1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: George Animal
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-04-13 13:18+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-04-13 13:20:05+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85942); Translate extension (2011-03-11)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-04-11 13:12:24+0000\n"
37 #. TRANS: Database error message.
40 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
41 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
42 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
46 #. TRANS: Error message.
48 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
67 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
68 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
69 msgid "Unknown action"
70 msgstr "Unbekannter Befehl"
72 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
76 #. TRANS: Page notice.
77 msgid "Site access settings"
78 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
80 #. TRANS: Form legend for registration form.
84 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
85 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
89 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
90 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
91 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
96 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
97 msgid "Make registration invitation only."
98 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
100 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
102 msgstr "Nur auf Einladung"
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
105 msgid "Disable new registrations."
106 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
108 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
112 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
113 msgid "Save access settings"
114 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
116 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
117 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
118 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
119 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
120 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
121 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
122 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
123 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
124 #. TRANS: Button text for saving site settings.
125 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
127 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
128 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
129 #. TRANS: Button text to save people tags.
130 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
131 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
132 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
133 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
134 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
135 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error.
146 #. TRANS: Form validation error message.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
151 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
153 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
154 msgid "Not logged in."
155 msgstr "Nicht angemeldet."
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
163 msgid "No such profile."
164 msgstr "Profil nicht gefunden."
166 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
167 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
168 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
169 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
171 msgid "No such people tag."
172 msgstr "Tag nicht vorhanden."
174 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
176 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
177 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
179 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
180 #. TRANS: %s is a username.
182 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
185 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
186 #. TRANS: %s is a profile URL.
189 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
190 "correctly, please try retrying later."
193 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
194 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
198 #. TRANS: Server error when page not found (404).
199 #. TRANS: Server error when page not found (404)
200 #. TRANS: Server error when page not found (404).
201 msgid "No such page."
202 msgstr "Seite nicht vorhanden"
204 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
205 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
206 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
207 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
208 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
209 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
210 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
221 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
241 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
243 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
244 #. TRANS: Client error.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
248 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
250 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
251 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
252 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
253 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
254 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
255 msgid "No such user."
256 msgstr "Unbekannter Benutzer."
258 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
260 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
261 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
263 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
264 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
265 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
266 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
267 #. TRANS: %s is a username.
268 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
269 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
270 #. TRANS: %s is a username.
271 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
272 #. TRANS: %s is a username.
273 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
274 #. TRANS: %s is a username.
276 msgid "%s and friends"
277 msgstr "%s und Freunde"
279 #. TRANS: %s is user nickname.
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
282 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #. TRANS: Feed title.
286 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
288 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
289 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
291 #. TRANS: %s is user nickname.
293 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
294 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
296 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
299 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
301 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
304 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
305 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
309 "something yourself."
311 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
312 "poste selber etwas."
314 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
315 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
318 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
319 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
321 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
322 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
324 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
325 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
326 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
327 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
328 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
332 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
333 "post a notice to them."
335 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
336 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
338 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
339 msgid "You and friends"
340 msgstr "Du und Freunde"
342 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
343 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
345 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
346 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
348 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
349 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
350 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
351 msgid "API method not found."
352 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
354 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 msgid "This method requires a POST."
359 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
361 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
363 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
366 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
369 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
370 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
373 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
375 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
376 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
377 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
378 msgid "Could not update user."
379 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
381 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
382 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
383 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
384 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
385 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
386 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
387 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
388 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
389 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
390 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
392 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
393 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
394 msgid "User has no profile."
395 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
397 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
398 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
399 msgid "Could not save profile."
400 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
402 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
403 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
404 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
407 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
408 "current configuration."
410 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
411 "current configuration."
413 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
416 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
419 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
420 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
421 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
422 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
423 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
424 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
425 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
426 msgid "Unable to save your design settings."
427 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
429 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
430 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
431 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
432 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
433 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
434 msgid "Could not update your design."
435 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
437 #. TRANS: Title for Atom feed.
442 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
443 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
444 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
445 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
448 msgstr "%s-Zeitleiste"
450 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
451 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
452 #. TRANS: %s is a user nickname.
453 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
454 #. TRANS: %s is a user nickname.
456 msgid "%s subscriptions"
457 msgstr "%s Abonnements"
459 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
460 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
461 #. TRANS: %s is a user nickname.
464 msgstr "%s Favoriten"
466 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
468 msgid "%s memberships"
469 msgstr "%s Mitgliedschaften"
471 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
472 msgid "You cannot block yourself!"
473 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
475 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
476 msgid "Block user failed."
477 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
479 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
480 msgid "Unblock user failed."
481 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
483 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
485 msgid "Direct messages from %s"
486 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
488 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
490 msgid "All the direct messages sent from %s"
491 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
493 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
495 msgid "Direct messages to %s"
496 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
498 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
500 msgid "All the direct messages sent to %s"
501 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
503 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
504 msgid "No message text!"
505 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
507 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
508 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
509 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
510 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
512 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
513 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
515 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
517 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
519 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
520 msgid "Recipient user not found."
521 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
523 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
524 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
526 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
527 "du nicht befreundet bist."
529 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
531 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
533 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
535 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
537 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
538 msgid "No status found with that ID."
539 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
542 msgid "This status is already a favorite."
543 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
545 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
546 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
547 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
548 msgid "Could not create favorite."
549 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
552 msgid "That status is not a favorite."
553 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
555 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
556 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
557 msgid "Could not delete favorite."
558 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
560 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
561 msgid "Could not follow user: profile not found."
562 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
565 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
567 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
569 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
572 msgid "Could not unfollow user: User not found."
573 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
576 msgid "You cannot unfollow yourself."
577 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
579 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
580 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
581 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
583 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not determine source user."
585 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
587 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
588 msgid "Could not find target user."
589 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
591 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
597 msgid "Nickname already in use. Try another one."
598 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
606 msgid "Not a valid nickname."
607 msgstr "Ungültiger Benutzername."
609 #. TRANS: Client error in form for group creation.
610 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
612 #. TRANS: Group edit form validation error.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
614 #. TRANS: Group create form validation error.
615 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
616 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
617 msgid "Homepage is not a valid URL."
619 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
621 #. TRANS: Client error in form for group creation.
622 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
623 #. TRANS: Group edit form validation error.
624 #. TRANS: Group create form validation error.
625 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
626 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
627 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
628 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
630 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
633 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
634 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
636 #. TRANS: Group edit form validation error.
637 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
639 #. TRANS: Form validation error in New application form.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
644 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
645 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
646 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
647 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
649 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
651 #. TRANS: Group edit form validation error.
652 #. TRANS: Group create form validation error.
653 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
654 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
655 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
656 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
658 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
662 #. TRANS: Group edit form validation error.
663 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
664 #. TRANS: Group create form validation error.
665 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
667 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
668 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
669 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
670 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
672 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
673 #. TRANS: %s is the invalid alias.
674 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
675 #. TRANS: %s is the invalid alias.
677 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
678 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
681 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
682 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
683 #. TRANS: %s is the already used alias.
684 #. TRANS: Group edit form validation error.
685 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
687 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
688 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
691 #. TRANS: Group edit form validation error.
692 msgid "Alias can't be the same as nickname."
693 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
695 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
698 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
701 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
702 msgid "Group not found."
703 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
706 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
707 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
708 msgid "You are already a member of that group."
709 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
711 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
712 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
713 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
714 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
715 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
717 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
718 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
719 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
720 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
722 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
723 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
725 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
726 msgid "You are not a member of this group."
727 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
729 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
730 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
731 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
732 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
734 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
735 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
737 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
740 msgstr "Gruppen von %s"
742 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
744 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
745 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
747 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
748 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
749 #. TRANS: %s is a nickname.
754 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
757 msgstr "Gruppen von %s"
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
760 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
761 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
762 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
763 msgid "You must be an admin to edit the group."
764 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
766 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
767 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
768 msgid "Could not update group."
769 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
771 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
772 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
773 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
774 msgid "Could not create aliases."
775 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
777 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
778 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
779 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
781 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
782 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
784 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
785 #. TRANS: Group create form validation error.
786 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
787 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
789 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
790 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
793 msgid "List not found."
794 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
797 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
804 msgid "An error occured."
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
808 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
811 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
813 msgid "The specified user is not a member of this list."
814 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
818 msgid "You are not allowed to add members to this list."
819 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
823 msgid "You must specify a member."
824 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
826 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
828 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
829 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
831 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
832 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
835 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
837 msgid "A list must have a name."
838 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
840 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
841 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
844 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
846 msgid "You are not subscribed to this list."
847 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
849 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
850 msgid "Upload failed."
851 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
853 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
854 msgid "Invalid request token or verifier."
855 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
857 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
858 msgid "No oauth_token parameter provided."
859 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
861 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
862 msgid "Invalid request token."
863 msgstr "Ungültiges Token."
865 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
866 msgid "Request token already authorized."
867 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
869 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
870 msgid "Invalid nickname / password!"
871 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
873 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
874 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
875 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
877 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
878 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
879 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
880 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
881 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
882 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
883 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
884 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
885 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
886 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
887 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
888 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
889 msgid "Unexpected form submission."
890 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
892 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
893 msgid "An application would like to connect to your account"
894 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
896 #. TRANS: Fieldset legend.
897 msgid "Allow or deny access"
898 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
900 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
901 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
904 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
905 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
908 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
909 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
912 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
913 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
914 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
917 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
918 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
919 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
921 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
922 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
923 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
925 #. TRANS: Fieldset legend.
930 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
931 #. TRANS: Field label on login page.
932 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
933 #. TRANS: Field label on account registration page.
934 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
935 #. TRANS: Field label on group edit form.
936 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
938 msgstr "Benutzername"
940 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
941 #. TRANS: Field label on login page.
942 #. TRANS: Field label on account registration page.
946 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
947 #. TRANS: by an external application.
948 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
949 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
950 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
951 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
956 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
961 #. TRANS: Form instructions.
962 msgid "Authorize access to your account information."
963 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
965 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
966 msgid "Authorization canceled."
967 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
969 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
970 #. TRANS: %s is an OAuth token.
972 msgid "The request token %s has been revoked."
973 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
975 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
976 msgid "You have successfully authorized the application"
977 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
979 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
981 "Please return to the application and enter the following security code to "
982 "complete the process."
984 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
985 "um den Vorgang abzuschließen."
987 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
988 #. TRANS: %s is the authorised application name.
990 msgid "You have successfully authorized %s"
991 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
993 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
994 #. TRANS: %s is the authorised application name.
997 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
1000 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
1001 "den Vorgang abzuschließen."
1003 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1004 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1005 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1006 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
1008 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1009 msgid "You may not delete another user's status."
1010 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
1012 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1013 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1014 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1015 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1016 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1017 msgid "No such notice."
1018 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1020 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1021 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1023 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1024 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1025 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1026 msgid "HTTP method not supported."
1027 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1029 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1030 #. TRANS: %s is the requested output format.
1032 msgid "Unsupported format: %s."
1033 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1035 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1036 msgid "Status deleted."
1037 msgstr "Status gelöscht."
1039 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1040 msgid "No status with that ID found."
1041 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1043 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1044 msgid "Can only delete using the Atom format."
1045 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1047 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1048 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1049 msgid "Cannot delete this notice."
1050 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1052 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1054 msgid "Deleted notice %d"
1055 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1057 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1058 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1060 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1063 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1064 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1065 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1066 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1067 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1069 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1070 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1072 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1074 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1076 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1077 msgid "Parent notice not found."
1078 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1080 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1081 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1082 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1083 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1085 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1086 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1088 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1091 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1094 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1095 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1096 msgid "Unsupported format."
1097 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1099 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1100 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1102 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1103 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1105 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1106 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1107 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1109 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1110 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1112 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1113 #. TRANS: %s is the error message.
1114 #, fuzzy, php-format
1115 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1116 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
1118 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1119 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1121 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1122 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1124 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1125 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1126 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1128 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1129 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1131 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1132 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1134 msgid "%s public timeline"
1135 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1137 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1139 msgid "%s updates from everyone!"
1140 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1142 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1143 msgid "Unimplemented."
1144 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1146 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1148 msgid "Repeated to %s"
1149 msgstr "Antworten an %s"
1151 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1152 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1154 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1155 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1157 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1158 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1160 msgid "Repeats of %s"
1161 msgstr "Antworten von %s"
1163 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1164 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1166 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1167 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1169 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1170 #. TRANS: %s is the tag.
1171 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1172 #. TRANS: %s is the tag.
1174 msgid "Notices tagged with %s"
1175 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1177 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1178 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1179 #. TRANS: Tag feed description.
1180 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1182 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1183 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1185 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1186 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1187 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1189 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1190 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1191 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1193 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1194 msgid "Atom post must not be empty."
1195 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1197 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1198 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1199 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1201 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1202 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1203 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1205 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1206 msgid "Can only handle POST activities."
1207 msgstr "Nur POST verwenden"
1209 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1210 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1212 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1213 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1215 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1216 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1218 msgid "No content for notice %d."
1219 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1221 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1222 #. TRANS: %s is the notice URI.
1224 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1225 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1227 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1228 msgid "API method under construction."
1229 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1232 msgid "User not found."
1233 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1236 msgid "You must be logged in to leave a group."
1237 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1247 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1250 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1252 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1261 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1268 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1269 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1270 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1271 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1272 msgid "No such group."
1273 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1275 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1276 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1277 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1278 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1279 msgid "No nickname or ID."
1280 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1283 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1285 msgid "Must be logged in."
1286 msgstr "Nicht angemeldet."
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1289 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1290 #. TRANS: being a group administrator.
1291 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1297 msgid "Must specify a profile."
1298 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1301 #. TRANS: %s is a nickname.
1302 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1303 #. TRANS: %s is a user nickname.
1304 #, fuzzy, php-format
1305 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1306 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1308 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1309 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1310 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1313 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1314 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1315 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1318 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1319 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1320 #, fuzzy, php-format
1321 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1322 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1324 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1325 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1326 #, fuzzy, php-format
1328 msgid "%1$s's request for %2$s"
1329 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1331 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1332 msgid "Join request approved."
1335 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1336 msgid "Join request canceled."
1339 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1340 #, fuzzy, php-format
1341 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1342 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1344 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1345 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1346 #, fuzzy, php-format
1347 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1348 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1350 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1351 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1352 #, fuzzy, php-format
1354 msgid "%1$s's request"
1355 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1357 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1359 msgid "Subscription approved."
1360 msgstr "Abonnement autorisiert"
1362 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1364 msgid "Subscription canceled."
1365 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1367 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1368 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1370 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1371 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1375 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1376 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1380 msgid "Can only handle favorite activities."
1381 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1385 msgid "Can only fave notices."
1386 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1390 msgid "Unknown notice."
1391 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1394 msgid "Already a favorite."
1395 msgstr "Bereits ein Favorit."
1397 #. TRANS: Title for group membership feed.
1398 #. TRANS: %s is a username.
1399 #, fuzzy, php-format
1400 msgid "Group memberships of %s"
1401 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1403 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1404 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1405 #, fuzzy, php-format
1406 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1407 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1411 msgid "Cannot add someone else's membership."
1412 msgstr "Kann Abonnement von jemand anderem nicht eintragen."
1414 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1416 msgid "Can only handle join activities."
1417 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1420 msgid "Unknown group."
1421 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1424 msgid "Already a member."
1425 msgstr "Bereits Mitglied."
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1428 msgid "Blocked by admin."
1429 msgstr "blockiert vom Administrator"
1431 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1432 msgid "No such favorite."
1433 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1437 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1438 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1440 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1441 msgid "Not a member."
1442 msgstr "Kein Mitglied"
1444 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1446 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1447 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1449 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1450 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1452 msgid "No such profile id: %d."
1453 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1455 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1456 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1457 #, fuzzy, php-format
1458 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1459 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1461 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1463 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1464 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1466 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1467 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1468 #, fuzzy, php-format
1469 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1470 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1472 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1473 msgid "Can only handle Follow activities."
1474 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1476 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1477 msgid "Can only follow people."
1478 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1480 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1481 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1483 msgid "Unknown profile %s."
1484 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1486 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1487 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1489 msgid "Already subscribed to %s."
1490 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1492 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1493 msgid "No such attachment."
1494 msgstr "Kein solcher Anhang."
1496 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1497 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1498 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1499 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1500 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1501 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1502 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1503 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1504 msgid "No nickname."
1505 msgstr "Kein Benutzername."
1507 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1509 msgstr "Keine Größe."
1511 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1512 msgid "Invalid size."
1513 msgstr "Ungültige Größe."
1515 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1519 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1520 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1522 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1524 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1526 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1527 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1528 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1529 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1530 #. TRANS: while the user has no profile.
1531 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1532 msgid "User without matching profile."
1533 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1535 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1536 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1537 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1538 msgid "Avatar settings"
1539 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1541 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1542 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1543 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1544 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1548 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1549 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1550 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1551 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1555 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1556 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1557 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1558 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1559 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1564 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1565 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1570 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1573 msgstr "Zuschneiden"
1575 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1576 msgid "No file uploaded."
1577 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1579 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1581 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1582 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1584 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1585 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1586 msgid "Lost our file data."
1587 msgstr "Daten verloren."
1589 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1590 msgid "Avatar updated."
1591 msgstr "Avatar aktualisiert."
1593 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1594 msgid "Failed updating avatar."
1595 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1597 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1598 msgid "Avatar deleted."
1599 msgstr "Avatar gelöscht."
1601 #. TRANS: Title for backup account page.
1602 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1603 msgid "Backup account"
1604 msgstr "Backup-Konto"
1606 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1608 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1609 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1611 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1612 msgid "You may not backup your account."
1613 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1615 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1617 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1618 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1619 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1620 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1621 "are not backed up."
1623 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1624 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1625 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1626 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1627 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1629 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1634 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1636 msgid "Backup your account."
1637 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1639 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1640 msgid "You already blocked that user."
1641 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1643 #. TRANS: Title for block user page.
1644 #. TRANS: Legend for block user form.
1645 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1647 msgstr "Benutzer blockieren"
1649 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1651 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1652 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1653 "will not be notified of any @-replies from them."
1655 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1656 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1657 "und bekommt keine @-Antworten."
1659 #. TRANS: Button label on the user block form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1661 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1664 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1669 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1671 msgid "Do not block this user."
1672 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1674 #. TRANS: Button label on the user block form.
1675 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1676 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1677 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1678 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1679 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1680 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1685 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1686 msgid "Block this user."
1687 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1689 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1690 msgid "Failed to save block information."
1691 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1693 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1694 #. TRANS: %s is a group nickname.
1696 msgid "%s blocked profiles"
1697 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1699 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1700 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1702 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1703 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1705 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1706 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1707 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1709 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1710 msgid "Unblock user from group"
1711 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1713 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1718 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1719 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1720 msgid "Unblock this user"
1721 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1723 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1724 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1727 msgstr "Versenden an %s"
1729 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1730 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1731 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1732 #, fuzzy, php-format
1734 msgid "%1$s left group %2$s"
1735 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1737 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1738 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1739 msgid "No profile ID in request."
1740 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1742 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1743 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1744 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1745 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1746 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1747 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1748 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1749 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1750 msgid "No profile with that ID."
1751 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1753 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1756 msgid "Unsubscribed"
1759 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1760 msgid "No confirmation code."
1761 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1763 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1764 msgid "Confirmation code not found."
1765 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1767 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1768 msgid "That confirmation code is not for you!"
1769 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1771 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1773 msgid "Unrecognized address type %s"
1774 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1776 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1777 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1778 msgid "That address has already been confirmed."
1779 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1781 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1782 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1784 msgid "Could not update user IM preferences."
1785 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1787 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1789 msgid "Could not insert user IM preferences."
1790 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1792 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1793 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1794 msgid "Could not delete address confirmation."
1795 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1797 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1798 msgid "Confirm address"
1799 msgstr "Adresse bestätigen"
1801 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1802 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1804 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1805 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1807 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1808 msgid "Conversation"
1809 msgstr "Unterhaltung"
1811 #. TRANS: Title for conversation page.
1812 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1816 msgstr "Nachrichten"
1818 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1820 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1821 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1823 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1824 msgid "You cannot delete your account."
1825 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1827 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1829 msgstr "Ich bin mir sicher."
1831 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1832 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1834 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1835 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1837 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1838 msgid "Account deleted."
1839 msgstr "Konto gelöscht."
1841 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1842 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1843 msgid "Delete account"
1844 msgstr "Konto löschen"
1846 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1848 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1851 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1852 "gelöscht</strong>."
1854 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1855 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1858 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1861 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1862 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1864 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1865 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1869 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1870 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1871 #, fuzzy, php-format
1872 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1873 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1875 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1877 msgid "Permanently delete your account"
1878 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1880 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1881 msgid "You must be logged in to delete an application."
1882 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1884 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1885 msgid "Application not found."
1886 msgstr "Programm nicht gefunden."
1888 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1889 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1890 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1891 msgid "You are not the owner of this application."
1892 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1894 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1895 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1896 msgid "There was a problem with your session token."
1897 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1899 #. TRANS: Title for delete application page.
1900 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1901 msgid "Delete application"
1902 msgstr "Programm entfernen"
1904 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1906 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1907 "about the application from the database, including all existing user "
1910 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1911 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1913 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1915 msgid "Do not delete this application."
1916 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1918 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1920 msgid "Delete this application."
1921 msgstr "Programm löschen"
1923 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1924 msgid "You must be logged in to delete a group."
1925 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1927 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1928 msgid "You are not allowed to delete this group."
1929 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1931 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1932 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1934 msgid "Could not delete group %s."
1935 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1937 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1938 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1940 msgid "Deleted group %s"
1941 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1943 #. TRANS: Title of delete group page.
1944 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1945 msgid "Delete group"
1946 msgstr "Gruppe löschen"
1948 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1950 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1951 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1952 "will still appear in individual timelines."
1954 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1955 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1956 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1958 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1960 msgid "Do not delete this group."
1961 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1963 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1965 msgid "Delete this group."
1966 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1968 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1970 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1973 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1976 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1977 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1978 msgid "Delete notice"
1979 msgstr "Notiz löschen"
1981 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1982 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1983 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1985 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1987 msgid "Do not delete this notice."
1988 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1990 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1992 msgid "Delete this notice."
1993 msgstr "Nachricht löschen"
1995 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1996 msgid "You cannot delete users."
1997 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1999 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2000 msgid "You can only delete local users."
2001 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
2003 #. TRANS: Title of delete user page.
2006 msgstr "Benutzer löschen"
2008 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2010 msgstr "Benutzer löschen"
2012 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2014 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
2015 "the user from the database, without a backup."
2017 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
2018 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
2020 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2022 msgid "Do not delete this user."
2023 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2025 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2026 msgid "Delete this user."
2027 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
2029 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2033 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2034 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2035 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2037 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2038 msgid "Invalid logo URL."
2039 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2041 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2042 msgid "Invalid SSL logo URL."
2043 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2045 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2046 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2048 msgid "Theme not available: %s."
2049 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2051 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2053 msgstr "Logo ändern"
2055 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2059 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2063 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2064 msgid "Change theme"
2065 msgstr "Theme ändern"
2067 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2069 msgstr "Seitentheme"
2071 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2072 msgid "Theme for the site."
2073 msgstr "Theme dieser Seite."
2075 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2076 msgid "Custom theme"
2077 msgstr "Angepasster Skin"
2079 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2080 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2081 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
2083 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2084 msgid "Change background image"
2085 msgstr "Hintergrundbild ändern"
2087 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2088 #. TRANS: Field label for background color selector.
2089 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2091 msgstr "Hintergrund"
2093 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2096 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2099 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
2100 "Dateigröße beträgt %1$s."
2102 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2106 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2110 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2111 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2112 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2113 msgid "Turn background image on or off."
2114 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2116 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2117 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2118 msgid "Tile background image"
2119 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2121 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2122 msgid "Change colors"
2123 msgstr "Farben ändern"
2125 #. TRANS: Field label for content color selector.
2126 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2130 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2131 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2133 msgstr "Seitenleiste"
2135 #. TRANS: Field label for text color selector.
2136 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2140 #. TRANS: Field label for link color selector.
2141 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2145 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2149 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2153 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2156 msgid "Use defaults"
2157 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2159 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2160 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2162 msgid "Restore default designs."
2163 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2165 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2166 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2168 msgid "Reset back to default."
2169 msgstr "Standard wiederherstellen"
2171 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2172 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2174 msgid "Save design."
2175 msgstr "Design speichern"
2177 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2178 msgid "This notice is not a favorite!"
2179 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2181 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2182 msgid "Add to favorites"
2183 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2185 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2186 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2188 msgid "No such document \"%s\"."
2189 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2191 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2192 #. TRANS: Form legend.
2193 msgid "Edit application"
2194 msgstr "Programm bearbeiten"
2196 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2197 msgid "You must be logged in to edit an application."
2198 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2200 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2201 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2202 msgid "No such application."
2203 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2205 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2206 msgid "Use this form to edit your application."
2207 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2209 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2210 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2211 msgid "Name is required."
2212 msgstr "Name ist erforderlich."
2214 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2215 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2216 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2217 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2219 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2220 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2221 msgid "Name already in use. Try another one."
2222 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2224 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2225 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2226 msgid "Description is required."
2227 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2229 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2230 msgid "Source URL is too long."
2231 msgstr "Homepage ist zu lang."
2233 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2234 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2235 msgid "Source URL is not valid."
2237 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2239 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2240 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2241 msgid "Organization is required."
2242 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2244 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2245 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2246 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2248 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2249 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2250 msgid "Organization homepage is required."
2251 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2253 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2254 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2255 msgid "Callback is too long."
2256 msgstr "Antwort ist zu lang"
2258 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2259 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2260 msgid "Callback URL is not valid."
2261 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2263 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2264 msgid "Could not update application."
2265 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2267 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2269 msgid "Edit %s group"
2270 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2272 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2273 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2274 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2275 msgid "You must be logged in to create a group."
2276 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2278 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2279 msgid "Use this form to edit the group."
2280 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2282 #. TRANS: Group edit form validation error.
2283 #. TRANS: Group create form validation error.
2284 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2286 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2287 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2289 #. TRANS: Group edit form success message.
2290 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2291 msgid "Options saved."
2292 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2294 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2295 #. TRANS: %s is a tag.
2297 msgid "Delete %s people tag"
2300 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2301 #. TRANS: %s is a tag.
2302 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2303 #. TRANS: %s is a people tag.
2304 #, fuzzy, php-format
2305 msgid "Edit people tag %s"
2306 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2308 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2310 msgid "No tagger or ID."
2311 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2313 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2314 msgid "Not a local user."
2315 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2317 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2319 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2320 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2322 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2324 msgid "Use this form to edit the people tag."
2325 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2327 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2329 msgid "Delete aborted."
2330 msgstr "Notiz löschen"
2332 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2334 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2335 "membership records. Do you still want to continue?"
2338 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2340 msgid "Invalid tag."
2341 msgstr "Ungültige Größe."
2343 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2344 #. TRANS: %s is the already present tag.
2345 #, fuzzy, php-format
2346 msgid "You already have a tag named %s."
2347 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2349 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2351 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2352 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2355 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2357 msgid "Could not update people tag."
2358 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
2360 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2361 msgid "Email settings"
2362 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2364 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2365 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2367 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2368 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2370 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2371 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2372 msgid "Email address"
2373 msgstr "E-Mail-Adresse"
2375 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2376 msgid "Current confirmed email address."
2377 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2379 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2380 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2381 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2382 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2383 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2384 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2389 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2391 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2392 "a message with further instructions."
2394 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2395 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2397 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2398 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2399 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2400 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2401 #. TRANS: organization.
2402 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2403 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2405 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2406 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2407 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2408 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2413 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2414 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2415 msgid "Incoming email"
2416 msgstr "Eingehende E-Mail"
2418 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2419 msgid "I want to post notices by email."
2420 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2422 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2423 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2424 msgid "Send email to this address to post new notices."
2425 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2427 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2428 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2429 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2431 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2434 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2436 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2439 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2440 "Emailadresse generieren."
2442 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2443 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2448 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2449 msgid "Email preferences"
2450 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2452 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2453 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2454 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2456 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2457 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2459 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2461 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2462 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2464 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2466 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2467 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2468 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2470 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2471 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2472 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2474 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2475 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2476 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2478 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2479 msgid "Email preferences saved."
2480 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2482 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2483 msgid "No email address."
2484 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2486 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2488 msgid "Cannot normalize that email address."
2489 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2491 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2492 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2493 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2494 msgid "Not a valid email address."
2495 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2497 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2498 msgid "That is already your email address."
2499 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2501 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2502 msgid "That email address already belongs to another user."
2503 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2505 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2506 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2507 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2509 msgid "Could not insert confirmation code."
2510 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2512 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2514 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2515 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2517 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2518 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2519 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2521 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2522 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2523 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2524 msgid "No pending confirmation to cancel."
2525 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2527 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2528 msgid "That is the wrong email address."
2529 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2531 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2533 msgid "Could not delete email confirmation."
2534 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2536 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2537 msgid "Email confirmation cancelled."
2538 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2540 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2541 #. TRANS: registered for the active user.
2542 msgid "That is not your email address."
2543 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2545 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2546 msgid "The email address was removed."
2547 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2549 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2550 msgid "No incoming email address."
2551 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2553 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2554 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2555 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2557 msgid "Could not update user record."
2558 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2560 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2561 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2562 msgid "Incoming email address removed."
2563 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2565 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2566 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2567 msgid "New incoming email address added."
2568 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2570 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2571 msgid "This notice is already a favorite!"
2572 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2574 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2576 msgid "Disfavor favorite."
2577 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2579 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2580 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2581 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2582 msgid "Popular notices"
2583 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2585 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2586 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2588 msgid "Popular notices, page %d"
2589 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2591 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2592 msgid "The most popular notices on the site right now."
2593 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2595 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2596 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2598 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2599 "noch keine Favoriten markiert."
2601 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2603 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2604 "next to any notice you like."
2606 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2607 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2609 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2610 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2613 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2614 "notice to your favorites!"
2616 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2617 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2619 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2620 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2621 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2622 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2623 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2624 #. TRANS: %s is a username.
2626 msgid "%s's favorite notices"
2627 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2629 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2630 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2632 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2633 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2635 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2636 #. TRANS: Title for featured users section.
2637 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2638 msgid "Featured users"
2639 msgstr "Top-Benutzer"
2641 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2642 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2644 msgid "Featured users, page %d"
2645 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2647 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2648 #, fuzzy, php-format
2649 msgid "A selection of some great users on %s."
2650 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2652 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2653 msgid "No notice ID."
2654 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2656 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2658 msgstr "Keine Nachricht"
2660 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2661 msgid "No attachments."
2662 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2664 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2665 #. TRANS: that could not be found.
2666 msgid "No uploaded attachments."
2667 msgstr "Kein Anhang geladen."
2669 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2670 msgid "Not expecting this response!"
2671 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2673 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2674 msgid "User being listened to does not exist."
2675 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2677 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2678 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2679 msgid "You can use the local subscription!"
2680 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2682 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2683 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2684 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2686 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2687 msgid "You are not authorized."
2688 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2690 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2691 msgid "Could not convert request token to access token."
2692 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2694 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2695 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2696 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2698 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2699 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2700 msgid "Error updating remote profile."
2701 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2703 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2704 msgid "No such file."
2705 msgstr "Datei nicht gefunden."
2707 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2708 msgid "Cannot read file."
2709 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2711 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2712 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2713 msgid "Invalid role."
2714 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2716 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2717 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2718 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2719 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2721 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2722 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2723 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2725 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2726 msgid "User already has this role."
2727 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2729 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2730 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2731 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2732 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2733 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2734 msgid "No profile specified."
2735 msgstr "Kein Profil angegeben."
2737 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2738 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2739 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2740 msgid "No group specified."
2741 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2743 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2744 msgid "Only an admin can block group members."
2745 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2747 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2748 msgid "User is already blocked from group."
2749 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2751 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2752 msgid "User is not a member of group."
2753 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2755 #. TRANS: Title for block user from group page.
2756 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2757 msgid "Block user from group"
2758 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2760 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2761 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2764 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2765 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2766 "the group in the future."
2768 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2769 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2770 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2772 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2774 msgid "Do not block this user from this group."
2775 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2777 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2779 msgid "Block this user from this group."
2780 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2782 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2783 msgid "Database error blocking user from group."
2785 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2787 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2788 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2789 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2793 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2794 msgid "You must be logged in to edit a group."
2795 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2797 #. TRANS: Title group design settings page.
2798 msgid "Group design"
2799 msgstr "Gruppen-Design"
2801 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2803 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2804 "palette of your choice."
2806 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2807 "Farbpalette frei wählbar."
2809 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2811 msgid "Unable to update your design settings."
2812 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2814 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2815 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2816 msgid "Design preferences saved."
2817 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2819 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2820 #. TRANS: Group logo form legend.
2822 msgstr "Gruppen-Logo"
2824 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2825 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2828 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2830 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2833 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2837 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2839 msgstr "Zuschneiden"
2841 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2842 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2843 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2845 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2846 msgid "Logo updated."
2847 msgstr "Logo aktualisiert."
2849 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2850 msgid "Failed updating logo."
2851 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2853 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2854 #. TRANS: %s is the name of the group.
2856 msgid "%s group members"
2857 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2859 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2860 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2862 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2863 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2865 #. TRANS: Page notice for group members page.
2866 msgid "A list of the users in this group."
2867 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2869 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2870 msgid "Only the group admin may approve users."
2873 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2874 #. TRANS: %s is the name of the group.
2875 #, fuzzy, php-format
2876 msgid "%s group members awaiting approval"
2877 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2879 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2880 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2881 #, fuzzy, php-format
2882 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2883 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2885 #. TRANS: Page notice for group members page.
2887 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2888 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2890 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2892 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2893 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2895 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2900 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2901 #. TRANS: %d is the page number.
2902 #, fuzzy, php-format
2904 msgid "Groups, page %d"
2905 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2907 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2908 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2909 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2910 #, fuzzy, php-format
2912 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2913 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2914 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2915 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2918 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2919 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2920 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2921 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2924 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2925 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2926 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2927 msgid "Create a new group"
2928 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2930 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2933 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2934 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2936 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2937 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2938 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2940 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2941 msgid "Group search"
2942 msgstr "Gruppen-Suche"
2944 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2945 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2946 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2947 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2949 msgstr "Keine Ergebnisse."
2951 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2952 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2953 #, fuzzy, php-format
2955 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2956 "action.newgroup%%) yourself."
2958 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2959 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2961 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2962 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2965 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2966 "action.newgroup%%) yourself!"
2968 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2969 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2971 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2972 msgid "Only an admin can unblock group members."
2973 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2975 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2976 msgid "User is not blocked from group."
2977 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2979 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2980 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2981 msgid "Error removing the block."
2982 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2984 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2986 msgstr "IM-Einstellungen"
2988 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2989 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2990 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2991 #, fuzzy, php-format
2993 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2994 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2996 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2997 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2999 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
3000 msgid "IM is not available."
3001 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
3003 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
3004 #, fuzzy, php-format
3005 msgid "Current confirmed %s address."
3006 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
3008 #. TRANS: Form note in IM settings form.
3009 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
3010 #, fuzzy, php-format
3012 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
3013 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
3015 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
3016 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
3017 "Freundesliste hinzugefügt?)"
3019 #. TRANS: Field label for IM address.
3023 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3025 msgid "%s screenname."
3026 msgstr "%s Benutzername."
3028 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3030 msgid "IM Preferences"
3031 msgstr "IM-Einstellungen"
3033 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3035 msgid "Send me notices"
3036 msgstr "Nachricht senden"
3038 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3040 msgid "Post a notice when my status changes."
3041 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
3043 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3045 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3047 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
3050 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3052 msgid "Publish a MicroID"
3053 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
3055 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3057 msgid "Could not update IM preferences."
3058 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
3060 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3061 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3062 msgid "Preferences saved."
3063 msgstr "Einstellungen gesichert."
3065 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3067 msgid "No screenname."
3068 msgstr "Kein Benutzername."
3070 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3072 msgid "No transport."
3073 msgstr "Keine Nachricht"
3075 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3077 msgid "Cannot normalize that screenname."
3078 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
3080 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3082 msgid "Not a valid screenname."
3083 msgstr "Ungültiger Benutzername."
3085 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3087 msgid "Screenname already belongs to another user."
3088 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
3090 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3092 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3094 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
3095 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
3097 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3098 msgid "That is the wrong IM address."
3099 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
3101 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3103 msgid "Could not delete confirmation."
3104 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
3106 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3107 msgid "IM confirmation cancelled."
3108 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
3110 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3111 #. TRANS: registered for the active user.
3113 msgid "That is not your screenname."
3114 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
3116 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3117 msgid "The IM address was removed."
3118 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
3120 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3121 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3123 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3124 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
3126 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3127 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3129 msgid "Inbox for %s"
3130 msgstr "Posteingang von %s"
3132 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3133 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3135 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
3138 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3139 msgid "Invites have been disabled."
3140 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
3142 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3143 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3145 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3146 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
3148 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3149 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3151 msgid "Invalid email address: %s."
3152 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
3154 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3155 msgid "Invitations sent"
3156 msgstr "Einladung(en) verschickt"
3158 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3159 msgid "Invite new users"
3160 msgstr "Lade neue Leute ein"
3162 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3163 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3164 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3165 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3166 msgid "You are already subscribed to this user:"
3167 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3168 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
3169 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
3171 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3172 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3176 msgstr "%1$s (%2$s)"
3178 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3179 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3180 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3181 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3183 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3185 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
3188 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3189 "automatisch abonniert."
3191 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3192 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3193 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3194 msgid "Invitation sent to the following person:"
3195 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3196 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3197 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3199 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3200 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3202 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3203 "on the site. Thanks for growing the community!"
3205 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3206 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3209 #. TRANS: Form instructions.
3211 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3212 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3214 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3215 msgid "Email addresses"
3216 msgstr "E-Mail-Adressen"
3218 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3220 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3222 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3225 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3226 msgid "Personal message"
3227 msgstr "Private Nachricht"
3229 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3230 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3232 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3235 #. TRANS: Send button for inviting friends
3236 #. TRANS: Button text for sending notice.
3241 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3242 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3243 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3245 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3246 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3248 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3249 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3250 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3251 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3252 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3255 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3257 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3258 "you know and people who interest you.\n"
3260 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3261 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3262 "share your interests.\n"
3268 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3272 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3277 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3282 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
3284 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
3285 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
3287 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
3288 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
3294 "Du kannst die Profilseite von %1$s bei %2$s hier finden:\n"
3298 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
3299 "Einladung anzunehmen.\n"
3303 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
3306 "Schöne Grüße von %2$s\n"
3308 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3309 msgid "You must be logged in to join a group."
3310 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3312 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3313 #, fuzzy, php-format
3315 msgid "%1$s joined group %2$s"
3316 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3318 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3320 msgid "Unknown error joining group."
3321 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3323 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3324 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3325 msgid "You are not a member of that group."
3326 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3328 #. TRANS: User admin panel title
3333 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3334 msgid "License for this StatusNet site"
3335 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3337 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3338 msgid "Invalid license selection."
3339 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3341 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3343 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3346 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3349 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3350 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3351 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3353 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3354 msgid "Invalid license URL."
3355 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3357 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3358 msgid "Invalid license image URL."
3359 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3361 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3362 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3363 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3365 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3366 msgid "License image must be blank or valid URL."
3367 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3369 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3370 msgid "License selection"
3371 msgstr "Lizenzauswahl"
3373 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3374 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3378 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3379 msgid "All Rights Reserved"
3380 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3382 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3383 msgid "Creative Commons"
3384 msgstr "Creative Commons"
3386 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3390 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3392 msgid "Select a license."
3393 msgstr "Lizenz auswählen"
3395 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3396 msgid "License details"
3397 msgstr "Lizenz-Details"
3399 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3403 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3404 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3405 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3407 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3408 msgid "License Title"
3409 msgstr "Lizenz-Titel"
3411 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3412 msgid "The title of the license."
3413 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3415 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3419 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3420 msgid "URL for more information about the license."
3421 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3423 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3424 msgid "License Image URL"
3425 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3427 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3428 msgid "URL for an image to display with the license."
3429 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3431 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3433 msgid "Save license settings."
3434 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3436 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3437 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3438 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3439 msgid "Already logged in."
3440 msgstr "Bereits angemeldet."
3442 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3443 msgid "Incorrect username or password."
3444 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3446 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3447 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3448 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3450 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3452 #. TRANS: Page title for login page.
3456 #. TRANS: Form legend on login page.
3457 msgid "Login to site"
3458 msgstr "An Seite anmelden"
3460 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3461 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3463 msgstr "Anmeldedaten merken"
3465 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3466 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3467 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3468 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3470 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3476 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3477 msgid "Lost or forgotten password?"
3478 msgstr "Passwort vergessen?"
3480 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3482 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3483 "changing your settings."
3485 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3486 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3488 #. TRANS: Form instructions on login page.
3489 msgid "Login with your username and password."
3490 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3492 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3493 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3496 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3498 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3501 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3502 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3503 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3505 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3506 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3508 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3509 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3511 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3512 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3513 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3515 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3516 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3518 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3519 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3520 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3522 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3523 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3525 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3526 msgid "No current status."
3527 msgstr "Kein aktueller Status."
3529 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3530 msgid "New application"
3531 msgstr "Neues Programm"
3533 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3534 msgid "You must be logged in to register an application."
3535 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3537 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3538 msgid "Use this form to register a new application."
3539 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3541 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3542 msgid "Source URL is required."
3543 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3545 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3546 msgid "Could not create application."
3547 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3549 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3551 msgid "Invalid image."
3552 msgstr "Ungültige Größe."
3554 #. TRANS: Title for form to create a group.
3556 msgstr "Neue Gruppe"
3558 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3560 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3561 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3563 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3564 msgid "Use this form to create a new group."
3565 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3567 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3568 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3570 msgstr "Neue Nachricht"
3572 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3573 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3575 msgid "You cannot send a message to this user."
3576 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3578 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3579 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3580 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3581 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3583 msgstr "Kein Inhalt!"
3585 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3586 msgid "No recipient specified."
3587 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3589 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3590 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3592 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3594 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3596 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3597 msgid "Message sent"
3598 msgstr "Nachricht gesendet"
3600 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3601 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3602 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3603 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3605 msgid "Direct message to %s sent."
3606 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3608 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3609 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3611 msgstr "Ajax-Fehler"
3613 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3614 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3618 msgstr "Neue Nachricht"
3620 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3621 msgid "Notice posted"
3622 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3624 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3625 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3628 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3629 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3631 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3632 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3635 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3637 msgstr "Volltextsuche"
3639 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3640 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3642 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3643 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3645 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3646 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3649 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3650 "status_textarea=%s)!"
3652 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3653 "status_textarea=%s)!"
3655 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3656 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3659 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3660 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3662 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3663 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3664 "status_textarea=%s)!"
3666 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3668 msgid "Updates with \"%s\""
3669 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3671 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3672 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3673 #, fuzzy, php-format
3674 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3675 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3677 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3679 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3682 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3683 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3685 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3687 msgstr "Stups abgeschickt"
3689 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3691 msgstr "Stups gesendet!"
3693 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3694 msgid "You must be logged in to list your applications."
3695 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3697 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3698 msgid "OAuth applications"
3699 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3701 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3702 msgid "Applications you have registered"
3703 msgstr "Registrierte Programme"
3705 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3707 msgid "You have not registered any applications yet."
3708 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3710 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3711 msgid "Connected applications"
3712 msgstr "Verbundene Programme"
3714 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3715 msgid "The following connections exist for your account."
3717 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3719 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3720 msgid "You are not a user of that application."
3721 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3723 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3724 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3726 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3727 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3729 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3730 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3733 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3736 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3738 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3739 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3741 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3743 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3744 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3745 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3748 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3749 "this instance of StatusNet."
3751 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3752 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3754 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3755 #. TRANS: %s is a path.
3756 #, fuzzy, php-format
3757 msgid "\"%s\" not found."
3758 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3760 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3761 #. TRANS: %s is a notice.
3762 #, fuzzy, php-format
3763 msgid "Notice %s not found."
3764 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3766 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3767 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3768 msgid "Notice has no profile."
3769 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3771 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3772 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3773 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3775 msgid "%1$s's status on %2$s"
3776 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3778 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3779 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3780 #, fuzzy, php-format
3781 msgid "Attachment %s not found."
3782 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3784 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3785 #. TRANS: %s is a path.
3786 #, fuzzy, php-format
3787 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3788 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3790 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3792 msgid "Content type %s not supported."
3793 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3795 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3797 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3798 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3800 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3801 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3802 msgid "Not a supported data format."
3803 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3805 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3806 msgid "People Search"
3807 msgstr "Suche nach Benutzern"
3809 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3810 msgid "Notice Search"
3811 msgstr "Nachrichtensuche"
3813 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3814 msgid "No user ID specified."
3815 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3817 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3818 msgid "No login token specified."
3819 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3821 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3822 msgid "No login token requested."
3823 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3825 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3826 msgid "Invalid login token specified."
3827 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3829 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3830 msgid "Login token expired."
3831 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3833 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3834 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3836 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3837 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3839 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3841 msgid "Outbox for %s"
3842 msgstr "Postausgang von %s"
3844 #. TRANS: Instructions for outbox.
3845 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3847 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3849 #. TRANS: Title for page where to change password.
3852 msgid "Change password"
3853 msgstr "Passwort ändern"
3855 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3856 msgid "Change your password."
3857 msgstr "Ändere dein Passwort."
3859 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3860 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3861 msgid "Password change"
3862 msgstr "Passwort geändert"
3864 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3865 msgid "Old password"
3866 msgstr "Altes Passwort"
3868 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3869 #. TRANS: Field label for password reset form.
3870 msgid "New password"
3871 msgstr "Neues Passwort"
3873 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3874 #. TRANS: Field title on account registration page.
3875 msgid "6 or more characters."
3876 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3878 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3884 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3885 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3886 #. TRANS: Field title on account registration page.
3887 msgid "Same as password above."
3888 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3890 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3896 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3897 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3898 msgid "Password must be 6 or more characters."
3899 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3901 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3902 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3904 msgid "Passwords do not match."
3905 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3907 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3909 msgid "Incorrect old password."
3910 msgstr "Altes Passwort falsch"
3912 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3913 msgid "Error saving user; invalid."
3914 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3916 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3917 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3918 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3920 msgid "Cannot save new password."
3921 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3923 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3924 msgid "Password saved."
3925 msgstr "Passwort gespeichert."
3927 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3931 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3932 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3933 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3935 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3936 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3938 msgid "Theme directory not readable: %s."
3939 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3941 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3942 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3944 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3945 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3947 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3948 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3950 msgid "Background directory not writable: %s."
3951 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3953 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3954 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3956 msgid "Locales directory not readable: %s."
3957 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3959 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3960 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3961 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3962 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3964 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3968 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3972 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3973 msgid "Site's server hostname."
3974 msgstr "Server-Name der Seite"
3976 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3980 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3982 msgstr "Seitenpfad."
3984 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3985 msgid "Locale directory"
3988 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3989 msgid "Directory path to locales."
3990 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3992 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3994 msgstr "Schicke URLs."
3996 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3998 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3999 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
4001 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4007 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4008 msgid "Server for themes."
4009 msgstr "Theme-Server"
4011 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4012 msgid "Web path to themes."
4013 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
4015 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4019 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4020 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
4021 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
4023 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4027 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4028 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
4029 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
4031 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4033 msgstr "Verzeichnis"
4035 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4036 msgid "Directory where themes are located."
4037 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
4039 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4043 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4044 msgid "Avatar server"
4045 msgstr "Avatar-Server"
4047 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4048 msgid "Server for avatars."
4049 msgstr "Server für Avatare."
4051 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4055 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4056 msgid "Web path to avatars."
4057 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
4059 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4060 msgid "Avatar directory"
4061 msgstr "Avatarverzeichnis"
4063 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4064 msgid "Directory where avatars are located."
4065 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
4067 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4069 msgstr "Hintergrundbilder"
4071 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4072 msgid "Server for backgrounds."
4073 msgstr "Server für Hintergründe."
4075 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4076 msgid "Web path to backgrounds."
4077 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
4079 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4080 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4081 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
4083 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4084 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4085 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
4087 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4088 msgid "Directory where backgrounds are located."
4089 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
4091 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4095 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4096 msgid "Server for attachments."
4097 msgstr "Server für Anhänge."
4099 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4100 msgid "Web path to attachments."
4101 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
4103 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4104 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4105 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
4107 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4108 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4109 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
4111 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4112 msgid "Directory where attachments are located."
4113 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
4115 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4121 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4122 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4126 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4130 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4134 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4136 msgstr "SSL verwenden"
4138 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4139 msgid "When to use SSL."
4140 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
4142 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4143 msgid "Server to direct SSL requests to."
4144 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
4146 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4148 msgstr "Speicherpfade"
4150 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4151 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4154 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4155 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4157 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
4158 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
4159 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
4161 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4162 msgid "People search"
4163 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
4165 #. TRANS: Title for people tag page.
4166 #. TRANS: %s is a tag.
4167 #, fuzzy, php-format
4168 msgid "Public people tag %s"
4169 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4171 #. TRANS: Title for people tag page.
4172 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4173 #, fuzzy, php-format
4174 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4175 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4177 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4178 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4179 #, fuzzy, php-format
4181 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4182 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4183 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4184 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4186 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4187 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4188 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4189 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4191 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4194 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4196 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4197 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4198 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4199 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4200 #, fuzzy, php-format
4201 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4202 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4204 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4205 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4206 #, fuzzy, php-format
4207 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4208 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4210 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4211 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4216 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4217 msgid "Private people tags by you"
4220 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4222 msgid "Public people tags by you"
4223 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4225 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4226 #. TRANS: Page notice.
4227 msgid "People tags by you"
4230 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4231 #. TRANS: %s is a user nickname.
4232 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4233 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4234 #. TRANS: %s is a username.
4235 #, fuzzy, php-format
4236 msgid "People tags by %s"
4237 msgstr "Antworten von %s"
4239 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4240 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4241 #, fuzzy, php-format
4242 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4243 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4245 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4246 msgid "You cannot view others' private people tags"
4249 #. TRANS: Mode selector label.
4254 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4255 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4256 #. TRANS: %s is a profile name.
4257 #, fuzzy, php-format
4258 msgid "People tags for %s"
4259 msgstr "Antworten von %s"
4261 #. TRANS: Fieldset legend.
4262 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4263 msgid "Select tag to filter"
4264 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
4266 #. TRANS: Checkbox title.
4267 msgid "Show private tags."
4270 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4276 #. TRANS: Checkbox title.
4278 msgid "Show public tags."
4279 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4281 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4282 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4288 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4289 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4290 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4291 #, fuzzy, php-format
4293 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4294 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4295 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4296 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4297 "by subscribing to the tag's timeline."
4299 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4300 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4301 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4302 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4304 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4305 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4306 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4307 #, fuzzy, php-format
4308 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4310 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4313 #, fuzzy, php-format
4314 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4315 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4317 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4318 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4319 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4320 #, fuzzy, php-format
4322 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4323 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4324 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4325 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4326 "to the tag's timeline."
4328 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4329 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4330 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4331 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4333 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4334 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4335 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4337 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4340 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4341 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4343 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4346 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4347 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4348 #, fuzzy, php-format
4349 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4350 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4352 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4353 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4354 #, fuzzy, php-format
4355 msgid "People tags subscriptions by %s"
4356 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
4358 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4359 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4360 #, fuzzy, php-format
4361 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4362 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
4364 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4365 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4366 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4367 #, fuzzy, php-format
4369 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4370 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4371 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4372 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4373 "by subscribing to the tag's timeline."
4375 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4376 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4377 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4378 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4380 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4383 msgstr "Deaktiviert"
4385 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4386 #. TRANS: Do not translate POST.
4387 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4388 #. TRANS: Do not translate POST.
4389 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4390 msgid "This action only accepts POST requests."
4391 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4393 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4395 msgid "You cannot administer plugins."
4396 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4398 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4400 msgid "No such plugin."
4401 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4403 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4408 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4412 msgstr "Erweiterungen"
4414 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4416 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4417 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4420 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4421 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4422 "findest du mehr Details."
4424 #. TRANS: Admin form section header
4426 msgid "Default plugins"
4427 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4429 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4431 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4432 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4434 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4435 msgid "Invalid notice content."
4436 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4438 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4439 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4440 #, fuzzy, php-format
4441 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4443 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4446 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4447 #. TRANS: %s is a field name.
4449 msgid "Unidentified field %s."
4452 #. TRANS: Page title.
4455 msgid "Search results"
4456 msgstr "Website durchsuchen"
4458 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4459 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4462 #. TRANS: Page title for profile settings.
4463 msgid "Profile settings"
4464 msgstr "Profil-Einstellungen"
4466 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4468 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4470 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4471 "über dich erfahren können."
4473 #. TRANS: Profile settings form legend.
4474 msgid "Profile information"
4475 msgstr "Profilinformation"
4477 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4478 #. TRANS: Field title on account registration page.
4479 #. TRANS: Field title on group edit form.
4480 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4481 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4483 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4484 #. TRANS: Field label on account registration page.
4485 #. TRANS: Field label on group edit form.
4487 msgstr "Bürgerlicher Name"
4489 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4490 #. TRANS: Field label on account registration page.
4491 #. TRANS: Form input field label.
4492 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4496 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4497 #. TRANS: Field title on account registration page.
4498 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4500 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4503 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4504 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4505 #. TRANS: biography (%d).
4506 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4507 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4508 #. TRANS: biography (%d).
4509 #, fuzzy, php-format
4510 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4511 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4512 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4513 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4515 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4516 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4518 msgid "Describe yourself and your interests."
4519 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4521 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4522 #. TRANS: their biography.
4523 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4527 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4528 #. TRANS: Field label on account registration page.
4529 #. TRANS: Field label on group edit form.
4530 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4532 msgstr "Aufenthaltsort"
4534 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4535 #. TRANS: Field title on account registration page.
4537 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4538 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4540 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4541 msgid "Share my current location when posting notices"
4542 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4544 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4548 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4551 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4554 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4555 "Leerzeichen getrennt"
4557 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4561 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4563 msgid "Preferred language."
4564 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4566 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4570 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4571 msgid "What timezone are you normally in?"
4572 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4574 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4577 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4579 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4582 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4584 msgid "Subscription policy"
4585 msgstr "Abonnements"
4587 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4589 msgid "Let anyone follow me"
4590 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4592 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4593 msgid "Ask me first"
4596 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4597 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4600 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4601 msgid "Make updates visible only to my followers"
4604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4605 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4606 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4607 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4608 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4610 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4611 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4612 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4613 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4615 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4616 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4617 msgid "Timezone not selected."
4618 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4620 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4621 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4622 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4624 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4625 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4626 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4627 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4628 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4629 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4630 #, fuzzy, php-format
4631 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4632 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4634 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4635 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4637 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4638 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4640 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4642 msgid "Could not save location prefs."
4643 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4645 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4646 msgid "Could not save tags."
4647 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4649 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4650 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4651 msgid "Settings saved."
4652 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4654 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4655 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4657 msgid "Restore account"
4658 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4660 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4661 #. TRANS: %s is the page limit.
4663 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4664 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4666 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4667 msgid "Could not retrieve public stream."
4668 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4670 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4671 #. TRANS: %d is the page number.
4673 msgid "Public timeline, page %d"
4674 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4676 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4677 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4678 msgid "Public timeline"
4679 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4681 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4682 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4683 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4685 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4686 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4687 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4689 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4690 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4691 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4693 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4696 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4699 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4700 "noch nichts gepostet."
4702 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4703 msgid "Be the first to post!"
4704 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4706 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4709 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4711 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4712 "Beitrag abschicken!"
4714 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4715 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4718 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4719 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4720 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4721 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4723 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4724 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4725 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4726 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4727 "Informationen](%%doc.help%%))"
4729 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4730 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4733 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4734 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4737 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4738 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4741 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4743 msgid "Public people tag cloud"
4744 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4746 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4747 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4748 #, fuzzy, php-format
4749 msgid "These are most used people tags on %s"
4750 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4752 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4753 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4754 #, fuzzy, php-format
4755 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4757 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4760 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4762 msgid "Be the first to tag someone!"
4763 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4765 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4766 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4767 #, fuzzy, php-format
4769 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4772 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4773 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4775 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4777 msgid "People tag cloud"
4778 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4780 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4782 msgid "1 person tagged"
4783 msgid_plural "%d people tagged"
4787 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4788 #, fuzzy, php-format
4789 msgid "%s updates from everyone."
4790 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4792 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4793 msgid "Public tag cloud"
4794 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4796 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4797 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4799 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4800 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4802 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4803 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4804 #. TRANS: and do not change the URL part.
4806 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4808 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4811 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4812 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4813 msgid "Be the first to post one!"
4814 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4816 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4817 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4818 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4819 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4820 #. TRANS: and do not change the URL part.
4823 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4826 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4827 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4829 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4830 msgid "You are already logged in!"
4831 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4833 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4834 msgid "No such recovery code."
4835 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4837 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4838 msgid "Not a recovery code."
4839 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4841 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4842 msgid "Recovery code for unknown user."
4843 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4845 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4846 msgid "Error with confirmation code."
4847 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4849 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4850 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4851 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4853 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4854 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4855 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4857 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4859 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4860 "the email address you have stored in your account."
4862 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4863 "hinterlegte Email schicken lassen."
4865 #. TRANS: Page notice for password change page.
4866 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4867 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4869 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4870 msgid "Password recovery"
4871 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4873 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4874 msgid "Nickname or email address"
4875 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4877 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4878 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4879 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4881 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4883 msgstr "Wiederherstellung"
4885 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4889 msgstr "Wiederherstellung"
4891 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4892 msgid "Reset password"
4893 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4895 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4896 msgid "Recover password"
4897 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4899 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4900 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4901 msgid "Password recovery requested"
4902 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4904 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4906 msgid "Password saved"
4907 msgstr "Passwort gespeichert."
4909 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4911 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4912 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4914 #. TRANS: Button text for password reset form.
4915 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4918 msgstr "Zurücksetzen"
4920 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4921 msgid "Enter a nickname or email address."
4922 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4924 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4925 msgid "No user with that email address or username."
4926 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4928 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4929 msgid "No registered email address for that user."
4930 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4932 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4933 msgid "Error saving address confirmation."
4934 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4936 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4938 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4939 "address registered to your account."
4941 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4942 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4944 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4945 msgid "Unexpected password reset."
4946 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4948 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4949 msgid "Password must be 6 characters or more."
4950 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4952 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4953 msgid "Password and confirmation do not match."
4954 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4956 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4957 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4958 msgid "Error setting user."
4959 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4961 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4962 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4963 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4965 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4967 msgid "No id parameter."
4968 msgstr "Kein ID-Argument."
4970 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4971 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4972 #, fuzzy, php-format
4973 msgid "No such file \"%d\"."
4974 msgstr "Datei nicht gefunden."
4976 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4977 msgid "Sorry, only invited people can register."
4978 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4980 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4981 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4982 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4984 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4985 msgid "Registration successful"
4986 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4988 #. TRANS: Title for registration page.
4992 msgstr "Registrieren"
4994 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4995 msgid "Registration not allowed."
4996 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4998 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
5000 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
5002 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
5004 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
5005 msgid "Email address already exists."
5006 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
5008 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
5009 msgid "Invalid username or password."
5010 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
5012 #. TRANS: Page notice on registration page.
5015 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
5016 "link up to friends and colleagues."
5018 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
5019 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
5021 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
5027 #. TRANS: Field label on account registration page.
5033 #. TRANS: Field title on account registration page.
5035 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
5037 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
5038 "Passwortwiederherstellung verwendet"
5040 #. TRANS: Field title on account registration page.
5042 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
5043 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
5045 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
5049 msgstr "Registrieren"
5051 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5052 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5055 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5057 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
5059 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5060 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5062 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5063 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
5065 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5066 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5067 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
5069 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5070 msgid "All rights reserved."
5071 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
5073 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5076 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5077 "email address, IM address, and phone number."
5079 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
5080 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
5082 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5083 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5084 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5085 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5088 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5091 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5092 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5093 "notices through instant messages.\n"
5094 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5095 "share your interests. \n"
5096 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5097 "others more about you. \n"
5098 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5101 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5103 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
5106 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
5107 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
5108 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
5109 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
5110 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
5111 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
5112 "dich zu veröffentlichen\n"
5113 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
5116 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
5118 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5120 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5121 "to confirm your email address.)"
5123 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
5124 "Mailadresse erhalten.)"
5126 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5127 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5130 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5131 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5132 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5134 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
5135 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
5136 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
5137 "deine Profil-URL unten an."
5139 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5140 msgid "Remote subscribe"
5141 msgstr "Entferntes Abonnement"
5143 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5144 msgid "Subscribe to a remote user"
5145 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5147 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5148 msgid "User nickname"
5149 msgstr "Benutzername"
5151 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5153 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5154 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
5156 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5160 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5162 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5163 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
5165 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5166 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5167 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5168 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5174 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5176 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5177 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
5179 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5180 #. TRANS: does not contain expected data.
5181 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5183 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
5185 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5187 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5188 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
5190 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5192 msgid "Could not get a request token."
5193 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
5195 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5197 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5198 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5200 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5204 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5205 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5206 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5208 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5209 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5210 msgid "No notice specified."
5211 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
5213 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5214 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5218 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5220 msgstr "Wiederholt!"
5222 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5223 #. TRANS: %s is a user nickname.
5224 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5225 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5226 #. TRANS: %s is a username.
5228 msgid "Replies to %s"
5229 msgstr "Antworten an %s"
5231 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5232 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5234 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5235 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
5237 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5238 #. TRANS: %s is a user nickname.
5240 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5241 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
5243 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5244 #. TRANS: %s is a user nickname.
5246 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5247 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
5249 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5250 #. TRANS: %s is a user nickname.
5252 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5253 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5255 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5256 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5259 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5260 "notice to them yet."
5262 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
5265 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5266 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5269 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5270 "[join groups](%%action.groups%%)."
5272 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
5273 "beitreten](%%action.groups%%)."
5275 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5276 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5279 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5280 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5282 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
5283 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5285 #. TRANS: RSS reply feed description.
5286 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5287 #, fuzzy, php-format
5288 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5289 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5291 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5293 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5294 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5296 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5298 msgid "You may not restore your account."
5299 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
5301 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5302 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5303 msgid "No uploaded file."
5304 msgstr "Datei hochladen."
5306 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5307 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5309 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
5310 "Angabe in der php.ini."
5312 #. TRANS: Client exception.
5314 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5317 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
5318 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
5320 #. TRANS: Client exception.
5321 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5322 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
5324 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5325 msgid "Missing a temporary folder."
5326 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
5328 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5329 msgid "Failed to write file to disk."
5330 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
5332 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5333 msgid "File upload stopped by extension."
5334 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
5336 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5337 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5338 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5339 msgid "System error uploading file."
5340 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
5342 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5343 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5345 msgid "Not an Atom feed."
5346 msgstr "Kein Mitglied"
5348 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5350 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5353 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
5354 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
5356 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5357 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5358 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
5360 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5362 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5363 "\">Activity Streams</a> format."
5365 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5366 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5368 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5369 msgid "Upload the file"
5370 msgstr "Datei hochladen"
5372 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5373 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5374 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5376 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5378 msgid "User does not have this role."
5379 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5381 #. TRANS: Engine name for RSD.
5382 #. TRANS: Engine name.
5386 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5387 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5388 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5389 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5391 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5392 msgid "User is already sandboxed."
5393 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5395 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5396 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5398 msgid "Not a valid people tag: %s."
5399 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5401 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5402 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5403 #, fuzzy, php-format
5404 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5405 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5407 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5413 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5414 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5415 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5417 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5423 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5424 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5425 msgid "Handle sessions"
5426 msgstr "Sitzung verwalten"
5428 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5429 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5431 msgid "Handle sessions ourselves."
5432 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5434 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5435 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5436 msgid "Session debugging"
5437 msgstr "Sitzung untersuchen"
5439 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5441 msgid "Enable debugging output for sessions."
5442 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5444 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5446 msgid "Save session settings"
5447 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5449 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5450 msgid "You must be logged in to view an application."
5451 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5453 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5454 msgid "Application profile"
5455 msgstr "Anwendungsprofil"
5457 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5458 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5459 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5460 #, fuzzy, php-format
5461 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5462 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5463 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5464 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5466 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5467 msgid "Application actions"
5468 msgstr "Programmaktionen"
5470 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5476 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5477 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5478 msgid "Reset key & secret"
5479 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5481 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5482 msgid "Application info"
5483 msgstr "Programminformation"
5485 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5488 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5491 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5492 "Klartext-Signaturen."
5494 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5495 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5496 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5498 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5499 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5501 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5502 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5504 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5505 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5506 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5508 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5510 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5511 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5513 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5515 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5516 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5518 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5520 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5521 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5523 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5525 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5526 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5528 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5529 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5530 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5532 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5533 #. TRANS: %s is a username.
5536 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5537 "would add to their favorites :)"
5539 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5540 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5542 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5543 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5544 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5547 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5548 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5549 "their favorites :)"
5551 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5552 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5553 "%s hinzufügen kann!"
5555 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5556 msgid "This is a way to share what you like."
5557 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5559 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5564 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5565 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5567 msgid "%1$s group, page %2$d"
5568 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5570 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5572 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5573 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5575 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5577 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5578 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5580 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5582 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5583 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5585 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5587 msgid "FOAF for %s group"
5588 msgstr "Postausgang von %s"
5590 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5594 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5595 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5596 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5597 #. TRANS: Empty list message for tags.
5598 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5599 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5600 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5601 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5605 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5607 msgstr "Alle Mitglieder"
5609 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5610 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5614 #. TRANS: Label for group creation date.
5619 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5624 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5625 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5626 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5627 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5630 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5631 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5632 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5633 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5634 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5636 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5637 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5638 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5639 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5642 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5643 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5644 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5647 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5648 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5649 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5650 "their life and interests. "
5652 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5653 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5654 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5655 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5657 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5663 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5664 msgid "No such message."
5665 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5667 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5668 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5669 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5671 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5672 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5674 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5675 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5677 #. TRANS: Page title for single message display.
5678 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5680 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5681 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5683 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5685 msgid "Not available."
5686 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5688 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5689 msgid "Notice deleted."
5690 msgstr "Nachricht gelöscht."
5692 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5693 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5695 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5698 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5699 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5700 #, fuzzy, php-format
5701 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5702 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5704 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5705 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5706 #, fuzzy, php-format
5707 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5708 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5710 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5711 #. TRANS: %s is a people tag.
5713 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5716 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5717 #. TRANS: %s is a people tag.
5719 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5722 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5723 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5725 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5728 #. TRANS: Feed title.
5729 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5730 #, fuzzy, php-format
5731 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5732 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5734 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5735 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5736 #, fuzzy, php-format
5738 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5741 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5744 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5745 msgid "Try tagging more people."
5748 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5749 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5750 #, fuzzy, php-format
5752 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5755 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5756 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5758 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5759 #. TRANS: %s is a people tag.
5761 msgid "People tagged %s by you"
5764 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5765 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5768 msgstr "Mehr anzeigen"
5770 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5771 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5772 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5773 #. TRANS: Label for user statistics.
5777 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5778 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5779 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5780 msgid "All subscribers"
5781 msgstr "Alle Abonnenten"
5783 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5784 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5785 #, fuzzy, php-format
5786 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5787 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5789 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5790 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5791 #, fuzzy, php-format
5792 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5793 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5795 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5796 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5797 #, fuzzy, php-format
5798 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5799 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5801 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5802 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5804 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5805 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5807 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5808 #. TRANS: %s is a user nickname.
5810 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5811 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5813 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5814 #. TRANS: %s is a user nickname.
5816 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5817 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5819 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5820 #. TRANS: %s is a user nickname.
5822 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5823 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5825 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5826 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5829 msgstr "FOAF von %s"
5831 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5833 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5835 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5837 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5839 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5840 "would be a good time to start :)"
5842 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5843 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5845 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5846 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5849 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5850 "%?status_textarea=%2$s)."
5852 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5853 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5855 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5856 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5859 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5860 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5861 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5862 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5864 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5865 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5866 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5867 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5870 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5871 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5874 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5875 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5876 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5878 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5879 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5880 "[StatusNet](http://status.net/). "
5882 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5884 msgid "Repeat of %s"
5885 msgstr "Wiederholung von %s"
5887 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5888 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5889 msgid "You cannot silence users on this site."
5890 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5892 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5893 msgid "User is already silenced."
5894 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5896 #. TRANS: Title for site administration panel.
5902 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5903 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5904 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5906 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5907 msgid "Site name must have non-zero length."
5908 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5910 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5911 msgid "You must have a valid contact email address."
5912 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5914 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5915 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5917 msgid "Unknown language \"%s\"."
5918 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5920 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5921 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5922 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5924 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5925 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5926 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5928 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5934 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5940 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5942 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5943 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5945 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5947 msgstr "Erstellt von"
5949 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5951 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5953 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5955 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5956 msgid "Brought by URL"
5957 msgstr "Erstellt von Adresse"
5959 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5961 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5963 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5965 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5969 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5971 msgid "Contact email address for your site."
5972 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5974 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5980 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5981 msgid "Default timezone"
5982 msgstr "Standard-Zeitzone"
5984 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5985 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5986 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5988 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5989 msgid "Default language"
5990 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5992 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5993 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5995 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5996 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5998 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
6004 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6008 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6009 msgid "Maximum number of characters for notices."
6010 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
6012 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6014 msgstr "Wiederholungslimit"
6016 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6017 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
6019 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
6020 "abschicken kann (in Sekunden)."
6022 #. TRANS: Button title for saving site settings.
6023 msgid "Save site settings"
6024 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6026 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
6028 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
6030 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
6031 msgid "Edit site-wide message"
6032 msgstr "Neue Nachricht"
6034 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
6035 msgid "Unable to save site notice."
6036 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
6038 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
6039 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
6040 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
6042 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
6043 msgid "Site notice text"
6044 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
6046 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
6047 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
6048 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
6050 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6052 msgid "Save site notice."
6053 msgstr "Systemnachricht speichern"
6055 #. TRANS: Title for SMS settings.
6056 msgid "SMS settings"
6057 msgstr "SMS-Einstellungen"
6059 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6060 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6062 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6063 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
6065 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6066 msgid "SMS is not available."
6067 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
6069 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6071 msgstr "SMS-Adresse"
6073 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6074 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6075 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
6077 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6078 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6079 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
6081 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6082 msgid "Confirmation code"
6083 msgstr "Bestätigungscode"
6085 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6086 msgid "Enter the code you received on your phone."
6087 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
6089 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6094 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6095 msgid "SMS phone number"
6096 msgstr "SMS-Telefonnummer"
6098 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6100 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6101 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
6103 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6104 msgid "SMS preferences"
6105 msgstr "SMS-Einstellungen"
6107 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6109 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6112 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
6113 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
6115 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6116 msgid "SMS preferences saved."
6117 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
6119 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6120 msgid "No phone number."
6121 msgstr "Keine Telefonnummer."
6123 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6124 msgid "No carrier selected."
6125 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
6127 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6128 msgid "That is already your phone number."
6129 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
6131 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6132 msgid "That phone number already belongs to another user."
6133 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
6135 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6137 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6138 "for the code and instructions on how to use it."
6140 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
6141 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
6142 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
6144 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6145 msgid "That is the wrong confirmation number."
6146 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
6148 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6150 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6151 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
6153 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6154 msgid "SMS confirmation cancelled."
6155 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
6157 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6158 #. TRANS: registered for the active user.
6159 msgid "That is not your phone number."
6160 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
6162 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6163 msgid "The SMS phone number was removed."
6164 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
6166 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6167 msgid "Mobile carrier"
6168 msgstr "Netzanbieter"
6170 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6171 msgid "Select a carrier"
6172 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
6174 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6175 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6178 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6179 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6181 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
6182 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
6185 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6187 msgid "No code entered."
6188 msgstr "Kein Code eingegeben"
6190 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6196 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6197 msgid "Manage snapshot configuration"
6198 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
6200 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6201 msgid "Invalid snapshot run value."
6202 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
6204 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6205 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6206 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
6208 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6209 msgid "Invalid snapshot report URL."
6210 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
6212 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6218 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6219 msgid "Randomly during web hit"
6220 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
6222 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6223 msgid "In a scheduled job"
6224 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
6226 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6227 msgid "Data snapshots"
6228 msgstr "Daten-Snapshot"
6230 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6232 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6233 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
6235 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6239 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6241 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6242 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
6244 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6248 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6250 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6251 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
6253 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6255 msgid "Save snapshot settings."
6256 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
6258 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6259 msgid "You are not subscribed to that profile."
6260 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
6262 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6263 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6264 msgid "Could not save subscription."
6265 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
6267 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6268 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6271 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6272 #. TRANS: %s is the name of the user.
6273 #, fuzzy, php-format
6274 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6275 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
6277 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6278 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6279 #, fuzzy, php-format
6280 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6281 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
6283 #. TRANS: Page notice for group members page.
6285 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6286 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
6288 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6289 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6290 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
6292 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6294 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6295 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
6297 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6299 msgid "No ID given."
6300 msgstr "Kein ID-Argument."
6302 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6303 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6304 #, fuzzy, php-format
6305 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6306 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
6308 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6309 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6310 #, fuzzy, php-format
6311 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6312 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6314 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6315 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6317 msgid "%s subscribers"
6318 msgstr "%s Abonnenten"
6320 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6321 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6323 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6324 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6326 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6327 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6328 msgid "These are the people who listen to your notices."
6329 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6331 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6332 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6334 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6335 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6337 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6339 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6342 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6343 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6345 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6346 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6348 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6349 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6351 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6352 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6353 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6354 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6355 #. TRANS: and do not change the URL part.
6358 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6359 "%) and be the first?"
6361 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6362 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6364 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6365 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6367 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6368 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6370 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6371 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6372 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6373 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6375 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6376 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6378 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6379 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6381 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6382 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6383 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6384 #. TRANS: and do not change the URL part.
6387 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6388 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6389 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6390 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6391 "automatically subscribe to people you already follow there."
6393 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6394 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6395 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6396 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6397 "Freunde abonnieren."
6399 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6400 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6401 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6402 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6404 msgid "%s is not listening to anyone."
6405 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6407 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6408 #, fuzzy, php-format
6409 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6410 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6412 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6416 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6420 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6421 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6423 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6424 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6426 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6427 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6429 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6430 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6432 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6433 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6435 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6436 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6438 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6439 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6441 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6442 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6444 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6445 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6446 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6448 msgid "You cannot tag this user."
6449 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6451 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6453 msgid "Tag a profile"
6454 msgstr "Benutzerprofil"
6456 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6457 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6462 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6466 msgstr "Ajax-Fehler"
6468 #. TRANS: Header in people tag form.
6469 msgid "User profile"
6470 msgstr "Benutzerprofil"
6472 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6474 msgstr "Benutzer taggen"
6476 #. TRANS: Field label on people tag form.
6477 #. TRANS: Label in self tags widget.
6483 #. TRANS: Field title on people tag form.
6486 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6489 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6490 "Leerzeichen getrennt"
6497 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6500 msgstr "Passwort gespeichert."
6502 #. TRANS: Page notice.
6503 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6505 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6508 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6509 msgid "No such tag."
6510 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6512 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6513 msgid "You haven't blocked that user."
6514 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6516 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6517 msgid "User is not sandboxed."
6518 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6520 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6521 msgid "User is not silenced."
6522 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6524 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6525 msgid "Unsubscribed"
6528 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6529 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6530 #, fuzzy, php-format
6531 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6532 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6534 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6535 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6536 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6537 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6538 #, fuzzy, php-format
6540 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6543 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6546 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6548 msgid "URL settings"
6549 msgstr "IM-Einstellungen"
6551 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6552 msgid "Manage various other options."
6553 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6555 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6556 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6557 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6558 msgid " (free service)"
6559 msgstr " (freier Dienst)"
6561 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6566 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6570 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6571 msgid "Shorten URLs with"
6572 msgstr "URLs kürzen mit"
6574 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6575 msgid "Automatic shortening service to use."
6576 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6578 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6579 msgid "URL longer than"
6580 msgstr "URL länger als"
6582 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6583 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6584 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6586 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6587 msgid "Text longer than"
6588 msgstr "Text länger als"
6590 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6592 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6593 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6595 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6596 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6597 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6599 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6601 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6602 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6604 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6606 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6607 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6609 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6610 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6611 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6613 #. TRANS: User admin panel title.
6618 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6619 msgid "User settings for this StatusNet site"
6620 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6622 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6623 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6624 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6626 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6627 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6628 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6630 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6631 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6632 #, fuzzy, php-format
6633 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6634 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6636 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6642 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6646 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6647 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6648 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6650 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6652 msgstr "Neue Benutzer"
6654 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6655 msgid "New user welcome"
6656 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6658 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6659 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6660 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6662 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6663 msgid "Default subscription"
6664 msgstr "Standard-Abonnement"
6666 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6667 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6668 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6670 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6672 msgstr "Einladungen"
6674 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6675 msgid "Invitations enabled"
6676 msgstr "Einladungen aktivieren"
6678 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6679 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6680 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6682 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6684 msgid "Save user settings."
6685 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6687 #. TRANS: Page title.
6688 msgid "Authorize subscription"
6689 msgstr "Abonnement bestätigen"
6691 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6694 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6695 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6698 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6699 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6702 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6703 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6704 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6708 msgstr "Akzeptieren"
6710 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6711 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6713 msgid "Subscribe to this user."
6714 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6716 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6717 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6718 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6724 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6726 msgid "Reject this subscription."
6727 msgstr "Abonnement ablehnen"
6729 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6730 msgid "No authorization request!"
6731 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6733 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6734 msgid "Subscription authorized"
6735 msgstr "Abonnement autorisiert"
6737 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6739 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6740 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6741 "subscription. Your subscription token is:"
6743 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6744 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6745 "Dein Abonnement-Token ist:"
6747 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6748 msgid "Subscription rejected"
6749 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6751 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6753 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6754 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6757 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6758 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6759 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6761 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6762 #. TRANS: %s is a listener URI.
6763 #, fuzzy, php-format
6764 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6765 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6767 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6768 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6769 #, fuzzy, php-format
6770 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6771 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6773 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6774 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6775 #, fuzzy, php-format
6776 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6777 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6779 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6780 #. TRANS: %s is a profile URL.
6781 #, fuzzy, php-format
6782 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6783 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6785 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6786 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6787 #, fuzzy, php-format
6788 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6789 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6791 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6792 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6793 #, fuzzy, php-format
6794 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6795 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6797 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6798 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6799 #, fuzzy, php-format
6800 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6801 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6803 #. TRANS: Title for profile design page.
6804 #. TRANS: Page title for profile design page.
6805 msgid "Profile design"
6806 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6808 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6809 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6811 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6812 "palette of your choice."
6814 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6815 "Farbpalette sind frei wählbar."
6817 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6818 msgid "Enjoy your hotdog!"
6821 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6823 msgid "Design settings"
6824 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6826 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6827 msgid "View profile designs"
6828 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6830 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6831 msgid "Show or hide profile designs."
6832 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6834 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6836 msgid "Background file"
6837 msgstr "Hintergrund"
6839 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6840 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6842 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6843 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6845 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6846 msgid "Search for more groups"
6847 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6849 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6850 #. TRANS: %s is a user nickname.
6852 msgid "%s is not a member of any group."
6853 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6855 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6856 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6858 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6860 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6862 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6863 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6864 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6865 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6866 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6868 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6869 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6871 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6873 msgid "StatusNet %s"
6874 msgstr "StatusNet %s"
6876 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6877 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6880 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6881 "Inc. and contributors."
6883 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6884 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6886 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6887 msgid "Contributors"
6888 msgstr "Mitarbeiter"
6890 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6894 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6896 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6897 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6898 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6899 "any later version. "
6901 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6902 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6903 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6904 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6906 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6908 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6909 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6910 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6911 "for more details. "
6913 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6914 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6915 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6916 "Affero General Public License für weitere Details. "
6918 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6919 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6922 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6923 "along with this program. If not, see %s."
6925 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6926 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6928 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6930 msgstr "Erweiterungen"
6932 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6938 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6944 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6950 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6954 msgstr "Beschreibung"
6956 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6958 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6960 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6961 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6963 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6964 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6966 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6968 msgid "Cannot process URL '%s'"
6969 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6971 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6972 msgid "Robin thinks something is impossible."
6973 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6975 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6976 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6977 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6980 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6981 "Try to upload a smaller version."
6983 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6984 "Try to upload a smaller version."
6986 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6987 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6989 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6990 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6992 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6993 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6995 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6996 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6998 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
7000 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
7002 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
7003 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
7005 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
7006 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
7008 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
7011 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
7014 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
7015 msgid "Invalid filename."
7016 msgstr "Ungültiger Dateiname."
7018 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
7019 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
7021 msgid "Profile ID %s is invalid."
7022 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
7024 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
7025 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
7027 msgid "Group ID %s is invalid."
7028 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
7030 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
7031 msgid "Group join failed."
7032 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
7034 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
7035 msgid "Not part of group."
7036 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
7038 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
7039 msgid "Group leave failed."
7040 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
7042 #. TRANS: Activity title.
7046 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7047 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7049 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7050 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7052 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7053 msgid "Could not update local group."
7054 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
7056 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7057 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7059 msgid "Could not create login token for %s"
7060 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
7062 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7063 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7064 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
7066 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7067 msgid "You are banned from sending direct messages."
7068 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
7070 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7071 msgid "Could not insert message."
7072 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7074 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7075 msgid "Could not update message with new URI."
7076 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
7078 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7079 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7081 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7082 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
7084 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7085 #, fuzzy, php-format
7086 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7087 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
7089 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7090 msgid "Problem saving notice. Too long."
7091 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
7093 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7094 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7095 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
7097 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7099 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7101 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7102 "ein paar Minuten ab."
7104 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7106 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7109 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7110 "ein paar Minuten ab."
7112 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7113 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7115 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
7117 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7119 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7120 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7122 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7124 msgid "You cannot repeat your own notice."
7125 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
7127 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7129 msgid "Cannot repeat a private notice."
7130 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7132 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7134 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7135 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7137 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7138 msgid "You already repeated that notice."
7139 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
7141 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7142 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7143 #, fuzzy, php-format
7144 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7145 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7147 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7148 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7149 msgid "Problem saving notice."
7150 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7152 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7153 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7155 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
7158 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7159 msgid "Problem saving group inbox."
7160 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7162 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7164 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7165 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7167 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7168 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7170 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7171 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
7173 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7174 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7176 msgid "RT @%1$s %2$s"
7177 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7179 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7180 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7184 msgstr "%1$s (%2$s)"
7186 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7187 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7189 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7191 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
7194 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7195 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7197 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7199 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
7202 #. TRANS: Server exception.
7203 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7206 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7208 msgid "No tagger specified."
7209 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7211 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7213 msgid "No tag specified."
7214 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7216 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7218 msgid "Could not create profile tag."
7219 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7221 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7223 msgid "Could not set profile tag URI."
7224 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7226 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7228 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7229 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7231 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7234 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7235 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7238 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7241 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7242 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7245 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7247 msgid "Adding people tag subscription failed."
7248 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7250 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7252 msgid "Removing people tag subscription failed."
7253 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7255 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7256 msgid "Missing profile."
7257 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
7259 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7260 msgid "Unable to save tag."
7261 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
7263 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7264 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7265 msgid "You have been banned from subscribing."
7266 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
7268 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7269 msgid "Already subscribed!"
7270 msgstr "Bereits abonniert!"
7272 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7273 msgid "User has blocked you."
7274 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
7276 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7277 msgid "Not subscribed!"
7278 msgstr "Nicht abonniert!"
7280 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7281 msgid "Could not delete self-subscription."
7282 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
7284 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7285 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7286 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
7288 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7289 msgid "Could not delete subscription."
7290 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7292 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7298 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7299 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7301 msgid "%1$s is now following %2$s."
7302 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
7304 #. TRANS: Notice given on user registration.
7305 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7307 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7308 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
7310 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7311 msgid "Not implemented since inbox change."
7314 #. TRANS: Server exception.
7315 msgid "No single user defined for single-user mode."
7316 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
7318 #. TRANS: Server exception.
7319 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7320 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
7322 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7323 msgid "Could not create group."
7324 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
7326 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7327 msgid "Could not set group URI."
7328 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
7330 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7331 msgid "Could not set group membership."
7332 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
7334 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7335 msgid "Could not save local group info."
7336 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
7338 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7339 #. TRANS: %s is the remote site.
7340 #, fuzzy, php-format
7341 msgid "Cannot locate account %s."
7342 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
7344 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7345 #. TRANS: %s is the remote site.
7347 msgid "Cannot find XRD for %s."
7348 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7350 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7351 #. TRANS: %s is the remote site.
7353 msgid "No AtomPub API service for %s."
7354 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7356 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7357 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7358 msgid "User actions"
7359 msgstr "Benutzeraktionen"
7361 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7362 msgid "User deletion in progress..."
7363 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7365 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7367 msgid "Edit profile settings."
7368 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7370 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7376 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7378 msgid "Send a direct message to this user."
7379 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7381 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7387 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7391 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7393 msgstr "Benutzerrolle"
7395 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7397 msgid "Administrator"
7398 msgstr "Administrator"
7400 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7405 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7408 msgstr "%1$s – %2$s"
7410 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7411 msgid "Untitled page"
7412 msgstr "Seite ohne Titel"
7414 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7417 msgstr "Mehr anzeigen"
7419 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7425 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7426 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7427 msgid "Write a reply..."
7428 msgstr "Antwort verfassen..."
7430 #. TRANS: Tab on the notice form.
7436 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7437 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7438 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7439 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7442 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7443 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7445 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7446 "site.broughtbyurl%%)."
7448 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7450 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7451 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7453 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7454 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7455 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7456 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7459 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7460 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7461 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7463 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7464 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7465 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7467 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7468 #. TRANS: %1$s is the site name.
7470 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7471 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7473 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7474 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7476 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7478 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7481 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7482 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7484 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7487 #. TRANS: license message in footer.
7488 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7490 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7491 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7493 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7494 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7498 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7499 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7503 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7504 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7505 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7507 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7508 #, fuzzy, php-format
7509 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7510 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7512 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7513 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7514 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7516 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7518 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7519 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7521 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7523 msgid "Unknown profile."
7524 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7526 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7527 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7528 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7530 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7531 msgid "Remote profile is not a group!"
7532 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7534 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7536 msgid "User is already a member of this group."
7537 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7539 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7540 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7542 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7543 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7545 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7546 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7547 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7549 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7550 #. TRANS: %s is the notice URI.
7551 #, fuzzy, php-format
7552 msgid "No content for notice %s."
7553 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7555 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7556 #, fuzzy, php-format
7557 msgid "No such user \"%s\"."
7558 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7560 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7561 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7562 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7563 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7564 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7565 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7566 #, fuzzy, php-format
7567 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7568 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7569 msgstr "%1$s – %2$s"
7571 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7572 msgid "Can't handle remote content yet."
7573 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7575 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7576 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7577 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7579 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7580 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7581 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7583 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7584 msgid "You cannot make changes to this site."
7585 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7587 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7588 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7589 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7591 #. TRANS: Client error message.
7592 msgid "showForm() not implemented."
7593 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7595 #. TRANS: Client error message
7596 msgid "saveSettings() not implemented."
7597 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7599 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7600 #. TRANS: the admin panel Design.
7601 msgid "Unable to delete design setting."
7602 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
7604 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7605 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7611 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7612 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7613 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7614 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7620 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7626 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7627 msgid "Basic site configuration"
7628 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7630 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7635 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7636 msgid "Design configuration"
7637 msgstr "Design-Konfiguration"
7639 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7640 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7641 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7646 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7647 msgid "User configuration"
7648 msgstr "Benutzereinstellung"
7650 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7656 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7657 msgid "Access configuration"
7658 msgstr "Zugangskonfiguration"
7660 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7666 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7667 msgid "Paths configuration"
7668 msgstr "Pfadkonfiguration"
7670 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7676 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7677 msgid "Sessions configuration"
7678 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7680 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7685 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7686 msgid "Edit site notice"
7687 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7689 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7693 msgstr "Seitennachricht"
7695 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7696 msgid "Snapshots configuration"
7697 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7699 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7705 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7706 msgid "Set site license"
7707 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7709 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7715 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7717 msgid "Plugins configuration"
7718 msgstr "Pfadkonfiguration"
7720 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7724 msgstr "Erweiterungen"
7726 #. TRANS: Client error 401.
7727 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7728 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7730 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7731 msgid "No application for that consumer key."
7732 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7734 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7735 msgid "Not allowed to use API."
7736 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7738 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7739 msgid "Bad access token."
7740 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7742 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7743 msgid "No user for that token."
7744 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7746 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7747 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7748 msgid "Could not authenticate you."
7749 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7751 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7752 msgid "Could not create anonymous consumer."
7753 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7755 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7756 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7757 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7759 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7761 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7762 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7764 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7766 msgid "Could not issue access token."
7767 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7769 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7770 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7771 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7773 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7775 msgid "Database error updating OAuth application user."
7776 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7778 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7779 msgid "Tried to revoke unknown token."
7780 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7782 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7783 msgid "Failed to delete revoked token."
7784 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7786 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7790 #. TRANS: Form guide.
7791 msgid "Icon for this application"
7792 msgstr "Programmsymbol"
7794 #. TRANS: Form input field label for application name.
7798 #. TRANS: Form input field instructions.
7799 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7801 msgid "Describe your application in %d character"
7802 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7803 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7804 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7806 #. TRANS: Form input field instructions.
7807 msgid "Describe your application"
7808 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7810 #. TRANS: Form input field label.
7811 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7812 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7813 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7815 msgstr "Beschreibung"
7817 #. TRANS: Form input field instructions.
7818 msgid "URL of the homepage of this application"
7819 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7821 #. TRANS: Form input field label.
7823 msgstr "Quelladresse"
7825 #. TRANS: Form input field instructions.
7826 msgid "Organization responsible for this application"
7827 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7829 #. TRANS: Form input field label.
7830 msgid "Organization"
7831 msgstr "Organisation"
7833 #. TRANS: Form input field instructions.
7834 msgid "URL for the homepage of the organization"
7835 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7837 #. TRANS: Form input field instructions.
7838 msgid "URL to redirect to after authentication"
7839 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7841 #. TRANS: Radio button label for application type
7845 #. TRANS: Radio button label for application type
7847 msgstr "Arbeitsfläche"
7849 #. TRANS: Form guide.
7850 msgid "Type of application, browser or desktop"
7851 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7853 #. TRANS: Radio button label for access type.
7855 msgstr "Schreibgeschützt"
7857 #. TRANS: Radio button label for access type.
7859 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7861 #. TRANS: Form guide.
7862 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7864 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7867 #. TRANS: Submit button title.
7871 #. TRANS: Submit button title.
7872 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7876 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7878 msgid "Unknown application"
7879 msgstr "Unbekannter Befehl"
7881 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7882 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7886 #. TRANS: Application access type
7888 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7890 #. TRANS: Application access type
7892 msgstr "Schreibgeschützt"
7894 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7896 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7897 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7899 #. TRANS: Access token in the application list.
7900 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7902 msgid "Access token starting with: %s"
7903 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7905 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7910 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7912 msgid "Author element must contain a name element."
7913 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7915 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7917 msgid "Do not use this method!"
7918 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7920 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7922 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7925 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7926 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7927 #, fuzzy, php-format
7928 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7929 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7932 msgid "Notices where this attachment appears"
7933 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7936 msgid "Tags for this attachment"
7937 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7939 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7940 msgid "Password changing failed."
7941 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7943 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7944 msgid "Password changing is not allowed."
7945 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7947 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7951 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7952 msgid "Block this user"
7953 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7955 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7957 msgid "Cancel join request"
7960 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7963 msgid "Cancel subscription request"
7964 msgstr "Alle Abonnements"
7966 #. TRANS: Title for command results.
7967 msgid "Command results"
7968 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7970 #. TRANS: Title for command results.
7972 msgstr "Ajax-Fehler"
7974 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7975 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7976 msgid "Command complete"
7977 msgstr "Befehl ausgeführt"
7979 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7980 msgid "Command failed"
7981 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7983 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7984 msgid "Notice with that id does not exist."
7985 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7987 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7988 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7989 msgid "User has no last notice."
7990 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7992 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7993 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7995 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7996 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7998 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7999 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
8001 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
8002 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
8004 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
8005 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
8006 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
8008 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
8009 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
8010 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
8012 #. TRANS: Message given having nudged another user.
8013 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
8015 msgid "Nudge sent to %s."
8016 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
8018 #. TRANS: User statistics text.
8019 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
8020 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
8021 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
8024 "Subscriptions: %1$s\n"
8025 "Subscribers: %2$s\n"
8028 "Abonnements: %1$s\n"
8029 "Abonnenten: %2$s\n"
8030 "Mitteilungen: %3$s"
8032 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
8034 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
8035 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
8037 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
8038 msgid "Notice marked as fave."
8039 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
8041 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
8042 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8044 msgid "%1$s joined group %2$s."
8045 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8047 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
8048 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8050 msgid "%1$s left group %2$s."
8051 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
8053 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8054 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8056 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8059 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8060 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8061 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8062 #, fuzzy, php-format
8063 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8064 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8065 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
8066 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
8068 #. TRANS: Separator for list of tags.
8069 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8073 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8074 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8076 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8077 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
8079 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8080 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8082 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8085 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8086 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8087 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8089 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8090 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8094 #. TRANS: Whois output.
8095 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8099 msgstr "%1$s (%2$s)"
8101 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8103 msgid "Fullname: %s"
8104 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
8106 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8107 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8108 #. TRANS: %s is a location.
8110 msgid "Location: %s"
8111 msgstr "Standort: %s"
8113 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8114 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8115 #. TRANS: %s is a homepage.
8117 msgid "Homepage: %s"
8118 msgstr "Homepage: %s"
8120 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8125 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8126 #. TRANS: %s is a remote profile.
8129 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8132 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
8133 "auf dem selben Server senden."
8135 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8136 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8137 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8138 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8140 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8141 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8143 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8145 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8147 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8148 msgid "You can't send a message to this user."
8149 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
8151 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8152 msgid "Error sending direct message."
8153 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8155 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8156 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8158 msgid "Notice from %s repeated."
8159 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
8161 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8162 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8164 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8165 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8167 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8169 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8171 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8172 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8174 msgid "Reply to %s sent."
8175 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
8177 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8178 msgid "Error saving notice."
8179 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
8181 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8182 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8183 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
8185 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8186 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8187 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
8189 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8190 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8192 msgid "Subscribed to %s."
8193 msgstr "%s abboniert."
8195 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8196 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8197 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8198 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
8200 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8201 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8203 msgid "Unsubscribed from %s."
8204 msgstr "%s abbestellt."
8206 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8207 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8208 msgid "Command not yet implemented."
8209 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8211 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8212 msgid "Notification off."
8213 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
8215 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8216 msgid "Can't turn off notification."
8217 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8219 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8220 msgid "Notification on."
8221 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
8223 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8224 msgid "Can't turn on notification."
8225 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8227 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8228 msgid "Login command is disabled."
8229 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
8231 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8232 #. TRANS: %s is a logon link..
8234 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8235 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
8237 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8238 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8240 msgid "Unsubscribed %s."
8241 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
8243 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8244 msgid "You are not subscribed to anyone."
8245 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
8247 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8248 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8249 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8250 msgid "You are subscribed to this person:"
8251 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8252 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
8253 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
8255 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8256 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8257 msgid "No one is subscribed to you."
8258 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
8260 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8261 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8262 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8263 msgid "This person is subscribed to you:"
8264 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8265 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
8266 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
8268 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8269 #. TRANS: any group subscriptions.
8270 msgid "You are not a member of any groups."
8271 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
8273 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8274 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8275 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8276 msgid "You are a member of this group:"
8277 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8278 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
8279 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
8281 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8283 msgctxt "COMMANDHELP"
8285 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
8287 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8289 msgctxt "COMMANDHELP"
8290 msgid "turn on notifications"
8291 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8293 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8295 msgctxt "COMMANDHELP"
8296 msgid "turn off notifications"
8297 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8299 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8300 msgctxt "COMMANDHELP"
8301 msgid "show this help"
8304 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8306 msgctxt "COMMANDHELP"
8307 msgid "subscribe to user"
8308 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8310 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8311 msgctxt "COMMANDHELP"
8312 msgid "lists the groups you have joined"
8315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8317 msgctxt "COMMANDHELP"
8319 msgstr "Benutzer taggen"
8321 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8323 msgctxt "COMMANDHELP"
8324 msgid "untag a user"
8325 msgstr "Benutzer taggen"
8327 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8328 msgctxt "COMMANDHELP"
8329 msgid "list the people you follow"
8332 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8333 msgctxt "COMMANDHELP"
8334 msgid "list the people that follow you"
8337 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8339 msgctxt "COMMANDHELP"
8340 msgid "unsubscribe from user"
8341 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8343 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8345 msgctxt "COMMANDHELP"
8346 msgid "direct message to user"
8347 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
8349 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8350 msgctxt "COMMANDHELP"
8351 msgid "get last notice from user"
8354 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8356 msgctxt "COMMANDHELP"
8357 msgid "get profile info on user"
8358 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
8360 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8361 msgctxt "COMMANDHELP"
8362 msgid "force user to stop following you"
8365 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8366 msgctxt "COMMANDHELP"
8367 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8370 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8371 msgctxt "COMMANDHELP"
8372 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8375 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8376 msgctxt "COMMANDHELP"
8377 msgid "repeat a notice with a given id"
8380 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8382 msgctxt "COMMANDHELP"
8383 msgid "repeat the last notice from user"
8384 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8386 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8387 msgctxt "COMMANDHELP"
8388 msgid "reply to notice with a given id"
8391 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8393 msgctxt "COMMANDHELP"
8394 msgid "reply to the last notice from user"
8395 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8397 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8399 msgctxt "COMMANDHELP"
8401 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8403 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8404 msgctxt "COMMANDHELP"
8405 msgid "Get a link to login to the web interface"
8408 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8410 msgctxt "COMMANDHELP"
8412 msgstr "Gruppe löschen"
8414 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8415 msgctxt "COMMANDHELP"
8416 msgid "get your stats"
8419 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8420 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8421 msgctxt "COMMANDHELP"
8422 msgid "same as 'off'"
8425 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8426 msgctxt "COMMANDHELP"
8427 msgid "same as 'follow'"
8430 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8431 msgctxt "COMMANDHELP"
8432 msgid "same as 'leave'"
8435 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8436 msgctxt "COMMANDHELP"
8437 msgid "same as 'get'"
8440 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8441 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8442 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8443 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8444 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8445 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8446 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8447 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8448 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8450 msgctxt "COMMANDHELP"
8451 msgid "not yet implemented."
8452 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8454 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8455 msgctxt "COMMANDHELP"
8456 msgid "remind a user to update."
8459 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8460 msgid "No configuration file found."
8461 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8463 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8464 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8465 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8466 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8468 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8469 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8470 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8472 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8473 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8474 msgid "Go to the installer."
8475 msgstr "Zur Installation gehen."
8477 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8478 msgid "Database error"
8479 msgstr "Datenbankfehler."
8481 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8482 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8488 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8489 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8490 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8496 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8497 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8501 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8502 msgid "Delete this user"
8503 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8505 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8507 msgid "Change design"
8508 msgstr "Design speichern"
8510 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8511 msgid "Change colours"
8512 msgstr "Farben ändern"
8514 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8515 msgid "Use defaults"
8516 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
8518 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8519 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8521 msgstr "Datei hochladen"
8523 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8525 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8527 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
8528 "Dateigröße ist 2 MB."
8530 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8535 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8540 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8541 msgid "Design defaults restored."
8542 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
8544 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8545 #, fuzzy, php-format
8546 msgid "Unable to find services for %s."
8547 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8549 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8550 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8551 msgid "Disfavor this notice"
8552 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8554 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8557 msgid "Disfavor favorite"
8558 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8560 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8561 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8562 msgid "Favor this notice"
8563 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8565 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8569 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8571 #. TRANS: Feed type name.
8575 #. TRANS: Feed type name.
8579 #. TRANS: Feed type name.
8583 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8587 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8588 msgid "No author in the feed."
8591 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8592 #. TRANS: can be associated with a user.
8593 msgid "Cannot import without a user."
8596 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8600 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8606 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8610 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8612 msgid "Choose a tag to narrow list."
8613 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8615 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8617 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8618 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8620 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8625 #. TRANS: Submit button title.
8627 msgid "Block this user"
8628 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8630 #. TRANS: Field title on group edit form.
8631 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8632 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8634 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8636 msgid "Describe the group or topic."
8637 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8639 #. TRANS: Text area title for group description.
8640 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8641 #, fuzzy, php-format
8642 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8643 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8644 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8645 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8647 #. TRANS: Field title on group edit form.
8649 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8650 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8652 #. TRANS: Field label on group edit form.
8656 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8657 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8660 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8663 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8666 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8669 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8672 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8674 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8677 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8679 msgctxt "GROUPADMIN"
8683 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8688 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8689 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8695 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8700 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8701 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8704 msgid "%s group members"
8705 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8707 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8708 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8711 msgid "Pending members (%d)"
8712 msgid_plural "Pending members (%d)"
8716 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8717 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8718 #, fuzzy, php-format
8720 msgid "%s pending members"
8721 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8723 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8728 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8729 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8732 msgid "%s blocked users"
8733 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8735 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8736 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8741 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8742 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8745 msgid "Edit %s group properties"
8746 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8748 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8753 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8754 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8757 msgid "Add or edit %s logo"
8758 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8760 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8761 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8764 msgid "Add or edit %s design"
8765 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8767 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8768 msgid "Group actions"
8769 msgstr "Gruppenaktionen"
8771 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8772 msgid "Groups with most members"
8773 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
8775 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8776 msgid "Groups with most posts"
8777 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
8779 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8780 #. TRANS: %s is a group name.
8782 msgid "Tags in %s group's notices"
8783 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8785 #. TRANS: Client exception 406
8786 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8787 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8789 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8790 msgid "Unsupported image file format."
8791 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8793 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8794 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8796 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8797 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8799 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8800 msgid "Partial upload."
8801 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8803 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8804 msgid "Not an image or corrupt file."
8805 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8807 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8808 msgid "Lost our file."
8809 msgstr "Daten verloren."
8811 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8812 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8813 msgid "Unknown file type"
8814 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8816 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8823 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8830 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8835 msgstr[1] "%d Bytes"
8837 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8838 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8839 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8842 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8843 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8844 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8845 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8849 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8850 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8852 msgid "Unknown inbox source %d."
8853 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8855 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8856 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8859 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8860 msgid "Transport cannot be null."
8863 #. TRANS: Button text for joining a group.
8869 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8875 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8876 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8881 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8882 msgid "Login with a username and password"
8883 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8885 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8888 msgstr "Registrieren"
8890 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8891 msgid "Sign up for a new account"
8892 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8894 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8895 msgid "Email address confirmation"
8896 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8898 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8899 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8900 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8905 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8907 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8911 "If not, just ignore this message.\n"
8913 "Thanks for your time, \n"
8918 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8920 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8921 "bitte diese URL:\n"
8925 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8930 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8931 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8932 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8933 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8935 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8936 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8938 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8939 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8940 #, fuzzy, php-format
8941 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8942 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8944 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8945 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8948 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8949 "their subscription at %3$s"
8952 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8953 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8954 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8955 #, fuzzy, php-format
8957 "Faithfully yours,\n"
8961 "Change your email address or notification options at %2$s"
8963 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8968 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8972 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8975 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8976 #. TRANS: %s is a URL.
8977 #, fuzzy, php-format
8981 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8982 #. TRANS: %s is biographical information.
8985 msgstr "Biografie: %s"
8987 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8988 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8989 #, fuzzy, php-format
8991 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8992 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8994 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8995 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8996 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8998 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8999 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9001 msgid "New email address for posting to %s"
9002 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
9004 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
9005 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
9006 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
9007 #, fuzzy, php-format
9009 "You have a new posting address on %1$s.\n"
9011 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
9013 "More email instructions at %3$s."
9015 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
9017 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
9019 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
9024 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9025 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9030 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9031 msgid "SMS confirmation"
9032 msgstr "SMS-Konfiguration"
9034 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9035 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9037 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9039 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
9042 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9043 #. TRANS: %s is the nudging user.
9044 #, fuzzy, php-format
9045 msgid "You have been nudged by %s"
9046 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
9048 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9049 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9050 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9051 #, fuzzy, php-format
9053 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9054 "to post some news.\n"
9056 "So let's hear from you :)\n"
9060 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9062 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
9063 "etwas Neues zu posten.\n"
9065 "Lass von dir hören :)\n"
9069 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9071 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9074 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9075 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9077 msgid "New private message from %s"
9078 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
9080 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9081 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9082 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9083 #, fuzzy, php-format
9085 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9087 "------------------------------------------------------\n"
9089 "------------------------------------------------------\n"
9091 "You can reply to their message here:\n"
9095 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9097 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
9099 "------------------------------------------------------\n"
9101 "------------------------------------------------------\n"
9103 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
9107 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9109 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9112 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9113 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9115 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9116 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
9118 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9119 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9120 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9121 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9122 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9123 #, fuzzy, php-format
9125 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9127 "The URL of your notice is:\n"
9131 "The text of your notice is:\n"
9135 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9139 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
9140 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
9142 "Der Text der Nachricht ist:\n"
9144 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
9150 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9153 "The full conversation can be read here:\n"
9157 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
9161 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9162 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9164 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9166 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
9169 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9170 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9171 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9172 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9173 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9174 #, fuzzy, php-format
9176 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9178 "The notice is here:\n"
9186 "%5$sYou can reply back here:\n"
9190 "The list of all @-replies for you here:\n"
9194 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
9197 "Die Nachricht findest du hier:\n"
9205 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
9209 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
9213 "Hochachtungsvoll dein,\n"
9216 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
9218 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9219 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9220 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9221 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9222 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9223 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9224 #, fuzzy, php-format
9225 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9226 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9228 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9229 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9230 #, fuzzy, php-format
9231 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9232 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9234 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9235 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9236 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9239 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9240 "their group membership at %4$s"
9243 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9244 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9245 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
9247 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9249 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9250 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9252 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
9253 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
9254 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
9256 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9259 msgstr "Posteingang"
9261 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9263 msgid "Your incoming messages."
9264 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9266 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9270 msgstr "Postausgang"
9272 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9274 msgid "Your sent messages."
9275 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
9277 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9278 msgid "Could not parse message."
9279 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
9281 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9282 msgid "Not a registered user."
9283 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
9285 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9286 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9287 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
9289 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9290 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9291 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
9293 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9294 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9295 #, fuzzy, php-format
9296 msgid "Unsupported message type: %s."
9297 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
9299 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9300 msgid "Make user an admin of the group"
9301 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
9303 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9306 msgstr "Zum Admin ernennen"
9308 #. TRANS: Submit button title.
9310 msgid "Make this user an admin"
9311 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
9313 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9314 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9316 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
9319 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9320 msgid "File exceeds user's quota."
9321 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
9323 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9324 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9325 msgid "File could not be moved to destination directory."
9326 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
9328 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9329 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9330 msgid "Could not determine file's MIME type."
9331 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
9333 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9334 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9335 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9338 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9341 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9342 "einem anderen %2$s-Format."
9344 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9345 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9347 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9348 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9350 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9351 msgid "Send a direct notice"
9352 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9354 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9355 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9356 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9357 msgid "Select recipient:"
9358 msgstr "Empfänger auswählen"
9360 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9362 msgid "No mutual subscribers."
9363 msgstr "Nicht abonniert!"
9365 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9369 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9370 msgctxt "Send button for sending notice"
9374 #. TRANS: Header in message list.
9379 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9380 #. TRANS: Followed by notice source.
9384 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9390 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9395 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9401 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9406 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9411 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9412 msgid "Cannot get author for activity."
9415 #. TRANS: Client exception.
9417 msgid "Bookmark not posted to this group."
9418 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9420 #. TRANS: Client exception.
9422 msgid "Object not posted to this user."
9423 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9425 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9426 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9429 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9430 msgid "Nickname cannot be empty."
9433 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9435 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9436 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9440 #. TRANS: Form legend for notice form.
9441 msgid "Send a notice"
9442 msgstr "Nachricht senden"
9444 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9446 msgid "What's up, %s?"
9447 msgstr "Was geht, %s?"
9449 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9453 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9455 msgid "Attach a file."
9456 msgstr "Datei anhängen"
9458 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9459 msgid "Share my location"
9460 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9462 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9463 msgid "Do not share my location"
9464 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9466 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9468 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9471 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9472 "Bitte versuche es später wieder."
9474 #. TRANS: Header in notice list.
9475 #. TRANS: Header for Notices section.
9479 msgstr "Nachrichten"
9481 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9485 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9489 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9493 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9497 #. TRANS: Coordinates message.
9498 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9499 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9500 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9501 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9503 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9504 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9506 #. TRANS: Followed by geo location.
9510 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9512 msgstr "im Zusammenhang"
9514 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9516 msgstr "Wiederholt von"
9518 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9519 msgid "Reply to this notice"
9520 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9522 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9526 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9527 msgid "Delete this notice"
9528 msgstr "Nachricht löschen"
9530 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9532 msgid "Notice repeated."
9533 msgstr "Nachricht wiederholt"
9535 #. TRANS: Field label for notice text.
9536 msgid "Update your status..."
9539 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9540 msgid "Nudge this user"
9541 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9543 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9549 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9551 msgid "Send a nudge to this user."
9552 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9554 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9555 msgid "Error inserting new profile."
9556 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9558 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9559 msgid "Error inserting avatar."
9560 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9562 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9563 msgid "Error inserting remote profile."
9564 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9566 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9567 msgid "Duplicate notice."
9568 msgstr "Doppelte Nachricht."
9570 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9572 msgid "Could not insert new subscription."
9573 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9575 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9577 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9578 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9580 #. TRANS: Field label for people tag.
9586 #. TRANS: Field title for people tag.
9588 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9590 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9591 "Leerzeichen getrennt"
9593 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9595 msgid "Describe the people tag or topic."
9596 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9598 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9599 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9600 #, fuzzy, php-format
9601 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9602 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9603 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9604 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9606 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9608 msgid "Delete this people tag."
9609 msgstr "Diese Gruppe löschen"
9611 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9612 msgid "Add or remove people"
9615 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9621 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9627 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9628 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9629 #, fuzzy, php-format
9630 msgid "%1$s tag by %2$s."
9631 msgstr "%1$s – %2$s"
9633 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9639 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9640 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9646 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9647 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9648 #, fuzzy, php-format
9649 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9650 msgstr "%s abboniert."
9652 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9658 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9659 #. TRANS: %s is a tag.
9660 #, fuzzy, php-format
9661 msgid "Edit %s tag by you."
9662 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9664 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9669 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9671 msgid "Edit people tag settings."
9672 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9674 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9678 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9684 #. TRANS: Label in people tags widget.
9689 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9695 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9697 msgid "People tags with most subscribers"
9698 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9700 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9701 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9702 #, fuzzy, php-format
9703 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9704 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9706 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9708 msgid "People tag subscriptions"
9709 msgstr "Alle Abonnements"
9711 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9712 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9713 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9719 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9721 msgid "Your profile"
9722 msgstr "Gruppenprofil"
9724 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9730 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9736 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9742 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9743 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9744 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9750 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9754 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9760 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9761 msgid "Your incoming messages"
9762 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9764 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9766 msgid "Tags in %s's notices"
9767 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
9769 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9773 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9776 msgstr "Deaktivieren"
9778 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9783 msgctxt "plugin-description"
9784 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9785 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9787 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9791 msgstr "SMS-Einstellungen"
9793 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9795 msgid "Change your personal settings."
9796 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9798 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9800 msgid "Site configuration."
9801 msgstr "Benutzereinstellung"
9803 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9808 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9810 msgid "Logout from the site."
9811 msgstr "Von der Seite abmelden"
9813 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9815 msgid "Login to the site."
9816 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9818 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9823 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9825 msgid "Search the site."
9826 msgstr "Website durchsuchen"
9828 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9829 #. TRANS: Label for user statistics.
9830 msgid "Subscriptions"
9831 msgstr "Abonnements"
9833 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9834 msgid "All subscriptions"
9835 msgstr "Alle Abonnements"
9837 #. TRANS: Label for user statistics.
9839 msgstr "Benutzer-ID"
9841 #. TRANS: Label for user statistics.
9842 msgid "Member since"
9843 msgstr "Mitglied seit"
9845 #. TRANS: Label for user statistics.
9846 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9850 #. TRANS: Label for user statistics.
9852 msgstr "Nachrichten"
9854 #. TRANS: Label for user statistics.
9855 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9856 msgid "Daily average"
9857 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9859 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9861 msgstr "Alle Gruppen"
9863 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9864 msgid "Unimplemented method."
9865 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9867 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9869 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9871 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9875 msgstr "Aktuelle Tags"
9877 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9879 msgstr "Aktuelle Tags"
9881 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9886 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9890 msgstr "Beliebte Benutzer"
9892 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9896 msgstr "Beliebte Beiträge"
9898 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9899 msgid "No return-to arguments."
9900 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9902 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9903 msgid "Repeat this notice?"
9904 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9906 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9908 msgid "Repeat this notice."
9909 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9911 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9913 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9914 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9916 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9917 msgid "Page not found."
9918 msgstr "Seite nicht gefunden."
9920 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9926 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9927 msgid "Sandbox this user"
9928 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9930 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9932 msgstr "Website durchsuchen"
9934 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9935 #. TRANS: for searching can be entered.
9937 msgstr "Suchbegriffe"
9939 #. TRANS: Button text for searching site.
9940 #. TRANS: Button text to search profiles.
9945 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9947 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9948 "* Try different keywords.\n"
9949 "* Try more general keywords.\n"
9950 "* Try fewer keywords.\n"
9953 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9957 "You can also try your search on other engines:\n"
9959 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9960 "site.server%%%%)\n"
9961 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9962 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9963 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9964 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9967 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9973 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9974 msgid "Find people on this site"
9975 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9977 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9981 msgstr "Nachrichten"
9983 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9984 msgid "Find content of notices"
9985 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9987 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9988 msgid "Find groups on this site"
9989 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9991 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9996 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10002 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10008 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10014 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10018 msgstr "Privatsphäre"
10020 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10026 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10032 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10033 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10039 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10045 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10046 msgid "Untitled section"
10047 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
10049 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10053 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10057 msgstr "SMS-Einstellungen"
10059 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10060 msgid "Change your profile settings"
10061 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
10063 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10069 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10070 msgid "Upload an avatar"
10071 msgstr "Avatar hochladen"
10073 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10079 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10080 msgid "Change your password"
10081 msgstr "Ändere dein Passwort"
10083 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10089 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10090 msgid "Change email handling"
10091 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
10093 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10094 msgid "Design your profile"
10095 msgstr "Passe dein Profil an"
10097 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10103 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10104 msgid "URL shorteners"
10105 msgstr "URL-Verkürzer"
10107 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10112 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10113 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10114 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
10116 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10121 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10122 msgid "Updates by SMS"
10123 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
10125 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10127 msgid "Connections"
10128 msgstr "Verbindungen"
10130 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10131 msgid "Authorized connected applications"
10132 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
10134 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10138 msgstr "Stummschalten"
10140 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10141 msgid "Silence this user"
10142 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
10144 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10147 msgid "Subscriptions"
10148 msgstr "Abonnements"
10150 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10151 #. TRANS: %s is a user nickname.
10152 #, fuzzy, php-format
10153 msgid "People %s subscribes to."
10154 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
10156 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10157 #. TRANS: %s is a user nickname.
10158 #, fuzzy, php-format
10159 msgid "People subscribed to %s."
10160 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10162 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10163 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10166 msgid "Pending (%d)"
10169 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10171 msgid "Approve pending subscription requests."
10174 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10175 #. TRANS: %s is a user nickname.
10176 #, fuzzy, php-format
10177 msgid "Groups %s is a member of."
10178 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
10180 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10181 #. TRANS: %s is a user nickname.
10182 #, fuzzy, php-format
10183 msgid "People tags by %s."
10184 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10186 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10191 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10192 #. TRANS: %s is a user nickname.
10193 #, fuzzy, php-format
10194 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10195 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
10197 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10198 msgid "Subscribe to this user"
10199 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
10201 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10202 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10203 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
10205 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10206 msgid "People Tagcloud as tagged"
10207 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
10209 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10215 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10216 msgid "Invalid theme name."
10217 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
10219 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10220 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10222 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
10224 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10225 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10226 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
10228 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10229 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10230 msgid "Failed saving theme."
10231 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
10233 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10235 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10236 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
10238 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10239 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10241 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10243 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10245 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
10248 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
10251 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10253 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10254 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
10256 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10258 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10259 "digits, underscore, and minus sign."
10261 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
10262 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
10264 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10265 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10266 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
10268 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10269 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10270 #, fuzzy, php-format
10271 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10272 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
10274 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10275 msgid "Error opening theme archive."
10276 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
10278 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10279 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10280 #, fuzzy, php-format
10282 msgid_plural "Show all %d replies"
10283 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10284 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10286 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10291 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10292 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10293 #, fuzzy, php-format
10295 msgid "%1$s and %2$s"
10296 msgstr "%1$s – %2$s"
10298 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10301 msgid "You have favored this notice."
10302 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10304 #. TRANS: List message for favoured notices.
10305 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10306 #, fuzzy, php-format
10307 msgid "One person has favored this notice."
10308 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10309 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
10310 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
10312 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10314 msgctxt "REPEATLIST"
10315 msgid "You have repeated this notice."
10316 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10318 #. TRANS: List message for repeated notices.
10319 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10320 #, fuzzy, php-format
10321 msgid "One person has repeated this notice."
10322 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10323 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10324 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10326 #. TRANS: Form legend.
10327 #, fuzzy, php-format
10328 msgid "Search and list people"
10329 msgstr "Website durchsuchen"
10331 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10335 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10338 msgstr "Bürgerlicher Name"
10340 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10341 msgid "URI (Remote users)"
10344 #. TRANS: Dropdown field label.
10348 msgstr "Website durchsuchen"
10350 #. TRANS: Dropdown field title.
10352 msgid "Choose a field to search."
10353 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10355 #. TRANS: Form legend.
10356 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10357 #, fuzzy, php-format
10358 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10359 msgstr "%1$s – %2$s"
10361 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10362 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10363 #, fuzzy, php-format
10364 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10365 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10367 #. TRANS: Title for top posters section.
10368 msgid "Top posters"
10369 msgstr "Top-Schreiber"
10371 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10376 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10377 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10379 msgid "My colleagues at %s"
10382 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10388 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10393 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10394 #, fuzzy, php-format
10395 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10396 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10398 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10403 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10407 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10409 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10410 msgid "Unsandbox this user"
10411 msgstr "Benutzer freigeben"
10413 #. TRANS: Title for unsilence form.
10415 msgstr "Stummschalten aufheben"
10417 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10418 msgid "Unsilence this user"
10419 msgstr "Benutzer freigeben"
10421 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10422 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10423 msgid "Unsubscribe from this user"
10424 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10426 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10427 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10430 msgid "Unsubscribe"
10431 msgstr "Abbestellen"
10433 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10434 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10436 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10437 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10439 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10441 msgid "Not allowed to log in."
10442 msgstr "Nicht angemeldet."
10444 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10445 msgid "a few seconds ago"
10446 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10448 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10449 msgid "about a minute ago"
10450 msgstr "vor einer Minute"
10452 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10454 msgid "about one minute ago"
10455 msgid_plural "about %d minutes ago"
10456 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10457 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10459 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10460 msgid "about an hour ago"
10461 msgstr "vor einer Stunde"
10463 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10465 msgid "about one hour ago"
10466 msgid_plural "about %d hours ago"
10467 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10468 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10470 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10471 msgid "about a day ago"
10472 msgstr "vor einem Tag"
10474 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10476 msgid "about one day ago"
10477 msgid_plural "about %d days ago"
10478 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10479 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10481 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10482 msgid "about a month ago"
10483 msgstr "vor einem Monat"
10485 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10487 msgid "about one month ago"
10488 msgid_plural "about %d months ago"
10489 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10490 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10492 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10493 msgid "about a year ago"
10494 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10496 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10497 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10499 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10500 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10502 #. TRANS: Exception.
10503 msgid "Invalid XML."
10504 msgstr "Ungültiges XML."
10506 #. TRANS: Exception.
10507 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10508 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10510 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10512 msgid "Getting backup from file '%s'."
10513 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."