]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: ChrisiPK
8 # Author: Fujnky
9 # Author: George Animal
10 # Author: Giftpflanze
11 # Author: Gta74
12 # Author: Habi
13 # Author: Jan Luca
14 # Author: Kghbln
15 # Author: Lutzgh
16 # Author: Marcel083
17 # Author: March
18 # Author: McDutchie
19 # Author: Michael
20 # Author: Michi
21 # Author: Od1n
22 # Author: Purodha
23 # Author: The Evil IP address
24 # Author: Tiin
25 # Author: Umherirrender
26 # Author: W (aka Wuzur)
27 # Author: Xqt
28 # --
29 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
30 #
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
35 "POT-Creation-Date: 2011-12-03 10:43+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2011-12-03 10:45:43+0000\n"
37 "Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r105064); Translate extension (2011-10-"
41 "30)\n"
42 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
43 "X-Language-Code: de\n"
44 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POT-Import-Date: 2011-12-03 10:15:09+0000\n"
47
48 #. TRANS: Database error message.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
52 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
53 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
54 "again."
55 msgstr ""
56 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
57 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
58 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
59 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
60 "nocheinmal."
61
62 #. TRANS: Error message.
63 msgid "An error occurred."
64 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
65
66 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
67 #, php-format
68 msgid ""
69 "No configuration file found. Try running the installation program first."
70 msgstr ""
71 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie, zuerst das "
72 "Installationsprogramm auszuführen."
73
74 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
75 msgid "Unknown page"
76 msgstr "Unbekannte Seite"
77
78 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
79 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
80 msgid "Unknown action"
81 msgstr "Unbekannter Befehl"
82
83 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
84 msgid "Access"
85 msgstr "Zugang"
86
87 #. TRANS: Page notice.
88 msgid "Site access settings"
89 msgstr "Zugangseinstellungen"
90
91 #. TRANS: Form legend for registration form.
92 msgid "Registration"
93 msgstr "Registrierung"
94
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
96 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
97 msgstr ""
98 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
99
100 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
101 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
102 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
103 msgctxt "LABEL"
104 msgid "Private"
105 msgstr "Privat"
106
107 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
108 msgid "Make registration invitation only."
109 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
110
111 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
112 msgid "Invite only"
113 msgstr "Nur auf Einladung"
114
115 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
116 msgid "Disable new registrations."
117 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
118
119 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
120 msgid "Closed"
121 msgstr "Geschlossen"
122
123 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
124 msgid "Save access settings."
125 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
126
127 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
128 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
129 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
130 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
131 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
132 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
133 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
134 #. TRANS: Button text for saving site settings.
135 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
136 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
137 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
138 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
139 #. TRANS: Button text to save lists.
140 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
141 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
142 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
143 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
144 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
145 msgctxt "BUTTON"
146 msgid "Save"
147 msgstr "Speichern"
148
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 #. TRANS: Form validation error message.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Form validation error.
155 #. TRANS: Form validation error message.
156 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
158 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
159 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
160 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
161
162 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
163 msgid "Not logged in."
164 msgstr "Nicht angemeldet."
165
166 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
167 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
168 #. TRANS: Client exception.
169 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
170 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
171 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
172 msgid "No such profile."
173 msgstr "Profil nicht gefunden."
174
175 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
176 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
177 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
178 msgid "No such list."
179 msgstr "Liste nicht gefunden."
180
181 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
182 #. TRANS: %s is a username.
183 #, php-format
184 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
185 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist während der Auflistung von %s aufgetreten."
186
187 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
188 #. TRANS: %s is a profile URL.
189 #, php-format
190 msgid ""
191 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
192 "correctly. Please try retrying later."
193 msgstr ""
194 "Es gab ein Problem beim auflisten von %s. Der Server antwortet vielleicht "
195 "nicht richtig. Bitte versuche es später noch einmal."
196
197 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
198 msgctxt "TITLE"
199 msgid "Listed"
200 msgstr "Hinzugefügt"
201
202 #. TRANS: Server error when page not found (404).
203 #. TRANS: Server error when page not found (404)
204 #. TRANS: Server error when page not found (404).
205 msgid "No such page."
206 msgstr "Seite nicht vorhanden."
207
208 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
209 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
210 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
211 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
212 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
213 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
215 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
216 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
217 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
218 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
222 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
223 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
224 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
243 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
244 #. TRANS: Client error.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
248 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
250 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
252 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
253 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
254 msgid "No such user."
255 msgstr "Unbekannter Benutzer."
256
257 #. TRANS: Title of a user's own start page.
258 msgid "Home timeline"
259 msgstr "Eigene Zeitleiste"
260
261 #. TRANS: Title of another user's start page.
262 #. TRANS: %s is the other user's name.
263 #, php-format
264 msgid "%s's home timeline"
265 msgstr "Zeitleiste von %s"
266
267 #. TRANS: %s is user nickname.
268 #. TRANS: Feed title.
269 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
270 #, php-format
271 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
272 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
273
274 #. TRANS: %s is user nickname.
275 #, php-format
276 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
277 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
278
279 #. TRANS: %s is user nickname.
280 #. TRANS: Feed title.
281 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
282 #, php-format
283 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
284 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
285
286 #. TRANS: %s is user nickname.
287 #, php-format
288 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
289 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
290
291 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
292 #, php-format
293 msgid ""
294 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
295 msgstr ""
296 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
297 "gepostet."
298
299 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
300 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
301 #, php-format
302 msgid ""
303 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
304 "something yourself."
305 msgstr ""
306 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
307 "poste selber etwas."
308
309 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
310 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
314 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
315 msgstr ""
316 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
317 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
318
319 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
320 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
321 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
322 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
323 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
324 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
325 #, php-format
326 msgid ""
327 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
328 "post a notice to them."
329 msgstr ""
330 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
331 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
332
333 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
334 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
335 msgctxt "BUTTON"
336 msgid "Send invite"
337 msgstr "Einladung senden"
338
339 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
340 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
341 #. TRANS: %s is a username.
342 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
343 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
344 #. TRANS: %s is a username.
345 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
346 #. TRANS: %s is a username.
347 #, php-format
348 msgid "%s and friends"
349 msgstr "%s und Freunde"
350
351 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
352 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
353 #, php-format
354 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
355 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
356
357 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
358 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
359 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
360 msgid "API method not found."
361 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
362
363 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
365 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 msgid "This method requires a POST."
368 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
369
370 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
371 msgid ""
372 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
373 "none."
374 msgstr ""
375 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
376 "sms, im, none."
377
378 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
379 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
382 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
385 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
386 msgid "Could not update user."
387 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
388
389 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
390 msgid "User has no profile."
391 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
392
393 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
394 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
395 msgid "Could not save profile."
396 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
397
398 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
399 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
400 #, php-format
401 msgid ""
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
403 "current configuration."
404 msgid_plural ""
405 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
406 "current configuration."
407 msgstr[0] ""
408 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
409 "nicht verarbeiten."
410 msgstr[1] ""
411 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
412 "nicht verarbeiten."
413
414 #. TRANS: Title for Atom feed.
415 msgctxt "ATOM"
416 msgid "Main"
417 msgstr "Main"
418
419 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
421 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
422 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
423 #, php-format
424 msgid "%s timeline"
425 msgstr "%s-Zeitleiste"
426
427 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
428 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
429 #. TRANS: %s is a user nickname.
430 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
431 #. TRANS: %s is a user nickname.
432 #, php-format
433 msgid "%s subscriptions"
434 msgstr "%s Abonnements"
435
436 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
437 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
438 #. TRANS: %s is a user nickname.
439 #, php-format
440 msgid "%s favorites"
441 msgstr "%s Favoriten"
442
443 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
444 #, php-format
445 msgid "%s memberships"
446 msgstr "%s Mitgliedschaften"
447
448 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
449 msgid "You cannot block yourself!"
450 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
451
452 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
453 msgid "Block user failed."
454 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
455
456 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
457 msgid "Unblock user failed."
458 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
459
460 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
461 msgid "No conversation ID."
462 msgstr "Keine Unterhaltungs-ID."
463
464 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
465 #, php-format
466 msgid "No conversation with ID %d."
467 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht."
468
469 #. TRANS: Title for conversion timeline.
470 msgctxt "TITLE"
471 msgid "Conversation"
472 msgstr "Unterhaltung"
473
474 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
475 #, php-format
476 msgid "Direct messages from %s"
477 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
478
479 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
480 #, php-format
481 msgid "All the direct messages sent from %s"
482 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
483
484 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
485 #, php-format
486 msgid "Direct messages to %s"
487 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
488
489 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
490 #, php-format
491 msgid "All the direct messages sent to %s"
492 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
493
494 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
495 msgid "No message text!"
496 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
497
498 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
500 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
502 #, php-format
503 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
504 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
505 msgstr[0] ""
506 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
507 msgstr[1] ""
508 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
509
510 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
511 msgid "Recipient user not found."
512 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
513
514 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
515 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
516 msgstr ""
517 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden, mit denen "
518 "du nicht befreundet bist."
519
520 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
521 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
522 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
523 msgid ""
524 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
525 msgstr ""
526 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
527
528 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
529 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
530 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
531 msgid "No status found with that ID."
532 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
533
534 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
535 msgid "This status is already a favorite."
536 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
537
538 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
539 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
540 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
541 msgid "Could not create favorite."
542 msgstr "Konnte den Favoriten nicht erstellen."
543
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
545 msgid "That status is not a favorite."
546 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit."
547
548 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
549 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
550 msgid "Could not delete favorite."
551 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
552
553 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
554 msgid "Could not follow user: profile not found."
555 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
556
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
558 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
559 #, php-format
560 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
561 msgstr ""
562 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
563
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
565 msgid "Could not unfollow user: User not found."
566 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
567
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
569 msgid "You cannot unfollow yourself."
570 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen."
571
572 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
573 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
574 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
575
576 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
577 msgid "Could not determine source user."
578 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
579
580 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
581 msgid "Could not find target user."
582 msgstr "Konnte Zielbenutzer nicht finden."
583
584 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
585 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
586 #. TRANS: Group edit form validation error.
587 #. TRANS: Group create form validation error.
588 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
590 msgid "Nickname already in use. Try another one."
591 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Versuche einen anderen."
592
593 #. TRANS: Client error in form for group creation.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
599 msgid "Not a valid nickname."
600 msgstr "Ungültiger Benutzername."
601
602 #. TRANS: Client error in form for group creation.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
604 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
605 #. TRANS: Group edit form validation error.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
607 #. TRANS: Group create form validation error.
608 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
609 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
610 msgid "Homepage is not a valid URL."
611 msgstr "Die Homepage ist keine gültige URL."
612
613 #. TRANS: Client error in form for group creation.
614 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
615 #. TRANS: Group edit form validation error.
616 #. TRANS: Group create form validation error.
617 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
619 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
620 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
621
622 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
624 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
625 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
626 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
628 #. TRANS: Group edit form validation error.
629 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
631 #. TRANS: Form validation error in New application form.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
633 #. TRANS: Group create form validation error.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 #, php-format
636 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
637 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
638 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
639 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
640
641 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
642 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
643 #. TRANS: Group edit form validation error.
644 #. TRANS: Group create form validation error.
645 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
646 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
647 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
648 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
649
650 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
651 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
652 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
654 #. TRANS: Group edit form validation error.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
656 #. TRANS: Group create form validation error.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 #, php-format
659 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
660 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
661 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
662 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
663
664 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
665 #. TRANS: %s is the invalid alias.
666 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
667 #. TRANS: %s is the invalid alias.
668 #, php-format
669 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
670 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
671
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
673 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
674 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
675 #. TRANS: %s is the already used alias.
676 #. TRANS: Group edit form validation error.
677 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
678 #, php-format
679 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
680 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
681
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
683 #. TRANS: Group edit form validation error.
684 msgid "Alias can't be the same as nickname."
685 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
686
687 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
690 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
691 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
693 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
694 msgid "Group not found."
695 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
696
697 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
699 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
700 msgid "You are already a member of that group."
701 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
702
703 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
704 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
705 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
706 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
707 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
708
709 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
710 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
711 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
712 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
713 #, php-format
714 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
715 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
716
717 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
718 msgid "You are not a member of this group."
719 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
720
721 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
722 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
723 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
724 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
725 #, php-format
726 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
727 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
728
729 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
730 #, php-format
731 msgid "%s's groups"
732 msgstr "Gruppen von %s"
733
734 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
735 #, php-format
736 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
737 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
738
739 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
740 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
741 #. TRANS: %s is a nickname.
742 #, php-format
743 msgid "%s groups"
744 msgstr "%s Gruppen"
745
746 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
747 #, php-format
748 msgid "groups on %s"
749 msgstr "Gruppen von %s"
750
751 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
752 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
753 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
754 msgid "You must be an admin to edit the group."
755 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
756
757 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
758 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
759 msgid "Could not update group."
760 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
761
762 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
763 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
764 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
765 msgid "Could not create aliases."
766 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
767
768 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
769 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
770 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
771 msgstr ""
772 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
773 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
774
775 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
776 #. TRANS: Group create form validation error.
777 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
778 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
779
780 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
781 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
783 msgid "List not found."
784 msgstr "Liste nicht gefunden."
785
786 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
787 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
788 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
789
790 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
791 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
794 msgid "An error occured."
795 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
798 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
799 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
802 msgid "The specified user is not a member of this list."
803 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
804
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
806 msgid "You are not allowed to add members to this list."
807 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
810 msgid "You must specify a member."
811 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
812
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
814 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
815 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
816
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
818 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
819 msgstr ""
820 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
821
822 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
823 msgid "A list must have a name."
824 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
825
826 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
827 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
828 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
829
830 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
831 msgid "You are not subscribed to this list."
832 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
833
834 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
835 msgid "Upload failed."
836 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
837
838 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
839 msgid "Invalid request token or verifier."
840 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
841
842 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
843 msgid "No oauth_token parameter provided."
844 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
845
846 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
847 msgid "Invalid request token."
848 msgstr "Ungültiges Token."
849
850 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
851 msgid "Request token already authorized."
852 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
853
854 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
855 msgid "Invalid nickname / password!"
856 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
857
858 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
859 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
860 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
861
862 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
863 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
864 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
865 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
866 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
867 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
868 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
869 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
870 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
871 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
872 msgid "Unexpected form submission."
873 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
874
875 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
876 msgid "An application would like to connect to your account"
877 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
878
879 #. TRANS: Fieldset legend.
880 msgid "Allow or deny access"
881 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
882
883 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
884 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
885 #, php-format
886 msgid ""
887 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
888 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
889 "parties you trust."
890 msgstr ""
891 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
892 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
893 "geben."
894
895 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
896 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
897 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
898 #, php-format
899 msgid ""
900 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
901 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
902 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
903 msgstr ""
904 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
905 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
906 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
907
908 #. TRANS: Fieldset legend.
909 msgctxt "LEGEND"
910 msgid "Account"
911 msgstr "Profil"
912
913 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
914 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
915 #. TRANS: Field label on account registration page.
916 #. TRANS: Field label on group edit form.
917 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
918 msgid "Nickname"
919 msgstr "Benutzername"
920
921 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
922 #. TRANS: Field label on login page.
923 #. TRANS: Field label on account registration page.
924 msgid "Password"
925 msgstr "Passwort"
926
927 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
928 #. TRANS: by an external application.
929 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
930 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
931 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
932 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
933 msgctxt "BUTTON"
934 msgid "Cancel"
935 msgstr "Abbrechen"
936
937 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
938 msgctxt "BUTTON"
939 msgid "Allow"
940 msgstr "Erlauben"
941
942 #. TRANS: Form instructions.
943 msgid "Authorize access to your account information."
944 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
945
946 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
947 msgid "Authorization canceled."
948 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
949
950 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
951 #. TRANS: %s is an OAuth token.
952 #, php-format
953 msgid "The request token %s has been revoked."
954 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
955
956 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
957 msgid "You have successfully authorized the application"
958 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
959
960 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 msgid ""
962 "Please return to the application and enter the following security code to "
963 "complete the process."
964 msgstr ""
965 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
966 "um den Vorgang abzuschließen."
967
968 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
969 #. TRANS: %s is the authorised application name.
970 #, php-format
971 msgid "You have successfully authorized %s"
972 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
973
974 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
975 #. TRANS: %s is the authorised application name.
976 #, php-format
977 msgid ""
978 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
979 "process."
980 msgstr ""
981 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
982 "den Vorgang abzuschließen."
983
984 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
985 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
986 msgid "This method requires a POST or DELETE."
987 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
988
989 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
990 msgid "You may not delete another user's status."
991 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
992
993 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
994 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
995 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
996 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
997 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
998 msgid "No such notice."
999 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1002 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1003 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1004 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1007 msgid "HTTP method not supported."
1008 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1009
1010 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1011 #. TRANS: %s is the requested output format.
1012 #, php-format
1013 msgid "Unsupported format: %s."
1014 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1017 msgid "Status deleted."
1018 msgstr "Status gelöscht."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1021 msgid "No status with that ID found."
1022 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1025 msgid "Can only delete using the Atom format."
1026 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1029 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1030 msgid "Cannot delete this notice."
1031 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1032
1033 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1034 #, php-format
1035 msgid "Deleted notice %d"
1036 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1039 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1040 msgstr ""
1041 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1042 "stellen."
1043
1044 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1045 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1046 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1047 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1048 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1049 #, php-format
1050 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1051 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1052 msgstr[0] ""
1053 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1054 msgstr[1] ""
1055 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1056
1057 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1058 msgid "Parent notice not found."
1059 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1060
1061 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1062 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1063 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1064 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1065 #, php-format
1066 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1067 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1068 msgstr[0] ""
1069 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1070 "Anhänge"
1071 msgstr[1] ""
1072 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1073 "Anhänge"
1074
1075 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1076 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1077 msgid "Unsupported format."
1078 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1079
1080 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1081 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1082 #, php-format
1083 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1084 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1085
1086 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1087 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1088 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1089 #, php-format
1090 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1091 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1092
1093 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1094 #. TRANS: %s is the error message.
1095 #, php-format
1096 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1097 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1098
1099 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1100 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1101 #, php-format
1102 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1103 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1104
1105 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1106 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1107 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1108 #, php-format
1109 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1110 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1111
1112 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1113 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1114 #, php-format
1115 msgid "%s public timeline"
1116 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1117
1118 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1119 #, php-format
1120 msgid "%s updates from everyone!"
1121 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1122
1123 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1124 msgid "Unimplemented."
1125 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1126
1127 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1128 #, php-format
1129 msgid "Repeated to %s"
1130 msgstr "Antworten an %s"
1131
1132 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1133 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1134 #, php-format
1135 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1136 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1137
1138 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1139 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1140 #, php-format
1141 msgid "Repeats of %s"
1142 msgstr "Antworten von %s"
1143
1144 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1145 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1146 #, php-format
1147 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1148 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1149
1150 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1151 #. TRANS: %s is the tag.
1152 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1153 #. TRANS: %s is the tag.
1154 #, php-format
1155 msgid "Notices tagged with %s"
1156 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1157
1158 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1159 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1160 #. TRANS: Tag feed description.
1161 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1162 #, php-format
1163 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1164 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1165
1166 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1167 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1168 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1171 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1172 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1175 msgid "Atom post must not be empty."
1176 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1179 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1180 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1183 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1184 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1187 msgid "Can only handle POST activities."
1188 msgstr "Nur POST verwenden"
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1191 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1192 #, php-format
1193 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1194 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1195
1196 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1197 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1198 #, php-format
1199 msgid "No content for notice %d."
1200 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1201
1202 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1203 #. TRANS: %s is the notice URI.
1204 #, php-format
1205 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1206 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1207
1208 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1209 msgid "API method under construction."
1210 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1211
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1213 msgid "User not found."
1214 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1215
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1217 msgid "You must be logged in to leave a group."
1218 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1219
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1246 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1247 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1248 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1249 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1250 msgid "No such group."
1251 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1252
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1254 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1257 msgid "No nickname or ID."
1258 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1259
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1262 msgid "Must be logged in."
1263 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1264
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1267 #. TRANS: being a group administrator.
1268 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1269 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1270
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1273 msgid "Must specify a profile."
1274 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1275
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1277 #. TRANS: %s is a nickname.
1278 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1279 #. TRANS: %s is a user nickname.
1280 #, php-format
1281 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1282 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1283
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1286 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1287 msgstr ""
1288 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1289
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1292 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1293 msgstr ""
1294 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1295
1296 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1297 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1298 #, php-format
1299 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1300 msgstr ""
1301 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1302 "entfernen."
1303
1304 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1305 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1306 #, php-format
1307 msgctxt "TITLE"
1308 msgid "%1$s's request for %2$s"
1309 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1310
1311 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1312 msgid "Join request approved."
1313 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1314
1315 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1316 msgid "Join request canceled."
1317 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1318
1319 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1320 #. TRANS: %s is a user nickname.
1321 #, php-format
1322 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1323 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1324
1325 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1326 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1327 #, php-format
1328 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1329 msgstr ""
1330 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1331 "entfernen oder annehmen."
1332
1333 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1334 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1335 #, php-format
1336 msgctxt "TITLE"
1337 msgid "%1$s's request"
1338 msgstr "Anfrage von %1$s"
1339
1340 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1341 msgid "Subscription approved."
1342 msgstr "Abonnement genehmigt."
1343
1344 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1345 msgid "Subscription canceled."
1346 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1347
1348 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1349 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1350 #, php-format
1351 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1352 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1353
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1355 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1356 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1357 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1358
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1360 msgid "Can only handle favorite activities."
1361 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1362
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1364 msgid "Can only fave notices."
1365 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1368 msgid "Unknown notice."
1369 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1372 msgid "Already a favorite."
1373 msgstr "Bereits ein Favorit."
1374
1375 #. TRANS: Title for group membership feed.
1376 #. TRANS: %s is a username.
1377 #, php-format
1378 msgid "Group memberships of %s"
1379 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1380
1381 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1382 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1383 #, php-format
1384 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1385 msgstr ""
1386 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1387 "$s."
1388
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1390 msgid "Cannot add someone else's membership."
1391 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1392
1393 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1394 msgid "Can only handle join activities."
1395 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1396
1397 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1398 msgid "Unknown group."
1399 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1402 msgid "Already a member."
1403 msgstr "Bereits Mitglied."
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1406 msgid "Blocked by admin."
1407 msgstr "blockiert vom Administrator"
1408
1409 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1410 msgid "No such favorite."
1411 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1412
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1414 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1415 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1416
1417 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1418 msgid "Not a member."
1419 msgstr "Kein Mitglied"
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1422 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1423 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1426 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1427 #, php-format
1428 msgid "No such profile id: %d."
1429 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1432 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1433 #, php-format
1434 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1435 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1436
1437 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1438 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1439 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1440
1441 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1442 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1443 #, php-format
1444 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1445 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1446
1447 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1448 msgid "Can only handle Follow activities."
1449 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1450
1451 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1452 msgid "Can only follow people."
1453 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1454
1455 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1456 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1457 #, php-format
1458 msgid "Unknown profile %s."
1459 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1460
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1462 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1463 #, php-format
1464 msgid "Already subscribed to %s."
1465 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1466
1467 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1468 msgid "No such attachment."
1469 msgstr "Kein solcher Anhang."
1470
1471 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1472 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1474 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1476 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1478 msgid "No nickname."
1479 msgstr "Kein Benutzername."
1480
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1482 msgid "No size."
1483 msgstr "Keine Größe."
1484
1485 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1486 msgid "Invalid size."
1487 msgstr "Ungültige Größe."
1488
1489 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1490 msgid "Avatar"
1491 msgstr "Avatar"
1492
1493 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1494 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1495 #, php-format
1496 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1497 msgstr ""
1498 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1499
1500 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1501 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1502 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1503 msgid "Avatar settings"
1504 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1505
1506 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1507 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1508 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1509 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1510 msgid "Original"
1511 msgstr "Original"
1512
1513 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1514 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1515 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1516 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1517 msgid "Preview"
1518 msgstr "Vorschau"
1519
1520 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1521 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1522 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1523 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1524 #. TRANS: Button text to delete a list.
1525 msgctxt "BUTTON"
1526 msgid "Delete"
1527 msgstr "Löschen"
1528
1529 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1530 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1531 msgctxt "BUTTON"
1532 msgid "Upload"
1533 msgstr "Hochladen"
1534
1535 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1536 msgctxt "BUTTON"
1537 msgid "Crop"
1538 msgstr "Zuschneiden"
1539
1540 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1541 msgid "No file uploaded."
1542 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1543
1544 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1545 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1546 msgstr ""
1547 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1548
1549 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1550 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1551 msgid "Lost our file data."
1552 msgstr "Daten verloren."
1553
1554 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1555 msgid "Avatar updated."
1556 msgstr "Avatar aktualisiert."
1557
1558 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1559 msgid "Failed updating avatar."
1560 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1561
1562 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1563 msgid "Avatar deleted."
1564 msgstr "Avatar gelöscht."
1565
1566 #. TRANS: Title for backup account page.
1567 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1568 msgid "Backup account"
1569 msgstr "Backup-Konto"
1570
1571 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1572 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1573 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1574
1575 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1576 msgid "You may not backup your account."
1577 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1578
1579 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1580 msgid ""
1581 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1582 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1583 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1584 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1585 "are not backed up."
1586 msgstr ""
1587 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1588 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1589 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1590 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1591 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1592
1593 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1594 msgctxt "BUTTON"
1595 msgid "Backup"
1596 msgstr "Backup"
1597
1598 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1599 msgid "Backup your account."
1600 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1601
1602 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1603 msgid "You already blocked that user."
1604 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1605
1606 #. TRANS: Title for block user page.
1607 #. TRANS: Legend for block user form.
1608 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1609 msgid "Block user"
1610 msgstr "Benutzer blockieren"
1611
1612 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1613 msgid ""
1614 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1615 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1616 "will not be notified of any @-replies from them."
1617 msgstr ""
1618 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1619 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1620 "und bekommt keine @-Antworten."
1621
1622 #. TRANS: Button label on the user block form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1627 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1628 msgctxt "BUTTON"
1629 msgid "No"
1630 msgstr "Nein"
1631
1632 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1633 msgid "Do not block this user."
1634 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1635
1636 #. TRANS: Button label on the user block form.
1637 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1641 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1642 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1643 msgctxt "BUTTON"
1644 msgid "Yes"
1645 msgstr "Ja"
1646
1647 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1648 msgid "Block this user."
1649 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1650
1651 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1652 msgid "Failed to save block information."
1653 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1654
1655 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1656 #. TRANS: %s is a group nickname.
1657 #, php-format
1658 msgid "%s blocked profiles"
1659 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1660
1661 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1662 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1663 #, php-format
1664 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1665 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1666
1667 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1668 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1669 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1670
1671 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1672 msgid "Unblock user from group"
1673 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1674
1675 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1676 msgctxt "BUTTON"
1677 msgid "Unblock"
1678 msgstr "Freigeben"
1679
1680 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1681 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1682 msgid "Unblock this user"
1683 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1684
1685 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1686 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1687 #, php-format
1688 msgid "Post to %s"
1689 msgstr "Versenden an %s"
1690
1691 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1692 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1693 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1694 #, php-format
1695 msgctxt "TITLE"
1696 msgid "%1$s left group %2$s"
1697 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1698
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1701 msgid "No profile ID in request."
1702 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1703
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1705 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1707 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1708 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1709 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1712 msgid "No profile with that ID."
1713 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1714
1715 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1716 msgctxt "TITLE"
1717 msgid "Unsubscribed"
1718 msgstr "Abgemeldet"
1719
1720 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1721 msgid "No confirmation code."
1722 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1723
1724 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1725 msgid "Confirmation code not found."
1726 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1727
1728 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1729 msgid "That confirmation code is not for you!"
1730 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1731
1732 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1733 #, php-format
1734 msgid "Unrecognized address type %s"
1735 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1736
1737 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1738 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1739 msgid "That address has already been confirmed."
1740 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1741
1742 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1743 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1744 msgid "Could not update user IM preferences."
1745 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1746
1747 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1748 msgid "Could not insert user IM preferences."
1749 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1750
1751 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1752 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1753 msgid "Could not delete address confirmation."
1754 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1755
1756 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1757 msgid "Confirm address"
1758 msgstr "Adresse bestätigen"
1759
1760 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1761 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1762 #, php-format
1763 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1764 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1765
1766 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1767 msgid "Conversation"
1768 msgstr "Unterhaltung"
1769
1770 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1771 #. TRANS: %s is a user nickname.
1772 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1773 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1774
1775 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1776 #. TRANS: %s is a user nickname.
1777 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1778 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1779
1780 #. TRANS: Title for conversation page.
1781 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1782 msgctxt "TITLE"
1783 msgid "Notice"
1784 msgstr "Nachrichten"
1785
1786 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1787 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1788 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1789
1790 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1791 msgid "You cannot delete your account."
1792 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1793
1794 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1795 msgid "I am sure."
1796 msgstr "Ich bin mir sicher."
1797
1798 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1799 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1800 #, php-format
1801 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1802 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1803
1804 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1805 msgid "Account deleted."
1806 msgstr "Konto gelöscht."
1807
1808 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1809 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1810 msgid "Delete account"
1811 msgstr "Konto löschen"
1812
1813 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1814 msgid ""
1815 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1816 "server."
1817 msgstr ""
1818 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1819 "gelöscht</strong>."
1820
1821 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1822 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1823 #, php-format
1824 msgid ""
1825 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1826 "deletion."
1827 msgstr ""
1828 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1829 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1830
1831 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1832 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1833 msgid "Confirm"
1834 msgstr "Bestätigen"
1835
1836 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1837 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1838 #, php-format
1839 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1840 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1841
1842 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1843 msgid "Permanently delete your account."
1844 msgstr "Dein Konto für immer löschen."
1845
1846 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1847 msgid "You must be logged in to delete an application."
1848 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1849
1850 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1851 msgid "Application not found."
1852 msgstr "Programm nicht gefunden."
1853
1854 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1855 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1856 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1857 msgid "You are not the owner of this application."
1858 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1859
1860 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1861 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1862 msgid "There was a problem with your session token."
1863 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1864
1865 #. TRANS: Title for delete application page.
1866 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1867 msgid "Delete application"
1868 msgstr "Programm entfernen"
1869
1870 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1871 msgid ""
1872 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1873 "about the application from the database, including all existing user "
1874 "connections."
1875 msgstr ""
1876 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1877 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1878
1879 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1880 msgid "Do not delete this application."
1881 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1882
1883 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1884 msgid "Delete this application."
1885 msgstr "Programm löschen"
1886
1887 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1888 msgid "You must be logged in to delete a group."
1889 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1890
1891 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1892 msgid "You are not allowed to delete this group."
1893 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1894
1895 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1896 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1897 #, php-format
1898 msgid "Could not delete group %s."
1899 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1900
1901 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1902 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1903 #, php-format
1904 msgid "Deleted group %s"
1905 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1906
1907 #. TRANS: Title of delete group page.
1908 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1909 msgid "Delete group"
1910 msgstr "Gruppe löschen"
1911
1912 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1913 msgid ""
1914 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1915 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1916 "will still appear in individual timelines."
1917 msgstr ""
1918 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1919 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1920 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1921
1922 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1923 msgid "Do not delete this group."
1924 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1925
1926 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1927 msgid "Delete this group."
1928 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1929
1930 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1931 msgid ""
1932 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1933 "be undone."
1934 msgstr ""
1935 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1936 "ist irreversibel."
1937
1938 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1939 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1940 msgid "Delete notice"
1941 msgstr "Notiz löschen"
1942
1943 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1944 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1945 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1946
1947 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1948 msgid "Do not delete this notice."
1949 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1950
1951 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1952 msgid "Delete this notice."
1953 msgstr "Nachricht löschen"
1954
1955 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1956 msgid "You cannot delete users."
1957 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1958
1959 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1960 msgid "You can only delete local users."
1961 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1962
1963 #. TRANS: Title of delete user page.
1964 msgctxt "TITLE"
1965 msgid "Delete user"
1966 msgstr "Benutzer löschen"
1967
1968 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1969 msgid "Delete user"
1970 msgstr "Benutzer löschen"
1971
1972 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1973 msgid ""
1974 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1975 "the user from the database, without a backup."
1976 msgstr ""
1977 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1978 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1979
1980 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1981 msgid "Do not delete this user."
1982 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1983
1984 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1985 msgid "Delete this user."
1986 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1987
1988 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1989 msgid "This notice is not a favorite!"
1990 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1991
1992 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1993 msgid "Add to favorites"
1994 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1995
1996 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1997 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1998 #, php-format
1999 msgid "No such document \"%s\"."
2000 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2001
2002 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2003 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2004 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2005 msgctxt "MENU"
2006 msgid "Home"
2007 msgstr "Startseite"
2008
2009 msgctxt "MENU"
2010 msgid "Docs"
2011 msgstr "Dokumentation"
2012
2013 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2014 msgctxt "MENU"
2015 msgid "Help"
2016 msgstr "Hilfe"
2017
2018 msgid "Getting started"
2019 msgstr "Erste Schritte"
2020
2021 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2022 msgctxt "MENU"
2023 msgid "About"
2024 msgstr "Über"
2025
2026 msgid "About this site"
2027 msgstr "Über diese Seite"
2028
2029 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2030 msgctxt "MENU"
2031 msgid "FAQ"
2032 msgstr "FAQ"
2033
2034 msgid "Frequently asked questions"
2035 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2036
2037 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2038 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2039 msgctxt "MENU"
2040 msgid "Contact"
2041 msgstr "Kontakt"
2042
2043 msgid "Contact info"
2044 msgstr "Kontaktinformationen"
2045
2046 msgctxt "MENU"
2047 msgid "Tags"
2048 msgstr "Tags"
2049
2050 msgid "Using tags"
2051 msgstr "Tags verwenden"
2052
2053 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2054 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2055 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2056 msgctxt "MENU"
2057 msgid "Groups"
2058 msgstr "Gruppen"
2059
2060 msgid "Using groups"
2061 msgstr "Gruppen verwenden"
2062
2063 msgctxt "MENU"
2064 msgid "API"
2065 msgstr "API"
2066
2067 msgid "RESTful API"
2068 msgstr "RESTful API"
2069
2070 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2071 #. TRANS: Form legend.
2072 msgid "Edit application"
2073 msgstr "Programm bearbeiten"
2074
2075 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2076 msgid "You must be logged in to edit an application."
2077 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2078
2079 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2080 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2081 msgid "No such application."
2082 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2083
2084 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2085 msgid "Use this form to edit your application."
2086 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2087
2088 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2089 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2090 msgid "Name is required."
2091 msgstr "Name ist erforderlich."
2092
2093 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2094 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2095 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2096 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2097
2098 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2099 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2100 msgid "Name already in use. Try another one."
2101 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2102
2103 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2104 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2105 msgid "Description is required."
2106 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2107
2108 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2109 msgid "Source URL is too long."
2110 msgstr "Homepage ist zu lang."
2111
2112 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2113 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2114 msgid "Source URL is not valid."
2115 msgstr ""
2116 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2117
2118 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2119 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2120 msgid "Organization is required."
2121 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2122
2123 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2124 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2125 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2126
2127 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2128 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2129 msgid "Organization homepage is required."
2130 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2131
2132 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2133 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2134 msgid "Callback is too long."
2135 msgstr "Antwort ist zu lang"
2136
2137 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2138 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2139 msgid "Callback URL is not valid."
2140 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2141
2142 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2143 msgid "Could not update application."
2144 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2145
2146 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2147 #, php-format
2148 msgid "Edit %s group"
2149 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2150
2151 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2152 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2153 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2154 msgid "You must be logged in to create a group."
2155 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2156
2157 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2158 msgid "Use this form to edit the group."
2159 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2160
2161 #. TRANS: Group edit form validation error.
2162 #. TRANS: Group create form validation error.
2163 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2164 #, php-format
2165 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2166 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2167
2168 #. TRANS: Group edit form success message.
2169 #. TRANS: Edit list form success message.
2170 msgid "Options saved."
2171 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2172
2173 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2174 #. TRANS: %s is a list.
2175 #, php-format
2176 msgid "Delete %s list"
2177 msgstr "Löschung der Liste %s"
2178
2179 #. TRANS: Title for edit list page.
2180 #. TRANS: %s is a list.
2181 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2182 #. TRANS: %s is a list.
2183 #, php-format
2184 msgid "Edit list %s"
2185 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2186
2187 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2188 msgid "No tagger or ID."
2189 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2190
2191 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2192 msgid "Not a local user."
2193 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2194
2195 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2196 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2197 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2198
2199 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2200 msgid "Use this form to edit the list."
2201 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2202
2203 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2204 msgid "Delete aborted."
2205 msgstr "Löschen abgebrochen."
2206
2207 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2208 msgid ""
2209 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2210 "membership records. Do you still want to continue?"
2211 msgstr ""
2212 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2213 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2214
2215 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2216 msgid "Invalid tag."
2217 msgstr "Ungültiges Tag."
2218
2219 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2220 #. TRANS: %s is the already present tag.
2221 #, php-format
2222 msgid "You already have a tag named %s."
2223 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2224
2225 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2226 msgid ""
2227 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2228 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2229 msgstr ""
2230 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2231 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2232
2233 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2234 msgid "Could not update list."
2235 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2236
2237 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2238 msgid "Email settings"
2239 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2240
2241 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2242 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2243 #, php-format
2244 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2245 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2246
2247 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2248 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2249 msgid "Email address"
2250 msgstr "E-Mail-Adresse"
2251
2252 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2253 msgid "Current confirmed email address."
2254 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2255
2256 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2257 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2258 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2259 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2260 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2261 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2262 msgctxt "BUTTON"
2263 msgid "Remove"
2264 msgstr "Entfernen"
2265
2266 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2267 msgid ""
2268 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2269 "a message with further instructions."
2270 msgstr ""
2271 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2272 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2273
2274 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2275 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2276 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2277 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2278 #. TRANS: organization.
2279 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2280 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2281
2282 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2283 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2284 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2285 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2286 msgctxt "BUTTON"
2287 msgid "Add"
2288 msgstr "Hinzufügen"
2289
2290 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2291 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2292 msgid "Incoming email"
2293 msgstr "Eingehende E-Mail"
2294
2295 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2296 msgid "I want to post notices by email."
2297 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2298
2299 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2300 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2301 msgid "Send email to this address to post new notices."
2302 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2303
2304 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2305 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2306 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2307 msgstr ""
2308 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2309 "deaktiviert."
2310
2311 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2312 msgid ""
2313 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2314 "on this server:"
2315 msgstr ""
2316 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2317 "Emailadresse generieren."
2318
2319 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2320 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2321 msgctxt "BUTTON"
2322 msgid "New"
2323 msgstr "Neu"
2324
2325 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2326 msgid "Email preferences"
2327 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2328
2329 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2330 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2331 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2332
2333 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2334 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2335 msgstr ""
2336 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2337
2338 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2339 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2340 msgstr ""
2341 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2342
2343 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2344 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2345 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2346
2347 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2348 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2349 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2350
2351 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2352 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2353 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2354
2355 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2356 msgid "Email preferences saved."
2357 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2358
2359 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2360 msgid "No email address."
2361 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2362
2363 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2364 msgid "Cannot normalize that email address."
2365 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2366
2367 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2368 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2369 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2370 msgid "Not a valid email address."
2371 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2372
2373 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2374 msgid "That is already your email address."
2375 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2376
2377 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2378 msgid "That email address already belongs to another user."
2379 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2380
2381 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2382 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2383 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2384 msgid "Could not insert confirmation code."
2385 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2386
2387 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2388 msgid ""
2389 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2390 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2391 msgstr ""
2392 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2393 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2394 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2395
2396 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2397 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2398 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2399 msgid "No pending confirmation to cancel."
2400 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2401
2402 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2403 msgid "That is the wrong email address."
2404 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2405
2406 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2407 msgid "Could not delete email confirmation."
2408 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2409
2410 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2411 msgid "Email confirmation cancelled."
2412 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2413
2414 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2415 #. TRANS: registered for the active user.
2416 msgid "That is not your email address."
2417 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2418
2419 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2420 msgid "The email address was removed."
2421 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2422
2423 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2424 msgid "No incoming email address."
2425 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2426
2427 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2428 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2429 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2430 msgid "Could not update user record."
2431 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2432
2433 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2434 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2435 msgid "Incoming email address removed."
2436 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2437
2438 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2439 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2440 msgid "New incoming email address added."
2441 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2442
2443 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2444 msgid "This notice is already a favorite!"
2445 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2446
2447 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2448 msgid "Disfavor favorite."
2449 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2450
2451 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2452 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2453 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2454 msgid "Popular notices"
2455 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2456
2457 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2458 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2459 #, php-format
2460 msgid "Popular notices, page %d"
2461 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2462
2463 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2464 msgid "The most popular notices on the site right now."
2465 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2466
2467 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2468 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2469 msgstr ""
2470 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2471 "noch keine Favoriten markiert."
2472
2473 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2474 msgid ""
2475 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2476 "next to any notice you like."
2477 msgstr ""
2478 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2479 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2480
2481 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2482 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2483 #, php-format
2484 msgid ""
2485 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2486 "notice to your favorites!"
2487 msgstr ""
2488 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2489 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2490
2491 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2492 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2493 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2494 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2495 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2496 #. TRANS: %s is a username.
2497 #, php-format
2498 msgid "%s's favorite notices"
2499 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2500
2501 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2502 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2503 #, php-format
2504 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2505 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2506
2507 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2508 #. TRANS: Title for featured users section.
2509 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2510 msgid "Featured users"
2511 msgstr "Top-Benutzer"
2512
2513 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2514 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2515 #, php-format
2516 msgid "Featured users, page %d"
2517 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2518
2519 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2520 #, php-format
2521 msgid "A selection of some great users on %s."
2522 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2523
2524 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2525 msgid "No notice ID."
2526 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2527
2528 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2529 msgid "No notice."
2530 msgstr "Keine Nachricht"
2531
2532 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2533 msgid "No attachments."
2534 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2535
2536 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2537 #. TRANS: that could not be found.
2538 msgid "No uploaded attachments."
2539 msgstr "Kein Anhang geladen."
2540
2541 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2542 msgid "No such file."
2543 msgstr "Datei nicht gefunden."
2544
2545 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2546 msgid "Cannot read file."
2547 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2548
2549 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2550 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2551 msgid "Invalid role."
2552 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2553
2554 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2555 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2556 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2557 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2558
2559 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2560 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2561 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2562
2563 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2564 msgid "User already has this role."
2565 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2566
2567 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2568 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2569 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2570 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2571 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2572 msgid "No profile specified."
2573 msgstr "Kein Profil angegeben."
2574
2575 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2576 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2577 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2578 msgid "No group specified."
2579 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2580
2581 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2582 msgid "Only an admin can block group members."
2583 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2584
2585 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2586 msgid "User is already blocked from group."
2587 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2588
2589 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2590 msgid "User is not a member of group."
2591 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2592
2593 #. TRANS: Title for block user from group page.
2594 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2595 msgid "Block user from group"
2596 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2597
2598 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2599 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2600 #, php-format
2601 msgid ""
2602 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2603 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2604 "the group in the future."
2605 msgstr ""
2606 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2607 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2608 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2609
2610 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2611 msgid "Do not block this user from this group."
2612 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2613
2614 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2615 msgid "Block this user from this group."
2616 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2617
2618 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2619 msgid "Database error blocking user from group."
2620 msgstr ""
2621 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2622
2623 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2624 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2625 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2626 msgid "No ID."
2627 msgstr "Keine ID"
2628
2629 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2630 #. TRANS: Group logo form legend.
2631 msgid "Group logo"
2632 msgstr "Gruppen-Logo"
2633
2634 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2635 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2636 #, php-format
2637 msgid ""
2638 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2639 msgstr ""
2640 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2641 "s."
2642
2643 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2644 msgid "Upload"
2645 msgstr "Hochladen"
2646
2647 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2648 msgid "Crop"
2649 msgstr "Zuschneiden"
2650
2651 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2652 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2653 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2654
2655 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2656 msgid "Logo updated."
2657 msgstr "Logo aktualisiert."
2658
2659 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2660 msgid "Failed updating logo."
2661 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2662
2663 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2664 #. TRANS: %s is the name of the group.
2665 #, php-format
2666 msgid "%s group members"
2667 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2668
2669 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2670 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2671 #, php-format
2672 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2673 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2674
2675 #. TRANS: Page notice for group members page.
2676 msgid "A list of the users in this group."
2677 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2678
2679 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2680 msgid "Only the group admin may approve users."
2681 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2682
2683 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2684 #. TRANS: %s is the name of the group.
2685 #, php-format
2686 msgid "%s group members awaiting approval"
2687 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2688
2689 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2690 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2691 #, php-format
2692 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2693 msgstr ""
2694 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2695 "$d."
2696
2697 #. TRANS: Page notice for group members page.
2698 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2699 msgstr ""
2700 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2701
2702 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2703 #, php-format
2704 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2705 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2706
2707 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2708 msgctxt "TITLE"
2709 msgid "Groups"
2710 msgstr "Gruppen"
2711
2712 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2713 #. TRANS: %d is the page number.
2714 #, php-format
2715 msgctxt "TITLE"
2716 msgid "Groups, page %d"
2717 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2718
2719 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2720 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2721 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2722 #, php-format
2723 msgid ""
2724 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2725 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2726 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2727 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2728 "%%%)!"
2729 msgstr ""
2730 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2731 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2732 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2733 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2734 "newgroup%%%%)!"
2735
2736 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2737 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2738 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2739 msgid "Create a new group"
2740 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2741
2742 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2743 #, php-format
2744 msgid ""
2745 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2746 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2747 msgstr ""
2748 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2749 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2750 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2751
2752 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2753 msgid "Group search"
2754 msgstr "Gruppen-Suche"
2755
2756 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2757 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2758 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2759 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2760 msgid "No results."
2761 msgstr "Keine Ergebnisse."
2762
2763 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2764 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2765 #, php-format
2766 msgid ""
2767 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2768 "action.newgroup%%) yourself."
2769 msgstr ""
2770 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2771 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2772
2773 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2774 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2775 #, php-format
2776 msgid ""
2777 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2778 "action.newgroup%%) yourself!"
2779 msgstr ""
2780 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2781 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2782
2783 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2784 msgid "Only an admin can unblock group members."
2785 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2786
2787 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2788 msgid "User is not blocked from group."
2789 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2790
2791 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2792 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2793 msgid "Error removing the block."
2794 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2795
2796 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2797 msgid "IM settings"
2798 msgstr "IM-Einstellungen"
2799
2800 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2801 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2802 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2803 #, php-format
2804 msgid ""
2805 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2806 "Configure your addresses and settings below."
2807 msgstr ""
2808 "Du kannst Nachrichten mittels [Instant Messaging](%%doc.im%%) empfangen und "
2809 "senden. Lege deine Adressen und Einstellungen unten fest."
2810
2811 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2812 msgid "IM is not available."
2813 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2814
2815 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2816 #, php-format
2817 msgid "Current confirmed %s address."
2818 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2819
2820 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2821 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2822 #, php-format
2823 msgid ""
2824 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2825 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2826 msgstr ""
2827 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2828 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2829 "hinzugefügt?)"
2830
2831 #. TRANS: Field label for IM address.
2832 msgid "IM address"
2833 msgstr "IM-Adresse"
2834
2835 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2836 #, php-format
2837 msgid "%s screenname."
2838 msgstr "%s Benutzername."
2839
2840 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2841 msgid "IM Preferences"
2842 msgstr "IM-Einstellungen"
2843
2844 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2845 msgid "Send me notices"
2846 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2847
2848 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2849 msgid "Post a notice when my status changes."
2850 msgstr ""
2851 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2852
2853 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2854 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2855 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2856
2857 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2858 msgid "Publish a MicroID"
2859 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2860
2861 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2862 msgid "Could not update IM preferences."
2863 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2864
2865 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2866 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2867 msgid "Preferences saved."
2868 msgstr "Einstellungen gesichert."
2869
2870 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2871 msgid "No screenname."
2872 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2873
2874 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2875 msgid "No transport."
2876 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2877
2878 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2879 msgid "Cannot normalize that screenname."
2880 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2881
2882 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2883 msgid "Not a valid screenname."
2884 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2885
2886 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2887 msgid "Screenname already belongs to another user."
2888 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2889
2890 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2891 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2892 msgstr ""
2893 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2894 "hast."
2895
2896 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2897 msgid "That is the wrong IM address."
2898 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2899
2900 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2901 msgid "Could not delete confirmation."
2902 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2903
2904 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2905 msgid "IM confirmation cancelled."
2906 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2907
2908 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2909 #. TRANS: registered for the active user.
2910 msgid "That is not your screenname."
2911 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2912
2913 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2914 msgid "The IM address was removed."
2915 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2916
2917 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2918 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2919 #, php-format
2920 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2921 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2922
2923 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2924 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2925 #, php-format
2926 msgid "Inbox for %s"
2927 msgstr "Posteingang von %s"
2928
2929 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2930 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2931 msgstr ""
2932 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2933 "enthält."
2934
2935 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2936 msgid "Invites have been disabled."
2937 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2938
2939 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2940 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2941 #, php-format
2942 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2943 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2944
2945 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2946 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2947 #, php-format
2948 msgid "Invalid email address: %s."
2949 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2950
2951 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2952 msgid "Invitations sent"
2953 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2954
2955 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2956 msgid "Invite new users"
2957 msgstr "Lade neue Leute ein"
2958
2959 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2960 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2961 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2962 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2963 msgid "You are already subscribed to this user:"
2964 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2965 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2966 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2967
2968 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2969 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2970 #, php-format
2971 msgctxt "INVITE"
2972 msgid "%1$s (%2$s)"
2973 msgstr "%1$s (%2$s)"
2974
2975 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2976 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2977 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2978 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2979 msgid_plural ""
2980 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2981 msgstr[0] ""
2982 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2983 "abonniert."
2984 msgstr[1] ""
2985 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2986 "automatisch abonniert."
2987
2988 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2989 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2990 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2991 msgid "Invitation sent to the following person:"
2992 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2993 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2994 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2995
2996 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2997 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2998 msgid ""
2999 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3000 "on the site. Thanks for growing the community!"
3001 msgstr ""
3002 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3003 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3004 "wachsen!"
3005
3006 #. TRANS: Form instructions.
3007 msgid ""
3008 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3009 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3010
3011 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3012 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3013 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3014 #, php-format
3015 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3016 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3017
3018 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3019 msgid "You must be logged in to join a group."
3020 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3021
3022 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3023 #, php-format
3024 msgctxt "TITLE"
3025 msgid "%1$s joined group %2$s"
3026 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3027
3028 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3029 msgid "Unknown error joining group."
3030 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
3031
3032 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3033 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3034 msgid "You are not a member of that group."
3035 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3036
3037 #. TRANS: User admin panel title
3038 msgctxt "TITLE"
3039 msgid "License"
3040 msgstr "Lizenz"
3041
3042 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3043 msgid "License for this StatusNet site"
3044 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3045
3046 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3047 msgid "Invalid license selection."
3048 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3049
3050 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3051 msgid ""
3052 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3053 "license."
3054 msgstr ""
3055 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3056 "wählst."
3057
3058 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3059 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3060 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3061
3062 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3063 msgid "Invalid license URL."
3064 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3065
3066 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3067 msgid "Invalid license image URL."
3068 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3069
3070 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3071 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3072 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3073
3074 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3075 msgid "License image must be blank or valid URL."
3076 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3077
3078 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3079 msgid "License selection"
3080 msgstr "Lizenzauswahl"
3081
3082 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3083 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3084 msgid "Private"
3085 msgstr "Privat"
3086
3087 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3088 msgid "All Rights Reserved"
3089 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3090
3091 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3092 msgid "Creative Commons"
3093 msgstr "Creative Commons"
3094
3095 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3096 msgid "Type"
3097 msgstr "Typ"
3098
3099 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3100 msgid "Select a license."
3101 msgstr "Lizenz auswählen"
3102
3103 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3104 msgid "License details"
3105 msgstr "Lizenz-Details"
3106
3107 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3108 msgid "Owner"
3109 msgstr "Besitzer"
3110
3111 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3112 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3113 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3114
3115 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3116 msgid "License Title"
3117 msgstr "Lizenz-Titel"
3118
3119 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3120 msgid "The title of the license."
3121 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3122
3123 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3124 msgid "License URL"
3125 msgstr "Lizenz-URL"
3126
3127 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3128 msgid "URL for more information about the license."
3129 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3130
3131 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3132 msgid "License Image URL"
3133 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3134
3135 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3136 msgid "URL for an image to display with the license."
3137 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3138
3139 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3140 msgid "Save license settings."
3141 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3142
3143 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3144 msgid "Incorrect username or password."
3145 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3146
3147 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3148 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3149 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3150 msgstr ""
3151 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3152
3153 #. TRANS: Page title for login page.
3154 msgid "Login"
3155 msgstr "Anmelden"
3156
3157 #. TRANS: Form legend on login page.
3158 msgid "Login to site"
3159 msgstr "An Seite anmelden"
3160
3161 #. TRANS: Field label on login page.
3162 msgid "Username or email address"
3163 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3164
3165 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3166 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3167 msgid "Remember me"
3168 msgstr "Anmeldedaten merken"
3169
3170 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3171 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3172 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3173 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3174
3175 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3176 msgctxt "BUTTON"
3177 msgid "Login"
3178 msgstr "Anmelden"
3179
3180 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3181 msgid "Lost or forgotten password?"
3182 msgstr "Passwort vergessen?"
3183
3184 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3185 msgid ""
3186 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3187 "changing your settings."
3188 msgstr ""
3189 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3190 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3191
3192 #. TRANS: Form instructions on login page.
3193 msgid "Login with your username and password."
3194 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3195
3196 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3197 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3198 #, php-format
3199 msgid ""
3200 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3201 msgstr ""
3202 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3203 "neues Konto."
3204
3205 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3206 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3207 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3208
3209 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3210 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3211 #, php-format
3212 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3213 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3214
3215 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3216 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3217 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3218 #, php-format
3219 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3220 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3221
3222 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3223 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3224 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3225 #, php-format
3226 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3227 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3228
3229 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3230 msgid "No current status."
3231 msgstr "Kein aktueller Status."
3232
3233 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3234 msgid "New application"
3235 msgstr "Neues Programm"
3236
3237 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3238 msgid "You must be logged in to register an application."
3239 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3240
3241 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3242 msgid "Use this form to register a new application."
3243 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3244
3245 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3246 msgid "Source URL is required."
3247 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3248
3249 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3250 msgid "Could not create application."
3251 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3252
3253 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3254 msgid "Invalid image."
3255 msgstr "Ungültiges Bild"
3256
3257 #. TRANS: Title for form to create a group.
3258 msgid "New group"
3259 msgstr "Neue Gruppe"
3260
3261 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3262 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3263 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3264
3265 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3266 msgid "Use this form to create a new group."
3267 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3268
3269 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3270 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3271 msgid "New message"
3272 msgstr "Neue Nachricht"
3273
3274 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3275 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3276 msgid "You cannot send a message to this user."
3277 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3278
3279 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3280 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3281 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3282 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3283 msgid "No content!"
3284 msgstr "Kein Inhalt!"
3285
3286 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3287 msgid "No recipient specified."
3288 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3289
3290 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3291 msgid "Message sent"
3292 msgstr "Nachricht gesendet"
3293
3294 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3295 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3296 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3297 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3298 #, php-format
3299 msgid "Direct message to %s sent."
3300 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3301
3302 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3303 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3304 msgid "Ajax Error"
3305 msgstr "Ajax-Fehler"
3306
3307 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3308 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3309 msgctxt "TITLE"
3310 msgid "New notice"
3311 msgstr "Neue Nachricht"
3312
3313 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3314 msgid "Notice posted"
3315 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3316
3317 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3318 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3319 #, php-format
3320 msgid ""
3321 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3322 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3323 msgstr ""
3324 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3325 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3326 "Zeichen bestehen."
3327
3328 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3329 msgid "Text search"
3330 msgstr "Volltextsuche"
3331
3332 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3333 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3334 #, php-format
3335 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3336 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3337
3338 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3339 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3340 #, php-format
3341 msgid ""
3342 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3343 "status_textarea=%s)!"
3344 msgstr ""
3345 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3346 "status_textarea=%s)!"
3347
3348 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3349 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3350 #, php-format
3351 msgid ""
3352 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3353 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3354 msgstr ""
3355 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3356 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3357 "status_textarea=%s)!"
3358
3359 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3360 #, php-format
3361 msgid "Updates with \"%s\""
3362 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3363
3364 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3365 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3366 #, php-format
3367 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3368 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3369
3370 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3371 msgid ""
3372 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3373 "address yet."
3374 msgstr ""
3375 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3376 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3377
3378 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3379 msgid "Nudge sent"
3380 msgstr "Stups abgeschickt"
3381
3382 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3383 msgid "Nudge sent!"
3384 msgstr "Stups gesendet!"
3385
3386 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3387 msgid "You must be logged in to list your applications."
3388 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3389
3390 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3391 msgid "OAuth applications"
3392 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3393
3394 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3395 msgid "Applications you have registered"
3396 msgstr "Registrierte Programme"
3397
3398 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3399 #, php-format
3400 msgid "You have not registered any applications yet."
3401 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3402
3403 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3404 msgid "Connected applications"
3405 msgstr "Verbundene Programme"
3406
3407 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3408 msgid "The following connections exist for your account."
3409 msgstr ""
3410 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3411
3412 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3413 msgid "You are not a user of that application."
3414 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3415
3416 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3417 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3418 #, php-format
3419 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3420 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3421
3422 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3423 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3424 #, php-format
3425 msgid ""
3426 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3427 "with %2$s."
3428 msgstr ""
3429 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3430
3431 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3432 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3433 msgstr ""
3434 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3435
3436 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3437 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3438 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3439 #, php-format
3440 msgid ""
3441 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3442 "this instance of StatusNet."
3443 msgstr ""
3444 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3445 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3446
3447 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3448 #. TRANS: %s is a path.
3449 #, php-format
3450 msgid "\"%s\" not found."
3451 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3452
3453 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3454 #. TRANS: %s is a notice.
3455 #, php-format
3456 msgid "Notice %s not found."
3457 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3458
3459 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3460 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3461 msgid "Notice has no profile."
3462 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3463
3464 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3465 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3466 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3467 #, php-format
3468 msgid "%1$s's status on %2$s"
3469 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3470
3471 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3472 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3473 #, php-format
3474 msgid "Attachment %s not found."
3475 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3476
3477 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3478 #. TRANS: %s is a path.
3479 #, php-format
3480 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3481 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3482
3483 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3484 #, php-format
3485 msgid "Content type %s not supported."
3486 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3487
3488 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3489 #, php-format
3490 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3491 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3492
3493 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3494 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3495 msgid "Not a supported data format."
3496 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3497
3498 #. TRANS: Page title for profile settings.
3499 msgid "Old school UI settings"
3500 msgstr "Alte UI-Einstellungen"
3501
3502 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3503 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3504 msgstr "Wenn du \"die alte Art\" bevorzugst, kannst du das hier festlegen."
3505
3506 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3507 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3508 msgid "Settings saved."
3509 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3510
3511 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3512 msgstr ""
3513
3514 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3515 msgstr "Konversationsseite als hierarchischen Baum anzeigen"
3516
3517 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3518 msgstr "Spitznamen (nicht die vollständigen Namen) in Zeitleisten anzeigen"
3519
3520 #. TRANS: Button text to save a list.
3521 msgid "Save"
3522 msgstr "Speichern"
3523
3524 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3525 msgid "People Search"
3526 msgstr "Suche nach Benutzern"
3527
3528 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3529 msgid "Notice Search"
3530 msgstr "Nachrichtensuche"
3531
3532 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3533 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3534 msgid "Already logged in."
3535 msgstr "Bereits angemeldet."
3536
3537 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3538 msgid "No user ID specified."
3539 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3540
3541 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3542 msgid "No login token specified."
3543 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3544
3545 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3546 msgid "No login token requested."
3547 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3548
3549 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3550 msgid "Invalid login token specified."
3551 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3552
3553 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3554 msgid "Login token expired."
3555 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3556
3557 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3558 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3559 #, php-format
3560 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3561 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3562
3563 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3564 #, php-format
3565 msgid "Outbox for %s"
3566 msgstr "Postausgang von %s"
3567
3568 #. TRANS: Instructions for outbox.
3569 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3570 msgstr ""
3571 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3572
3573 #. TRANS: Title for page where to change password.
3574 msgctxt "TITLE"
3575 msgid "Change password"
3576 msgstr "Passwort ändern"
3577
3578 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3579 msgid "Change your password."
3580 msgstr "Ändere dein Passwort."
3581
3582 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3583 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3584 msgid "Password change"
3585 msgstr "Passwort geändert"
3586
3587 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3588 msgid "Old password"
3589 msgstr "Altes Passwort"
3590
3591 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3592 #. TRANS: Field label for password reset form.
3593 msgid "New password"
3594 msgstr "Neues Passwort"
3595
3596 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3597 #. TRANS: Field title on account registration page.
3598 msgid "6 or more characters."
3599 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3600
3601 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3602 msgctxt "LABEL"
3603 msgid "Confirm"
3604 msgstr "Bestätigen"
3605
3606 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3607 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3608 #. TRANS: Field title on account registration page.
3609 msgid "Same as password above."
3610 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3611
3612 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3613 msgctxt "BUTTON"
3614 msgid "Change"
3615 msgstr "Ändern"
3616
3617 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3619 msgid "Password must be 6 or more characters."
3620 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3621
3622 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3623 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3624 msgid "Passwords do not match."
3625 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3626
3627 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3628 msgid "Incorrect old password."
3629 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3630
3631 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3632 msgid "Error saving user; invalid."
3633 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3634
3635 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3636 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3637 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3638 msgid "Cannot save new password."
3639 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3640
3641 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3642 msgid "Password saved."
3643 msgstr "Passwort gespeichert."
3644
3645 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3646 msgid "Paths"
3647 msgstr "Pfad"
3648
3649 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3650 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3651 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3652
3653 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3654 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3655 #, php-format
3656 msgid "Theme directory not readable: %s."
3657 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3658
3659 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3660 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3661 #, php-format
3662 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3663 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3664
3665 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3666 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3667 #, php-format
3668 msgid "Locales directory not readable: %s."
3669 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3670
3671 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3672 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3673 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3674 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3675
3676 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3677 msgid "Site"
3678 msgstr "Seite"
3679
3680 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Server"
3682 msgstr "Server"
3683
3684 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3685 msgid "Site's server hostname."
3686 msgstr "Server-Name der Seite"
3687
3688 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Path"
3690 msgstr "Pfad"
3691
3692 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3693 msgid "Site path."
3694 msgstr "Seitenpfad."
3695
3696 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Locale directory"
3698 msgstr "Sprachpfad"
3699
3700 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3701 msgid "Directory path to locales."
3702 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3703
3704 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3705 msgid "Fancy URLs"
3706 msgstr "Schicke URLs."
3707
3708 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3709 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3710 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3711
3712 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3713 msgctxt "LEGEND"
3714 msgid "Theme"
3715 msgstr "Motiv"
3716
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Server for themes."
3719 msgstr "Theme-Server"
3720
3721 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Web path to themes."
3723 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3724
3725 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3726 msgid "SSL server"
3727 msgstr "SSL-Server"
3728
3729 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3730 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3731 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3732
3733 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3734 msgid "SSL path"
3735 msgstr "SSL-Pfad"
3736
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3739 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3740
3741 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3742 msgid "Directory"
3743 msgstr "Verzeichnis"
3744
3745 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Directory where themes are located."
3747 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3748
3749 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3750 msgid "Avatars"
3751 msgstr "Avatare"
3752
3753 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Avatar server"
3755 msgstr "Avatar-Server"
3756
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Server for avatars."
3759 msgstr "Server für Avatare."
3760
3761 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Avatar path"
3763 msgstr "Avatarpfad"
3764
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Web path to avatars."
3767 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3768
3769 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3770 msgid "Avatar directory"
3771 msgstr "Avatarverzeichnis"
3772
3773 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3774 msgid "Directory where avatars are located."
3775 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3776
3777 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3778 msgid "Attachments"
3779 msgstr "Anhänge"
3780
3781 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3782 msgid "Server for attachments."
3783 msgstr "Server für Anhänge."
3784
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Web path to attachments."
3787 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3788
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3791 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3792
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3794 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3795 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3796
3797 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3798 msgid "Directory where attachments are located."
3799 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3800
3801 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3802 msgctxt "LEGEND"
3803 msgid "SSL"
3804 msgstr "SSL"
3805
3806 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3807 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3808 msgid "Never"
3809 msgstr "Nie"
3810
3811 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3812 msgid "Sometimes"
3813 msgstr "Manchmal"
3814
3815 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3816 msgid "Always"
3817 msgstr "Immer"
3818
3819 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3820 msgid "Use SSL"
3821 msgstr "SSL verwenden"
3822
3823 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3824 msgid "When to use SSL."
3825 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3826
3827 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3828 msgid "Server to direct SSL requests to."
3829 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3830
3831 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3832 msgid "Save path settings."
3833 msgstr "Pfadeinstellungen speichern"
3834
3835 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3836 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3837 #, php-format
3838 msgid ""
3839 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3840 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3841 msgstr ""
3842 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3843 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3844 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3845
3846 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3847 msgid "People search"
3848 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3849
3850 #. TRANS: Title for list page.
3851 #. TRANS: %s is a list.
3852 #, php-format
3853 msgid "Public list %s"
3854 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3855
3856 #. TRANS: Title for list page.
3857 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3858 #, php-format
3859 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3860 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3861
3862 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3863 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3864 #, php-format
3865 msgid ""
3866 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3867 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3868 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3869 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3870 msgstr ""
3871 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3872 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3873 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3874 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3875
3876 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3877 msgid "No tagger."
3878 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3879
3880 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3881 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3882 #, php-format
3883 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3884 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3885
3886 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3887 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3888 #, php-format
3889 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3890 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3891
3892 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3893 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3894 msgid "Creator"
3895 msgstr "Ersteller"
3896
3897 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3898 msgid "Private lists by you"
3899 msgstr "Deine privaten Listen"
3900
3901 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3902 msgid "Public lists by you"
3903 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3904
3905 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3906 msgid "Lists by you"
3907 msgstr "Deine Listen"
3908
3909 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3910 #. TRANS: %s is a user nickname.
3911 #, php-format
3912 msgid "Lists by %s"
3913 msgstr "Listen von %s"
3914
3915 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3916 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3917 #, php-format
3918 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3919 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3920
3921 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3922 msgid "You cannot view others' private lists"
3923 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3924
3925 #. TRANS: Mode selector label.
3926 msgid "Mode"
3927 msgstr "Modus"
3928
3929 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3930 #, php-format
3931 msgid "Lists for %s"
3932 msgstr "Listen für %s"
3933
3934 #. TRANS: Fieldset legend.
3935 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3936 msgid "Select tag to filter"
3937 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3938
3939 #. TRANS: Checkbox title.
3940 msgid "Show private tags."
3941 msgstr "Private Tags anzeigen."
3942
3943 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3944 msgctxt "LABEL"
3945 msgid "Public"
3946 msgstr "Öffentlich"
3947
3948 #. TRANS: Checkbox title.
3949 msgid "Show public tags."
3950 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3951
3952 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3953 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3954 msgctxt "BUTTON"
3955 msgid "Go"
3956 msgstr "Los geht's"
3957
3958 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3959 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3960 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3961 #, php-format
3962 msgid ""
3963 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3964 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3965 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3966 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3967 "list's timeline."
3968 msgstr ""
3969 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3970 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3971 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3972 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3973 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3974
3975 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3976 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3977 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3978 #, php-format
3979 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3980 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3981
3982 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3983 #, php-format
3984 msgid "Lists with %s in them"
3985 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3986
3987 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3988 #, php-format
3989 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3990 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
3991
3992 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3993 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3994 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3995 #, php-format
3996 msgid ""
3997 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3998 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3999 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4000 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4001 "list's timeline."
4002 msgstr ""
4003 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
4004 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
4005 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
4006 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste "
4007 "abonnierst."
4008
4009 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4010 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4011 #. TRANS: %s is a user nickname.
4012 #, php-format
4013 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4014 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
4015
4016 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4017 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4018 #, php-format
4019 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4020 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
4021
4022 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4023 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4024 #, php-format
4025 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4026 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
4027
4028 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4029 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4030 #, php-format
4031 msgid "Lists subscribed to by %s"
4032 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
4033
4034 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4035 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4036 #, php-format
4037 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4038 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
4039
4040 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4041 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4042 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4043 #, php-format
4044 msgid ""
4045 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4046 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4047 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4048 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4049 "to the list's timeline."
4050 msgstr ""
4051 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
4052 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4053 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4054 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
4055 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
4056
4057 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4058 msgctxt "plugin"
4059 msgid "Disabled"
4060 msgstr "Deaktiviert"
4061
4062 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4063 #. TRANS: Do not translate POST.
4064 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4065 #. TRANS: Do not translate POST.
4066 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4067 msgid "This action only accepts POST requests."
4068 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4069
4070 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4071 msgid "You cannot administer plugins."
4072 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
4073
4074 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4075 msgid "No such plugin."
4076 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
4077
4078 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4079 msgctxt "plugin"
4080 msgid "Enabled"
4081 msgstr "Aktiviert"
4082
4083 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4084 msgctxt "TITLE"
4085 msgid "Plugins"
4086 msgstr "Erweiterungen"
4087
4088 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4089 msgid ""
4090 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4091 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4092 "details."
4093 msgstr ""
4094 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4095 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4096 "findest du mehr Details."
4097
4098 #. TRANS: Admin form section header
4099 msgid "Default plugins"
4100 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4101
4102 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4103 msgid ""
4104 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4105 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4106
4107 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4108 #. TRANS: %s is a field name.
4109 #, php-format
4110 msgid "Unidentified field %s."
4111 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4112
4113 #. TRANS: Page title.
4114 msgctxt "TITLE"
4115 msgid "Search results"
4116 msgstr "Suchergebnisse"
4117
4118 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4119 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4120 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4121
4122 #. TRANS: Page title for profile settings.
4123 msgid "Profile settings"
4124 msgstr "Profil-Einstellungen"
4125
4126 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4127 msgid ""
4128 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4129 msgstr ""
4130 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4131 "über dich erfahren können."
4132
4133 #. TRANS: Profile settings form legend.
4134 msgid "Profile information"
4135 msgstr "Profilinformation"
4136
4137 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4138 #. TRANS: Field title on account registration page.
4139 #. TRANS: Field title on group edit form.
4140 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4141 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4142
4143 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4144 #. TRANS: Field label on account registration page.
4145 #. TRANS: Field label on group edit form.
4146 msgid "Full name"
4147 msgstr "Bürgerlicher Name"
4148
4149 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Field label on account registration page.
4151 #. TRANS: Form input field label.
4152 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4153 msgid "Homepage"
4154 msgstr "Homepage"
4155
4156 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4157 #. TRANS: Field title on account registration page.
4158 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4159 msgstr ""
4160 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4161 "Website."
4162
4163 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4164 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4165 #. TRANS: biography (%d).
4166 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4167 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4168 #. TRANS: biography (%d).
4169 #, php-format
4170 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4171 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4172 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4173 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4174
4175 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4176 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4177 msgid "Describe yourself and your interests."
4178 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4179
4180 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4181 #. TRANS: their biography.
4182 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4183 msgid "Bio"
4184 msgstr "Biografie"
4185
4186 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4187 #. TRANS: Field label on account registration page.
4188 #. TRANS: Field label on group edit form.
4189 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4190 msgid "Location"
4191 msgstr "Aufenthaltsort"
4192
4193 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4194 #. TRANS: Field title on account registration page.
4195 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4196 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4197
4198 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4199 msgid "Share my current location when posting notices"
4200 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4201
4202 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4203 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4204 #. TRANS: %s is a group name.
4205 msgid "Tags"
4206 msgstr "Tags"
4207
4208 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4209 msgid ""
4210 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4211 "separated."
4212 msgstr ""
4213 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4214 "Leerzeichen getrennt."
4215
4216 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4217 msgid "Language"
4218 msgstr "Sprache"
4219
4220 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4221 msgid "Preferred language."
4222 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4223
4224 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4225 msgid "Timezone"
4226 msgstr "Zeitzone"
4227
4228 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4229 msgid "What timezone are you normally in?"
4230 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4231
4232 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4233 msgid ""
4234 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4235 msgstr ""
4236 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4237 "Menschen)."
4238
4239 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4240 msgid "Subscription policy"
4241 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4242
4243 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4244 msgid "Let anyone follow me"
4245 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4246
4247 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4248 msgid "Ask me first"
4249 msgstr "Vorher fragen"
4250
4251 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4252 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4253 msgstr ""
4254 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4255
4256 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4257 msgid "Make updates visible only to my followers"
4258 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4259
4260 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4261 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4262 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4263 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4264 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4265 #, php-format
4266 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4267 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4268 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4269 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4270
4271 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4272 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4273 msgid "Timezone not selected."
4274 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4275
4276 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4277 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4278 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4279
4280 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4281 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4282 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4283 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4284 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4285 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4286 #, php-format
4287 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4288 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4289
4290 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4291 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4292 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4293 msgstr ""
4294 "Benutzer konnte nicht für autosubscribe oder subscribe_policy aktualisiert "
4295 "werden."
4296
4297 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4298 msgid "Could not save location prefs."
4299 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4300
4301 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4302 msgid "Could not save tags."
4303 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4304
4305 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4306 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4307 msgid "Restore account"
4308 msgstr "Konto wiederherstellen"
4309
4310 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4311 #. TRANS: %s is the page limit.
4312 #, php-format
4313 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4314 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4315
4316 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4317 msgid "Could not retrieve public timeline."
4318 msgstr "Konnte öffentliche Zeitleiste nicht abrufen."
4319
4320 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4321 #. TRANS: %d is the page number.
4322 #, php-format
4323 msgid "Public timeline, page %d"
4324 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4325
4326 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4327 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4328 msgid "Public timeline"
4329 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4330
4331 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4332 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4333 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste  (Activity Streams JSON)"
4334
4335 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4336 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4337 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (RSS 1.0)"
4338
4339 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4340 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4341 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (RSS 2.0)"
4342
4343 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4344 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4345 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (Atom)"
4346
4347 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4348 #, php-format
4349 msgid ""
4350 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4351 "yet."
4352 msgstr ""
4353 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4354 "noch nichts gepostet."
4355
4356 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4357 msgid "Be the first to post!"
4358 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4359
4360 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4361 #, php-format
4362 msgid ""
4363 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4364 msgstr ""
4365 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4366 "Beitrag abschicken!"
4367
4368 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4369 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4370 #, php-format
4371 msgid ""
4372 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4373 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4374 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4375 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4376 msgstr ""
4377 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4378 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4379 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4380 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4381 "Informationen](%%doc.help%%))"
4382
4383 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4384 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4385 #, php-format
4386 msgid ""
4387 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4388 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4389 "tool."
4390 msgstr ""
4391 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4392 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4393 "status.net/)."
4394
4395 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4396 #, php-format
4397 msgid "%s updates from everyone."
4398 msgstr "%s Nachrichten von allen."
4399
4400 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4401 msgid "Public tag cloud"
4402 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4403
4404 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4405 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4406 #, php-format
4407 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4408 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4409
4410 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4411 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4412 #. TRANS: and do not change the URL part.
4413 #, php-format
4414 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4415 msgstr ""
4416 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4417 "%)“ gepostet."
4418
4419 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4420 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4421 msgid "Be the first to post one!"
4422 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4423
4424 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4425 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4426 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4427 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4428 #. TRANS: and do not change the URL part.
4429 #, php-format
4430 msgid ""
4431 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4432 "one!"
4433 msgstr ""
4434 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4435 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4436
4437 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4438 msgid "You are already logged in!"
4439 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4440
4441 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4442 msgid "No such recovery code."
4443 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4444
4445 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4446 msgid "Not a recovery code."
4447 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4448
4449 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4450 msgid "Recovery code for unknown user."
4451 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4452
4453 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4454 msgid "Error with confirmation code."
4455 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4456
4457 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4458 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4459 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4460
4461 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4462 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4463 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4464
4465 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4466 msgid ""
4467 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4468 "the email address you have stored in your account."
4469 msgstr ""
4470 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4471 "hinterlegte Email schicken lassen."
4472
4473 #. TRANS: Page notice for password change page.
4474 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4475 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4476
4477 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4478 msgid "Password recovery"
4479 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4480
4481 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4482 msgid "Nickname or email address"
4483 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4484
4485 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4486 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4487 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4488
4489 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4490 msgid "Recover"
4491 msgstr "Wiederherstellung"
4492
4493 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4494 msgctxt "BUTTON"
4495 msgid "Recover"
4496 msgstr "Wiederherstellung"
4497
4498 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4499 msgid "Reset password"
4500 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4501
4502 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4503 msgid "Recover password"
4504 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4505
4506 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4507 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4508 msgid "Password recovery requested"
4509 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4510
4511 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4512 msgid "Password saved"
4513 msgstr "Passwort gespeichert"
4514
4515 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4516 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4517 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4518
4519 #. TRANS: Button text for password reset form.
4520 msgctxt "BUTTON"
4521 msgid "Reset"
4522 msgstr "Zurücksetzen"
4523
4524 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4525 msgid "Enter a nickname or email address."
4526 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4527
4528 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4529 msgid ""
4530 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4531 "address registered to your account."
4532 msgstr ""
4533 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4534 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4535
4536 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4537 msgid "Unexpected password reset."
4538 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4539
4540 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4541 msgid "Password must be 6 characters or more."
4542 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4543
4544 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4545 msgid "Password and confirmation do not match."
4546 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4547
4548 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4549 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4550 msgid "Error setting user."
4551 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4552
4553 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4554 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4555 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4556
4557 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4558 msgid "No id parameter."
4559 msgstr "Kein ID-Argument."
4560
4561 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4562 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4563 #, php-format
4564 msgid "No such file \"%d\"."
4565 msgstr "Datei „%d“ nicht gefunden."
4566
4567 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4568 msgid "Sorry, only invited people can register."
4569 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4570
4571 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4572 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4573 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4574
4575 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4576 msgid "Registration successful"
4577 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4578
4579 #. TRANS: Title for registration page.
4580 msgctxt "TITLE"
4581 msgid "Register"
4582 msgstr "Registrieren"
4583
4584 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4585 msgid "Registration not allowed."
4586 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4587
4588 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4589 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4590 msgstr ""
4591 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4592
4593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4594 msgid "Email address already exists."
4595 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4596
4597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4598 msgid "Invalid username or password."
4599 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4600
4601 #. TRANS: Page notice on registration page.
4602 msgid ""
4603 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4604 "link up to friends and colleagues."
4605 msgstr ""
4606 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4607 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen."
4608
4609 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4610 msgctxt "PASSWORD"
4611 msgid "Confirm"
4612 msgstr "Bestätigen"
4613
4614 #. TRANS: Field label on account registration page.
4615 msgctxt "LABEL"
4616 msgid "Email"
4617 msgstr "E-Mail"
4618
4619 #. TRANS: Field title on account registration page.
4620 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4621 msgstr ""
4622 "Wird nur für Updates, Bekanntmachungen und die Passwortwiederherstellung "
4623 "verwendet."
4624
4625 #. TRANS: Field title on account registration page.
4626 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4627 msgstr "Längerer Name, vorzugsweise dein bürgerlicher Name."
4628
4629 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4630 msgctxt "BUTTON"
4631 msgid "Register"
4632 msgstr "Registrieren"
4633
4634 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4635 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4636 #, php-format
4637 msgid ""
4638 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4639 msgstr ""
4640 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4641
4642 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4643 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4644 #, php-format
4645 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4646 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4647
4648 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4649 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4650 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4651
4652 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4653 msgid "All rights reserved."
4654 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4655
4656 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4657 #, php-format
4658 msgid ""
4659 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4660 "email address, IM address, and phone number."
4661 msgstr ""
4662 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4663 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4664
4665 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4666 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4667 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4668 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4669 #, php-format
4670 msgid ""
4671 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4672 "want to...\n"
4673 "\n"
4674 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4675 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4676 "notices through instant messages.\n"
4677 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4678 "share your interests. \n"
4679 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4680 "others more about you. \n"
4681 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4682 "missed. \n"
4683 "\n"
4684 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4685 msgstr ""
4686 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4687 "du eventuell …\n"
4688 "\n"
4689 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4690 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4691 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4692 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4693 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4694 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4695 "dich zu veröffentlichen\n"
4696 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4697 "zu erfahren\n"
4698 "\n"
4699 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4700
4701 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4702 msgid ""
4703 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4704 "to confirm your email address.)"
4705 msgstr ""
4706 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4707 "Mailadresse erhalten.)"
4708
4709 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4710 #. TRANS: %s is a username.
4711 #, php-format
4712 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4713 msgstr ""
4714 "Bei der Entfernung von %s von der Liste ist ein unerwarteter Fehler ist "
4715 "aufgetreten."
4716
4717 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4718 #. TRANS: %s is a profile URL.
4719 #, php-format
4720 msgid ""
4721 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4722 "correctly, please try retrying later."
4723 msgstr ""
4724 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4725 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4726
4727 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4728 msgid "Unlisted"
4729 msgstr "Nicht gelistet"
4730
4731 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4732 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4733 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4734
4735 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4736 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4737 msgid "No notice specified."
4738 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4739
4740 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4741 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4742 msgid "Repeated"
4743 msgstr "Wiederholt"
4744
4745 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4746 msgid "Repeated!"
4747 msgstr "Wiederholt!"
4748
4749 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4750 #. TRANS: %s is a user nickname.
4751 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4752 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4753 #. TRANS: %s is a username.
4754 #, php-format
4755 msgid "Replies to %s"
4756 msgstr "Antworten an %s"
4757
4758 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4759 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4760 #, php-format
4761 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4762 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4763
4764 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4765 #. TRANS: %s is a user nickname.
4766 #, php-format
4767 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4768 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Activity Streams JSON)"
4769
4770 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4771 #. TRANS: %s is a user nickname.
4772 #, php-format
4773 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4774 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4775
4776 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4777 #. TRANS: %s is a user nickname.
4778 #, php-format
4779 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4780 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4781
4782 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4783 #. TRANS: %s is a user nickname.
4784 #, php-format
4785 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4786 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4787
4788 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4789 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4790 #, php-format
4791 msgid ""
4792 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4793 "notice to them yet."
4794 msgstr ""
4795 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4796 "erhalten."
4797
4798 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4799 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4800 #, php-format
4801 msgid ""
4802 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4803 "[join groups](%%action.groups%%)."
4804 msgstr ""
4805 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4806 "beitreten](%%action.groups%%)."
4807
4808 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4809 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4810 #, php-format
4811 msgid ""
4812 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4813 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4814 msgstr ""
4815 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4816 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4817
4818 #. TRANS: RSS reply feed description.
4819 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4820 #, php-format
4821 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4822 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4823
4824 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4825 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4826 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto wiederherstellen."
4827
4828 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4829 msgid "You may not restore your account."
4830 msgstr "Du darfst dein Benutzerkonto nicht wiederherstellen."
4831
4832 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4833 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4834 msgid "No uploaded file."
4835 msgstr "Datei hochladen."
4836
4837 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4838 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4839 msgstr ""
4840 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4841 "Angabe in der php.ini."
4842
4843 #. TRANS: Client exception.
4844 msgid ""
4845 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4846 "the HTML form."
4847 msgstr ""
4848 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4849 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4850
4851 #. TRANS: Client exception.
4852 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4853 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4854
4855 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4856 msgid "Missing a temporary folder."
4857 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4858
4859 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4860 msgid "Failed to write file to disk."
4861 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4862
4863 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4864 msgid "File upload stopped by extension."
4865 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4866
4867 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4868 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4869 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4870 msgid "System error uploading file."
4871 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4872
4873 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4874 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4875 msgid "Not an Atom feed."
4876 msgstr "Kein Atom-Feed."
4877
4878 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4879 msgid ""
4880 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4881 "profile page."
4882 msgstr ""
4883 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4884 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4885
4886 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4887 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4888 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4889
4890 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4891 msgid ""
4892 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4893 "\">Activity Streams</a> format."
4894 msgstr ""
4895 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4896 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4897
4898 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4899 msgid "Upload the file"
4900 msgstr "Datei hochladen"
4901
4902 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4903 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4904 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4905
4906 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4907 msgid "User does not have this role."
4908 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4909
4910 #. TRANS: Engine name for RSD.
4911 #. TRANS: Engine name.
4912 msgid "StatusNet"
4913 msgstr "StatusNet"
4914
4915 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4916 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4917 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4918 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4919
4920 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4921 msgid "User is already sandboxed."
4922 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4923
4924 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4925 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4926 #, php-format
4927 msgid "Not a valid list: %s."
4928 msgstr "Keine gültige Liste:  %s ."
4929
4930 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4931 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4932 #, php-format
4933 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4934 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben, Seite %2$d"
4935
4936 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4937 msgctxt "TITLE"
4938 msgid "Sessions"
4939 msgstr "Sitzungen"
4940
4941 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4942 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4943 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4944
4945 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4946 msgctxt "LEGEND"
4947 msgid "Sessions"
4948 msgstr "Sitzungen"
4949
4950 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4951 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4952 msgid "Handle sessions"
4953 msgstr "Sitzung verwalten"
4954
4955 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4956 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4957 msgid "Handle sessions ourselves."
4958 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4959
4960 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4961 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4962 msgid "Session debugging"
4963 msgstr "Sitzung untersuchen"
4964
4965 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4966 msgid "Enable debugging output for sessions."
4967 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren."
4968
4969 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4970 msgid "Save session settings"
4971 msgstr "Sitzungseinstellungen speichern"
4972
4973 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4974 msgid "You must be logged in to view an application."
4975 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4976
4977 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4978 msgid "Application profile"
4979 msgstr "Anwendungsprofil"
4980
4981 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4982 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4983 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4984 #, php-format
4985 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4986 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4987 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4988 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4989
4990 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4991 msgid "Application actions"
4992 msgstr "Programmaktionen"
4993
4994 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4995 msgctxt "EDITAPP"
4996 msgid "Edit"
4997 msgstr "Bearbeiten"
4998
4999 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5000 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5001 msgid "Reset key & secret"
5002 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5003
5004 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5005 msgid "Application info"
5006 msgstr "Programminformation"
5007
5008 #. TRANS: Field label on application page.
5009 msgid "Consumer key"
5010 msgstr "Anwender-Schlüssel"
5011
5012 #. TRANS: Field label on application page.
5013 msgid "Consumer secret"
5014 msgstr "Anwender-Geheimnis"
5015
5016 #. TRANS: Field label on application page.
5017 msgid "Request token URL"
5018 msgstr "Anfrage-Token Adresse"
5019
5020 #. TRANS: Field label on application page.
5021 msgid "Access token URL"
5022 msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
5023
5024 #. TRANS: Field label on application page.
5025 msgid "Authorize URL"
5026 msgstr "Autorisationadresse"
5027
5028 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5029 msgid ""
5030 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5031 "not supported."
5032 msgstr ""
5033 "Hinweis: HMAC-SHA1-Signaturen werden unterstützt. Die Klartext-"
5034 "Signaturmethode wird nicht unterstützt."
5035
5036 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5037 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5038 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5039
5040 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5041 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5042 #, php-format
5043 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5044 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5045
5046 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5047 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5048 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5049
5050 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5051 #, php-format
5052 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5053 msgstr "Feed der Favoriten von %s (Activity Streams JSON)"
5054
5055 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5056 #, php-format
5057 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5058 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5059
5060 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5061 #, php-format
5062 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5063 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5064
5065 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5066 #, php-format
5067 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5068 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5069
5070 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5071 msgid ""
5072 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5073 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5074 msgstr ""
5075 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5076 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5077 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5078
5079 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5080 #. TRANS: %s is a username.
5081 #, php-format
5082 msgid ""
5083 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5084 "would add to their favorites :)"
5085 msgstr ""
5086 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5087 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5088
5089 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5090 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5091 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5092 #, php-format
5093 msgid ""
5094 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5095 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5096 "their favorites :)"
5097 msgstr ""
5098 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5099 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5100 "%s hinzufügen kann!"
5101
5102 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5103 msgid "This is a way to share what you like."
5104 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5105
5106 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5107 #, php-format
5108 msgid "%s group"
5109 msgstr "%s-Gruppe"
5110
5111 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5112 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5113 #, php-format
5114 msgid "%1$s group, page %2$d"
5115 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5116
5117 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5118 #, php-format
5119 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5120 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Activity Streams JSON)"
5121
5122 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5123 #, php-format
5124 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5125 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5126
5127 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5128 #, php-format
5129 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5130 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5131
5132 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5133 #, php-format
5134 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5135 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5136
5137 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5138 #, php-format
5139 msgid "FOAF for %s group"
5140 msgstr "Postausgang von %s"
5141
5142 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5143 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5144 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5145 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5146 #, php-format
5147 msgid ""
5148 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5149 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5150 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5151 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5152 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5153 msgstr ""
5154 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5155 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5156 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5157 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5158 "help%%%%))"
5159
5160 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5161 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5162 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5163 #, php-format
5164 msgid ""
5165 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5166 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5167 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5168 "their life and interests."
5169 msgstr ""
5170 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5171 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5172 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5173 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen."
5174
5175 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5176 msgid "No such message."
5177 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5178
5179 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5180 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5181 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5182
5183 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5184 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5185 #, php-format
5186 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5187 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5188
5189 #. TRANS: Page title for single message display.
5190 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5191 #, php-format
5192 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5193 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5194
5195 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5196 msgid "Not available."
5197 msgstr "Nicht verfügbar."
5198
5199 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5200 msgid "Notice deleted."
5201 msgstr "Nachricht gelöscht."
5202
5203 #. TRANS: Title for private list timeline.
5204 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5205 #, php-format
5206 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5207 msgstr "Private Zeitleiste für die Liste %1$s von dir, Seite %2$d"
5208
5209 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5210 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5211 #, php-format
5212 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5213 msgstr "Zeitleiste für die Liste %1$s von dir, Seite %2$d"
5214
5215 #. TRANS: Title for private list timeline.
5216 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5217 #, php-format
5218 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5219 msgstr "Zeitleiste für die liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
5220
5221 #. TRANS: Title for private list timeline.
5222 #. TRANS: %s is a list.
5223 #, php-format
5224 msgid "Private timeline of %s list by you"
5225 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5226
5227 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5228 #. TRANS: %s is a list.
5229 #, php-format
5230 msgid "Timeline for %s list by you"
5231 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5232
5233 #. TRANS: Title for private list timeline.
5234 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5235 #, php-format
5236 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5237 msgstr "Zeitleiste für die Liste %1$s von %2$s"
5238
5239 #. TRANS: Feed title.
5240 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5241 #, php-format
5242 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5243 msgstr "Feed für die Liste %1$s  von %2$s (Atom)"
5244
5245 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5246 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5247 #, php-format
5248 msgid ""
5249 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5250 "yet."
5251 msgstr ""
5252 "Dies ist die Zeitleiste für die Liste %1$s von %2$s, aber bisher hat niemand "
5253 "etwas gepostet."
5254
5255 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5256 msgid "Try tagging more people."
5257 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5258
5259 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5260 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5261 #, php-format
5262 msgid ""
5263 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5264 "this timeline!"
5265 msgstr ""
5266 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5267 "fängst an, dieser Zeitleiste zu folgen!"
5268
5269 #. TRANS: Header on show list page.
5270 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5271 msgid "Listed"
5272 msgstr "Gelistet"
5273
5274 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5275 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5276 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5277 #. TRANS: Empty list message for tags.
5278 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5279 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5280 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5281 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5282 msgid "(None)"
5283 msgstr "(Kein)"
5284
5285 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5286 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5287 msgid "Show all"
5288 msgstr "Alle anzeigen"
5289
5290 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5291 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5292 msgid "Subscribers"
5293 msgstr "Abonnenten"
5294
5295 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5296 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5297 #, php-format
5298 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5299 msgstr "Von %1$s mit %2$s getaggte Nachrichten"
5300
5301 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5302 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5303 #, php-format
5304 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5305 msgstr "Von %1$s mit %2$s getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5306
5307 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5308 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5309 #, php-format
5310 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5311 msgstr "Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5312
5313 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5314 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5315 #, php-format
5316 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5317 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5318
5319 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5320 #. TRANS: %s is a user nickname.
5321 #, php-format
5322 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5323 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Activity Streams JSON)"
5324
5325 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5326 #. TRANS: %s is a user nickname.
5327 #, php-format
5328 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5329 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5330
5331 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5332 #. TRANS: %s is a user nickname.
5333 #, php-format
5334 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5335 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5336
5337 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5338 #. TRANS: %s is a user nickname.
5339 #, php-format
5340 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5341 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5342
5343 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5344 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5345 #, php-format
5346 msgid "FOAF for %s"
5347 msgstr "FOAF von %s"
5348
5349 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5350 #, php-format
5351 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5352 msgstr ""
5353 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5354
5355 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5356 msgid ""
5357 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5358 "would be a good time to start :)"
5359 msgstr ""
5360 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5361 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5362
5363 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5364 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5365 #, php-format
5366 msgid ""
5367 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5368 "%?status_textarea=%2$s)."
5369 msgstr ""
5370 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5371 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5372
5373 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5374 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5375 #, php-format
5376 msgid ""
5377 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5378 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5379 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5380 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5381 msgstr ""
5382 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5383 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5384 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5385 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5386 "%%%))"
5387
5388 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5389 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5390 #, fuzzy, php-format
5391 msgid ""
5392 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5393 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5394 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5395 msgstr ""
5396 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5397 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5398 "[StatusNet](http://status.net/). "
5399
5400 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5401 #, php-format
5402 msgid "Repeat of %s"
5403 msgstr "Wiederholung von %s"
5404
5405 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5406 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5407 msgid "You cannot silence users on this site."
5408 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5409
5410 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5411 msgid "User is already silenced."
5412 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5413
5414 #. TRANS: Title for site administration panel.
5415 msgctxt "TITLE"
5416 msgid "Site"
5417 msgstr "Seite"
5418
5419 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5420 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5421 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5422
5423 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5424 msgid "Site name must have non-zero length."
5425 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5426
5427 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5428 msgid "You must have a valid contact email address."
5429 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5430
5431 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5432 msgid "Invalid logo URL."
5433 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5434
5435 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5436 msgid "Invalid SSL logo URL."
5437 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5438
5439 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5440 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5441 #, php-format
5442 msgid "Unknown language \"%s\"."
5443 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5444
5445 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5446 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5447 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5448
5449 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5450 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5451 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5452
5453 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5454 msgctxt "LEGEND"
5455 msgid "General"
5456 msgstr "Allgemein"
5457
5458 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5459 msgctxt "LABEL"
5460 msgid "Site name"
5461 msgstr "Seitenname"
5462
5463 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5464 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5465 msgstr "Der Name deiner Seite, so etwas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“."
5466
5467 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5468 msgid "Brought by"
5469 msgstr "Erstellt von"
5470
5471 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5472 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5473 msgstr ""
5474 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird."
5475
5476 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5477 msgid "Brought by URL"
5478 msgstr "Erstellt von Adresse"
5479
5480 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5481 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5482 msgstr ""
5483 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird."
5484
5485 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5486 msgid "Email"
5487 msgstr "E-Mail"
5488
5489 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5490 msgid "Contact email address for your site."
5491 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5492
5493 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5494 msgctxt "LEGEND"
5495 msgid "Local"
5496 msgstr "Lokal"
5497
5498 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5499 msgid "Default timezone"
5500 msgstr "Standard-Zeitzone"
5501
5502 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5503 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5504 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5505
5506 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5507 msgid "Default language"
5508 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5509
5510 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5511 msgid ""
5512 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5513 msgstr ""
5514 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5515 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5516
5517 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5518 msgctxt "LEGEND"
5519 msgid "Limits"
5520 msgstr "Limits"
5521
5522 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5523 msgid "Text limit"
5524 msgstr "Textlimit"
5525
5526 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5527 msgid "Maximum number of characters for notices."
5528 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5529
5530 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5531 msgid "Dupe limit"
5532 msgstr "Wiederholungslimit"
5533
5534 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5535 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5536 msgstr ""
5537 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5538 "abschicken kann (in Sekunden)."
5539
5540 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5541 msgid "Logo"
5542 msgstr "Logo"
5543
5544 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5545 msgid "Site logo"
5546 msgstr "Seitenlogo"
5547
5548 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5549 msgid "SSL logo"
5550 msgstr "SSL-Logo"
5551
5552 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5553 msgid "Save the site settings."
5554 msgstr "Die Website-Einstellungen speichern."
5555
5556 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5557 msgid "Site Notice"
5558 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5559
5560 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5561 msgid "Edit site-wide message"
5562 msgstr "Neue Nachricht"
5563
5564 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5565 msgid "Unable to save site notice."
5566 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5567
5568 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5569 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5570 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5571
5572 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5573 msgid "Site notice text"
5574 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5575
5576 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5577 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5578 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5579
5580 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Save site notice."
5583 msgstr "Systemnachricht speichern"
5584
5585 #. TRANS: Title for SMS settings.
5586 msgid "SMS settings"
5587 msgstr "SMS-Einstellungen"
5588
5589 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5590 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5591 #, php-format
5592 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5593 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5594
5595 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5596 msgid "SMS is not available."
5597 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5598
5599 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5600 msgid "SMS address"
5601 msgstr "SMS-Adresse"
5602
5603 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5604 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5605 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5606
5607 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5608 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5609 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5610
5611 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5612 msgid "Confirmation code"
5613 msgstr "Bestätigungscode"
5614
5615 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5616 msgid "Enter the code you received on your phone."
5617 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5618
5619 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5620 msgctxt "BUTTON"
5621 msgid "Confirm"
5622 msgstr "Bestätigen"
5623
5624 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5625 msgid "SMS phone number"
5626 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5627
5628 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5631 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5632
5633 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5634 msgid "SMS preferences"
5635 msgstr "SMS-Einstellungen"
5636
5637 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5638 msgid ""
5639 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5640 "from my carrier."
5641 msgstr ""
5642 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5643 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5644
5645 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5646 msgid "SMS preferences saved."
5647 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5648
5649 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5650 msgid "No phone number."
5651 msgstr "Keine Telefonnummer."
5652
5653 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5654 msgid "No carrier selected."
5655 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5656
5657 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5658 msgid "That is already your phone number."
5659 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5660
5661 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5662 msgid "That phone number already belongs to another user."
5663 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5664
5665 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5666 msgid ""
5667 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5668 "for the code and instructions on how to use it."
5669 msgstr ""
5670 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5671 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5672 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5673
5674 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5675 msgid "That is the wrong confirmation number."
5676 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5677
5678 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5679 #, fuzzy
5680 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5681 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5682
5683 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5684 msgid "SMS confirmation cancelled."
5685 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5686
5687 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5688 #. TRANS: registered for the active user.
5689 msgid "That is not your phone number."
5690 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5691
5692 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5693 msgid "The SMS phone number was removed."
5694 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5695
5696 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5697 msgid "Mobile carrier"
5698 msgstr "Netzanbieter"
5699
5700 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5701 msgid "Select a carrier"
5702 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5703
5704 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5705 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5706 #, php-format
5707 msgid ""
5708 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5709 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5710 msgstr ""
5711 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5712 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5713 "s."
5714
5715 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5716 #, fuzzy
5717 msgid "No code entered."
5718 msgstr "Kein Code eingegeben"
5719
5720 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5721 msgctxt "TITLE"
5722 msgid "Snapshots"
5723 msgstr "Schnappschüsse"
5724
5725 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5726 msgid "Manage snapshot configuration"
5727 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5728
5729 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5730 msgid "Invalid snapshot run value."
5731 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5732
5733 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5734 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5735 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5736
5737 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5738 msgid "Invalid snapshot report URL."
5739 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5740
5741 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5742 msgctxt "LEGEND"
5743 msgid "Snapshots"
5744 msgstr "Schnappschüsse"
5745
5746 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5747 msgid "Randomly during web hit"
5748 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5749
5750 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5751 msgid "In a scheduled job"
5752 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5753
5754 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5755 msgid "Data snapshots"
5756 msgstr "Daten-Snapshot"
5757
5758 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5759 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5760 msgstr "Wann sollen Statistiken zum Status.net-Server geschickt werden."
5761
5762 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5763 msgid "Frequency"
5764 msgstr "Frequenz"
5765
5766 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5767 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5768 msgstr "Schnappschüsse werden einmal bei jeden N Webseitenbesuchen gesendet."
5769
5770 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5771 msgid "Report URL"
5772 msgstr "URL melden"
5773
5774 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5775 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5776 msgstr "Schnappschüsse werden an diese URL gesendet."
5777
5778 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5779 msgid "Save snapshot settings."
5780 msgstr "Schnappschuss-Einstellungen speichern."
5781
5782 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5783 msgid "You are not subscribed to that profile."
5784 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5785
5786 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5787 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5788 msgid "Could not save subscription."
5789 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5790
5791 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5792 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5793 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5794
5795 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5796 #. TRANS: %s is the name of the user.
5797 #, fuzzy, php-format
5798 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5799 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5800
5801 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5802 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5803 #, fuzzy, php-format
5804 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5805 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5806
5807 #. TRANS: Page notice for group members page.
5808 #, fuzzy
5809 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5810 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5811
5812 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5813 msgid "Subscribed"
5814 msgstr "Abonniert"
5815
5816 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5817 #, fuzzy
5818 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5819 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5820
5821 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5822 #, fuzzy
5823 msgid "No ID given."
5824 msgstr "Kein ID-Argument."
5825
5826 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5827 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5828 #, fuzzy, php-format
5829 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5830 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5831
5832 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5833 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5834 #, fuzzy, php-format
5835 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5836 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5837
5838 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5839 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5840 #, php-format
5841 msgid "%s subscribers"
5842 msgstr "%s Abonnenten"
5843
5844 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5845 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5846 #, php-format
5847 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5848 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5849
5850 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5851 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5852 msgid "These are the people who listen to your notices."
5853 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5854
5855 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5856 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5857 #, php-format
5858 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5859 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5860
5861 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5862 msgid ""
5863 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5864 "return the favor."
5865 msgstr ""
5866 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5867 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5868
5869 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5870 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5871 #, php-format
5872 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5873 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5874
5875 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5876 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5877 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5878 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5879 #. TRANS: and do not change the URL part.
5880 #, php-format
5881 msgid ""
5882 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5883 "%) and be the first?"
5884 msgstr ""
5885 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5886 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5887
5888 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5889 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5890 #, php-format
5891 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5892 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5893
5894 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5895 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5896 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5897 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5898
5899 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5900 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5901 #, php-format
5902 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5903 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5904
5905 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5906 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5907 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5908 #. TRANS: and do not change the URL part.
5909 #, fuzzy, php-format
5910 msgid ""
5911 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5912 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5913 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5914 "featured%%)."
5915 msgstr ""
5916 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5917 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5918 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5919 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5920 "Freunde abonnieren."
5921
5922 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5923 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5924 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5925 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5926 #, php-format
5927 msgid "%s is not listening to anyone."
5928 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5929
5930 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5931 #, fuzzy, php-format
5932 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5933 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5934
5935 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5936 msgctxt "LABEL"
5937 msgid "IM"
5938 msgstr "IM"
5939
5940 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5941 msgid "SMS"
5942 msgstr "SMS"
5943
5944 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5945 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5946 #, php-format
5947 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5948 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5949
5950 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5951 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5952 #, fuzzy, php-format
5953 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5954 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5955
5956 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5957 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5958 #, php-format
5959 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5960 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5961
5962 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5963 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5964 #, php-format
5965 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5966 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5967
5968 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5969 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5970 #, php-format
5971 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5972 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5973
5974 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5975 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5976 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5977 #, fuzzy
5978 msgid "You cannot tag this user."
5979 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
5980
5981 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5982 #, fuzzy
5983 msgid "List a profile"
5984 msgstr "Benutzerprofil"
5985
5986 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5987 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5988 #, fuzzy, php-format
5989 msgctxt "ADDTOLIST"
5990 msgid "List %s"
5991 msgstr "Limit"
5992
5993 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5994 msgctxt "TITLE"
5995 msgid "Error"
5996 msgstr "Fehler"
5997
5998 #. TRANS: Header in list form.
5999 msgid "User profile"
6000 msgstr "Benutzerprofil"
6001
6002 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6003 #, fuzzy
6004 msgid "List user"
6005 msgstr "Limit"
6006
6007 #. TRANS: Field label on list form.
6008 #, fuzzy
6009 msgctxt "LABEL"
6010 msgid "Lists"
6011 msgstr "Limit"
6012
6013 #. TRANS: Field title on list form.
6014 #, fuzzy
6015 msgid ""
6016 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6017 "separated."
6018 msgstr ""
6019 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6020 "Leerzeichen getrennt"
6021
6022 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6023 msgctxt "TITLE"
6024 msgid "Tags"
6025 msgstr "Tags"
6026
6027 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Lists saved."
6030 msgstr "Passwort gespeichert."
6031
6032 #. TRANS: Page notice.
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6035 msgstr ""
6036 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6037 "hinzuzufügen."
6038
6039 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6040 msgid "No such tag."
6041 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6042
6043 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6044 msgid "You haven't blocked that user."
6045 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6046
6047 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6048 msgid "User is not sandboxed."
6049 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6050
6051 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6052 msgid "User is not silenced."
6053 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6054
6055 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6056 msgid "Unsubscribed"
6057 msgstr "Abbestellt"
6058
6059 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6060 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6061 #, fuzzy, php-format
6062 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6063 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6064
6065 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6066 #, fuzzy
6067 msgid "URL settings"
6068 msgstr "IM-Einstellungen"
6069
6070 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6071 msgid "Manage various other options."
6072 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6073
6074 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6075 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6076 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6077 msgid " (free service)"
6078 msgstr " (freier Dienst)"
6079
6080 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6081 msgid "[none]"
6082 msgstr "[keine]"
6083
6084 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6085 msgid "[internal]"
6086 msgstr "[internal]"
6087
6088 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6089 msgid "Shorten URLs with"
6090 msgstr "URLs kürzen mit"
6091
6092 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6093 msgid "Automatic shortening service to use."
6094 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6095
6096 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6097 msgid "URL longer than"
6098 msgstr "URL länger als"
6099
6100 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6101 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6102 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6103
6104 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6105 msgid "Text longer than"
6106 msgstr "Text länger als"
6107
6108 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6109 msgid ""
6110 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6111 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6112
6113 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6114 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6115 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6116
6117 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6120 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6121
6122 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6125 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6126
6127 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6128 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6129 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6130
6131 #. TRANS: User admin panel title.
6132 msgctxt "TITLE"
6133 msgid "User"
6134 msgstr "Benutzer"
6135
6136 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6137 msgid "User settings for this StatusNet site"
6138 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6139
6140 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6141 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6142 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6143
6144 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6145 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6146 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6147
6148 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6149 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6150 #, fuzzy, php-format
6151 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6152 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6153
6154 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6155 msgctxt "LEGEND"
6156 msgid "Profile"
6157 msgstr "Profil"
6158
6159 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6160 msgid "Bio Limit"
6161 msgstr "Bio-Limit"
6162
6163 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6164 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6165 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6166
6167 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6168 msgid "New users"
6169 msgstr "Neue Benutzer"
6170
6171 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6172 msgid "New user welcome"
6173 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6174
6175 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6176 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6177 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6178
6179 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6180 msgid "Default subscription"
6181 msgstr "Standard-Abonnement"
6182
6183 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6184 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6185 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6186
6187 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6188 msgid "Invitations"
6189 msgstr "Einladungen"
6190
6191 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6192 msgid "Invitations enabled"
6193 msgstr "Einladungen aktivieren"
6194
6195 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6196 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6197 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6198
6199 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6200 msgid "Save user settings."
6201 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6202
6203 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6204 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6205 #, php-format
6206 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6207 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6208
6209 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6210 msgid "Search for more groups"
6211 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6212
6213 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6214 #. TRANS: %s is a user nickname.
6215 #, php-format
6216 msgid "%s is not a member of any group."
6217 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6218
6219 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6220 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6221 #, php-format
6222 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6223 msgstr ""
6224 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6225
6226 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6227 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6228 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6229 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6230 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6231 #, php-format
6232 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6233 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6234
6235 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6236 #, php-format
6237 msgid "StatusNet %s"
6238 msgstr "StatusNet %s"
6239
6240 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6241 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6242 #, fuzzy, php-format
6243 msgid ""
6244 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6245 "Inc. and contributors."
6246 msgstr ""
6247 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6248 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6249
6250 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6251 msgid "Contributors"
6252 msgstr "Mitarbeiter"
6253
6254 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6255 msgid "License"
6256 msgstr "Lizenz"
6257
6258 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6259 #, fuzzy
6260 msgid ""
6261 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6262 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6263 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6264 "any later version."
6265 msgstr ""
6266 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6267 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6268 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6269 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6270
6271 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6272 #, fuzzy
6273 msgid ""
6274 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6275 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6276 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6277 "for more details."
6278 msgstr ""
6279 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6280 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6281 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6282 "Affero General Public License für weitere Details. "
6283
6284 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6285 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6286 #, php-format
6287 msgid ""
6288 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6289 "along with this program.  If not, see %s."
6290 msgstr ""
6291 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6292 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6293
6294 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6295 msgid "Plugins"
6296 msgstr "Erweiterungen"
6297
6298 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6299 msgctxt "HEADER"
6300 msgid "Name"
6301 msgstr "Name"
6302
6303 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6304 msgctxt "HEADER"
6305 msgid "Version"
6306 msgstr "Version"
6307
6308 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6309 msgctxt "HEADER"
6310 msgid "Author(s)"
6311 msgstr "Autor(en)"
6312
6313 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6314 msgctxt "HEADER"
6315 msgid "Description"
6316 msgstr "Beschreibung"
6317
6318 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6319 msgid "Favor"
6320 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6321
6322 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6323 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6324 #, php-format
6325 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6326 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6327
6328 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6329 #, php-format
6330 msgid "Cannot process URL '%s'"
6331 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6332
6333 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6334 msgid "Robin thinks something is impossible."
6335 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6336
6337 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6338 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6339 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6340 #, php-format
6341 msgid ""
6342 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6343 "Try to upload a smaller version."
6344 msgid_plural ""
6345 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6346 "Try to upload a smaller version."
6347 msgstr[0] ""
6348 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6349 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6350 msgstr[1] ""
6351 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6352 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6353
6354 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6355 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6356 #, php-format
6357 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6358 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6359 msgstr[0] ""
6360 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6361 msgstr[1] ""
6362 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6363
6364 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6365 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6366 #, php-format
6367 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6368 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6369 msgstr[0] ""
6370 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6371 "überschreiten."
6372 msgstr[1] ""
6373 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6374 "überschreiten."
6375
6376 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6377 msgid "Invalid filename."
6378 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6379
6380 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6381 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6382 #, php-format
6383 msgid "Profile ID %s is invalid."
6384 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6385
6386 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6387 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6388 #, php-format
6389 msgid "Group ID %s is invalid."
6390 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6391
6392 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6393 msgid "Group join failed."
6394 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6395
6396 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6397 msgid "Not part of group."
6398 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6399
6400 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6401 msgid "Group leave failed."
6402 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6403
6404 #. TRANS: Activity title.
6405 msgid "Join"
6406 msgstr "Beitreten"
6407
6408 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6409 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6410 #, php-format
6411 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6412 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6413
6414 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6415 msgid "Could not update local group."
6416 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6417
6418 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6419 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6420 #, php-format
6421 msgid "Could not create login token for %s"
6422 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6423
6424 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6425 #, fuzzy, php-format
6426 msgid "Cannot instantiate class %s."
6427 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6428
6429 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6430 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6431 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6432
6433 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6434 msgid "You are banned from sending direct messages."
6435 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6436
6437 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6438 msgid "Could not insert message."
6439 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6440
6441 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6442 msgid "Could not update message with new URI."
6443 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6444
6445 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6446 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6447 #, php-format
6448 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6449 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6450
6451 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6452 #, fuzzy, php-format
6453 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6454 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6455
6456 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6457 msgid "Problem saving notice. Too long."
6458 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6459
6460 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6461 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6462 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6463
6464 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6465 msgid ""
6466 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6467 msgstr ""
6468 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6469 "ein paar Minuten ab."
6470
6471 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6472 msgid ""
6473 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6474 "few minutes."
6475 msgstr ""
6476 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6477 "ein paar Minuten ab."
6478
6479 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6480 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6481 msgstr ""
6482 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6483
6484 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6485 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6486 msgstr ""
6487 "Kann nicht wiederholt werden; ursprüngliche Nachricht fehlt oder ist "
6488 "gelöscht worden."
6489
6490 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6491 msgid "You cannot repeat your own notice."
6492 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6493
6494 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6495 msgid "Cannot repeat a private notice."
6496 msgstr "Private Nachricht kann nicht wiederholt werden."
6497
6498 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6499 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6500 msgstr ""
6501 "Eine Nachricht, die du nicht lesen kannst, kann nicht wiederholt werden."
6502
6503 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6504 msgid "You already repeated that notice."
6505 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6506
6507 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6508 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6509 #, php-format
6510 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6511 msgstr "%1$s hat keinen Zugriff auf die Nachricht %2$d."
6512
6513 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6514 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6515 msgid "Problem saving notice."
6516 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6517
6518 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6519 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6520 msgstr ""
6521 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6522 "gestellt."
6523
6524 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6525 msgid "Problem saving group inbox."
6526 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6527
6528 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6529 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6530 #, php-format
6531 msgid "RT @%1$s %2$s"
6532 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6533
6534 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6535 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6536 #, php-format
6537 msgctxt "FANCYNAME"
6538 msgid "%1$s (%2$s)"
6539 msgstr "%1$s (%2$s)"
6540
6541 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6542 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6543 #, php-format
6544 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6545 msgstr ""
6546 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6547 "existiert nicht."
6548
6549 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6550 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6551 #, php-format
6552 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6553 msgstr ""
6554 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6555 "Datenbankfehler."
6556
6557 #. TRANS: Server exception.
6558 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6559 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6560
6561 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6562 msgid "No tagger specified."
6563 msgstr "Kein Tagger angegeben."
6564
6565 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6566 msgid "No tag specified."
6567 msgstr "Keine Tag angegeben."
6568
6569 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6570 msgid "Could not create profile tag."
6571 msgstr "Konnte Profil-Tag nicht erstellen."
6572
6573 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Could not set profile tag URI."
6576 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6577
6578 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6581 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6582
6583 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6584 #, php-format
6585 msgid ""
6586 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6587 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6588 msgstr ""
6589 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6590 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6591
6592 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6593 #, php-format
6594 msgid ""
6595 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6596 "allowed number.Try unlisting others first."
6597 msgstr ""
6598 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6599 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6600
6601 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Adding list subscription failed."
6604 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6605
6606 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Removing list subscription failed."
6609 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6610
6611 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6612 msgid "Missing profile."
6613 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6614
6615 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6616 msgid "Unable to save tag."
6617 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6618
6619 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6620 msgid "You have been banned from subscribing."
6621 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6622
6623 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6624 msgid "Already subscribed!"
6625 msgstr "Bereits abonniert!"
6626
6627 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6628 msgid "User has blocked you."
6629 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6630
6631 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6632 msgid "Not subscribed!"
6633 msgstr "Nicht abonniert!"
6634
6635 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6636 msgid "Could not delete self-subscription."
6637 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6638
6639 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6640 msgid "Could not delete subscription."
6641 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6642
6643 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6644 msgctxt "TITLE"
6645 msgid "Follow"
6646 msgstr "Folgen"
6647
6648 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6649 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6650 #, php-format
6651 msgid "%1$s is now following %2$s."
6652 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6653
6654 #. TRANS: Notice given on user registration.
6655 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6656 #, php-format
6657 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6658 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6659
6660 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6661 msgid "Not implemented since inbox change."
6662 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6663
6664 #. TRANS: Server exception.
6665 msgid "No single user defined for single-user mode."
6666 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6667
6668 #. TRANS: Server exception.
6669 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6670 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6671
6672 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6673 msgid "No user with that email address or username."
6674 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6675
6676 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6677 msgid "No registered email address for that user."
6678 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6679
6680 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6681 msgid "Error saving address confirmation."
6682 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6683
6684 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6685 msgid "Could not create group."
6686 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6687
6688 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6689 msgid "Could not set group URI."
6690 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6691
6692 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6693 msgid "Could not set group membership."
6694 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6695
6696 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6697 msgid "Could not save local group info."
6698 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6699
6700 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6701 #. TRANS: %s is the remote site.
6702 #, fuzzy, php-format
6703 msgid "Cannot locate account %s."
6704 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6705
6706 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6707 #. TRANS: %s is the remote site.
6708 #, php-format
6709 msgid "Cannot find XRD for %s."
6710 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6711
6712 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6713 #. TRANS: %s is the remote site.
6714 #, php-format
6715 msgid "No AtomPub API service for %s."
6716 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6717
6718 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6719 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6720 msgid "User actions"
6721 msgstr "Benutzeraktionen"
6722
6723 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6724 msgid "User deletion in progress..."
6725 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6726
6727 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6728 msgid "Edit profile settings."
6729 msgstr "Profil-Einstellungen bearbeiten."
6730
6731 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6732 msgctxt "BUTTON"
6733 msgid "Edit"
6734 msgstr "Bearbeiten"
6735
6736 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6737 msgid "Send a direct message to this user."
6738 msgstr "Direkte Nachricht an diesen Benutzer versenden."
6739
6740 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6741 msgctxt "BUTTON"
6742 msgid "Message"
6743 msgstr "Nachricht"
6744
6745 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6746 msgid "Moderate"
6747 msgstr "Moderieren"
6748
6749 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6750 msgid "User role"
6751 msgstr "Benutzerrolle"
6752
6753 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6754 msgctxt "role"
6755 msgid "Administrator"
6756 msgstr "Administrator"
6757
6758 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6759 msgctxt "role"
6760 msgid "Moderator"
6761 msgstr "Moderator"
6762
6763 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6764 #, php-format
6765 msgid "%1$s - %2$s"
6766 msgstr "%1$s – %2$s"
6767
6768 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6769 msgid "Untitled page"
6770 msgstr "Seite ohne Titel"
6771
6772 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6773 msgctxt "TOOLTIP"
6774 msgid "Show more"
6775 msgstr "Mehr anzeigen"
6776
6777 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6778 msgctxt "BUTTON"
6779 msgid "Reply"
6780 msgstr "Antworten"
6781
6782 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6783 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6784 msgid "Write a reply..."
6785 msgstr "Antwort verfassen..."
6786
6787 #. TRANS: Tab on the notice form.
6788 msgctxt "TAB"
6789 msgid "Status"
6790 msgstr "Status"
6791
6792 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6793 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6794 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6795 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6796 #, php-format
6797 msgid ""
6798 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6799 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6800 msgstr ""
6801 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6802 "site.broughtbyurl%%)."
6803
6804 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6805 #, php-format
6806 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6807 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6808
6809 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6810 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6811 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6812 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6813 #, php-format
6814 msgid ""
6815 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6816 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6817 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6818 msgstr ""
6819 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6820 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6821 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6822
6823 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6824 #. TRANS: %1$s is the site name.
6825 #, php-format
6826 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6827 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6828
6829 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6830 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6831 #, php-format
6832 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6833 msgstr ""
6834 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6835 "vorbehalten."
6836
6837 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6838 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6839 msgstr ""
6840 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6841 "vorbehalten."
6842
6843 #. TRANS: license message in footer.
6844 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6845 #, php-format
6846 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6847 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6848
6849 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6850 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6851 msgid "After"
6852 msgstr "Später"
6853
6854 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6855 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6856 msgid "Before"
6857 msgstr "Vorher"
6858
6859 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6860 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6861 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6862
6863 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6864 #, php-format
6865 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6866 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6867
6868 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6869 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6870 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6871
6872 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6873 #, fuzzy
6874 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6875 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6876
6877 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6878 msgid "Unknown profile."
6879 msgstr "Unbekanntes Profil."
6880
6881 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6882 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6883 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6884
6885 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6886 msgid "Remote profile is not a group!"
6887 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6888
6889 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6890 msgid "User is already a member of this group."
6891 msgstr "Benutzer ist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6892
6893 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6894 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6895 #, php-format
6896 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6897 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6898
6899 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6900 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6901 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6902
6903 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6904 #. TRANS: %s is the notice URI.
6905 #, php-format
6906 msgid "No content for notice %s."
6907 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %s."
6908
6909 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6910 #, fuzzy, php-format
6911 msgid "No such user \"%s\"."
6912 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6913
6914 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6915 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6916 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6917 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6918 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6919 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6920 #, php-format
6921 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6922 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6923 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6924
6925 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6926 msgid "Can't handle remote content yet."
6927 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6928
6929 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6930 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6931 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6932
6933 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6934 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6935 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6936
6937 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6938 msgid "You cannot make changes to this site."
6939 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6940
6941 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6942 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6943 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6944
6945 #. TRANS: Client error message.
6946 msgid "showForm() not implemented."
6947 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6948
6949 #. TRANS: Client error message
6950 msgid "saveSettings() not implemented."
6951 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6952
6953 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6954 msgctxt "HEADER"
6955 msgid "Home"
6956 msgstr "Startseite"
6957
6958 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6959 msgctxt "HEADER"
6960 msgid "Admin"
6961 msgstr "Admin"
6962
6963 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6964 msgid "Basic site configuration"
6965 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6966
6967 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6968 msgctxt "MENU"
6969 msgid "Site"
6970 msgstr "Seite"
6971
6972 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6973 msgid "User configuration"
6974 msgstr "Benutzereinstellung"
6975
6976 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6977 msgctxt "MENU"
6978 msgid "User"
6979 msgstr "Benutzer"
6980
6981 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6982 msgid "Access configuration"
6983 msgstr "Zugangskonfiguration"
6984
6985 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6986 msgctxt "MENU"
6987 msgid "Access"
6988 msgstr "Zugang"
6989
6990 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6991 msgid "Paths configuration"
6992 msgstr "Pfadkonfiguration"
6993
6994 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6995 msgctxt "MENU"
6996 msgid "Paths"
6997 msgstr "Pfade"
6998
6999 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7000 msgid "Sessions configuration"
7001 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7002
7003 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7004 msgctxt "MENU"
7005 msgid "Sessions"
7006 msgstr "Sitzung"
7007
7008 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7009 msgid "Edit site notice"
7010 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7011
7012 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7013 msgctxt "MENU"
7014 msgid "Site notice"
7015 msgstr "Seitennachricht"
7016
7017 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7018 msgid "Snapshots configuration"
7019 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7020
7021 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7022 msgctxt "MENU"
7023 msgid "Snapshots"
7024 msgstr "Schnappschüsse"
7025
7026 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7027 msgid "Set site license"
7028 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7029
7030 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7031 msgctxt "MENU"
7032 msgid "License"
7033 msgstr "Lizenz"
7034
7035 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Plugins configuration"
7038 msgstr "Pfadkonfiguration"
7039
7040 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7041 #, fuzzy
7042 msgctxt "MENU"
7043 msgid "Plugins"
7044 msgstr "Erweiterungen"
7045
7046 #. TRANS: Client error 401.
7047 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7048 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7049
7050 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7051 msgid "No application for that consumer key."
7052 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7053
7054 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7055 msgid "Not allowed to use API."
7056 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7057
7058 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7059 msgid "Bad access token."
7060 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7061
7062 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7063 msgid "No user for that token."
7064 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7065
7066 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7067 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7068 msgid "Could not authenticate you."
7069 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7070
7071 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7072 msgid "Icon"
7073 msgstr "Symbol"
7074
7075 #. TRANS: Form guide.
7076 msgid "Icon for this application"
7077 msgstr "Programmsymbol"
7078
7079 #. TRANS: Form input field label for application name.
7080 msgid "Name"
7081 msgstr "Name"
7082
7083 #. TRANS: Form input field instructions.
7084 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7085 #, php-format
7086 msgid "Describe your application in %d character"
7087 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7088 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7089 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7090
7091 #. TRANS: Form input field instructions.
7092 msgid "Describe your application"
7093 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7094
7095 #. TRANS: Form input field label.
7096 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7097 #. TRANS: Field label for description of list.
7098 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7099 msgid "Description"
7100 msgstr "Beschreibung"
7101
7102 #. TRANS: Form input field instructions.
7103 msgid "URL of the homepage of this application"
7104 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7105
7106 #. TRANS: Form input field label.
7107 msgid "Source URL"
7108 msgstr "Quelladresse"
7109
7110 #. TRANS: Form input field instructions.
7111 msgid "Organization responsible for this application"
7112 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7113
7114 #. TRANS: Form input field label.
7115 msgid "Organization"
7116 msgstr "Organisation"
7117
7118 #. TRANS: Form input field instructions.
7119 msgid "URL for the homepage of the organization"
7120 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7121
7122 #. TRANS: Form input field instructions.
7123 msgid "URL to redirect to after authentication"
7124 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7125
7126 #. TRANS: Radio button label for application type
7127 msgid "Browser"
7128 msgstr "Browser"
7129
7130 #. TRANS: Radio button label for application type
7131 msgid "Desktop"
7132 msgstr "Arbeitsfläche"
7133
7134 #. TRANS: Form guide.
7135 msgid "Type of application, browser or desktop"
7136 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7137
7138 #. TRANS: Radio button label for access type.
7139 msgid "Read-only"
7140 msgstr "Schreibgeschützt"
7141
7142 #. TRANS: Radio button label for access type.
7143 msgid "Read-write"
7144 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7145
7146 #. TRANS: Form guide.
7147 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7148 msgstr ""
7149 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7150 "Schreibzugriff"
7151
7152 #. TRANS: Submit button title.
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Cancel application changes."
7155 msgstr "Verbundene Programme"
7156
7157 #. TRANS: Submit button title.
7158 #, fuzzy
7159 msgid "Save application changes."
7160 msgstr "Neues Programm"
7161
7162 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7163 #, fuzzy
7164 msgid "Unknown application"
7165 msgstr "Unbekannter Befehl"
7166
7167 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7168 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7169 msgid " by "
7170 msgstr " von "
7171
7172 #. TRANS: Application access type
7173 msgid "read-write"
7174 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7175
7176 #. TRANS: Application access type
7177 msgid "read-only"
7178 msgstr "Schreibgeschützt"
7179
7180 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7181 #, php-format
7182 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7183 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7184
7185 #. TRANS: Access token in the application list.
7186 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7187 #, php-format
7188 msgid "Access token starting with: %s"
7189 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7190
7191 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7192 msgctxt "BUTTON"
7193 msgid "Revoke"
7194 msgstr "Widerrufen"
7195
7196 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7197 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7198 #, fuzzy
7199 msgctxt "BUTTON"
7200 msgid "Accept"
7201 msgstr "Akzeptieren"
7202
7203 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7204 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7205 msgctxt "BUTTON"
7206 msgid "Reject"
7207 msgstr "Ablehnen"
7208
7209 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Author element must contain a name element."
7212 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7213
7214 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7215 #, fuzzy
7216 msgid "Do not use this method!"
7217 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7218
7219 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7220 #, fuzzy, php-format
7221 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7222 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7223
7224 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7225 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7226 #, fuzzy, php-format
7227 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7228 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7229
7230 #. TRANS: Title.
7231 msgid "Notices where this attachment appears"
7232 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7233
7234 #. TRANS: Title.
7235 msgid "Tags for this attachment"
7236 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7237
7238 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7239 msgid "Password changing failed."
7240 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7241
7242 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7243 msgid "Password changing is not allowed."
7244 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7245
7246 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7247 msgid "Block"
7248 msgstr "Blockieren"
7249
7250 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7251 msgid "Block this user"
7252 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7253
7254 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7255 msgctxt "BUTTON"
7256 msgid "Cancel join request"
7257 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7258
7259 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7260 #, fuzzy
7261 msgctxt "BUTTON"
7262 msgid "Cancel subscription request"
7263 msgstr "Alle Abonnements"
7264
7265 #. TRANS: Title for command results.
7266 msgid "Command results"
7267 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7268
7269 #. TRANS: Title for command results.
7270 msgid "AJAX error"
7271 msgstr "Ajax-Fehler"
7272
7273 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7274 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7275 msgid "Command complete"
7276 msgstr "Befehl ausgeführt"
7277
7278 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7279 msgid "Command failed"
7280 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7281
7282 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7283 msgid "Notice with that id does not exist."
7284 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7285
7286 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7287 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7288 msgid "User has no last notice."
7289 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7290
7291 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7292 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7293 #, php-format
7294 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7295 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7296
7297 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7298 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7299 #, php-format
7300 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7301 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7302
7303 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7304 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7305 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7306
7307 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7308 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7309 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7310
7311 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7312 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7313 #, php-format
7314 msgid "Nudge sent to %s."
7315 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7316
7317 #. TRANS: User statistics text.
7318 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7319 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7320 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7321 #, php-format
7322 msgid ""
7323 "Subscriptions: %1$s\n"
7324 "Subscribers: %2$s\n"
7325 "Notices: %3$s"
7326 msgstr ""
7327 "Abonnements: %1$s\n"
7328 "Abonnenten: %2$s\n"
7329 "Mitteilungen: %3$s"
7330
7331 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7332 #, fuzzy
7333 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7334 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7335
7336 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7337 msgid "Notice marked as fave."
7338 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7339
7340 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7341 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7342 #, php-format
7343 msgid "%1$s joined group %2$s."
7344 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7345
7346 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7347 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7348 #, php-format
7349 msgid "%1$s left group %2$s."
7350 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7351
7352 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7353 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7354 #, php-format
7355 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7356 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7357
7358 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7359 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7360 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7361 #, fuzzy, php-format
7362 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7363 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7364 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7365 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7366
7367 #. TRANS: Separator for list of tags.
7368 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7369 msgid ", "
7370 msgstr ", "
7371
7372 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7373 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7374 #, php-format
7375 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7376 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7377
7378 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7379 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7380 #, php-format
7381 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7382 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7383
7384 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7385 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7386 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7387 #, php-format
7388 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7389 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7390 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7391 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7392
7393 #. TRANS: Whois output.
7394 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7395 #, php-format
7396 msgctxt "WHOIS"
7397 msgid "%1$s (%2$s)"
7398 msgstr "%1$s (%2$s)"
7399
7400 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7401 #, php-format
7402 msgid "Fullname: %s"
7403 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7404
7405 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7406 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7407 #. TRANS: %s is a location.
7408 #, php-format
7409 msgid "Location: %s"
7410 msgstr "Standort: %s"
7411
7412 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7413 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7414 #. TRANS: %s is a homepage.
7415 #, php-format
7416 msgid "Homepage: %s"
7417 msgstr "Homepage: %s"
7418
7419 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7420 #, php-format
7421 msgid "About: %s"
7422 msgstr "Über: %s"
7423
7424 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7425 #. TRANS: %s is a remote profile.
7426 #, php-format
7427 msgid ""
7428 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7429 "same server."
7430 msgstr ""
7431 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7432 "auf dem selben Server senden."
7433
7434 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7435 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7436 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7437 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7438 #, php-format
7439 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7440 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7441 msgstr[0] ""
7442 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7443 msgstr[1] ""
7444 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7445
7446 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7447 msgid "You can't send a message to this user."
7448 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7449
7450 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7451 msgid "Error sending direct message."
7452 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7453
7454 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7455 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7456 #, php-format
7457 msgid "Notice from %s repeated."
7458 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7459
7460 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7461 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7462 #, php-format
7463 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7464 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7465 msgstr[0] ""
7466 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7467 msgstr[1] ""
7468 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7469
7470 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7471 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7472 #, php-format
7473 msgid "Reply to %s sent."
7474 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7475
7476 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7477 msgid "Error saving notice."
7478 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7479
7480 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7481 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7482 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7483
7484 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7485 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7486 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7487
7488 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7489 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7490 #, php-format
7491 msgid "Subscribed to %s."
7492 msgstr "%s abboniert."
7493
7494 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7495 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7496 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7497 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7498
7499 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7500 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7501 #, php-format
7502 msgid "Unsubscribed from %s."
7503 msgstr "%s abbestellt."
7504
7505 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7506 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7507 msgid "Command not yet implemented."
7508 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7509
7510 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7511 msgid "Notification off."
7512 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7513
7514 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7515 msgid "Can't turn off notification."
7516 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7517
7518 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7519 msgid "Notification on."
7520 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7521
7522 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7523 msgid "Can't turn on notification."
7524 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7525
7526 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7527 msgid "Login command is disabled."
7528 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7529
7530 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7531 #. TRANS: %s is a logon link..
7532 #, php-format
7533 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7534 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7535
7536 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7537 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7538 #, php-format
7539 msgid "Unsubscribed %s."
7540 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7541
7542 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7543 msgid "You are not subscribed to anyone."
7544 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7545
7546 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7547 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7548 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7549 msgid "You are subscribed to this person:"
7550 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7551 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7552 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7553
7554 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7555 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7556 msgid "No one is subscribed to you."
7557 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7558
7559 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7560 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7561 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7562 msgid "This person is subscribed to you:"
7563 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7564 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7565 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7566
7567 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7568 #. TRANS: any group subscriptions.
7569 msgid "You are not a member of any groups."
7570 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7571
7572 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7573 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7574 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7575 msgid "You are a member of this group:"
7576 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7577 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7578 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7579
7580 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7581 #, fuzzy
7582 msgctxt "COMMANDHELP"
7583 msgid "Commands:"
7584 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7585
7586 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7587 msgctxt "COMMANDHELP"
7588 msgid "turn on notifications"
7589 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
7590
7591 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7592 msgctxt "COMMANDHELP"
7593 msgid "turn off notifications"
7594 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
7595
7596 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7597 msgctxt "COMMANDHELP"
7598 msgid "show this help"
7599 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7600
7601 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7602 #, fuzzy
7603 msgctxt "COMMANDHELP"
7604 msgid "subscribe to user"
7605 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7606
7607 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7608 msgctxt "COMMANDHELP"
7609 msgid "lists the groups you have joined"
7610 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7611
7612 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7613 msgctxt "COMMANDHELP"
7614 msgid "tag a user"
7615 msgstr "Benutzer taggen"
7616
7617 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7618 #, fuzzy
7619 msgctxt "COMMANDHELP"
7620 msgid "untag a user"
7621 msgstr "Benutzer taggen"
7622
7623 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7624 msgctxt "COMMANDHELP"
7625 msgid "list the people you follow"
7626 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7627
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7629 msgctxt "COMMANDHELP"
7630 msgid "list the people that follow you"
7631 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7632
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7634 #, fuzzy
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "unsubscribe from user"
7637 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7638
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7640 #, fuzzy
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "direct message to user"
7643 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7644
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "get last notice from user"
7648 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7649
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7651 #, fuzzy
7652 msgctxt "COMMANDHELP"
7653 msgid "get profile info on user"
7654 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7655
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7657 msgctxt "COMMANDHELP"
7658 msgid "force user to stop following you"
7659 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7660
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7662 msgctxt "COMMANDHELP"
7663 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7664 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7665
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7669 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7670
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7672 msgctxt "COMMANDHELP"
7673 msgid "repeat a notice with a given id"
7674 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7675
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7677 #, fuzzy
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "repeat the last notice from user"
7680 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7681
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7683 msgctxt "COMMANDHELP"
7684 msgid "reply to notice with a given id"
7685 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7686
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7688 #, fuzzy
7689 msgctxt "COMMANDHELP"
7690 msgid "reply to the last notice from user"
7691 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7692
7693 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7694 msgctxt "COMMANDHELP"
7695 msgid "join group"
7696 msgstr "Gruppe beitreten"
7697
7698 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7699 msgctxt "COMMANDHELP"
7700 msgid "Get a link to login to the web interface"
7701 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7702
7703 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7704 msgctxt "COMMANDHELP"
7705 msgid "leave group"
7706 msgstr "Gruppe verlassen"
7707
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7709 msgctxt "COMMANDHELP"
7710 msgid "get your stats"
7711 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7712
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7715 msgctxt "COMMANDHELP"
7716 msgid "same as 'off'"
7717 msgstr "dasselbe wie „off“"
7718
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7720 msgctxt "COMMANDHELP"
7721 msgid "same as 'follow'"
7722 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7723
7724 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "same as 'leave'"
7727 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7728
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7730 msgctxt "COMMANDHELP"
7731 msgid "same as 'get'"
7732 msgstr "dasselbe wie „get“"
7733
7734 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7735 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7736 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7737 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7738 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7739 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7740 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7741 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7742 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7743 msgctxt "COMMANDHELP"
7744 msgid "not yet implemented."
7745 msgstr "noch nicht implementiert"
7746
7747 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7748 msgctxt "COMMANDHELP"
7749 msgid "remind a user to update."
7750 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7751
7752 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7753 msgid "No configuration file found."
7754 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7755
7756 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7757 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7758 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7759 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7760
7761 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7762 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7763 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7764
7765 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7766 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7767 msgid "Go to the installer."
7768 msgstr "Zur Installation gehen."
7769
7770 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7771 #. TRANS: Label for user statistics.
7772 msgid "Notices"
7773 msgstr "Nachrichten"
7774
7775 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7776 msgid "Database error"
7777 msgstr "Datenbankfehler."
7778
7779 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7780 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7781 msgctxt "MENU"
7782 msgid "Public"
7783 msgstr "Öffentlich"
7784
7785 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7786 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7787 msgctxt "MENU"
7788 msgid "Lists"
7789 msgstr "Listen"
7790
7791 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7792 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7793 msgid "Delete"
7794 msgstr "Löschen"
7795
7796 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7797 msgid "Delete this user"
7798 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7799
7800 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7801 #, fuzzy, php-format
7802 msgid "Unable to find services for %s."
7803 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7804
7805 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7806 msgid "Disfavor this notice"
7807 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7808
7809 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7810 #, fuzzy
7811 msgctxt "BUTTON"
7812 msgid "Disfavor favorite"
7813 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7814
7815 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7816 #, fuzzy
7817 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7818 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7819
7820 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7821 msgid "Favor this notice"
7822 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7823
7824 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7825 #, fuzzy
7826 msgctxt "BUTTON"
7827 msgid "Favor"
7828 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7829
7830 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7833 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7834
7835 #. TRANS: Feed type name.
7836 msgid "RSS 1.0"
7837 msgstr "RSS 1.0"
7838
7839 #. TRANS: Feed type name.
7840 msgid "RSS 2.0"
7841 msgstr "RSS 2.0"
7842
7843 #. TRANS: Feed type name.
7844 msgid "Atom"
7845 msgstr "Atom"
7846
7847 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7848 msgid "FOAF"
7849 msgstr "FOAF"
7850
7851 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7852 msgid "Activity Streams"
7853 msgstr ""
7854
7855 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7856 msgid "No author in the feed."
7857 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7858
7859 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7860 #. TRANS: can be associated with a user.
7861 msgid "Cannot import without a user."
7862 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7863
7864 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7865 msgid "Feeds"
7866 msgstr "Feeds"
7867
7868 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7869 msgctxt "TAGS"
7870 msgid "All"
7871 msgstr "Alle"
7872
7873 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7874 msgid "Tag"
7875 msgstr "Tag"
7876
7877 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7878 msgid "Choose a tag to narrow list."
7879 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7880
7881 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7882 #, php-format
7883 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7884 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7885
7886 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7887 msgid "Members"
7888 msgstr "Mitglieder"
7889
7890 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7891 msgid "All members"
7892 msgstr "Alle Mitglieder"
7893
7894 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7895 msgid "Pending"
7896 msgstr "Ausstehend"
7897
7898 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7899 msgid "Blocked"
7900 msgstr "Blockiert"
7901
7902 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7903 msgctxt "TITLE"
7904 msgid "Admins"
7905 msgstr "Admins"
7906
7907 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7908 msgctxt "BUTTON"
7909 msgid "Block"
7910 msgstr "Blockieren"
7911
7912 #. TRANS: Submit button title.
7913 msgctxt "TOOLTIP"
7914 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7915 msgstr ""
7916
7917 #. TRANS: Field title on group edit form.
7918 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7919 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7920
7921 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7922 msgid "Describe the group or topic."
7923 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema."
7924
7925 #. TRANS: Text area title for group description.
7926 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7927 #, php-format
7928 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7929 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7930 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7931 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7932
7933 #. TRANS: Field title on group edit form.
7934 msgid ""
7935 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7936 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7937
7938 #. TRANS: Field label on group edit form.
7939 msgid "Aliases"
7940 msgstr "Pseudonyme"
7941
7942 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7943 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7944 #, php-format
7945 msgid ""
7946 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7947 "alias allowed."
7948 msgid_plural ""
7949 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7950 "aliases allowed."
7951 msgstr[0] ""
7952 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7953 "maximal einer."
7954 msgstr[1] ""
7955 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7956 "maximal %d."
7957
7958 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7959 msgid ""
7960 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7961 msgstr ""
7962 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
7963 "Nachrichten sind privat."
7964
7965 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7966 msgctxt "GROUPADMIN"
7967 msgid "Admin"
7968 msgstr "Admin"
7969
7970 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7971 msgid "Group actions"
7972 msgstr "Gruppenaktionen"
7973
7974 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7975 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7976 #, php-format
7977 msgctxt "TOOLTIP"
7978 msgid "Edit %s group properties"
7979 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7980
7981 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7982 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7983 #, php-format
7984 msgctxt "TOOLTIP"
7985 msgid "Add or edit %s logo"
7986 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
7987
7988 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7989 msgctxt "MENU"
7990 msgid "Logo"
7991 msgstr "Logo"
7992
7993 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7994 msgid "Popular groups"
7995 msgstr "Beliebte Gruppen"
7996
7997 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7998 msgid "Active groups"
7999 msgstr "Aktive Gruppen"
8000
8001 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8002 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8003 msgid "See all"
8004 msgstr "Alle zeigen"
8005
8006 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8007 msgid "See all groups you belong to."
8008 msgstr "Alle Gruppen, zu denen du gehörst, ansehen."
8009
8010 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8011 #. TRANS: %s is a username.
8012 msgid "Back to top"
8013 msgstr "Zurück zum Anfang"
8014
8015 #. TRANS: Client exception 406
8016 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8017 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8018
8019 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8020 msgid "Unsupported image file format."
8021 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8022
8023 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8024 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8025 #, php-format
8026 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8027 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8028
8029 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8030 msgid "Partial upload."
8031 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8032
8033 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8034 msgid "Not an image or corrupt file."
8035 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8036
8037 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8038 msgid "Lost our file."
8039 msgstr "Daten verloren."
8040
8041 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8042 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8043 msgid "Unknown file type"
8044 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8045
8046 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8047 #, php-format
8048 msgid "%dMB"
8049 msgid_plural "%dMB"
8050 msgstr[0] "%d MB"
8051 msgstr[1] "%d MB"
8052
8053 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8054 #, php-format
8055 msgid "%dkB"
8056 msgid_plural "%dkB"
8057 msgstr[0] "%d KB"
8058 msgstr[1] "%d KB"
8059
8060 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8061 #, php-format
8062 msgid "%dB"
8063 msgid_plural "%dB"
8064 msgstr[0] "%d Byte"
8065 msgstr[1] "%d Bytes"
8066
8067 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8068 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8069 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8070 #, php-format
8071 msgid ""
8072 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8073 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8074 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8075 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8076 "this message."
8077 msgstr ""
8078 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8079 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8080 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8081 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8082 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8083
8084 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8085 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8086 #, php-format
8087 msgid "Unknown inbox source %d."
8088 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8089
8090 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8091 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8092 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8093
8094 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8095 msgid "Transport cannot be null."
8096 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8097
8098 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8099 msgctxt "TITLE"
8100 msgid "Trends"
8101 msgstr "Trends"
8102
8103 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8104 #, fuzzy
8105 msgctxt "BUTTON"
8106 msgid "Invite more colleagues"
8107 msgstr "Lade neue Leute ein"
8108
8109 #. TRANS: Form legend.
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Invite collegues"
8112 msgstr "Lade neue Leute ein"
8113
8114 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8115 msgid "Email addresses"
8116 msgstr "E-Mail-Adressen"
8117
8118 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8119 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8120 msgstr ""
8121 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8122 "Zeile)"
8123
8124 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8125 msgid "Personal message"
8126 msgstr "Private Nachricht"
8127
8128 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8129 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8130 msgstr ""
8131 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8132 "anfügen."
8133
8134 #. TRANS: Send button for inviting friends
8135 #. TRANS: Button text for sending notice.
8136 msgctxt "BUTTON"
8137 msgid "Send"
8138 msgstr "Senden"
8139
8140 #. TRANS: Submit button title.
8141 msgid "Send invitations."
8142 msgstr "Einladungen senden."
8143
8144 #. TRANS: Button text for joining a group.
8145 msgctxt "BUTTON"
8146 msgid "Join"
8147 msgstr "Beitreten"
8148
8149 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8150 msgctxt "BUTTON"
8151 msgid "Leave"
8152 msgstr "Verlassen"
8153
8154 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8155 #, fuzzy
8156 msgid "See all lists you have created."
8157 msgstr "Registrierte Programme"
8158
8159 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8160 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8161 msgctxt "MENU"
8162 msgid "Login"
8163 msgstr "Anmelden"
8164
8165 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8166 msgid "Login with a username and password"
8167 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8168
8169 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8170 msgctxt "MENU"
8171 msgid "Register"
8172 msgstr "Registrieren"
8173
8174 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8175 msgid "Sign up for a new account"
8176 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8177
8178 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8179 msgid "Email address confirmation"
8180 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8181
8182 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8183 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8184 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8185 #, php-format
8186 msgid ""
8187 "Hey, %1$s.\n"
8188 "\n"
8189 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8190 "\n"
8191 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8192 "\n"
8193 "\t%3$s\n"
8194 "\n"
8195 "If not, just ignore this message.\n"
8196 "\n"
8197 "Thanks for your time, \n"
8198 "%2$s\n"
8199 msgstr ""
8200 "Hallo %1$s,\n"
8201 "\n"
8202 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8203 "\n"
8204 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8205 "bitte diese URL:\n"
8206 "\n"
8207 "%3$s\n"
8208 "\n"
8209 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8210 "\n"
8211 "Vielen Dank!\n"
8212 "%2$s\n"
8213
8214 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8215 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8216 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8217 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8218 #, php-format
8219 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8220 msgstr "%1$s folgt dir nun auf %2$s."
8221
8222 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8223 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8224 #, php-format
8225 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8226 msgstr "%1$s würde gerne deine Nachrichten auf „%2$s“ abonnieren."
8227
8228 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8229 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8230 #, php-format
8231 msgid ""
8232 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8233 "their subscription at %3$s"
8234 msgstr ""
8235 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8236 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8237
8238 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8239 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8240 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8241 #, php-format
8242 msgid ""
8243 "Faithfully yours,\n"
8244 "%1$s.\n"
8245 "\n"
8246 "----\n"
8247 "Change your email address or notification options at %2$s"
8248 msgstr ""
8249 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8250 "%1$s \n"
8251 "\n"
8252 "----\n"
8253 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %2"
8254 "$s ändern."
8255
8256 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8257 #. TRANS: %s is a URL.
8258 #, php-format
8259 msgid "Profile: %s"
8260 msgstr "Profil: %s"
8261
8262 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8263 #. TRANS: %s is biographical information.
8264 #, php-format
8265 msgid "Bio: %s"
8266 msgstr "Biografie: %s"
8267
8268 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8269 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8270 #, php-format
8271 msgid ""
8272 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8273 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8274 msgstr ""
8275 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8276 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8277 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8278
8279 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8280 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8281 #, php-format
8282 msgid "New email address for posting to %s"
8283 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8284
8285 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8286 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8287 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8288 #, php-format
8289 msgid ""
8290 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8291 "\n"
8292 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8293 "\n"
8294 "More email instructions at %3$s."
8295 msgstr ""
8296 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8297 "\n"
8298 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8299 "\n"
8300 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s."
8301
8302 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8303 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8304 #, php-format
8305 msgid "%s status"
8306 msgstr "%s Status"
8307
8308 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8309 msgid "SMS confirmation"
8310 msgstr "SMS-Konfiguration"
8311
8312 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8313 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8314 #, php-format
8315 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8316 msgstr ""
8317 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8318 "handelt:"
8319
8320 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8321 #. TRANS: %s is the nudging user.
8322 #, fuzzy, php-format
8323 msgid "You have been nudged by %s"
8324 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8325
8326 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8327 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8328 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8329 #, php-format
8330 msgid ""
8331 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8332 "to post some news.\n"
8333 "\n"
8334 "So let's hear from you :)\n"
8335 "\n"
8336 "%3$s\n"
8337 "\n"
8338 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8339 msgstr ""
8340 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8341 "etwas Neues zu posten.\n"
8342 "\n"
8343 "Lass von dir hören :)\n"
8344 "\n"
8345 "%3$s\n"
8346 "\n"
8347 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8348
8349 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8350 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8351 #, php-format
8352 msgid "New private message from %s"
8353 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8354
8355 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8356 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8357 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8358 #, php-format
8359 msgid ""
8360 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8361 "\n"
8362 "------------------------------------------------------\n"
8363 "%3$s\n"
8364 "------------------------------------------------------\n"
8365 "\n"
8366 "You can reply to their message here:\n"
8367 "\n"
8368 "%4$s\n"
8369 "\n"
8370 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8371 msgstr ""
8372 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8373 "\n"
8374 "------------------------------------------------------\n"
8375 "%3$s\n"
8376 "------------------------------------------------------\n"
8377 "\n"
8378 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8379 "\n"
8380 "%4$s\n"
8381 "\n"
8382 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8383
8384 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8385 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8386 #, php-format
8387 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8388 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8389
8390 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8391 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8392 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8393 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8394 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8395 #, php-format
8396 msgid ""
8397 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8398 "\n"
8399 "The URL of your notice is:\n"
8400 "\n"
8401 "%3$s\n"
8402 "\n"
8403 "The text of your notice is:\n"
8404 "\n"
8405 "%4$s\n"
8406 "\n"
8407 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8408 "\n"
8409 "%5$s"
8410 msgstr ""
8411 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8412 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8413 "%3$s\n"
8414 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8415 "%4$s\n"
8416 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier einsehbar:\n"
8417 "%5$s"
8418
8419 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8420 #, php-format
8421 msgid ""
8422 "The full conversation can be read here:\n"
8423 "\n"
8424 "\t%s"
8425 msgstr ""
8426 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8427 "\n"
8428 "%s"
8429
8430 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8431 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8432 #, php-format
8433 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8434 msgstr ""
8435 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8436 "erlangen"
8437
8438 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8439 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8440 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8441 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8442 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8443 #, php-format
8444 msgid ""
8445 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8446 "\n"
8447 "The notice is here:\n"
8448 "\n"
8449 "\t%3$s\n"
8450 "\n"
8451 "It reads:\n"
8452 "\n"
8453 "\t%4$s\n"
8454 "\n"
8455 "%5$sYou can reply back here:\n"
8456 "\n"
8457 "\t%6$s\n"
8458 "\n"
8459 "The list of all @-replies for you here:\n"
8460 "\n"
8461 "%7$s"
8462 msgstr ""
8463 "%1$s hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ gesendet.\n"
8464 "\n"
8465 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8466 "\n"
8467 "%3$s\n"
8468 "\n"
8469 "Sie lautet:\n"
8470 "\n"
8471 "%4$s\n"
8472 "\n"
8473 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8474 "\n"
8475 "%6$s\n"
8476 "\n"
8477 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8478 "\n"
8479 "%7$s"
8480
8481 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8482 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8483 #, php-format
8484 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8485 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten"
8486
8487 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8488 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8489 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8490 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8491 #, php-format
8492 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8493 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten."
8494
8495 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8496 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8497 #, php-format
8498 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8499 msgstr "%1$s will deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beitreten."
8500
8501 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8502 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8503 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8504 #, php-format
8505 msgid ""
8506 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8507 "their group membership at %4$s"
8508 msgstr ""
8509 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8510 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8511
8512 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8513 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8514 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8515
8516 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8517 msgid ""
8518 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8519 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8520 msgstr ""
8521 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8522 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8523 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8524
8525 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8526 msgctxt "MENU"
8527 msgid "Inbox"
8528 msgstr "Posteingang"
8529
8530 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8531 msgid "Your incoming messages."
8532 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten."
8533
8534 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8535 msgctxt "MENU"
8536 msgid "Outbox"
8537 msgstr "Postausgang"
8538
8539 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8540 msgid "Your sent messages."
8541 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten."
8542
8543 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8544 msgid "Could not parse message."
8545 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8546
8547 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8548 msgid "Not a registered user."
8549 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8550
8551 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8552 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8553 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8554
8555 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8556 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8557 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8558
8559 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8560 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8561 #, fuzzy, php-format
8562 msgid "Unsupported message type: %s."
8563 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8564
8565 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8566 msgid "Make user an admin of the group"
8567 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8568
8569 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8570 msgctxt "BUTTON"
8571 msgid "Make Admin"
8572 msgstr "Zum Admin ernennen"
8573
8574 #. TRANS: Submit button title.
8575 #, fuzzy
8576 msgctxt "TOOLTIP"
8577 msgid "Make this user an admin."
8578 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8579
8580 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8581 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8582 msgstr ""
8583 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8584 "noch einmal."
8585
8586 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8587 msgid "File exceeds user's quota."
8588 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8589
8590 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8591 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8592 msgid "File could not be moved to destination directory."
8593 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8594
8595 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8596 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8597 msgid "Could not determine file's MIME type."
8598 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8599
8600 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8601 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8602 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8603 #, php-format
8604 msgid ""
8605 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8606 "format."
8607 msgstr ""
8608 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8609 "einem anderen %2$s-Format."
8610
8611 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8612 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8613 #, php-format
8614 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8615 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8616
8617 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8618 msgid "Send a direct notice"
8619 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8620
8621 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8622 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8623 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8624 msgid "Select recipient:"
8625 msgstr "Empfänger auswählen"
8626
8627 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8628 #, fuzzy
8629 msgid "No mutual subscribers."
8630 msgstr "Nicht abonniert!"
8631
8632 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8633 msgid "To"
8634 msgstr "An"
8635
8636 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8637 msgctxt "Send button for sending notice"
8638 msgid "Send"
8639 msgstr "Senden"
8640
8641 #. TRANS: Header in message list.
8642 msgid "Messages"
8643 msgstr "Nachrichten"
8644
8645 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8646 #. TRANS: Followed by notice source.
8647 msgid "from"
8648 msgstr "von"
8649
8650 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8651 msgctxt "SOURCE"
8652 msgid "web"
8653 msgstr "Web"
8654
8655 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8656 msgctxt "SOURCE"
8657 msgid "xmpp"
8658 msgstr "XMPP"
8659
8660 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8661 msgctxt "SOURCE"
8662 msgid "mail"
8663 msgstr "E-Mail"
8664
8665 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8666 msgctxt "SOURCE"
8667 msgid "omb"
8668 msgstr "OMB"
8669
8670 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8671 msgctxt "SOURCE"
8672 msgid "api"
8673 msgstr "API"
8674
8675 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8676 msgid "Cannot get author for activity."
8677 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8678
8679 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8680 #, fuzzy
8681 msgid "Bookmark not posted to this group."
8682 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8683
8684 #. TRANS: Client exception when ...
8685 #, fuzzy
8686 msgid "Object not posted to this user."
8687 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8688
8689 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8690 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8691 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8692
8693 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8694 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8695 msgstr ""
8696 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8697
8698 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8699 msgid "More ▼"
8700 msgstr "Mehr ▼"
8701
8702 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8703 msgid "Nickname cannot be empty."
8704 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8705
8706 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8707 #, php-format
8708 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8709 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8710 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8711 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8712
8713 #. TRANS: Form legend for notice form.
8714 msgid "Send a notice"
8715 msgstr "Nachricht senden"
8716
8717 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8718 #, php-format
8719 msgid "What's up, %s?"
8720 msgstr "Was geht, %s?"
8721
8722 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8723 msgid "Attach"
8724 msgstr "Anhängen"
8725
8726 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8727 msgid "Attach a file."
8728 msgstr "Datei anhängen."
8729
8730 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8731 msgid "Share my location"
8732 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8733
8734 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8735 msgid "Do not share my location"
8736 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8737
8738 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8739 msgid ""
8740 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8741 "try again later"
8742 msgstr ""
8743 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8744 "Bitte versuche es später wieder."
8745
8746 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8747 msgctxt "SEPARATOR"
8748 msgid ", "
8749 msgstr ", "
8750
8751 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8752 msgid "N"
8753 msgstr "N"
8754
8755 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8756 msgid "S"
8757 msgstr "S"
8758
8759 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8760 msgid "E"
8761 msgstr "O"
8762
8763 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8764 msgid "W"
8765 msgstr "W"
8766
8767 #. TRANS: Coordinates message.
8768 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8769 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8770 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8771 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8772 #, php-format
8773 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8774 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8775
8776 #. TRANS: Followed by geo location.
8777 msgid "at"
8778 msgstr "in"
8779
8780 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8781 msgid "in context"
8782 msgstr "im Zusammenhang"
8783
8784 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8785 msgid "Repeated by"
8786 msgstr "Wiederholt von"
8787
8788 msgid " "
8789 msgstr " "
8790
8791 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8792 msgid "Reply to this notice."
8793 msgstr "Auf diese Nachricht antworten."
8794
8795 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8796 msgid "Reply"
8797 msgstr "Antworten"
8798
8799 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8800 msgid "Delete this notice from the timeline."
8801 msgstr "Diese Nachricht aus der Zeitleiste löschen."
8802
8803 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8804 msgid "Notice repeated."
8805 msgstr "Nachricht wiederholt."
8806
8807 #. TRANS: Field label for notice text.
8808 msgid "Update your status..."
8809 msgstr "Status aktualisieren …"
8810
8811 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8812 msgid "Nudge this user"
8813 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8814
8815 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8816 #, fuzzy
8817 msgctxt "BUTTON"
8818 msgid "Nudge"
8819 msgstr "Stups"
8820
8821 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Send a nudge to this user."
8824 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8825
8826 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8827 #, fuzzy
8828 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8829 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8830
8831 #. TRANS: Field label for list.
8832 #, fuzzy
8833 msgctxt "LABEL"
8834 msgid "List"
8835 msgstr "Links"
8836
8837 #. TRANS: Field title for list.
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8840 msgstr ""
8841 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
8842 "Leerzeichen getrennt"
8843
8844 #. TRANS: Field title for description of list.
8845 #, fuzzy
8846 msgid "Describe the list or topic."
8847 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8848
8849 #. TRANS: Field title for description of list.
8850 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8851 #, fuzzy, php-format
8852 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8853 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8854 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8855 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8856
8857 #. TRANS: Button title to delete a list.
8858 #, fuzzy
8859 msgid "Delete this list."
8860 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
8861
8862 #. TRANS: Header in list edit form.
8863 msgid "Add or remove people"
8864 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
8865
8866 #. TRANS: Header in list edit form.
8867 msgctxt "HEADER"
8868 msgid "Search"
8869 msgstr "Suchen"
8870
8871 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8872 #, fuzzy
8873 msgctxt "MENU"
8874 msgid "List"
8875 msgstr "Links"
8876
8877 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8878 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8879 #, fuzzy, php-format
8880 msgid "%1$s list by %2$s."
8881 msgstr "%1$s – %2$s"
8882
8883 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8884 msgctxt "MENU"
8885 msgid "Listed"
8886 msgstr "Hinzugefügt"
8887
8888 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8889 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8890 msgctxt "MENU"
8891 msgid "Subscribers"
8892 msgstr "Abonnenten"
8893
8894 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8895 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8896 #, fuzzy, php-format
8897 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8898 msgstr "%s abboniert."
8899
8900 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8901 msgctxt "MENU"
8902 msgid "Edit"
8903 msgstr "Bearbeiten"
8904
8905 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8906 #. TRANS: %s is a list.
8907 #, fuzzy, php-format
8908 msgid "Edit %s list by you."
8909 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
8910
8911 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Edit list settings."
8914 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
8915
8916 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8917 msgid "Edit"
8918 msgstr "Bearbeiten"
8919
8920 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8921 msgctxt "MODE"
8922 msgid "Private"
8923 msgstr "Privat"
8924
8925 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8926 #, fuzzy
8927 msgctxt "MENU"
8928 msgid "List Subscriptions"
8929 msgstr "Abonnements"
8930
8931 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8932 #. TRANS: %s is a user nickname.
8933 #, fuzzy, php-format
8934 msgctxt "TOOLTIP"
8935 msgid "Lists subscribed to by %s."
8936 msgstr "%s abboniert."
8937
8938 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8939 #. TRANS: %s is a user nickname.
8940 #, fuzzy, php-format
8941 msgctxt "MENU"
8942 msgid "Lists with %s"
8943 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8944
8945 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8946 #. TRANS: %s is a user nickname.
8947 #, fuzzy, php-format
8948 msgctxt "TOOLTIP"
8949 msgid "Lists with %s."
8950 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8951
8952 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8953 #. TRANS: %s is a user nickname.
8954 #, php-format
8955 msgctxt "MENU"
8956 msgid "Lists by %s"
8957 msgstr "Listen von %s"
8958
8959 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8960 #. TRANS: %s is a user nickname.
8961 #, fuzzy, php-format
8962 msgctxt "TOOLTIP"
8963 msgid "Lists by %s."
8964 msgstr "%1$s – %2$s"
8965
8966 #. TRANS: Label in lists widget.
8967 #, fuzzy
8968 msgctxt "LABEL"
8969 msgid "Your lists"
8970 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8971
8972 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8973 #, fuzzy
8974 msgctxt "LEGEND"
8975 msgid "Edit lists"
8976 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
8977
8978 #. TRANS: Label in self tags widget.
8979 #, fuzzy
8980 msgctxt "LABEL"
8981 msgid "Tags"
8982 msgstr "Tags"
8983
8984 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8985 #, fuzzy
8986 msgid "Popular lists"
8987 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8988
8989 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8990 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8991 #, fuzzy, php-format
8992 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8993 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
8994
8995 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8996 #, fuzzy, php-format
8997 msgid "Lists with you"
8998 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
8999
9000 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9001 #. TRANS: %s is a profile name.
9002 #, fuzzy, php-format
9003 msgid "Lists with %s"
9004 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9005
9006 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9007 #, fuzzy
9008 msgid "List subscriptions"
9009 msgstr "%s Abonnements"
9010
9011 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9012 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9013 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9014 msgctxt "MENU"
9015 msgid "Profile"
9016 msgstr "Profil"
9017
9018 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9019 msgid "Your profile"
9020 msgstr "Dein Profil"
9021
9022 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9023 msgctxt "MENU"
9024 msgid "Replies"
9025 msgstr "Antworten"
9026
9027 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9028 msgctxt "MENU"
9029 msgid "Favorites"
9030 msgstr "Favoriten"
9031
9032 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9033 msgctxt "FIXME"
9034 msgid "User"
9035 msgstr "Benutzer"
9036
9037 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9038 msgctxt "MENU"
9039 msgid "Messages"
9040 msgstr "Nachrichten"
9041
9042 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9043 msgid "Your incoming messages"
9044 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9045
9046 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9047 msgid "Unknown"
9048 msgstr "Unbekannt"
9049
9050 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9051 msgctxt "plugin"
9052 msgid "Disable"
9053 msgstr "Deaktivieren"
9054
9055 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9056 msgctxt "plugin"
9057 msgid "Enable"
9058 msgstr "Aktivieren"
9059
9060 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9061 #, fuzzy
9062 msgctxt "plugin-description"
9063 msgid ""
9064 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9065 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9066
9067 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9068 #, fuzzy
9069 msgctxt "MENU"
9070 msgid "Settings"
9071 msgstr "SMS-Einstellungen"
9072
9073 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9074 msgid "Change your personal settings."
9075 msgstr "Persönliche Einstellungen ändern."
9076
9077 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9078 msgctxt "MENU"
9079 msgid "Admin"
9080 msgstr "Admin"
9081
9082 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9083 #, fuzzy
9084 msgid "Site configuration."
9085 msgstr "Benutzereinstellung"
9086
9087 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9088 msgctxt "MENU"
9089 msgid "Logout"
9090 msgstr "Abmelden"
9091
9092 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9093 msgid "Logout from the site."
9094 msgstr "Von der Seite abmelden."
9095
9096 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9097 msgid "Login to the site."
9098 msgstr "Auf der Seite anmelden."
9099
9100 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9101 msgid "Following"
9102 msgstr "Folgend"
9103
9104 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9105 msgid "Followers"
9106 msgstr "Folgende"
9107
9108 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9109 msgid "Statistics"
9110 msgstr "Statistik"
9111
9112 #. TRANS: Label for user statistics.
9113 msgid "User ID"
9114 msgstr "Benutzer-ID"
9115
9116 #. TRANS: Label for user statistics.
9117 msgid "Member since"
9118 msgstr "Mitglied seit"
9119
9120 #. TRANS: Label for user statistics.
9121 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9122 msgid "Daily average"
9123 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9124
9125 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9126 msgid "Groups"
9127 msgstr "Gruppen"
9128
9129 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Lists"
9132 msgstr "Limit"
9133
9134 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9135 msgid "Unimplemented method."
9136 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9137
9138 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9139 msgid "User groups"
9140 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9141
9142 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9143 msgctxt "MENU"
9144 msgid "Recent tags"
9145 msgstr "Aktuelle Tags"
9146
9147 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9148 msgid "Recent tags"
9149 msgstr "Aktuelle Tags"
9150
9151 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9152 #, fuzzy
9153 msgctxt "MENU"
9154 msgid "Featured"
9155 msgstr "Beliebte Benutzer"
9156
9157 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9158 msgctxt "MENU"
9159 msgid "Popular"
9160 msgstr "Beliebt"
9161
9162 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9163 msgctxt "TITLE"
9164 msgid "Trending topics"
9165 msgstr "Beliebte Themen"
9166
9167 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9168 msgid "No return-to arguments."
9169 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9170
9171 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9172 msgid "Repeat this notice?"
9173 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9174
9175 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9176 msgid "Repeat this notice."
9177 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9178
9179 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9180 #, php-format
9181 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9182 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9183
9184 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9185 msgid "Page not found."
9186 msgstr "Seite nicht gefunden."
9187
9188 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9189 msgctxt "TITLE"
9190 msgid "Sandbox"
9191 msgstr "Spielwiese"
9192
9193 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9194 msgid "Sandbox this user"
9195 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9196
9197 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9198 msgid "Search site"
9199 msgstr "Website durchsuchen"
9200
9201 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9202 #. TRANS: for searching can be entered.
9203 msgid "Keyword(s)"
9204 msgstr "Suchbegriffe"
9205
9206 #. TRANS: Button text for searching site.
9207 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9208 #. TRANS: Button text to search profiles.
9209 msgctxt "BUTTON"
9210 msgid "Search"
9211 msgstr "Suchen"
9212
9213 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9214 msgid ""
9215 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9216 "* Try different keywords.\n"
9217 "* Try more general keywords.\n"
9218 "* Try fewer keywords."
9219 msgstr ""
9220 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9221 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9222 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9223 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9224
9225 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9226 #, php-format
9227 msgid ""
9228 "You can also try your search on other engines:\n"
9229 "\n"
9230 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9231 "site.server%%%%)\n"
9232 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9233 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9234 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9235 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9236 msgstr ""
9237 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9238 "\n"
9239 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9240 "site.server%%%%)\n"
9241 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9242 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9243 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9244 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9245
9246 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9247 msgctxt "MENU"
9248 msgid "People"
9249 msgstr "Leute"
9250
9251 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9252 msgid "Find people on this site"
9253 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9254
9255 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9256 msgctxt "MENU"
9257 msgid "Notices"
9258 msgstr "Nachrichten"
9259
9260 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9261 msgid "Find content of notices"
9262 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9263
9264 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9265 msgid "Find groups on this site"
9266 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9267
9268 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9269 msgctxt "MENU"
9270 msgid "TOS"
9271 msgstr "AGB"
9272
9273 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9274 msgctxt "MENU"
9275 msgid "Privacy"
9276 msgstr "Privatsphäre"
9277
9278 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9279 msgctxt "MENU"
9280 msgid "Source"
9281 msgstr "Quellcode"
9282
9283 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9284 msgctxt "MENU"
9285 msgid "Version"
9286 msgstr "Version"
9287
9288 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9289 msgid "Untitled section"
9290 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9291
9292 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9293 msgid "More..."
9294 msgstr "Mehr …"
9295
9296 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9297 msgctxt "HEADER"
9298 msgid "Settings"
9299 msgstr "Einstellungen"
9300
9301 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9302 msgid "Change your profile settings"
9303 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9304
9305 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9306 msgctxt "MENU"
9307 msgid "Avatar"
9308 msgstr "Avatar"
9309
9310 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9311 msgid "Upload an avatar"
9312 msgstr "Avatar hochladen"
9313
9314 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9315 msgctxt "MENU"
9316 msgid "Password"
9317 msgstr "Passwort"
9318
9319 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9320 msgid "Change your password"
9321 msgstr "Ändere dein Passwort"
9322
9323 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9324 msgctxt "MENU"
9325 msgid "Email"
9326 msgstr "E-Mail"
9327
9328 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9329 msgid "Change email handling"
9330 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9331
9332 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9333 msgctxt "MENU"
9334 msgid "URL"
9335 msgstr "URL"
9336
9337 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9338 msgid "URL shorteners"
9339 msgstr "URL-Verkürzer"
9340
9341 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9342 msgctxt "MENU"
9343 msgid "IM"
9344 msgstr "IM"
9345
9346 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9347 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9348 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9349
9350 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9351 msgctxt "MENU"
9352 msgid "SMS"
9353 msgstr "SMS"
9354
9355 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9356 msgid "Updates by SMS"
9357 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9358
9359 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9360 msgctxt "MENU"
9361 msgid "Connections"
9362 msgstr "Verbindungen"
9363
9364 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9365 msgid "Authorized connected applications"
9366 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9367
9368 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9369 msgctxt "MENU"
9370 msgid "Old school"
9371 msgstr "Alte Schule"
9372
9373 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9374 msgid "UI tweaks for old-school users"
9375 msgstr ""
9376
9377 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9378 #, fuzzy
9379 msgctxt "TITLE"
9380 msgid "Silence"
9381 msgstr "Stummschalten"
9382
9383 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9384 msgid "Silence this user"
9385 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9386
9387 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9388 msgid "Could not create anonymous consumer."
9389 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9390
9391 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9392 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9393 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9394
9395 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9396 msgid ""
9397 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9398 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9399
9400 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Could not issue access token."
9403 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9404
9405 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9406 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9407 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9408
9409 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9410 msgid "Database error updating OAuth application user."
9411 msgstr "Datenbankfehler beim Aktualisieren des OAuth-Programm-Benutzers."
9412
9413 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9414 msgid "Tried to revoke unknown token."
9415 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9416
9417 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9418 msgid "Failed to delete revoked token."
9419 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9420
9421 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9422 #, fuzzy
9423 msgctxt "MENU"
9424 msgid "Subscriptions"
9425 msgstr "Abonnements"
9426
9427 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9428 #. TRANS: %s is a user nickname.
9429 #, fuzzy, php-format
9430 msgid "People %s subscribes to."
9431 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9432
9433 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9434 #. TRANS: %s is a user nickname.
9435 #, fuzzy, php-format
9436 msgid "People subscribed to %s."
9437 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9438
9439 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9440 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9441 #, php-format
9442 msgctxt "MENU"
9443 msgid "Pending (%d)"
9444 msgstr "Ausstehend (%d)"
9445
9446 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9447 #, php-format
9448 msgid "Approve pending subscription requests."
9449 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9450
9451 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9452 #. TRANS: %s is a user nickname.
9453 #, fuzzy, php-format
9454 msgid "Groups %s is a member of."
9455 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9456
9457 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9458 #. TRANS: %s is a user nickname.
9459 #, fuzzy, php-format
9460 msgid "List subscriptions by %s."
9461 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9462
9463 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9464 msgctxt "MENU"
9465 msgid "Invite"
9466 msgstr "Einladen"
9467
9468 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9469 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9470 #, fuzzy, php-format
9471 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9472 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9473
9474 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9475 msgid "Subscribe to this user"
9476 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9477
9478 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9479 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9480 msgctxt "BUTTON"
9481 msgid "Subscribe"
9482 msgstr "Abonnieren"
9483
9484 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9485 msgid "Subscribe to this user."
9486 msgstr "Abonniere diesen Benutzer."
9487
9488 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9489 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9490 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9491
9492 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9493 msgid "People Tagcloud as tagged"
9494 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9495
9496 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9497 msgctxt "NOTAGS"
9498 msgid "None"
9499 msgstr "Nichts"
9500
9501 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9502 msgid "Invalid theme name."
9503 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9504
9505 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9506 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9507 msgstr ""
9508 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9509
9510 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9511 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9512 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9513
9514 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9515 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9516 msgid "Failed saving theme."
9517 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9518
9519 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9522 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9523
9524 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9525 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9526 #, php-format
9527 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9528 msgid_plural ""
9529 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9530 msgstr[0] ""
9531 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9532 "sein."
9533 msgstr[1] ""
9534 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9535 "sein."
9536
9537 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9538 #, fuzzy
9539 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9540 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9541
9542 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9543 msgid ""
9544 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9545 "digits, underscore, and minus sign."
9546 msgstr ""
9547 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9548 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9549
9550 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9551 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9552 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9553
9554 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9555 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9556 #, fuzzy, php-format
9557 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9558 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9559
9560 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9561 msgid "Error opening theme archive."
9562 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9563
9564 #. TRANS: Header for Notices section.
9565 msgctxt "HEADER"
9566 msgid "Notices"
9567 msgstr "Nachrichten"
9568
9569 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9570 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9571 #, php-format
9572 msgid "Show reply"
9573 msgid_plural "Show all %d replies"
9574 msgstr[0] "Antwort anzeigen"
9575 msgstr[1] "Alle %d Antworten anzeigen"
9576
9577 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9578 msgctxt "FAVELIST"
9579 msgid "You"
9580 msgstr "Du"
9581
9582 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9583 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9584 #, php-format
9585 msgctxt "FAVELIST"
9586 msgid "%1$s and %2$s"
9587 msgstr "%1$s und %2$s"
9588
9589 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9590 #, fuzzy
9591 msgctxt "FAVELIST"
9592 msgid "You like this."
9593 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9594
9595 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9596 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9597 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9598 #, php-format
9599 msgid "%%s and %d others like this."
9600 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9601 msgstr[0] ""
9602 msgstr[1] ""
9603
9604 #. TRANS: List message for favoured notices.
9605 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9606 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9607 #, php-format
9608 msgid "%%s likes this."
9609 msgid_plural "%%s like this."
9610 msgstr[0] ""
9611 msgstr[1] ""
9612
9613 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9614 #, fuzzy
9615 msgctxt "REPEATLIST"
9616 msgid "You repeated this."
9617 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9618
9619 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9620 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9621 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9622 #, php-format
9623 msgid "%%s and %d other repeated this."
9624 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9625 msgstr[0] ""
9626 msgstr[1] ""
9627
9628 #. TRANS: List message for favoured notices.
9629 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9630 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9631 #, fuzzy, php-format
9632 msgid "%%s repeated this."
9633 msgid_plural "%%s repeated this."
9634 msgstr[0] "Antworten an %s"
9635 msgstr[1] "Antworten an %s"
9636
9637 #. TRANS: Form legend.
9638 #, fuzzy, php-format
9639 msgid "Search and list people"
9640 msgstr "Website durchsuchen"
9641
9642 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9643 msgid "Everything"
9644 msgstr "Alles"
9645
9646 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9647 #, fuzzy
9648 msgid "Fullname"
9649 msgstr "Nachname"
9650
9651 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9652 msgid "URI (Remote users)"
9653 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9654
9655 #. TRANS: Dropdown field label.
9656 #, fuzzy
9657 msgctxt "LABEL"
9658 msgid "Search in"
9659 msgstr "Website durchsuchen"
9660
9661 #. TRANS: Dropdown field title.
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Choose a field to search."
9664 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9665
9666 #. TRANS: Form legend.
9667 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9668 #, fuzzy, php-format
9669 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9670 msgstr "%1$s – %2$s"
9671
9672 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9673 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9674 #, fuzzy, php-format
9675 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9676 msgstr "%1$s – %2$s"
9677
9678 #. TRANS: Title for top posters section.
9679 msgid "Top posters"
9680 msgstr "Top-Schreiber"
9681
9682 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9683 msgctxt "SENDTO"
9684 msgid "Everyone"
9685 msgstr "Jeder"
9686
9687 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9688 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9689 #, php-format
9690 msgid "My colleagues at %s"
9691 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9692
9693 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9694 msgctxt "LABEL"
9695 msgid "To:"
9696 msgstr "An:"
9697
9698 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9699 msgid "Private?"
9700 msgstr "Privat?"
9701
9702 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9703 #, fuzzy, php-format
9704 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9705 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9706
9707 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9708 msgctxt "TITLE"
9709 msgid "Unblock"
9710 msgstr "Freigeben"
9711
9712 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9713 #, fuzzy
9714 msgctxt "TITLE"
9715 msgid "Unsandbox"
9716 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9717
9718 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9719 msgid "Unsandbox this user"
9720 msgstr "Benutzer freigeben"
9721
9722 #. TRANS: Title for unsilence form.
9723 msgid "Unsilence"
9724 msgstr "Stummschalten aufheben"
9725
9726 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9727 msgid "Unsilence this user"
9728 msgstr "Benutzer freigeben"
9729
9730 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9731 msgid "Unsubscribe from this user"
9732 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9733
9734 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9735 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9736 #, fuzzy
9737 msgctxt "BUTTON"
9738 msgid "Unsubscribe"
9739 msgstr "Abbestellen"
9740
9741 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9742 #, fuzzy
9743 msgid "Unsubscribe from this user."
9744 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9745
9746 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9747 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9748 #, php-format
9749 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9750 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9751
9752 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9753 #, fuzzy
9754 msgid "Not allowed to log in."
9755 msgstr "Nicht angemeldet."
9756
9757 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9758 msgid "a few seconds ago"
9759 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9760
9761 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9762 msgid "about a minute ago"
9763 msgstr "vor einer Minute"
9764
9765 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9766 #, php-format
9767 msgid "about one minute ago"
9768 msgid_plural "about %d minutes ago"
9769 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9770 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9771
9772 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9773 msgid "about an hour ago"
9774 msgstr "vor einer Stunde"
9775
9776 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9777 #, php-format
9778 msgid "about one hour ago"
9779 msgid_plural "about %d hours ago"
9780 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9781 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9782
9783 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9784 msgid "about a day ago"
9785 msgstr "vor einem Tag"
9786
9787 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9788 #, php-format
9789 msgid "about one day ago"
9790 msgid_plural "about %d days ago"
9791 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9792 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9793
9794 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9795 msgid "about a month ago"
9796 msgstr "vor einem Monat"
9797
9798 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9799 #, php-format
9800 msgid "about one month ago"
9801 msgid_plural "about %d months ago"
9802 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9803 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9804
9805 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9806 msgid "about a year ago"
9807 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9808
9809 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9810 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9811 #, php-format
9812 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9813 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9814
9815 #. TRANS: Exception.
9816 msgid "Invalid XML."
9817 msgstr "Ungültiges XML."
9818
9819 #. TRANS: Exception.
9820 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9821 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9822
9823 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9824 #, php-format
9825 msgid "Getting backup from file '%s'."
9826 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."