 msgid "Save application changes."
7160 msgstr "Neues Programm"
7162 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7164 msgid "Unknown application"
7165 msgstr "Unbekannter Befehl"
7167 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7168 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7172 #. TRANS: Application access type
7174 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7176 #. TRANS: Application access type
7178 msgstr "Schreibgeschützt"
7180 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7182 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7183 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7185 #. TRANS: Access token in the application list.
7186 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7188 msgid "Access token starting with: %s"
7189 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7191 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7196 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7197 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7201 msgstr "Akzeptieren"
7203 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7204 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7209 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7211 msgid "Author element must contain a name element."
7212 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7214 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7216 msgid "Do not use this method!"
7217 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7219 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7220 #, fuzzy, php-format
7221 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7222 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7224 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7225 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7226 #, fuzzy, php-format
7227 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7228 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7231 msgid "Notices where this attachment appears"
7232 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7235 msgid "Tags for this attachment"
7236 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7238 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7239 msgid "Password changing failed."
7240 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7242 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7243 msgid "Password changing is not allowed."
7244 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7246 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7250 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7251 msgid "Block this user"
7252 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7254 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7256 msgid "Cancel join request"
7257 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7259 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7262 msgid "Cancel subscription request"
7263 msgstr "Alle Abonnements"
7265 #. TRANS: Title for command results.
7266 msgid "Command results"
7267 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7269 #. TRANS: Title for command results.
7271 msgstr "Ajax-Fehler"
7273 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7274 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7275 msgid "Command complete"
7276 msgstr "Befehl ausgeführt"
7278 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7279 msgid "Command failed"
7280 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7282 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7283 msgid "Notice with that id does not exist."
7284 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7286 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7287 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7288 msgid "User has no last notice."
7289 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7291 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7292 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7294 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7295 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7297 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7298 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7300 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7301 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7303 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7304 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7305 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7307 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7308 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7309 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7311 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7312 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7314 msgid "Nudge sent to %s."
7315 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7317 #. TRANS: User statistics text.
7318 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7319 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7320 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7323 "Subscriptions: %1$s\n"
7324 "Subscribers: %2$s\n"
7327 "Abonnements: %1$s\n"
7328 "Abonnenten: %2$s\n"
7329 "Mitteilungen: %3$s"
7331 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7333 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7334 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7336 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7337 msgid "Notice marked as fave."
7338 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7340 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7341 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7343 msgid "%1$s joined group %2$s."
7344 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7346 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7347 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7349 msgid "%1$s left group %2$s."
7350 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7352 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7353 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7355 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7356 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7358 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7359 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7360 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7361 #, fuzzy, php-format
7362 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7363 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7364 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7365 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7367 #. TRANS: Separator for list of tags.
7368 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7372 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7373 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7375 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7376 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7378 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7379 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7381 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7382 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7384 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7385 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7386 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7388 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7389 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7390 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7391 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7393 #. TRANS: Whois output.
7394 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7398 msgstr "%1$s (%2$s)"
7400 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7402 msgid "Fullname: %s"
7403 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7405 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7406 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7407 #. TRANS: %s is a location.
7409 msgid "Location: %s"
7410 msgstr "Standort: %s"
7412 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7413 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7414 #. TRANS: %s is a homepage.
7416 msgid "Homepage: %s"
7417 msgstr "Homepage: %s"
7419 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7424 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7425 #. TRANS: %s is a remote profile.
7428 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7431 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7432 "auf dem selben Server senden."
7434 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7435 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7436 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7437 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7439 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7440 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7442 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7444 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7446 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7447 msgid "You can't send a message to this user."
7448 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7450 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7451 msgid "Error sending direct message."
7452 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7454 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7455 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7457 msgid "Notice from %s repeated."
7458 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7460 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7461 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7463 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7464 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7466 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7468 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7470 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7471 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7473 msgid "Reply to %s sent."
7474 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7476 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7477 msgid "Error saving notice."
7478 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7480 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7481 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7482 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7484 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7485 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7486 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7488 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7489 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7491 msgid "Subscribed to %s."
7492 msgstr "%s abboniert."
7494 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7495 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7496 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7497 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7499 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7500 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7502 msgid "Unsubscribed from %s."
7503 msgstr "%s abbestellt."
7505 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7506 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7507 msgid "Command not yet implemented."
7508 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7510 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7511 msgid "Notification off."
7512 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7514 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7515 msgid "Can't turn off notification."
7516 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7518 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7519 msgid "Notification on."
7520 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7522 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7523 msgid "Can't turn on notification."
7524 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7526 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7527 msgid "Login command is disabled."
7528 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7530 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7531 #. TRANS: %s is a logon link..
7533 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7534 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7536 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7537 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7539 msgid "Unsubscribed %s."
7540 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7542 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7543 msgid "You are not subscribed to anyone."
7544 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7546 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7547 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7548 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7549 msgid "You are subscribed to this person:"
7550 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7551 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7552 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7554 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7555 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7556 msgid "No one is subscribed to you."
7557 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7559 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7560 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7561 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7562 msgid "This person is subscribed to you:"
7563 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7564 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7565 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7567 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7568 #. TRANS: any group subscriptions.
7569 msgid "You are not a member of any groups."
7570 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7572 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7573 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7574 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7575 msgid "You are a member of this group:"
7576 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7577 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7578 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7580 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7582 msgctxt "COMMANDHELP"
7584 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7586 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7587 msgctxt "COMMANDHELP"
7588 msgid "turn on notifications"
7589 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
7591 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7592 msgctxt "COMMANDHELP"
7593 msgid "turn off notifications"
7594 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
7596 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7597 msgctxt "COMMANDHELP"
7598 msgid "show this help"
7599 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7601 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7603 msgctxt "COMMANDHELP"
7604 msgid "subscribe to user"
7605 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7607 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7608 msgctxt "COMMANDHELP"
7609 msgid "lists the groups you have joined"
7610 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7612 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7613 msgctxt "COMMANDHELP"
7615 msgstr "Benutzer taggen"
7617 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7619 msgctxt "COMMANDHELP"
7620 msgid "untag a user"
7621 msgstr "Benutzer taggen"
7623 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7624 msgctxt "COMMANDHELP"
7625 msgid "list the people you follow"
7626 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7629 msgctxt "COMMANDHELP"
7630 msgid "list the people that follow you"
7631 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "unsubscribe from user"
7637 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "direct message to user"
7643 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "get last notice from user"
7648 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7652 msgctxt "COMMANDHELP"
7653 msgid "get profile info on user"
7654 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7657 msgctxt "COMMANDHELP"
7658 msgid "force user to stop following you"
7659 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7662 msgctxt "COMMANDHELP"
7663 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7664 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7669 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7672 msgctxt "COMMANDHELP"
7673 msgid "repeat a notice with a given id"
7674 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "repeat the last notice from user"
7680 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7683 msgctxt "COMMANDHELP"
7684 msgid "reply to notice with a given id"
7685 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7689 msgctxt "COMMANDHELP"
7690 msgid "reply to the last notice from user"
7691 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7693 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7694 msgctxt "COMMANDHELP"
7696 msgstr "Gruppe beitreten"
7698 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7699 msgctxt "COMMANDHELP"
7700 msgid "Get a link to login to the web interface"
7701 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7703 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7704 msgctxt "COMMANDHELP"
7706 msgstr "Gruppe verlassen"
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7709 msgctxt "COMMANDHELP"
7710 msgid "get your stats"
7711 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7715 msgctxt "COMMANDHELP"
7716 msgid "same as 'off'"
7717 msgstr "dasselbe wie „off“"
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7720 msgctxt "COMMANDHELP"
7721 msgid "same as 'follow'"
7722 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7724 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "same as 'leave'"
7727 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7730 msgctxt "COMMANDHELP"
7731 msgid "same as 'get'"
7732 msgstr "dasselbe wie „get“"
7734 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7735 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7736 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7737 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7738 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7739 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7740 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7741 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7742 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7743 msgctxt "COMMANDHELP"
7744 msgid "not yet implemented."
7745 msgstr "noch nicht implementiert"
7747 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7748 msgctxt "COMMANDHELP"
7749 msgid "remind a user to update."
7750 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7752 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7753 msgid "No configuration file found."
7754 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7756 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7757 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7758 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7759 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7761 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7762 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7763 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7765 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7766 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7767 msgid "Go to the installer."
7768 msgstr "Zur Installation gehen."
7770 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7771 #. TRANS: Label for user statistics.
7773 msgstr "Nachrichten"
7775 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7776 msgid "Database error"
7777 msgstr "Datenbankfehler."
7779 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7780 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7785 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7786 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7791 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7792 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7796 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7797 msgid "Delete this user"
7798 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7800 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7801 #, fuzzy, php-format
7802 msgid "Unable to find services for %s."
7803 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7805 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7806 msgid "Disfavor this notice"
7807 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7809 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7812 msgid "Disfavor favorite"
7813 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7815 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7817 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7818 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7820 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7821 msgid "Favor this notice"
7822 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7824 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7828 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7830 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7832 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7833 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7835 #. TRANS: Feed type name.
7839 #. TRANS: Feed type name.
7843 #. TRANS: Feed type name.
7847 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7851 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7852 msgid "Activity Streams"
7855 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7856 msgid "No author in the feed."
7857 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7859 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7860 #. TRANS: can be associated with a user.
7861 msgid "Cannot import without a user."
7862 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7864 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7868 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7873 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7877 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7878 msgid "Choose a tag to narrow list."
7879 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7881 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7883 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7884 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7886 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7890 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7892 msgstr "Alle Mitglieder"
7894 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7898 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7902 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7907 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7912 #. TRANS: Submit button title.
7914 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7917 #. TRANS: Field title on group edit form.
7918 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7919 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7921 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7922 msgid "Describe the group or topic."
7923 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema."
7925 #. TRANS: Text area title for group description.
7926 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7928 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7929 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7930 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7931 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7933 #. TRANS: Field title on group edit form.
7935 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7936 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7938 #. TRANS: Field label on group edit form.
7942 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7943 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7946 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7949 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7952 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7955 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7958 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7960 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7962 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
7963 "Nachrichten sind privat."
7965 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7966 msgctxt "GROUPADMIN"
7970 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7971 msgid "Group actions"
7972 msgstr "Gruppenaktionen"
7974 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7975 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7978 msgid "Edit %s group properties"
7979 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7981 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7982 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7985 msgid "Add or edit %s logo"
7986 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
7988 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7993 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7994 msgid "Popular groups"
7995 msgstr "Beliebte Gruppen"
7997 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7998 msgid "Active groups"
7999 msgstr "Aktive Gruppen"
8001 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8002 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8004 msgstr "Alle zeigen"
8006 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8007 msgid "See all groups you belong to."
8008 msgstr "Alle Gruppen, zu denen du gehörst, ansehen."
8010 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8011 #. TRANS: %s is a username.
8013 msgstr "Zurück zum Anfang"
8015 #. TRANS: Client exception 406
8016 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8017 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8019 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8020 msgid "Unsupported image file format."
8021 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8023 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8024 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8026 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8027 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8029 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8030 msgid "Partial upload."
8031 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8033 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8034 msgid "Not an image or corrupt file."
8035 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8037 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8038 msgid "Lost our file."
8039 msgstr "Daten verloren."
8041 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8042 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8043 msgid "Unknown file type"
8044 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8046 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8053 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8060 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8065 msgstr[1] "%d Bytes"
8067 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8068 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8069 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8072 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8073 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8074 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8075 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8078 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8079 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8080 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8081 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8082 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8084 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8085 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8087 msgid "Unknown inbox source %d."
8088 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8090 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8091 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8092 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8094 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8095 msgid "Transport cannot be null."
8096 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8098 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8103 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8106 msgid "Invite more colleagues"
8107 msgstr "Lade neue Leute ein"
8109 #. TRANS: Form legend.
8111 msgid "Invite collegues"
8112 msgstr "Lade neue Leute ein"
8114 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8115 msgid "Email addresses"
8116 msgstr "E-Mail-Adressen"
8118 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8119 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8121 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8124 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8125 msgid "Personal message"
8126 msgstr "Private Nachricht"
8128 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8129 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8131 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8134 #. TRANS: Send button for inviting friends
8135 #. TRANS: Button text for sending notice.
8140 #. TRANS: Submit button title.
8141 msgid "Send invitations."
8142 msgstr "Einladungen senden."
8144 #. TRANS: Button text for joining a group.
8149 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8154 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8156 msgid "See all lists you have created."
8157 msgstr "Registrierte Programme"
8159 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8160 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8165 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8166 msgid "Login with a username and password"
8167 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8169 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8172 msgstr "Registrieren"
8174 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8175 msgid "Sign up for a new account"
8176 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8178 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8179 msgid "Email address confirmation"
8180 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8182 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8183 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8184 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8189 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8191 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8195 "If not, just ignore this message.\n"
8197 "Thanks for your time, \n"
8202 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8204 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8205 "bitte diese URL:\n"
8209 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8214 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8215 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8216 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8217 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8219 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8220 msgstr "%1$s folgt dir nun auf %2$s."
8222 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8223 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8225 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8226 msgstr "%1$s würde gerne deine Nachrichten auf „%2$s“ abonnieren."
8228 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8229 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8232 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8233 "their subscription at %3$s"
8235 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8236 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8238 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8239 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8240 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8243 "Faithfully yours,\n"
8247 "Change your email address or notification options at %2$s"
8249 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8253 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %2"
8256 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8257 #. TRANS: %s is a URL.
8262 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8263 #. TRANS: %s is biographical information.
8266 msgstr "Biografie: %s"
8268 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8269 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8272 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8273 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8275 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8276 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8277 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8279 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8280 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8282 msgid "New email address for posting to %s"
8283 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8285 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8286 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8287 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8290 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8292 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8294 "More email instructions at %3$s."
8296 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8298 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8300 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s."
8302 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8303 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8308 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8309 msgid "SMS confirmation"
8310 msgstr "SMS-Konfiguration"
8312 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8313 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8315 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8317 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8320 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8321 #. TRANS: %s is the nudging user.
8322 #, fuzzy, php-format
8323 msgid "You have been nudged by %s"
8324 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8326 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8327 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8328 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8331 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8332 "to post some news.\n"
8334 "So let's hear from you :)\n"
8338 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8340 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8341 "etwas Neues zu posten.\n"
8343 "Lass von dir hören :)\n"
8347 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8349 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8350 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8352 msgid "New private message from %s"
8353 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8355 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8356 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8357 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8360 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8362 "------------------------------------------------------\n"
8364 "------------------------------------------------------\n"
8366 "You can reply to their message here:\n"
8370 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8372 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8374 "------------------------------------------------------\n"
8376 "------------------------------------------------------\n"
8378 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8382 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8384 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8385 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8387 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8388 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8390 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8391 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8392 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8393 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8394 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8397 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8399 "The URL of your notice is:\n"
8403 "The text of your notice is:\n"
8407 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8411 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8412 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8414 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8416 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier einsehbar:\n"
8419 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8422 "The full conversation can be read here:\n"
8426 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8430 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8431 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8433 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8435 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8438 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8439 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8440 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8441 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8442 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8445 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8447 "The notice is here:\n"
8455 "%5$sYou can reply back here:\n"
8459 "The list of all @-replies for you here:\n"
8463 "%1$s hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ gesendet.\n"
8465 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8473 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8477 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8481 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8482 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8484 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8485 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten"
8487 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8488 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8489 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8490 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8492 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8493 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten."
8495 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8496 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8498 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8499 msgstr "%1$s will deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beitreten."
8501 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8502 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8503 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8506 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8507 "their group membership at %4$s"
8509 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8510 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8512 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8513 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8514 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8516 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8518 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8519 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8521 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8522 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8523 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8525 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8528 msgstr "Posteingang"
8530 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8531 msgid "Your incoming messages."
8532 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten."
8534 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8537 msgstr "Postausgang"
8539 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8540 msgid "Your sent messages."
8541 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten."
8543 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8544 msgid "Could not parse message."
8545 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8547 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8548 msgid "Not a registered user."
8549 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8551 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8552 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8553 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8555 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8556 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8557 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8559 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8560 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8561 #, fuzzy, php-format
8562 msgid "Unsupported message type: %s."
8563 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8565 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8566 msgid "Make user an admin of the group"
8567 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8569 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8572 msgstr "Zum Admin ernennen"
8574 #. TRANS: Submit button title.
8577 msgid "Make this user an admin."
8578 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8580 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8581 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8583 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8586 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8587 msgid "File exceeds user's quota."
8588 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8590 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8591 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8592 msgid "File could not be moved to destination directory."
8593 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8595 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8596 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8597 msgid "Could not determine file's MIME type."
8598 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8600 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8601 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8602 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8605 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8608 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8609 "einem anderen %2$s-Format."
8611 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8612 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8614 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8615 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8617 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8618 msgid "Send a direct notice"
8619 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8621 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8622 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8623 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8624 msgid "Select recipient:"
8625 msgstr "Empfänger auswählen"
8627 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8629 msgid "No mutual subscribers."
8630 msgstr "Nicht abonniert!"
8632 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8636 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8637 msgctxt "Send button for sending notice"
8641 #. TRANS: Header in message list.
8643 msgstr "Nachrichten"
8645 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8646 #. TRANS: Followed by notice source.
8650 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8655 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8660 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8665 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8670 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8675 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8676 msgid "Cannot get author for activity."
8677 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8679 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8681 msgid "Bookmark not posted to this group."
8682 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8684 #. TRANS: Client exception when ...
8686 msgid "Object not posted to this user."
8687 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8689 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8690 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8691 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8693 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8694 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8696 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8698 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8702 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8703 msgid "Nickname cannot be empty."
8704 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8706 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8708 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8709 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8710 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8711 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8713 #. TRANS: Form legend for notice form.
8714 msgid "Send a notice"
8715 msgstr "Nachricht senden"
8717 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8719 msgid "What's up, %s?"
8720 msgstr "Was geht, %s?"
8722 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8726 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8727 msgid "Attach a file."
8728 msgstr "Datei anhängen."
8730 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8731 msgid "Share my location"
8732 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8734 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8735 msgid "Do not share my location"
8736 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8738 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8740 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8743 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8744 "Bitte versuche es später wieder."
8746 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8751 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8755 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8759 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8763 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8767 #. TRANS: Coordinates message.
8768 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8769 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8770 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8771 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8773 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8774 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8776 #. TRANS: Followed by geo location.
8780 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8782 msgstr "im Zusammenhang"
8784 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8786 msgstr "Wiederholt von"
8791 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8792 msgid "Reply to this notice."
8793 msgstr "Auf diese Nachricht antworten."
8795 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8799 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8800 msgid "Delete this notice from the timeline."
8801 msgstr "Diese Nachricht aus der Zeitleiste löschen."
8803 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8804 msgid "Notice repeated."
8805 msgstr "Nachricht wiederholt."
8807 #. TRANS: Field label for notice text.
8808 msgid "Update your status..."
8809 msgstr "Status aktualisieren …"
8811 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8812 msgid "Nudge this user"
8813 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8815 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8821 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8823 msgid "Send a nudge to this user."
8824 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8826 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8828 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8829 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8831 #. TRANS: Field label for list.
8837 #. TRANS: Field title for list.
8839 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8841 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
8842 "Leerzeichen getrennt"
8844 #. TRANS: Field title for description of list.
8846 msgid "Describe the list or topic."
8847 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8849 #. TRANS: Field title for description of list.
8850 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8851 #, fuzzy, php-format
8852 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8853 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8854 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8855 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8857 #. TRANS: Button title to delete a list.
8859 msgid "Delete this list."
8860 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
8862 #. TRANS: Header in list edit form.
8863 msgid "Add or remove people"
8864 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
8866 #. TRANS: Header in list edit form.
8871 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8877 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8878 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8879 #, fuzzy, php-format
8880 msgid "%1$s list by %2$s."
8881 msgstr "%1$s – %2$s"
8883 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8886 msgstr "Hinzugefügt"
8888 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8889 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8894 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8895 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8896 #, fuzzy, php-format
8897 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8898 msgstr "%s abboniert."
8900 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8905 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8906 #. TRANS: %s is a list.
8907 #, fuzzy, php-format
8908 msgid "Edit %s list by you."
8909 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
8911 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8913 msgid "Edit list settings."
8914 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
8916 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8920 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8925 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8928 msgid "List Subscriptions"
8929 msgstr "Abonnements"
8931 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8932 #. TRANS: %s is a user nickname.
8933 #, fuzzy, php-format
8935 msgid "Lists subscribed to by %s."
8936 msgstr "%s abboniert."
8938 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8939 #. TRANS: %s is a user nickname.
8940 #, fuzzy, php-format
8942 msgid "Lists with %s"
8943 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8945 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8946 #. TRANS: %s is a user nickname.
8947 #, fuzzy, php-format
8949 msgid "Lists with %s."
8950 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8952 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8953 #. TRANS: %s is a user nickname.
8957 msgstr "Listen von %s"
8959 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8960 #. TRANS: %s is a user nickname.
8961 #, fuzzy, php-format
8963 msgid "Lists by %s."
8964 msgstr "%1$s – %2$s"
8966 #. TRANS: Label in lists widget.
8970 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8972 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8976 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
8978 #. TRANS: Label in self tags widget.
8984 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8986 msgid "Popular lists"
8987 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8989 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8990 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8991 #, fuzzy, php-format
8992 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8993 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
8995 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8996 #, fuzzy, php-format
8997 msgid "Lists with you"
8998 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9000 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9001 #. TRANS: %s is a profile name.
9002 #, fuzzy, php-format
9003 msgid "Lists with %s"
9004 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9006 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9008 msgid "List subscriptions"
9009 msgstr "%s Abonnements"
9011 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9012 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9013 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9018 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9019 msgid "Your profile"
9020 msgstr "Dein Profil"
9022 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9027 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9032 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9037 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9040 msgstr "Nachrichten"
9042 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9043 msgid "Your incoming messages"
9044 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9046 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9050 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9053 msgstr "Deaktivieren"
9055 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9060 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9062 msgctxt "plugin-description"
9064 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9065 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9067 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9071 msgstr "SMS-Einstellungen"
9073 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9074 msgid "Change your personal settings."
9075 msgstr "Persönliche Einstellungen ändern."
9077 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9082 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9084 msgid "Site configuration."
9085 msgstr "Benutzereinstellung"
9087 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9092 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9093 msgid "Logout from the site."
9094 msgstr "Von der Seite abmelden."
9096 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9097 msgid "Login to the site."
9098 msgstr "Auf der Seite anmelden."
9100 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9104 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9108 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9112 #. TRANS: Label for user statistics.
9114 msgstr "Benutzerkennung"
9116 #. TRANS: Label for user statistics.
9117 msgid "Member since"
9118 msgstr "Mitglied seit"
9120 #. TRANS: Label for user statistics.
9121 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9122 msgid "Daily average"
9123 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9125 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9129 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9134 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9135 msgid "Unimplemented method."
9136 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9138 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9140 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9142 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9145 msgstr "Aktuelle Tags"
9147 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9149 msgstr "Aktuelle Tags"
9151 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9155 msgstr "Beliebte Benutzer"
9157 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9162 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9164 msgid "Trending topics"
9165 msgstr "Beliebte Themen"
9167 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9168 msgid "No return-to arguments."
9169 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9171 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9172 msgid "Repeat this notice?"
9173 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9175 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9176 msgid "Repeat this notice."
9177 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9179 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9181 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9182 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9184 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9185 msgid "Page not found."
9186 msgstr "Seite nicht gefunden."
9188 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9193 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9194 msgid "Sandbox this user"
9195 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9197 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9199 msgstr "Website durchsuchen"
9201 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9202 #. TRANS: for searching can be entered.
9204 msgstr "Suchbegriffe"
9206 #. TRANS: Button text for searching site.
9207 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9208 #. TRANS: Button text to search profiles.
9213 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9215 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9216 "* Try different keywords.\n"
9217 "* Try more general keywords.\n"
9218 "* Try fewer keywords."
9220 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9221 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9222 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9223 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9225 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9228 "You can also try your search on other engines:\n"
9230 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9231 "site.server%%%%)\n"
9232 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9233 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9234 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9235 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9237 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9239 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9240 "site.server%%%%)\n"
9241 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9242 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9243 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9244 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9246 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9251 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9252 msgid "Find people on this site"
9253 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9255 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9258 msgstr "Nachrichten"
9260 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9261 msgid "Find content of notices"
9262 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9264 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9265 msgid "Find groups on this site"
9266 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9268 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9273 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9276 msgstr "Privatsphäre"
9278 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9283 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9288 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9289 msgid "Untitled section"
9290 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9292 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9296 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9299 msgstr "Einstellungen"
9301 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9302 msgid "Change your profile settings"
9303 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9305 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9310 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9311 msgid "Upload an avatar"
9312 msgstr "Avatar hochladen"
9314 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9319 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9320 msgid "Change your password"
9321 msgstr "Ändere dein Passwort"
9323 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9328 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9329 msgid "Change email handling"
9330 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9332 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9337 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9338 msgid "URL shorteners"
9339 msgstr "URL-Verkürzer"
9341 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9346 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9347 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9348 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9350 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9355 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9356 msgid "Updates by SMS"
9357 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9359 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9362 msgstr "Verbindungen"
9364 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9365 msgid "Authorized connected applications"
9366 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9368 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9371 msgstr "Alte Schule"
9373 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9374 msgid "UI tweaks for old-school users"
9377 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9381 msgstr "Stummschalten"
9383 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9384 msgid "Silence this user"
9385 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9387 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9388 msgid "Could not create anonymous consumer."
9389 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9391 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9392 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9393 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9395 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9397 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9398 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9400 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9402 msgid "Could not issue access token."
9403 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9405 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9406 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9407 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9409 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9410 msgid "Database error updating OAuth application user."
9411 msgstr "Datenbankfehler beim Aktualisieren des OAuth-Programm-Benutzers."
9413 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9414 msgid "Tried to revoke unknown token."
9415 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9417 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9418 msgid "Failed to delete revoked token."
9419 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9421 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9424 msgid "Subscriptions"
9425 msgstr "Abonnements"
9427 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9428 #. TRANS: %s is a user nickname.
9429 #, fuzzy, php-format
9430 msgid "People %s subscribes to."
9431 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9433 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9434 #. TRANS: %s is a user nickname.
9435 #, fuzzy, php-format
9436 msgid "People subscribed to %s."
9437 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9439 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9440 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9443 msgid "Pending (%d)"
9444 msgstr "Ausstehend (%d)"
9446 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9448 msgid "Approve pending subscription requests."
9449 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9451 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9452 #. TRANS: %s is a user nickname.
9453 #, fuzzy, php-format
9454 msgid "Groups %s is a member of."
9455 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9457 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9458 #. TRANS: %s is a user nickname.
9459 #, fuzzy, php-format
9460 msgid "List subscriptions by %s."
9461 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9463 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9468 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9469 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9470 #, fuzzy, php-format
9471 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9472 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9474 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9475 msgid "Subscribe to this user"
9476 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9478 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9479 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9484 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9485 msgid "Subscribe to this user."
9486 msgstr "Abonniere diesen Benutzer."
9488 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9489 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9490 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9492 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9493 msgid "People Tagcloud as tagged"
9494 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9496 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9501 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9502 msgid "Invalid theme name."
9503 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9505 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9506 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9508 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9510 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9511 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9512 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9514 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9515 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9516 msgid "Failed saving theme."
9517 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9519 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9521 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9522 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9524 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9525 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9527 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9529 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9531 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9534 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9537 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9539 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9540 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9542 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9544 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9545 "digits, underscore, and minus sign."
9547 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9548 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9550 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9551 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9552 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9554 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9555 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9556 #, fuzzy, php-format
9557 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9558 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9560 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9561 msgid "Error opening theme archive."
9562 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9564 #. TRANS: Header for Notices section.
9567 msgstr "Nachrichten"
9569 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9570 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9573 msgid_plural "Show all %d replies"
9574 msgstr[0] "Antwort anzeigen"
9575 msgstr[1] "Alle %d Antworten anzeigen"
9577 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9582 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9583 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9586 msgid "%1$s and %2$s"
9587 msgstr "%1$s und %2$s"
9589 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9592 msgid "You like this."
9593 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9595 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9596 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9597 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9599 msgid "%%s and %d others like this."
9600 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9604 #. TRANS: List message for favoured notices.
9605 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9606 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9608 msgid "%%s likes this."
9609 msgid_plural "%%s like this."
9613 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9615 msgctxt "REPEATLIST"
9616 msgid "You repeated this."
9617 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9619 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9620 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9621 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9623 msgid "%%s and %d other repeated this."
9624 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9628 #. TRANS: List message for favoured notices.
9629 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9630 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9631 #, fuzzy, php-format
9632 msgid "%%s repeated this."
9633 msgid_plural "%%s repeated this."
9634 msgstr[0] "Antworten an %s"
9635 msgstr[1] "Antworten an %s"
9637 #. TRANS: Form legend.
9638 #, fuzzy, php-format
9639 msgid "Search and list people"
9640 msgstr "Website durchsuchen"
9642 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9646 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9651 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9652 msgid "URI (Remote users)"
9653 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9655 #. TRANS: Dropdown field label.
9659 msgstr "Website durchsuchen"
9661 #. TRANS: Dropdown field title.
9663 msgid "Choose a field to search."
9664 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9666 #. TRANS: Form legend.
9667 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9668 #, fuzzy, php-format
9669 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9670 msgstr "%1$s – %2$s"
9672 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9673 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9674 #, fuzzy, php-format
9675 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9676 msgstr "%1$s – %2$s"
9678 #. TRANS: Title for top posters section.
9680 msgstr "Top-Schreiber"
9682 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9687 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9688 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9690 msgid "My colleagues at %s"
9691 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9693 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9698 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9702 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9703 #, fuzzy, php-format
9704 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9705 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9707 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9712 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9716 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9718 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9719 msgid "Unsandbox this user"
9720 msgstr "Benutzer freigeben"
9722 #. TRANS: Title for unsilence form.
9724 msgstr "Stummschalten aufheben"
9726 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9727 msgid "Unsilence this user"
9728 msgstr "Benutzer freigeben"
9730 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9731 msgid "Unsubscribe from this user"
9732 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9734 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9735 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9739 msgstr "Abbestellen"
9741 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9743 msgid "Unsubscribe from this user."
9744 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9746 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9747 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9749 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9750 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9752 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9754 msgid "Not allowed to log in."
9755 msgstr "Nicht angemeldet."
9757 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9758 msgid "a few seconds ago"
9759 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9761 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9762 msgid "about a minute ago"
9763 msgstr "vor einer Minute"
9765 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9767 msgid "about one minute ago"
9768 msgid_plural "about %d minutes ago"
9769 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9770 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9772 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9773 msgid "about an hour ago"
9774 msgstr "vor einer Stunde"
9776 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9778 msgid "about one hour ago"
9779 msgid_plural "about %d hours ago"
9780 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9781 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9783 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9784 msgid "about a day ago"
9785 msgstr "vor einem Tag"
9787 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9789 msgid "about one day ago"
9790 msgid_plural "about %d days ago"
9791 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9792 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9794 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9795 msgid "about a month ago"
9796 msgstr "vor einem Monat"
9798 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9800 msgid "about one month ago"
9801 msgid_plural "about %d months ago"
9802 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9803 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9805 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9806 msgid "about a year ago"
9807 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9809 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9810 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9812 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9813 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9815 #. TRANS: Exception.
9816 msgid "Invalid XML."
9817 msgstr "Ungültiges XML."
9819 #. TRANS: Exception.
9820 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9821 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9823 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9825 msgid "Getting backup from file '%s'."
9826 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."