]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
58202998357bf9e2dbd78669c5711daa1d9427e1
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Habi
9 # Author: Kghbln
10 # Author: Lutzgh
11 # Author: March
12 # Author: McDutchie
13 # Author: Michael
14 # Author: Michi
15 # Author: Purodha
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
18 # --
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-04-13 13:18+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-04-13 13:20:05+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85942); Translate extension (2011-03-11)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-04-11 13:12:24+0000\n"
36
37 #. TRANS: Database error message.
38 #, php-format
39 msgid ""
40 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
41 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
42 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
43 "again."
44 msgstr ""
45
46 #. TRANS: Error message.
47 msgid ""
48 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
49 "for more info."
50 msgstr ""
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr ""
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
63 #, fuzzy
64 msgid "Unknown page"
65 msgstr "Unbekannt"
66
67 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
68 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
69 msgid "Unknown action"
70 msgstr "Unbekannter Befehl"
71
72 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
73 msgid "Access"
74 msgstr "Zugang"
75
76 #. TRANS: Page notice.
77 msgid "Site access settings"
78 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
79
80 #. TRANS: Form legend for registration form.
81 msgid "Registration"
82 msgstr "Registrieren"
83
84 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
85 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
86 msgstr ""
87 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
88
89 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
90 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
91 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
92 msgctxt "LABEL"
93 msgid "Private"
94 msgstr "Privat"
95
96 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
97 msgid "Make registration invitation only."
98 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
99
100 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
101 msgid "Invite only"
102 msgstr "Nur auf Einladung"
103
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
105 msgid "Disable new registrations."
106 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
107
108 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
109 msgid "Closed"
110 msgstr "Geschlossen"
111
112 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
113 msgid "Save access settings"
114 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
115
116 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
117 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
118 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
119 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
120 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
121 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
122 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
123 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
124 #. TRANS: Button text for saving site settings.
125 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
127 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
128 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
129 #. TRANS: Button text to save people tags.
130 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
131 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
132 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
133 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
134 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
135 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
136 msgctxt "BUTTON"
137 msgid "Save"
138 msgstr "Speichern"
139
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error.
146 #. TRANS: Form validation error message.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
151 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
152
153 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
154 msgid "Not logged in."
155 msgstr "Nicht angemeldet."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
163 msgid "No such profile."
164 msgstr "Profil nicht gefunden."
165
166 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
167 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
168 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
169 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
170 #, fuzzy
171 msgid "No such people tag."
172 msgstr "Tag nicht vorhanden."
173
174 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
175 #, fuzzy
176 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
177 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
178
179 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
180 #. TRANS: %s is a username.
181 #, php-format
182 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
183 msgstr ""
184
185 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
186 #. TRANS: %s is a profile URL.
187 #, php-format
188 msgid ""
189 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
190 "correctly, please try retrying later."
191 msgstr ""
192
193 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
194 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
195 msgid "Subscribed"
196 msgstr "Abonniert"
197
198 #. TRANS: Server error when page not found (404).
199 #. TRANS: Server error when page not found (404)
200 #. TRANS: Server error when page not found (404).
201 msgid "No such page."
202 msgstr "Seite nicht vorhanden"
203
204 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
205 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
206 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
207 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
208 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
209 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
210 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
221 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
241 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
243 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
244 #. TRANS: Client error.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
248 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
250 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
251 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
252 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
253 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
254 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
255 msgid "No such user."
256 msgstr "Unbekannter Benutzer."
257
258 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
259 #, php-format
260 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
261 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
262
263 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
264 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
265 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
266 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
267 #. TRANS: %s is a username.
268 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
269 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
270 #. TRANS: %s is a username.
271 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
272 #. TRANS: %s is a username.
273 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
274 #. TRANS: %s is a username.
275 #, php-format
276 msgid "%s and friends"
277 msgstr "%s und Freunde"
278
279 #. TRANS: %s is user nickname.
280 #, php-format
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
282 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
283
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #. TRANS: Feed title.
286 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
287 #, php-format
288 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
289 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
290
291 #. TRANS: %s is user nickname.
292 #, php-format
293 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
294 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
295
296 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
297 #, php-format
298 msgid ""
299 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
300 msgstr ""
301 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
302 "gepostet."
303
304 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
305 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 #, php-format
307 msgid ""
308 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
309 "something yourself."
310 msgstr ""
311 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
312 "poste selber etwas."
313
314 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
315 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
316 #, php-format
317 msgid ""
318 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
319 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
320 msgstr ""
321 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
322 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
323
324 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
325 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
326 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
327 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
328 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
330 #, php-format
331 msgid ""
332 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
333 "post a notice to them."
334 msgstr ""
335 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
336 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
337
338 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
339 msgid "You and friends"
340 msgstr "Du und Freunde"
341
342 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
343 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
344 #, php-format
345 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
346 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
347
348 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
349 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
350 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
351 msgid "API method not found."
352 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
353
354 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 msgid "This method requires a POST."
359 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
360
361 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
362 msgid ""
363 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
364 "none."
365 msgstr ""
366 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
367 "sms, im, none."
368
369 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
370 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
373 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
375 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
376 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
377 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
378 msgid "Could not update user."
379 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
380
381 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
382 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
383 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
384 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
385 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
386 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
387 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
388 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
389 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
390 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
392 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
393 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
394 msgid "User has no profile."
395 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
396
397 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
398 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
399 msgid "Could not save profile."
400 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
401
402 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
403 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
404 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
405 #, php-format
406 msgid ""
407 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
408 "current configuration."
409 msgid_plural ""
410 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
411 "current configuration."
412 msgstr[0] ""
413 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
414 "nicht verarbeiten."
415 msgstr[1] ""
416 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
417 "nicht verarbeiten."
418
419 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
420 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
421 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
422 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
423 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
424 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
425 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
426 msgid "Unable to save your design settings."
427 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
428
429 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
430 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
431 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
432 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
433 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
434 msgid "Could not update your design."
435 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
436
437 #. TRANS: Title for Atom feed.
438 msgctxt "ATOM"
439 msgid "Main"
440 msgstr "Main"
441
442 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
443 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
444 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
445 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
446 #, php-format
447 msgid "%s timeline"
448 msgstr "%s-Zeitleiste"
449
450 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
451 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
452 #. TRANS: %s is a user nickname.
453 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
454 #. TRANS: %s is a user nickname.
455 #, php-format
456 msgid "%s subscriptions"
457 msgstr "%s Abonnements"
458
459 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
460 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
461 #. TRANS: %s is a user nickname.
462 #, php-format
463 msgid "%s favorites"
464 msgstr "%s Favoriten"
465
466 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
467 #, php-format
468 msgid "%s memberships"
469 msgstr "%s Mitgliedschaften"
470
471 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
472 msgid "You cannot block yourself!"
473 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
474
475 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
476 msgid "Block user failed."
477 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
478
479 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
480 msgid "Unblock user failed."
481 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
482
483 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
484 #, php-format
485 msgid "Direct messages from %s"
486 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
487
488 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
489 #, php-format
490 msgid "All the direct messages sent from %s"
491 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
492
493 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
494 #, php-format
495 msgid "Direct messages to %s"
496 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
497
498 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
499 #, php-format
500 msgid "All the direct messages sent to %s"
501 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
502
503 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
504 msgid "No message text!"
505 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
506
507 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
508 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
509 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
510 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
511 #, php-format
512 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
513 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
514 msgstr[0] ""
515 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
516 msgstr[1] ""
517 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
518
519 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
520 msgid "Recipient user not found."
521 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
522
523 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
524 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
525 msgstr ""
526 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
527 "du nicht befreundet bist."
528
529 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
530 msgid ""
531 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
532 msgstr ""
533 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
534
535 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
537 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
538 msgid "No status found with that ID."
539 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
540
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
542 msgid "This status is already a favorite."
543 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
544
545 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
546 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
547 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
548 msgid "Could not create favorite."
549 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
552 msgid "That status is not a favorite."
553 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
554
555 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
556 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
557 msgid "Could not delete favorite."
558 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
559
560 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
561 msgid "Could not follow user: profile not found."
562 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
563
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
565 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
566 #, php-format
567 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
568 msgstr ""
569 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
570
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
572 msgid "Could not unfollow user: User not found."
573 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
574
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
576 msgid "You cannot unfollow yourself."
577 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
578
579 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
580 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
581 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
582
583 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not determine source user."
585 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
586
587 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
588 msgid "Could not find target user."
589 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
590
591 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
597 msgid "Nickname already in use. Try another one."
598 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
599
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
606 msgid "Not a valid nickname."
607 msgstr "Ungültiger Benutzername."
608
609 #. TRANS: Client error in form for group creation.
610 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
612 #. TRANS: Group edit form validation error.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
614 #. TRANS: Group create form validation error.
615 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
616 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
617 msgid "Homepage is not a valid URL."
618 msgstr ""
619 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
620
621 #. TRANS: Client error in form for group creation.
622 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
623 #. TRANS: Group edit form validation error.
624 #. TRANS: Group create form validation error.
625 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
626 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
627 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
628 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
629
630 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
633 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
634 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
636 #. TRANS: Group edit form validation error.
637 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
639 #. TRANS: Form validation error in New application form.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
643 #, php-format
644 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
645 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
646 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
647 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
648
649 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
651 #. TRANS: Group edit form validation error.
652 #. TRANS: Group create form validation error.
653 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
654 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
655 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
656 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
657
658 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
662 #. TRANS: Group edit form validation error.
663 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
664 #. TRANS: Group create form validation error.
665 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
666 #, php-format
667 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
668 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
669 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
670 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
671
672 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
673 #. TRANS: %s is the invalid alias.
674 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
675 #. TRANS: %s is the invalid alias.
676 #, php-format
677 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
678 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
679
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
681 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
682 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
683 #. TRANS: %s is the already used alias.
684 #. TRANS: Group edit form validation error.
685 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
686 #, php-format
687 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
688 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
689
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
691 #. TRANS: Group edit form validation error.
692 msgid "Alias can't be the same as nickname."
693 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
694
695 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
698 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
701 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
702 msgid "Group not found."
703 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
704
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
706 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
707 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
708 msgid "You are already a member of that group."
709 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
710
711 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
712 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
713 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
714 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
715 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
716
717 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
718 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
719 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
720 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
721 #, php-format
722 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
723 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
724
725 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
726 msgid "You are not a member of this group."
727 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
728
729 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
730 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
731 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
732 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
733 #, php-format
734 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
735 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
736
737 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
738 #, php-format
739 msgid "%s's groups"
740 msgstr "Gruppen von %s"
741
742 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
743 #, php-format
744 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
745 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
746
747 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
748 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
749 #. TRANS: %s is a nickname.
750 #, php-format
751 msgid "%s groups"
752 msgstr "%s Gruppen"
753
754 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
755 #, php-format
756 msgid "groups on %s"
757 msgstr "Gruppen von %s"
758
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
760 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
761 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
762 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
763 msgid "You must be an admin to edit the group."
764 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
765
766 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
767 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
768 msgid "Could not update group."
769 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
770
771 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
772 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
773 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
774 msgid "Could not create aliases."
775 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
776
777 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
778 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
779 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
780 msgstr ""
781 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
782 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
783
784 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
785 #. TRANS: Group create form validation error.
786 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
787 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
790 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
792 #, fuzzy
793 msgid "List not found."
794 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
797 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
798 msgstr ""
799
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
804 msgid "An error occured."
805 msgstr ""
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
808 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
809 msgstr ""
810
811 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
812 #, fuzzy
813 msgid "The specified user is not a member of this list."
814 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
817 #, fuzzy
818 msgid "You are not allowed to add members to this list."
819 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
822 #, fuzzy
823 msgid "You must specify a member."
824 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
825
826 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
827 #, fuzzy
828 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
829 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
830
831 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
832 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
833 msgstr ""
834
835 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
836 #, fuzzy
837 msgid "A list must have a name."
838 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
839
840 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
841 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
842 msgstr ""
843
844 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
845 #, fuzzy
846 msgid "You are not subscribed to this list."
847 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
848
849 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
850 msgid "Upload failed."
851 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
852
853 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
854 msgid "Invalid request token or verifier."
855 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
856
857 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
858 msgid "No oauth_token parameter provided."
859 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
860
861 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
862 msgid "Invalid request token."
863 msgstr "Ungültiges Token."
864
865 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
866 msgid "Request token already authorized."
867 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
868
869 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
870 msgid "Invalid nickname / password!"
871 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
872
873 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
874 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
875 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
876
877 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
878 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
879 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
880 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
881 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
882 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
883 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
884 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
885 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
886 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
887 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
888 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
889 msgid "Unexpected form submission."
890 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
891
892 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
893 msgid "An application would like to connect to your account"
894 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
895
896 #. TRANS: Fieldset legend.
897 msgid "Allow or deny access"
898 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
899
900 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
901 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
902 #, php-format
903 msgid ""
904 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
905 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
906 "parties you trust."
907 msgstr ""
908 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
909 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
910 "geben."
911
912 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
913 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
914 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
915 #, php-format
916 msgid ""
917 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
918 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
919 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
920 msgstr ""
921 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
922 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
923 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
924
925 #. TRANS: Fieldset legend.
926 msgctxt "LEGEND"
927 msgid "Account"
928 msgstr "Profil"
929
930 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
931 #. TRANS: Field label on login page.
932 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
933 #. TRANS: Field label on account registration page.
934 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
935 #. TRANS: Field label on group edit form.
936 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
937 msgid "Nickname"
938 msgstr "Benutzername"
939
940 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
941 #. TRANS: Field label on login page.
942 #. TRANS: Field label on account registration page.
943 msgid "Password"
944 msgstr "Passwort"
945
946 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
947 #. TRANS: by an external application.
948 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
949 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
950 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
951 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
952 msgctxt "BUTTON"
953 msgid "Cancel"
954 msgstr "Abbrechen"
955
956 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
957 msgctxt "BUTTON"
958 msgid "Allow"
959 msgstr "Erlauben"
960
961 #. TRANS: Form instructions.
962 msgid "Authorize access to your account information."
963 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
964
965 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
966 msgid "Authorization canceled."
967 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
968
969 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
970 #. TRANS: %s is an OAuth token.
971 #, php-format
972 msgid "The request token %s has been revoked."
973 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
974
975 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
976 msgid "You have successfully authorized the application"
977 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
978
979 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
980 msgid ""
981 "Please return to the application and enter the following security code to "
982 "complete the process."
983 msgstr ""
984 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
985 "um den Vorgang abzuschließen."
986
987 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
988 #. TRANS: %s is the authorised application name.
989 #, php-format
990 msgid "You have successfully authorized %s"
991 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
992
993 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
994 #. TRANS: %s is the authorised application name.
995 #, php-format
996 msgid ""
997 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
998 "process."
999 msgstr ""
1000 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
1001 "den Vorgang abzuschließen."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1004 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1005 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1006 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
1007
1008 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1009 msgid "You may not delete another user's status."
1010 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1013 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1014 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1015 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1016 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1017 msgid "No such notice."
1018 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1021 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1023 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1024 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1025 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1026 msgid "HTTP method not supported."
1027 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1028
1029 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1030 #. TRANS: %s is the requested output format.
1031 #, php-format
1032 msgid "Unsupported format: %s."
1033 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1034
1035 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1036 msgid "Status deleted."
1037 msgstr "Status gelöscht."
1038
1039 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1040 msgid "No status with that ID found."
1041 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1042
1043 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1044 msgid "Can only delete using the Atom format."
1045 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1046
1047 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1048 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1049 msgid "Cannot delete this notice."
1050 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1051
1052 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1053 #, php-format
1054 msgid "Deleted notice %d"
1055 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1056
1057 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1058 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1059 msgstr ""
1060 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1061 "stellen."
1062
1063 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1064 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1065 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1066 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1067 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1068 #, php-format
1069 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1070 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1071 msgstr[0] ""
1072 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1073 msgstr[1] ""
1074 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1075
1076 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1077 msgid "Parent notice not found."
1078 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1079
1080 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1081 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1082 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1083 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1084 #, php-format
1085 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1086 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1087 msgstr[0] ""
1088 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1089 "Anhänge"
1090 msgstr[1] ""
1091 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1092 "Anhänge"
1093
1094 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1095 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1096 msgid "Unsupported format."
1097 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1098
1099 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1100 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1101 #, php-format
1102 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1103 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1104
1105 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1106 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1107 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1108 #, php-format
1109 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1110 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1111
1112 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1113 #. TRANS: %s is the error message.
1114 #, fuzzy, php-format
1115 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1116 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
1117
1118 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1119 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1120 #, php-format
1121 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1122 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1123
1124 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1125 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1126 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1127 #, php-format
1128 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1129 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1130
1131 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1132 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1133 #, php-format
1134 msgid "%s public timeline"
1135 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1136
1137 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1138 #, php-format
1139 msgid "%s updates from everyone!"
1140 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1141
1142 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1143 msgid "Unimplemented."
1144 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1145
1146 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1147 #, php-format
1148 msgid "Repeated to %s"
1149 msgstr "Antworten an %s"
1150
1151 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1152 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1153 #, php-format
1154 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1155 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1156
1157 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1158 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1159 #, php-format
1160 msgid "Repeats of %s"
1161 msgstr "Antworten von %s"
1162
1163 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1164 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1165 #, php-format
1166 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1167 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1168
1169 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1170 #. TRANS: %s is the tag.
1171 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1172 #. TRANS: %s is the tag.
1173 #, php-format
1174 msgid "Notices tagged with %s"
1175 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1176
1177 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1178 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1179 #. TRANS: Tag feed description.
1180 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1181 #, php-format
1182 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1183 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1186 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1187 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1190 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1191 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1194 msgid "Atom post must not be empty."
1195 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1196
1197 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1198 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1199 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1202 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1203 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1204
1205 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1206 msgid "Can only handle POST activities."
1207 msgstr "Nur POST verwenden"
1208
1209 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1210 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1211 #, php-format
1212 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1213 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1214
1215 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1216 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1217 #, php-format
1218 msgid "No content for notice %d."
1219 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1220
1221 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1222 #. TRANS: %s is the notice URI.
1223 #, php-format
1224 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1225 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1226
1227 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1228 msgid "API method under construction."
1229 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1230
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1232 msgid "User not found."
1233 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1234
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1236 msgid "You must be logged in to leave a group."
1237 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1238
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1247 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1250 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1252 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1261 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1268 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1269 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1270 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1271 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1272 msgid "No such group."
1273 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1274
1275 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1276 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1277 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1278 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1279 msgid "No nickname or ID."
1280 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1281
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1283 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Must be logged in."
1286 msgstr "Nicht angemeldet."
1287
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1289 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1290 #. TRANS: being a group administrator.
1291 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1292 msgstr ""
1293
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Must specify a profile."
1298 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1299
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1301 #. TRANS: %s is a nickname.
1302 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1303 #. TRANS: %s is a user nickname.
1304 #, fuzzy, php-format
1305 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1306 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1307
1308 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1309 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1310 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1311 msgstr ""
1312
1313 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1314 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1315 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1316 msgstr ""
1317
1318 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1319 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1320 #, fuzzy, php-format
1321 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1322 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1323
1324 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1325 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1326 #, fuzzy, php-format
1327 msgctxt "TITLE"
1328 msgid "%1$s's request for %2$s"
1329 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1330
1331 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1332 msgid "Join request approved."
1333 msgstr ""
1334
1335 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1336 msgid "Join request canceled."
1337 msgstr ""
1338
1339 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1340 #, fuzzy, php-format
1341 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1342 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1343
1344 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1345 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1346 #, fuzzy, php-format
1347 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1348 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1349
1350 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1351 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1352 #, fuzzy, php-format
1353 msgctxt "TITLE"
1354 msgid "%1$s's request"
1355 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1356
1357 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Subscription approved."
1360 msgstr "Abonnement autorisiert"
1361
1362 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Subscription canceled."
1365 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1366
1367 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1368 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1369 #, php-format
1370 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1371 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1372
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1375 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1376 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1377
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Can only handle favorite activities."
1381 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Can only fave notices."
1386 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Unknown notice."
1391 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1392
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1394 msgid "Already a favorite."
1395 msgstr "Bereits ein Favorit."
1396
1397 #. TRANS: Title for group membership feed.
1398 #. TRANS: %s is a username.
1399 #, fuzzy, php-format
1400 msgid "Group memberships of %s"
1401 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1402
1403 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1404 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1405 #, fuzzy, php-format
1406 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1407 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1408
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Cannot add someone else's membership."
1412 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1413
1414 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Can only handle join activities."
1417 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1420 msgid "Unknown group."
1421 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1424 msgid "Already a member."
1425 msgstr "Bereits Mitglied."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1428 msgid "Blocked by admin."
1429 msgstr "blockiert vom Administrator"
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1432 msgid "No such favorite."
1433 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1434
1435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1438 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1439
1440 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1441 msgid "Not a member."
1442 msgstr "Kein Mitglied"
1443
1444 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1447 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1448
1449 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1450 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1451 #, php-format
1452 msgid "No such profile id: %d."
1453 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1454
1455 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1456 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1457 #, fuzzy, php-format
1458 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1459 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1460
1461 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1464 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1465
1466 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1467 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1468 #, fuzzy, php-format
1469 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1470 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1471
1472 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1473 msgid "Can only handle Follow activities."
1474 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1475
1476 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1477 msgid "Can only follow people."
1478 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1479
1480 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1481 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1482 #, php-format
1483 msgid "Unknown profile %s."
1484 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1485
1486 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1487 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1488 #, php-format
1489 msgid "Already subscribed to %s."
1490 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1491
1492 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1493 msgid "No such attachment."
1494 msgstr "Kein solcher Anhang."
1495
1496 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1497 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1498 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1499 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1500 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1501 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1502 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1503 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1504 msgid "No nickname."
1505 msgstr "Kein Benutzername."
1506
1507 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1508 msgid "No size."
1509 msgstr "Keine Größe."
1510
1511 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1512 msgid "Invalid size."
1513 msgstr "Ungültige Größe."
1514
1515 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1516 msgid "Avatar"
1517 msgstr "Avatar"
1518
1519 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1520 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1521 #, php-format
1522 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1523 msgstr ""
1524 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1525
1526 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1527 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1528 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1529 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1530 #. TRANS: while the user has no profile.
1531 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1532 msgid "User without matching profile."
1533 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1534
1535 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1536 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1537 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1538 msgid "Avatar settings"
1539 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1540
1541 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1542 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1543 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1544 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1545 msgid "Original"
1546 msgstr "Original"
1547
1548 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1549 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1550 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1551 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1552 msgid "Preview"
1553 msgstr "Vorschau"
1554
1555 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1556 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1557 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1558 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1559 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1560 msgctxt "BUTTON"
1561 msgid "Delete"
1562 msgstr "Löschen"
1563
1564 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1565 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1566 msgctxt "BUTTON"
1567 msgid "Upload"
1568 msgstr "Hochladen"
1569
1570 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1571 msgctxt "BUTTON"
1572 msgid "Crop"
1573 msgstr "Zuschneiden"
1574
1575 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1576 msgid "No file uploaded."
1577 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1578
1579 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1582 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1583
1584 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1585 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1586 msgid "Lost our file data."
1587 msgstr "Daten verloren."
1588
1589 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1590 msgid "Avatar updated."
1591 msgstr "Avatar aktualisiert."
1592
1593 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1594 msgid "Failed updating avatar."
1595 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1596
1597 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1598 msgid "Avatar deleted."
1599 msgstr "Avatar gelöscht."
1600
1601 #. TRANS: Title for backup account page.
1602 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1603 msgid "Backup account"
1604 msgstr "Backup-Konto"
1605
1606 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1609 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1610
1611 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1612 msgid "You may not backup your account."
1613 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1614
1615 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1616 msgid ""
1617 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1618 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1619 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1620 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1621 "are not backed up."
1622 msgstr ""
1623 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1624 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1625 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1626 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1627 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1628
1629 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1630 msgctxt "BUTTON"
1631 msgid "Backup"
1632 msgstr "Backup"
1633
1634 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Backup your account."
1637 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1638
1639 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1640 msgid "You already blocked that user."
1641 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1642
1643 #. TRANS: Title for block user page.
1644 #. TRANS: Legend for block user form.
1645 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1646 msgid "Block user"
1647 msgstr "Benutzer blockieren"
1648
1649 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1650 msgid ""
1651 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1652 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1653 "will not be notified of any @-replies from them."
1654 msgstr ""
1655 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1656 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1657 "und bekommt keine @-Antworten."
1658
1659 #. TRANS: Button label on the user block form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1661 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1664 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1665 msgctxt "BUTTON"
1666 msgid "No"
1667 msgstr "Nein"
1668
1669 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Do not block this user."
1672 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1673
1674 #. TRANS: Button label on the user block form.
1675 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1676 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1677 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1678 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1679 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1680 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1681 msgctxt "BUTTON"
1682 msgid "Yes"
1683 msgstr "Ja"
1684
1685 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1686 msgid "Block this user."
1687 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1688
1689 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1690 msgid "Failed to save block information."
1691 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1692
1693 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1694 #. TRANS: %s is a group nickname.
1695 #, php-format
1696 msgid "%s blocked profiles"
1697 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1698
1699 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1700 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1701 #, php-format
1702 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1703 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1704
1705 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1706 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1707 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1708
1709 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1710 msgid "Unblock user from group"
1711 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1712
1713 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1714 msgctxt "BUTTON"
1715 msgid "Unblock"
1716 msgstr "Freigeben"
1717
1718 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1719 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1720 msgid "Unblock this user"
1721 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1722
1723 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1724 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1725 #, php-format
1726 msgid "Post to %s"
1727 msgstr "Versenden an %s"
1728
1729 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1730 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1731 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1732 #, fuzzy, php-format
1733 msgctxt "TITLE"
1734 msgid "%1$s left group %2$s"
1735 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1736
1737 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1738 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1739 msgid "No profile ID in request."
1740 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1741
1742 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1743 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1744 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1745 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1746 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1747 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1748 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1749 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1750 msgid "No profile with that ID."
1751 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1752
1753 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1754 #, fuzzy
1755 msgctxt "TITLE"
1756 msgid "Unsubscribed"
1757 msgstr "Abbestellt"
1758
1759 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1760 msgid "No confirmation code."
1761 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1762
1763 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1764 msgid "Confirmation code not found."
1765 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1766
1767 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1768 msgid "That confirmation code is not for you!"
1769 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1770
1771 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1772 #, php-format
1773 msgid "Unrecognized address type %s"
1774 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1775
1776 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1777 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1778 msgid "That address has already been confirmed."
1779 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1780
1781 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1782 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Could not update user IM preferences."
1785 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1786
1787 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Could not insert user IM preferences."
1790 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1791
1792 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1793 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1794 msgid "Could not delete address confirmation."
1795 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1796
1797 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1798 msgid "Confirm address"
1799 msgstr "Adresse bestätigen"
1800
1801 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1802 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1803 #, php-format
1804 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1805 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1806
1807 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1808 msgid "Conversation"
1809 msgstr "Unterhaltung"
1810
1811 #. TRANS: Title for conversation page.
1812 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1813 #, fuzzy
1814 msgctxt "TITLE"
1815 msgid "Notice"
1816 msgstr "Nachrichten"
1817
1818 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1821 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1822
1823 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1824 msgid "You cannot delete your account."
1825 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1826
1827 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1828 msgid "I am sure."
1829 msgstr "Ich bin mir sicher."
1830
1831 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1832 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1833 #, php-format
1834 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1835 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1836
1837 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1838 msgid "Account deleted."
1839 msgstr "Konto gelöscht."
1840
1841 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1842 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1843 msgid "Delete account"
1844 msgstr "Konto löschen"
1845
1846 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1847 msgid ""
1848 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1849 "server."
1850 msgstr ""
1851 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1852 "gelöscht</strong>."
1853
1854 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1855 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1856 #, php-format
1857 msgid ""
1858 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1859 "deletion."
1860 msgstr ""
1861 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1862 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1863
1864 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1865 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1866 msgid "Confirm"
1867 msgstr "Bestätigen"
1868
1869 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1870 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1871 #, fuzzy, php-format
1872 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1873 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1874
1875 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Permanently delete your account"
1878 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1879
1880 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1881 msgid "You must be logged in to delete an application."
1882 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1883
1884 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1885 msgid "Application not found."
1886 msgstr "Programm nicht gefunden."
1887
1888 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1889 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1890 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1891 msgid "You are not the owner of this application."
1892 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1893
1894 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1895 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1896 msgid "There was a problem with your session token."
1897 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1898
1899 #. TRANS: Title for delete application page.
1900 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1901 msgid "Delete application"
1902 msgstr "Programm entfernen"
1903
1904 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1905 msgid ""
1906 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1907 "about the application from the database, including all existing user "
1908 "connections."
1909 msgstr ""
1910 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1911 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1912
1913 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Do not delete this application."
1916 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1917
1918 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Delete this application."
1921 msgstr "Programm löschen"
1922
1923 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1924 msgid "You must be logged in to delete a group."
1925 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1926
1927 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1928 msgid "You are not allowed to delete this group."
1929 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1930
1931 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1932 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1933 #, php-format
1934 msgid "Could not delete group %s."
1935 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1936
1937 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1938 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1939 #, php-format
1940 msgid "Deleted group %s"
1941 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1942
1943 #. TRANS: Title of delete group page.
1944 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1945 msgid "Delete group"
1946 msgstr "Gruppe löschen"
1947
1948 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1949 msgid ""
1950 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1951 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1952 "will still appear in individual timelines."
1953 msgstr ""
1954 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1955 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1956 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1957
1958 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Do not delete this group."
1961 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1962
1963 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Delete this group."
1966 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1967
1968 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1969 msgid ""
1970 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1971 "be undone."
1972 msgstr ""
1973 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1974 "ist irreversibel."
1975
1976 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1977 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1978 msgid "Delete notice"
1979 msgstr "Notiz löschen"
1980
1981 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1982 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1983 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1984
1985 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Do not delete this notice."
1988 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1989
1990 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Delete this notice."
1993 msgstr "Nachricht löschen"
1994
1995 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1996 msgid "You cannot delete users."
1997 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1998
1999 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2000 msgid "You can only delete local users."
2001 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
2002
2003 #. TRANS: Title of delete user page.
2004 msgctxt "TITLE"
2005 msgid "Delete user"
2006 msgstr "Benutzer löschen"
2007
2008 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009 msgid "Delete user"
2010 msgstr "Benutzer löschen"
2011
2012 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2013 msgid ""
2014 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
2015 "the user from the database, without a backup."
2016 msgstr ""
2017 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
2018 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
2019
2020 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Do not delete this user."
2023 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2024
2025 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2026 msgid "Delete this user."
2027 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
2028
2029 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2030 msgid "Design"
2031 msgstr "Design"
2032
2033 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2034 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2035 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2036
2037 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2038 msgid "Invalid logo URL."
2039 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2040
2041 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2042 msgid "Invalid SSL logo URL."
2043 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2044
2045 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2046 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2047 #, php-format
2048 msgid "Theme not available: %s."
2049 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2050
2051 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2052 msgid "Change logo"
2053 msgstr "Logo ändern"
2054
2055 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2056 msgid "Site logo"
2057 msgstr "Seitenlogo"
2058
2059 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2060 msgid "SSL logo"
2061 msgstr "SSL-Logo"
2062
2063 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2064 msgid "Change theme"
2065 msgstr "Theme ändern"
2066
2067 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2068 msgid "Site theme"
2069 msgstr "Seitentheme"
2070
2071 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2072 msgid "Theme for the site."
2073 msgstr "Theme dieser Seite."
2074
2075 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2076 msgid "Custom theme"
2077 msgstr "Angepasster Skin"
2078
2079 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2080 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2081 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
2082
2083 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2084 msgid "Change background image"
2085 msgstr "Hintergrundbild ändern"
2086
2087 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2088 #. TRANS: Field label for background color selector.
2089 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2090 msgid "Background"
2091 msgstr "Hintergrund"
2092
2093 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2094 #, php-format
2095 msgid ""
2096 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2097 "$s."
2098 msgstr ""
2099 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
2100 "Dateigröße beträgt %1$s."
2101
2102 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2103 msgid "On"
2104 msgstr "An"
2105
2106 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2107 msgid "Off"
2108 msgstr "Aus"
2109
2110 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2111 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2112 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2113 msgid "Turn background image on or off."
2114 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2115
2116 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2117 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2118 msgid "Tile background image"
2119 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2120
2121 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2122 msgid "Change colors"
2123 msgstr "Farben ändern"
2124
2125 #. TRANS: Field label for content color selector.
2126 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2127 msgid "Content"
2128 msgstr "Inhalt"
2129
2130 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2131 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2132 msgid "Sidebar"
2133 msgstr "Seitenleiste"
2134
2135 #. TRANS: Field label for text color selector.
2136 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2137 msgid "Text"
2138 msgstr "Text"
2139
2140 #. TRANS: Field label for link color selector.
2141 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2142 msgid "Links"
2143 msgstr "Links"
2144
2145 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2146 msgid "Advanced"
2147 msgstr "Erweitert"
2148
2149 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2150 msgid "Custom CSS"
2151 msgstr "Eigene CSS"
2152
2153 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2154 #, fuzzy
2155 msgctxt "BUTTON"
2156 msgid "Use defaults"
2157 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2158
2159 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2160 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Restore default designs."
2163 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2164
2165 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2166 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Reset back to default."
2169 msgstr "Standard wiederherstellen"
2170
2171 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2172 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Save design."
2175 msgstr "Design speichern"
2176
2177 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2178 msgid "This notice is not a favorite!"
2179 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2180
2181 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2182 msgid "Add to favorites"
2183 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2184
2185 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2186 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2187 #, php-format
2188 msgid "No such document \"%s\"."
2189 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2190
2191 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2192 #. TRANS: Form legend.
2193 msgid "Edit application"
2194 msgstr "Programm bearbeiten"
2195
2196 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2197 msgid "You must be logged in to edit an application."
2198 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2199
2200 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2201 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2202 msgid "No such application."
2203 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2204
2205 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2206 msgid "Use this form to edit your application."
2207 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2208
2209 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2210 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2211 msgid "Name is required."
2212 msgstr "Name ist erforderlich."
2213
2214 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2215 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2216 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2217 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2218
2219 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2220 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2221 msgid "Name already in use. Try another one."
2222 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2223
2224 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2225 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2226 msgid "Description is required."
2227 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2228
2229 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2230 msgid "Source URL is too long."
2231 msgstr "Homepage ist zu lang."
2232
2233 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2234 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2235 msgid "Source URL is not valid."
2236 msgstr ""
2237 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2238
2239 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2240 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2241 msgid "Organization is required."
2242 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2243
2244 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2245 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2246 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2247
2248 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2249 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2250 msgid "Organization homepage is required."
2251 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2252
2253 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2254 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2255 msgid "Callback is too long."
2256 msgstr "Antwort ist zu lang"
2257
2258 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2259 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2260 msgid "Callback URL is not valid."
2261 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2262
2263 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2264 msgid "Could not update application."
2265 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2266
2267 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2268 #, php-format
2269 msgid "Edit %s group"
2270 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2271
2272 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2273 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2274 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2275 msgid "You must be logged in to create a group."
2276 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2277
2278 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2279 msgid "Use this form to edit the group."
2280 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2281
2282 #. TRANS: Group edit form validation error.
2283 #. TRANS: Group create form validation error.
2284 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2285 #, php-format
2286 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2287 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2288
2289 #. TRANS: Group edit form success message.
2290 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2291 msgid "Options saved."
2292 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2293
2294 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2295 #. TRANS: %s is a tag.
2296 #, php-format
2297 msgid "Delete %s people tag"
2298 msgstr ""
2299
2300 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2301 #. TRANS: %s is a tag.
2302 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2303 #. TRANS: %s is a people tag.
2304 #, fuzzy, php-format
2305 msgid "Edit people tag %s"
2306 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2307
2308 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2309 #, fuzzy
2310 msgid "No tagger or ID."
2311 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2312
2313 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2314 msgid "Not a local user."
2315 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2316
2317 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2318 #, fuzzy
2319 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2320 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2321
2322 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Use this form to edit the people tag."
2325 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2326
2327 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Delete aborted."
2330 msgstr "Notiz löschen"
2331
2332 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2333 msgid ""
2334 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2335 "membership records. Do you still want to continue?"
2336 msgstr ""
2337
2338 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Invalid tag."
2341 msgstr "Ungültige Größe."
2342
2343 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2344 #. TRANS: %s is the already present tag.
2345 #, fuzzy, php-format
2346 msgid "You already have a tag named %s."
2347 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2348
2349 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2350 msgid ""
2351 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2352 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2353 msgstr ""
2354
2355 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Could not update people tag."
2358 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
2359
2360 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2361 msgid "Email settings"
2362 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2363
2364 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2365 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2366 #, php-format
2367 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2368 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2369
2370 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2371 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2372 msgid "Email address"
2373 msgstr "E-Mail-Adresse"
2374
2375 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2376 msgid "Current confirmed email address."
2377 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2378
2379 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2380 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2381 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2382 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2383 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2384 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2385 msgctxt "BUTTON"
2386 msgid "Remove"
2387 msgstr "Entfernen"
2388
2389 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2390 msgid ""
2391 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2392 "a message with further instructions."
2393 msgstr ""
2394 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2395 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2396
2397 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2398 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2399 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2400 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2401 #. TRANS: organization.
2402 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2403 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2404
2405 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2406 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2407 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2408 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2409 msgctxt "BUTTON"
2410 msgid "Add"
2411 msgstr "Hinzufügen"
2412
2413 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2414 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2415 msgid "Incoming email"
2416 msgstr "Eingehende E-Mail"
2417
2418 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2419 msgid "I want to post notices by email."
2420 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2421
2422 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2423 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2424 msgid "Send email to this address to post new notices."
2425 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2426
2427 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2428 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2429 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2430 msgstr ""
2431 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2432 "deaktiviert."
2433
2434 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2435 msgid ""
2436 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2437 "on this server:"
2438 msgstr ""
2439 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2440 "Emailadresse generieren."
2441
2442 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2443 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2444 msgctxt "BUTTON"
2445 msgid "New"
2446 msgstr "Neu"
2447
2448 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2449 msgid "Email preferences"
2450 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2451
2452 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2453 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2454 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2455
2456 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2457 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2458 msgstr ""
2459 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2460
2461 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2462 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2463 msgstr ""
2464 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2465
2466 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2467 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2468 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2469
2470 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2471 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2472 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2473
2474 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2475 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2476 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2477
2478 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2479 msgid "Email preferences saved."
2480 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2481
2482 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2483 msgid "No email address."
2484 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2485
2486 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Cannot normalize that email address."
2489 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2490
2491 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2492 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2493 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2494 msgid "Not a valid email address."
2495 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2496
2497 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2498 msgid "That is already your email address."
2499 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2500
2501 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2502 msgid "That email address already belongs to another user."
2503 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2504
2505 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2506 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2507 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Could not insert confirmation code."
2510 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2511
2512 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2513 msgid ""
2514 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2515 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2516 msgstr ""
2517 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2518 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2519 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2520
2521 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2522 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2523 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2524 msgid "No pending confirmation to cancel."
2525 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2526
2527 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2528 msgid "That is the wrong email address."
2529 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2530
2531 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Could not delete email confirmation."
2534 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2535
2536 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2537 msgid "Email confirmation cancelled."
2538 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2539
2540 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2541 #. TRANS: registered for the active user.
2542 msgid "That is not your email address."
2543 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2544
2545 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2546 msgid "The email address was removed."
2547 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2548
2549 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2550 msgid "No incoming email address."
2551 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2552
2553 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2554 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2555 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Could not update user record."
2558 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2559
2560 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2561 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2562 msgid "Incoming email address removed."
2563 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2564
2565 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2566 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2567 msgid "New incoming email address added."
2568 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2569
2570 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2571 msgid "This notice is already a favorite!"
2572 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2573
2574 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Disfavor favorite."
2577 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2578
2579 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2580 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2581 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2582 msgid "Popular notices"
2583 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2584
2585 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2586 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2587 #, php-format
2588 msgid "Popular notices, page %d"
2589 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2590
2591 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2592 msgid "The most popular notices on the site right now."
2593 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2594
2595 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2596 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2597 msgstr ""
2598 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2599 "noch keine Favoriten markiert."
2600
2601 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2602 msgid ""
2603 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2604 "next to any notice you like."
2605 msgstr ""
2606 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2607 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2608
2609 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2610 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2611 #, php-format
2612 msgid ""
2613 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2614 "notice to your favorites!"
2615 msgstr ""
2616 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2617 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2618
2619 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2620 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2621 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2622 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2623 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2624 #. TRANS: %s is a username.
2625 #, php-format
2626 msgid "%s's favorite notices"
2627 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2628
2629 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2630 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2631 #, php-format
2632 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2633 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2634
2635 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2636 #. TRANS: Title for featured users section.
2637 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2638 msgid "Featured users"
2639 msgstr "Top-Benutzer"
2640
2641 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2642 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2643 #, php-format
2644 msgid "Featured users, page %d"
2645 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2646
2647 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2648 #, fuzzy, php-format
2649 msgid "A selection of some great users on %s."
2650 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2651
2652 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2653 msgid "No notice ID."
2654 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2655
2656 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2657 msgid "No notice."
2658 msgstr "Keine Nachricht"
2659
2660 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2661 msgid "No attachments."
2662 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2663
2664 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2665 #. TRANS: that could not be found.
2666 msgid "No uploaded attachments."
2667 msgstr "Kein Anhang geladen."
2668
2669 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2670 msgid "Not expecting this response!"
2671 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2672
2673 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2674 msgid "User being listened to does not exist."
2675 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2676
2677 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2678 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2679 msgid "You can use the local subscription!"
2680 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2681
2682 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2683 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2684 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2685
2686 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2687 msgid "You are not authorized."
2688 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2689
2690 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2691 msgid "Could not convert request token to access token."
2692 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2693
2694 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2695 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2696 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2697
2698 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2699 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2700 msgid "Error updating remote profile."
2701 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2702
2703 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2704 msgid "No such file."
2705 msgstr "Datei nicht gefunden."
2706
2707 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2708 msgid "Cannot read file."
2709 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2710
2711 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2712 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2713 msgid "Invalid role."
2714 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2715
2716 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2717 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2718 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2719 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2720
2721 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2722 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2723 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2724
2725 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2726 msgid "User already has this role."
2727 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2728
2729 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2730 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2731 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2732 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2733 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2734 msgid "No profile specified."
2735 msgstr "Kein Profil angegeben."
2736
2737 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2738 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2739 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2740 msgid "No group specified."
2741 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2742
2743 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2744 msgid "Only an admin can block group members."
2745 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2746
2747 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2748 msgid "User is already blocked from group."
2749 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2750
2751 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2752 msgid "User is not a member of group."
2753 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2754
2755 #. TRANS: Title for block user from group page.
2756 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2757 msgid "Block user from group"
2758 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2759
2760 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2761 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2762 #, php-format
2763 msgid ""
2764 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2765 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2766 "the group in the future."
2767 msgstr ""
2768 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2769 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2770 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2771
2772 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Do not block this user from this group."
2775 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2776
2777 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Block this user from this group."
2780 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2781
2782 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2783 msgid "Database error blocking user from group."
2784 msgstr ""
2785 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2786
2787 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2788 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2789 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2790 msgid "No ID."
2791 msgstr "Keine ID"
2792
2793 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2794 msgid "You must be logged in to edit a group."
2795 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2796
2797 #. TRANS: Title group design settings page.
2798 msgid "Group design"
2799 msgstr "Gruppen-Design"
2800
2801 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2802 msgid ""
2803 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2804 "palette of your choice."
2805 msgstr ""
2806 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2807 "Farbpalette frei wählbar."
2808
2809 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Unable to update your design settings."
2812 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2813
2814 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2815 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2816 msgid "Design preferences saved."
2817 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2818
2819 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2820 #. TRANS: Group logo form legend.
2821 msgid "Group logo"
2822 msgstr "Gruppen-Logo"
2823
2824 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2825 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2826 #, php-format
2827 msgid ""
2828 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2829 msgstr ""
2830 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2831 "s."
2832
2833 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2834 msgid "Upload"
2835 msgstr "Hochladen"
2836
2837 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2838 msgid "Crop"
2839 msgstr "Zuschneiden"
2840
2841 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2842 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2843 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2844
2845 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2846 msgid "Logo updated."
2847 msgstr "Logo aktualisiert."
2848
2849 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2850 msgid "Failed updating logo."
2851 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2852
2853 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2854 #. TRANS: %s is the name of the group.
2855 #, php-format
2856 msgid "%s group members"
2857 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2858
2859 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2860 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2861 #, php-format
2862 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2863 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2864
2865 #. TRANS: Page notice for group members page.
2866 msgid "A list of the users in this group."
2867 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2868
2869 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2870 msgid "Only the group admin may approve users."
2871 msgstr ""
2872
2873 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2874 #. TRANS: %s is the name of the group.
2875 #, fuzzy, php-format
2876 msgid "%s group members awaiting approval"
2877 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2878
2879 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2880 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2881 #, fuzzy, php-format
2882 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2883 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2884
2885 #. TRANS: Page notice for group members page.
2886 #, fuzzy
2887 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2888 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2889
2890 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2891 #, php-format
2892 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2893 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2894
2895 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2896 msgctxt "TITLE"
2897 msgid "Groups"
2898 msgstr "Gruppen"
2899
2900 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2901 #. TRANS: %d is the page number.
2902 #, fuzzy, php-format
2903 msgctxt "TITLE"
2904 msgid "Groups, page %d"
2905 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2906
2907 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2908 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2909 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2910 #, fuzzy, php-format
2911 msgid ""
2912 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2913 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2914 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2915 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2916 "%%%)!"
2917 msgstr ""
2918 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2919 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2920 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2921 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2922 "newgroup%%%%)"
2923
2924 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2925 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2926 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2927 msgid "Create a new group"
2928 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2929
2930 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2931 #, php-format
2932 msgid ""
2933 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2934 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2935 msgstr ""
2936 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2937 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2938 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2939
2940 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2941 msgid "Group search"
2942 msgstr "Gruppen-Suche"
2943
2944 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2945 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2946 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2947 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2948 msgid "No results."
2949 msgstr "Keine Ergebnisse."
2950
2951 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2952 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2953 #, fuzzy, php-format
2954 msgid ""
2955 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2956 "action.newgroup%%) yourself."
2957 msgstr ""
2958 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2959 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2960
2961 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2962 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2963 #, php-format
2964 msgid ""
2965 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2966 "action.newgroup%%) yourself!"
2967 msgstr ""
2968 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2969 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2970
2971 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2972 msgid "Only an admin can unblock group members."
2973 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2974
2975 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2976 msgid "User is not blocked from group."
2977 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2978
2979 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2980 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2981 msgid "Error removing the block."
2982 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2983
2984 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2985 msgid "IM settings"
2986 msgstr "IM-Einstellungen"
2987
2988 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2989 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2990 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2991 #, fuzzy, php-format
2992 msgid ""
2993 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2994 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2995 msgstr ""
2996 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2997 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2998
2999 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
3000 msgid "IM is not available."
3001 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
3002
3003 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
3004 #, fuzzy, php-format
3005 msgid "Current confirmed %s address."
3006 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
3007
3008 #. TRANS: Form note in IM settings form.
3009 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
3010 #, fuzzy, php-format
3011 msgid ""
3012 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
3013 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
3014 msgstr ""
3015 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
3016 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
3017 "Freundesliste hinzugefügt?)"
3018
3019 #. TRANS: Field label for IM address.
3020 msgid "IM address"
3021 msgstr "IM-Adresse"
3022
3023 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3024 #, php-format
3025 msgid "%s screenname."
3026 msgstr "%s Benutzername."
3027
3028 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3029 #, fuzzy
3030 msgid "IM Preferences"
3031 msgstr "IM-Einstellungen"
3032
3033 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Send me notices"
3036 msgstr "Nachricht senden"
3037
3038 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Post a notice when my status changes."
3041 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
3042
3043 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3046 msgstr ""
3047 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
3048 "GTalk."
3049
3050 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Publish a MicroID"
3053 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
3054
3055 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Could not update IM preferences."
3058 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
3059
3060 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3061 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3062 msgid "Preferences saved."
3063 msgstr "Einstellungen gesichert."
3064
3065 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3066 #, fuzzy
3067 msgid "No screenname."
3068 msgstr "Kein Benutzername."
3069
3070 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3071 #, fuzzy
3072 msgid "No transport."
3073 msgstr "Keine Nachricht"
3074
3075 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Cannot normalize that screenname."
3078 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
3079
3080 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Not a valid screenname."
3083 msgstr "Ungültiger Benutzername."
3084
3085 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Screenname already belongs to another user."
3088 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
3089
3090 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3091 #, fuzzy
3092 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3093 msgstr ""
3094 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
3095 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
3096
3097 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3098 msgid "That is the wrong IM address."
3099 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
3100
3101 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Could not delete confirmation."
3104 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
3105
3106 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3107 msgid "IM confirmation cancelled."
3108 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
3109
3110 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3111 #. TRANS: registered for the active user.
3112 #, fuzzy
3113 msgid "That is not your screenname."
3114 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
3115
3116 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3117 msgid "The IM address was removed."
3118 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
3119
3120 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3121 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3122 #, php-format
3123 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3124 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
3125
3126 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3127 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3128 #, php-format
3129 msgid "Inbox for %s"
3130 msgstr "Posteingang von %s"
3131
3132 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3133 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3134 msgstr ""
3135 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
3136 "enthält."
3137
3138 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3139 msgid "Invites have been disabled."
3140 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
3141
3142 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3143 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3144 #, php-format
3145 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3146 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
3147
3148 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3149 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3150 #, php-format
3151 msgid "Invalid email address: %s."
3152 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
3153
3154 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3155 msgid "Invitations sent"
3156 msgstr "Einladung(en) verschickt"
3157
3158 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3159 msgid "Invite new users"
3160 msgstr "Lade neue Leute ein"
3161
3162 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3163 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3164 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3165 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3166 msgid "You are already subscribed to this user:"
3167 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3168 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
3169 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
3170
3171 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3172 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3173 #, php-format
3174 msgctxt "INVITE"
3175 msgid "%1$s (%2$s)"
3176 msgstr "%1$s (%2$s)"
3177
3178 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3179 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3180 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3181 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3182 msgid_plural ""
3183 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3184 msgstr[0] ""
3185 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
3186 "abonniert."
3187 msgstr[1] ""
3188 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3189 "automatisch abonniert."
3190
3191 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3192 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3193 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3194 msgid "Invitation sent to the following person:"
3195 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3196 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3197 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3198
3199 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3200 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3201 msgid ""
3202 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3203 "on the site. Thanks for growing the community!"
3204 msgstr ""
3205 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3206 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3207 "wachsen!"
3208
3209 #. TRANS: Form instructions.
3210 msgid ""
3211 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3212 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3213
3214 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3215 msgid "Email addresses"
3216 msgstr "E-Mail-Adressen"
3217
3218 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3221 msgstr ""
3222 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3223 "Zeile)"
3224
3225 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3226 msgid "Personal message"
3227 msgstr "Private Nachricht"
3228
3229 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3230 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3231 msgstr ""
3232 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3233 "anfügen."
3234
3235 #. TRANS: Send button for inviting friends
3236 #. TRANS: Button text for sending notice.
3237 msgctxt "BUTTON"
3238 msgid "Send"
3239 msgstr "Senden"
3240
3241 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3242 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3243 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3244 #, php-format
3245 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3246 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3247
3248 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3249 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3250 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3251 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3252 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3253 #, php-format
3254 msgid ""
3255 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3256 "\n"
3257 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3258 "you know and people who interest you.\n"
3259 "\n"
3260 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3261 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3262 "share your interests.\n"
3263 "\n"
3264 "%1$s said:\n"
3265 "\n"
3266 "%4$s\n"
3267 "\n"
3268 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3269 "\n"
3270 "%5$s\n"
3271 "\n"
3272 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3273 "invitation.\n"
3274 "\n"
3275 "%6$s\n"
3276 "\n"
3277 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3278 "time.\n"
3279 "\n"
3280 "Sincerely, %2$s\n"
3281 msgstr ""
3282 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
3283 "\n"
3284 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
3285 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
3286 "\n"
3287 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
3288 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
3289 "\n"
3290 "%1$s sagte:\n"
3291 "\n"
3292 "%4$s\n"
3293 "\n"
3294 "Du kannst die Profilseite von  %1$s bei %2$s hier finden:\n"
3295 "\n"
3296 "%5$s\n"
3297 "\n"
3298 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
3299 "Einladung anzunehmen.\n"
3300 "\n"
3301 "%6$s\n"
3302 "\n"
3303 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
3304 "Zeit\n"
3305 "\n"
3306 "Schöne Grüße von %2$s\n"
3307
3308 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3309 msgid "You must be logged in to join a group."
3310 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3311
3312 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3313 #, fuzzy, php-format
3314 msgctxt "TITLE"
3315 msgid "%1$s joined group %2$s"
3316 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3317
3318 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Unknown error joining group."
3321 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3322
3323 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3324 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3325 msgid "You are not a member of that group."
3326 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3327
3328 #. TRANS: User admin panel title
3329 msgctxt "TITLE"
3330 msgid "License"
3331 msgstr "Lizenz"
3332
3333 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3334 msgid "License for this StatusNet site"
3335 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3336
3337 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3338 msgid "Invalid license selection."
3339 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3340
3341 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3342 msgid ""
3343 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3344 "license."
3345 msgstr ""
3346 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3347 "wählst."
3348
3349 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3350 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3351 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3352
3353 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3354 msgid "Invalid license URL."
3355 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3356
3357 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3358 msgid "Invalid license image URL."
3359 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3360
3361 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3362 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3363 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3364
3365 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3366 msgid "License image must be blank or valid URL."
3367 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3368
3369 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3370 msgid "License selection"
3371 msgstr "Lizenzauswahl"
3372
3373 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3374 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3375 msgid "Private"
3376 msgstr "Privat"
3377
3378 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3379 msgid "All Rights Reserved"
3380 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3381
3382 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3383 msgid "Creative Commons"
3384 msgstr "Creative Commons"
3385
3386 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3387 msgid "Type"
3388 msgstr "Typ"
3389
3390 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Select a license."
3393 msgstr "Lizenz auswählen"
3394
3395 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3396 msgid "License details"
3397 msgstr "Lizenz-Details"
3398
3399 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3400 msgid "Owner"
3401 msgstr "Besitzer"
3402
3403 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3404 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3405 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3406
3407 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3408 msgid "License Title"
3409 msgstr "Lizenz-Titel"
3410
3411 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3412 msgid "The title of the license."
3413 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3414
3415 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3416 msgid "License URL"
3417 msgstr "Lizenz-URL"
3418
3419 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3420 msgid "URL for more information about the license."
3421 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3422
3423 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3424 msgid "License Image URL"
3425 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3426
3427 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3428 msgid "URL for an image to display with the license."
3429 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3430
3431 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Save license settings."
3434 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3435
3436 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3437 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3438 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3439 msgid "Already logged in."
3440 msgstr "Bereits angemeldet."
3441
3442 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3443 msgid "Incorrect username or password."
3444 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3445
3446 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3447 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3448 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3449 msgstr ""
3450 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3451
3452 #. TRANS: Page title for login page.
3453 msgid "Login"
3454 msgstr "Anmelden"
3455
3456 #. TRANS: Form legend on login page.
3457 msgid "Login to site"
3458 msgstr "An Seite anmelden"
3459
3460 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3461 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3462 msgid "Remember me"
3463 msgstr "Anmeldedaten merken"
3464
3465 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3466 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3467 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3468 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3469
3470 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3471 #, fuzzy
3472 msgctxt "BUTTON"
3473 msgid "Login"
3474 msgstr "Anmelden"
3475
3476 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3477 msgid "Lost or forgotten password?"
3478 msgstr "Passwort vergessen?"
3479
3480 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3481 msgid ""
3482 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3483 "changing your settings."
3484 msgstr ""
3485 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3486 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3487
3488 #. TRANS: Form instructions on login page.
3489 msgid "Login with your username and password."
3490 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3491
3492 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3493 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3494 #, php-format
3495 msgid ""
3496 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3497 msgstr ""
3498 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3499 "neues Konto."
3500
3501 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3502 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3503 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3504
3505 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3506 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3507 #, php-format
3508 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3509 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3510
3511 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3512 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3513 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3514 #, php-format
3515 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3516 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3517
3518 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3519 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3520 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3521 #, php-format
3522 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3523 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3524
3525 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3526 msgid "No current status."
3527 msgstr "Kein aktueller Status."
3528
3529 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3530 msgid "New application"
3531 msgstr "Neues Programm"
3532
3533 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3534 msgid "You must be logged in to register an application."
3535 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3536
3537 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3538 msgid "Use this form to register a new application."
3539 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3540
3541 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3542 msgid "Source URL is required."
3543 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3544
3545 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3546 msgid "Could not create application."
3547 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3548
3549 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Invalid image."
3552 msgstr "Ungültige Größe."
3553
3554 #. TRANS: Title for form to create a group.
3555 msgid "New group"
3556 msgstr "Neue Gruppe"
3557
3558 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3559 #, fuzzy
3560 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3561 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3562
3563 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3564 msgid "Use this form to create a new group."
3565 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3566
3567 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3568 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3569 msgid "New message"
3570 msgstr "Neue Nachricht"
3571
3572 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3573 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3574 #, fuzzy
3575 msgid "You cannot send a message to this user."
3576 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3577
3578 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3579 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3580 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3581 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3582 msgid "No content!"
3583 msgstr "Kein Inhalt!"
3584
3585 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3586 msgid "No recipient specified."
3587 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3588
3589 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3590 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3591 msgid ""
3592 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3593 msgstr ""
3594 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3595
3596 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3597 msgid "Message sent"
3598 msgstr "Nachricht gesendet"
3599
3600 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3601 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3602 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3603 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3604 #, php-format
3605 msgid "Direct message to %s sent."
3606 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3607
3608 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3609 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3610 msgid "Ajax Error"
3611 msgstr "Ajax-Fehler"
3612
3613 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3614 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3615 #, fuzzy
3616 msgctxt "TITLE"
3617 msgid "New notice"
3618 msgstr "Neue Nachricht"
3619
3620 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3621 msgid "Notice posted"
3622 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3623
3624 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3625 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3626 #, php-format
3627 msgid ""
3628 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3629 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3630 msgstr ""
3631 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3632 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3633 "Zeichen bestehen."
3634
3635 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3636 msgid "Text search"
3637 msgstr "Volltextsuche"
3638
3639 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3640 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3641 #, php-format
3642 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3643 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3644
3645 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3646 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3647 #, php-format
3648 msgid ""
3649 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3650 "status_textarea=%s)!"
3651 msgstr ""
3652 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3653 "status_textarea=%s)!"
3654
3655 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3656 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3657 #, php-format
3658 msgid ""
3659 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3660 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3661 msgstr ""
3662 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3663 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3664 "status_textarea=%s)!"
3665
3666 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3667 #, php-format
3668 msgid "Updates with \"%s\""
3669 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3670
3671 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3672 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3673 #, fuzzy, php-format
3674 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3675 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3676
3677 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3678 msgid ""
3679 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3680 "address yet."
3681 msgstr ""
3682 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3683 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3684
3685 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3686 msgid "Nudge sent"
3687 msgstr "Stups abgeschickt"
3688
3689 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3690 msgid "Nudge sent!"
3691 msgstr "Stups gesendet!"
3692
3693 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3694 msgid "You must be logged in to list your applications."
3695 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3696
3697 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3698 msgid "OAuth applications"
3699 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3700
3701 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3702 msgid "Applications you have registered"
3703 msgstr "Registrierte Programme"
3704
3705 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3706 #, php-format
3707 msgid "You have not registered any applications yet."
3708 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3709
3710 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3711 msgid "Connected applications"
3712 msgstr "Verbundene Programme"
3713
3714 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3715 msgid "The following connections exist for your account."
3716 msgstr ""
3717 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3718
3719 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3720 msgid "You are not a user of that application."
3721 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3722
3723 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3724 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3725 #, php-format
3726 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3727 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3728
3729 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3730 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3731 #, php-format
3732 msgid ""
3733 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3734 "with %2$s."
3735 msgstr ""
3736 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3737
3738 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3739 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3740 msgstr ""
3741 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3742
3743 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3744 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3745 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3746 #, php-format
3747 msgid ""
3748 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3749 "this instance of StatusNet."
3750 msgstr ""
3751 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3752 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3753
3754 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3755 #. TRANS: %s is a path.
3756 #, fuzzy, php-format
3757 msgid "\"%s\" not found."
3758 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3759
3760 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3761 #. TRANS: %s is a notice.
3762 #, fuzzy, php-format
3763 msgid "Notice %s not found."
3764 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3765
3766 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3767 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3768 msgid "Notice has no profile."
3769 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3770
3771 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3772 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3773 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3774 #, php-format
3775 msgid "%1$s's status on %2$s"
3776 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3777
3778 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3779 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3780 #, fuzzy, php-format
3781 msgid "Attachment %s not found."
3782 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3783
3784 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3785 #. TRANS: %s is a path.
3786 #, fuzzy, php-format
3787 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3788 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3789
3790 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3791 #, php-format
3792 msgid "Content type %s not supported."
3793 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3794
3795 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3796 #, php-format
3797 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3798 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3799
3800 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3801 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3802 msgid "Not a supported data format."
3803 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3804
3805 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3806 msgid "People Search"
3807 msgstr "Suche nach Benutzern"
3808
3809 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3810 msgid "Notice Search"
3811 msgstr "Nachrichtensuche"
3812
3813 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3814 msgid "No user ID specified."
3815 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3816
3817 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3818 msgid "No login token specified."
3819 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3820
3821 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3822 msgid "No login token requested."
3823 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3824
3825 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3826 msgid "Invalid login token specified."
3827 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3828
3829 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3830 msgid "Login token expired."
3831 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3832
3833 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3834 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3835 #, php-format
3836 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3837 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3838
3839 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3840 #, php-format
3841 msgid "Outbox for %s"
3842 msgstr "Postausgang von %s"
3843
3844 #. TRANS: Instructions for outbox.
3845 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3846 msgstr ""
3847 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3848
3849 #. TRANS: Title for page where to change password.
3850 #, fuzzy
3851 msgctxt "TITLE"
3852 msgid "Change password"
3853 msgstr "Passwort ändern"
3854
3855 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3856 msgid "Change your password."
3857 msgstr "Ändere dein Passwort."
3858
3859 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3860 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3861 msgid "Password change"
3862 msgstr "Passwort geändert"
3863
3864 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3865 msgid "Old password"
3866 msgstr "Altes Passwort"
3867
3868 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3869 #. TRANS: Field label for password reset form.
3870 msgid "New password"
3871 msgstr "Neues Passwort"
3872
3873 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3874 #. TRANS: Field title on account registration page.
3875 msgid "6 or more characters."
3876 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3877
3878 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3879 #, fuzzy
3880 msgctxt "LABEL"
3881 msgid "Confirm"
3882 msgstr "Bestätigen"
3883
3884 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3885 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3886 #. TRANS: Field title on account registration page.
3887 msgid "Same as password above."
3888 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3889
3890 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3891 #, fuzzy
3892 msgctxt "BUTTON"
3893 msgid "Change"
3894 msgstr "Ändern"
3895
3896 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3897 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3898 msgid "Password must be 6 or more characters."
3899 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3900
3901 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3902 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Passwords do not match."
3905 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3906
3907 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Incorrect old password."
3910 msgstr "Altes Passwort falsch"
3911
3912 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3913 msgid "Error saving user; invalid."
3914 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3915
3916 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3917 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3918 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Cannot save new password."
3921 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3922
3923 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3924 msgid "Password saved."
3925 msgstr "Passwort gespeichert."
3926
3927 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3928 msgid "Paths"
3929 msgstr "Pfad"
3930
3931 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3932 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3933 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3934
3935 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3936 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3937 #, php-format
3938 msgid "Theme directory not readable: %s."
3939 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3940
3941 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3942 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3943 #, php-format
3944 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3945 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3946
3947 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3948 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3949 #, php-format
3950 msgid "Background directory not writable: %s."
3951 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3952
3953 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3954 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3955 #, php-format
3956 msgid "Locales directory not readable: %s."
3957 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3958
3959 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3960 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3961 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3962 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3963
3964 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3965 msgid "Site"
3966 msgstr "Seite"
3967
3968 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3969 msgid "Server"
3970 msgstr "Server"
3971
3972 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3973 msgid "Site's server hostname."
3974 msgstr "Server-Name der Seite"
3975
3976 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3977 msgid "Path"
3978 msgstr "Pfad"
3979
3980 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3981 msgid "Site path."
3982 msgstr "Seitenpfad."
3983
3984 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3985 msgid "Locale directory"
3986 msgstr "Sprachpfad"
3987
3988 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3989 msgid "Directory path to locales."
3990 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3991
3992 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3993 msgid "Fancy URLs"
3994 msgstr "Schicke URLs."
3995
3996 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3999 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
4000
4001 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4002 #, fuzzy
4003 msgctxt "LEGEND"
4004 msgid "Theme"
4005 msgstr "Motiv"
4006
4007 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4008 msgid "Server for themes."
4009 msgstr "Theme-Server"
4010
4011 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4012 msgid "Web path to themes."
4013 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
4014
4015 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4016 msgid "SSL server"
4017 msgstr "SSL-Server"
4018
4019 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4020 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
4021 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
4022
4023 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4024 msgid "SSL path"
4025 msgstr "SSL-Pfad"
4026
4027 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4028 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
4029 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
4030
4031 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4032 msgid "Directory"
4033 msgstr "Verzeichnis"
4034
4035 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4036 msgid "Directory where themes are located."
4037 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
4038
4039 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4040 msgid "Avatars"
4041 msgstr "Avatare"
4042
4043 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4044 msgid "Avatar server"
4045 msgstr "Avatar-Server"
4046
4047 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4048 msgid "Server for avatars."
4049 msgstr "Server für Avatare."
4050
4051 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4052 msgid "Avatar path"
4053 msgstr "Avatarpfad"
4054
4055 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4056 msgid "Web path to avatars."
4057 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
4058
4059 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4060 msgid "Avatar directory"
4061 msgstr "Avatarverzeichnis"
4062
4063 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4064 msgid "Directory where avatars are located."
4065 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
4066
4067 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4068 msgid "Backgrounds"
4069 msgstr "Hintergrundbilder"
4070
4071 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4072 msgid "Server for backgrounds."
4073 msgstr "Server für Hintergründe."
4074
4075 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4076 msgid "Web path to backgrounds."
4077 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
4078
4079 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4080 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4081 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
4082
4083 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4084 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4085 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
4086
4087 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4088 msgid "Directory where backgrounds are located."
4089 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
4090
4091 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4092 msgid "Attachments"
4093 msgstr "Anhänge"
4094
4095 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4096 msgid "Server for attachments."
4097 msgstr "Server für Anhänge."
4098
4099 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4100 msgid "Web path to attachments."
4101 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
4102
4103 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4104 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4105 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
4106
4107 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4108 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4109 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
4110
4111 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4112 msgid "Directory where attachments are located."
4113 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
4114
4115 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4116 #, fuzzy
4117 msgctxt "LEGEND"
4118 msgid "SSL"
4119 msgstr "SSL"
4120
4121 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4122 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4123 msgid "Never"
4124 msgstr "Nie"
4125
4126 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4127 msgid "Sometimes"
4128 msgstr "Manchmal"
4129
4130 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4131 msgid "Always"
4132 msgstr "Immer"
4133
4134 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4135 msgid "Use SSL"
4136 msgstr "SSL verwenden"
4137
4138 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4139 msgid "When to use SSL."
4140 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
4141
4142 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4143 msgid "Server to direct SSL requests to."
4144 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
4145
4146 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4147 msgid "Save paths"
4148 msgstr "Speicherpfade"
4149
4150 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4151 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4152 #, php-format
4153 msgid ""
4154 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4155 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4156 msgstr ""
4157 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
4158 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
4159 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
4160
4161 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4162 msgid "People search"
4163 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
4164
4165 #. TRANS: Title for people tag page.
4166 #. TRANS: %s is a tag.
4167 #, fuzzy, php-format
4168 msgid "Public people tag %s"
4169 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4170
4171 #. TRANS: Title for people tag page.
4172 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4173 #, fuzzy, php-format
4174 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4175 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4176
4177 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4178 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4179 #, fuzzy, php-format
4180 msgid ""
4181 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4182 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4183 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4184 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4185 msgstr ""
4186 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4187 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4188 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4189 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4190
4191 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4192 #, fuzzy
4193 msgid "No tagger."
4194 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4195
4196 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4197 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4198 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4199 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4200 #, fuzzy, php-format
4201 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4202 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4203
4204 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4205 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4206 #, fuzzy, php-format
4207 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4208 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4209
4210 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4211 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Creator"
4214 msgstr "Erstellt"
4215
4216 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4217 msgid "Private people tags by you"
4218 msgstr ""
4219
4220 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Public people tags by you"
4223 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4224
4225 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4226 #. TRANS: Page notice.
4227 msgid "People tags by you"
4228 msgstr ""
4229
4230 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4231 #. TRANS: %s is a user nickname.
4232 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4233 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4234 #. TRANS: %s is a username.
4235 #, fuzzy, php-format
4236 msgid "People tags by %s"
4237 msgstr "Antworten von %s"
4238
4239 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4240 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4241 #, fuzzy, php-format
4242 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4243 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4244
4245 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4246 msgid "You cannot view others' private people tags"
4247 msgstr ""
4248
4249 #. TRANS: Mode selector label.
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Mode"
4252 msgstr "Moderieren"
4253
4254 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4255 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4256 #. TRANS: %s is a profile name.
4257 #, fuzzy, php-format
4258 msgid "People tags for %s"
4259 msgstr "Antworten von %s"
4260
4261 #. TRANS: Fieldset legend.
4262 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4263 msgid "Select tag to filter"
4264 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
4265
4266 #. TRANS: Checkbox title.
4267 msgid "Show private tags."
4268 msgstr ""
4269
4270 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4271 #, fuzzy
4272 msgctxt "LABEL"
4273 msgid "Public"
4274 msgstr "Zeitleiste"
4275
4276 #. TRANS: Checkbox title.
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Show public tags."
4279 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4280
4281 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4282 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4283 #, fuzzy
4284 msgctxt "BUTTON"
4285 msgid "Go"
4286 msgstr "Los geht's"
4287
4288 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4289 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4290 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4291 #, fuzzy, php-format
4292 msgid ""
4293 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4294 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4295 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4296 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4297 "by subscribing to the tag's timeline."
4298 msgstr ""
4299 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4300 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4301 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4302 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4303
4304 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4305 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4306 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4307 #, fuzzy, php-format
4308 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4309 msgstr ""
4310 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4311 "%)“ gepostet."
4312
4313 #, fuzzy, php-format
4314 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4315 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4316
4317 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4318 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4319 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4320 #, fuzzy, php-format
4321 msgid ""
4322 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4323 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4324 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4325 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4326 "to the tag's timeline."
4327 msgstr ""
4328 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4329 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4330 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4331 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4332
4333 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4334 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4335 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4336 #, php-format
4337 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4338 msgstr ""
4339
4340 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4341 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4342 #, php-format
4343 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4344 msgstr ""
4345
4346 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4347 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4348 #, fuzzy, php-format
4349 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4350 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4351
4352 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4353 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4354 #, fuzzy, php-format
4355 msgid "People tags subscriptions by %s"
4356 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
4357
4358 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4359 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4360 #, fuzzy, php-format
4361 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4362 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
4363
4364 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4365 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4366 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4367 #, fuzzy, php-format
4368 msgid ""
4369 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4370 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4371 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4372 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4373 "by subscribing to the tag's timeline."
4374 msgstr ""
4375 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4376 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4377 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4378 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4379
4380 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4381 msgctxt "plugin"
4382 msgid "Disabled"
4383 msgstr "Deaktiviert"
4384
4385 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4386 #. TRANS: Do not translate POST.
4387 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4388 #. TRANS: Do not translate POST.
4389 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4390 msgid "This action only accepts POST requests."
4391 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4392
4393 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4394 #, fuzzy
4395 msgid "You cannot administer plugins."
4396 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4397
4398 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4399 #, fuzzy
4400 msgid "No such plugin."
4401 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4402
4403 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4404 msgctxt "plugin"
4405 msgid "Enabled"
4406 msgstr "Aktiviert"
4407
4408 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4409 #, fuzzy
4410 msgctxt "TITLE"
4411 msgid "Plugins"
4412 msgstr "Erweiterungen"
4413
4414 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4415 msgid ""
4416 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4417 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4418 "details."
4419 msgstr ""
4420 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4421 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4422 "findest du mehr Details."
4423
4424 #. TRANS: Admin form section header
4425 #, fuzzy
4426 msgid "Default plugins"
4427 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4428
4429 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4430 msgid ""
4431 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4432 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4433
4434 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4435 msgid "Invalid notice content."
4436 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4437
4438 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4439 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4440 #, fuzzy, php-format
4441 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4442 msgstr ""
4443 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4444 "2$s“."
4445
4446 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4447 #. TRANS: %s is a field name.
4448 #, php-format
4449 msgid "Unidentified field %s."
4450 msgstr ""
4451
4452 #. TRANS: Page title.
4453 #, fuzzy
4454 msgctxt "TITLE"
4455 msgid "Search results"
4456 msgstr "Website durchsuchen"
4457
4458 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4459 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4460 msgstr ""
4461
4462 #. TRANS: Page title for profile settings.
4463 msgid "Profile settings"
4464 msgstr "Profil-Einstellungen"
4465
4466 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4467 msgid ""
4468 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4469 msgstr ""
4470 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4471 "über dich erfahren können."
4472
4473 #. TRANS: Profile settings form legend.
4474 msgid "Profile information"
4475 msgstr "Profilinformation"
4476
4477 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4478 #. TRANS: Field title on account registration page.
4479 #. TRANS: Field title on group edit form.
4480 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4481 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4482
4483 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4484 #. TRANS: Field label on account registration page.
4485 #. TRANS: Field label on group edit form.
4486 msgid "Full name"
4487 msgstr "Bürgerlicher Name"
4488
4489 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4490 #. TRANS: Field label on account registration page.
4491 #. TRANS: Form input field label.
4492 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4493 msgid "Homepage"
4494 msgstr "Homepage"
4495
4496 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4497 #. TRANS: Field title on account registration page.
4498 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4499 msgstr ""
4500 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4501 "Website."
4502
4503 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4504 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4505 #. TRANS: biography (%d).
4506 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4507 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4508 #. TRANS: biography (%d).
4509 #, fuzzy, php-format
4510 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4511 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4512 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4513 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4514
4515 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4516 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4517 #, fuzzy
4518 msgid "Describe yourself and your interests."
4519 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4520
4521 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4522 #. TRANS: their biography.
4523 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4524 msgid "Bio"
4525 msgstr "Biografie"
4526
4527 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4528 #. TRANS: Field label on account registration page.
4529 #. TRANS: Field label on group edit form.
4530 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4531 msgid "Location"
4532 msgstr "Aufenthaltsort"
4533
4534 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4535 #. TRANS: Field title on account registration page.
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4538 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4539
4540 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4541 msgid "Share my current location when posting notices"
4542 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4543
4544 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4545 msgid "Tags"
4546 msgstr "Tags"
4547
4548 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4549 #, fuzzy
4550 msgid ""
4551 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4552 "separated."
4553 msgstr ""
4554 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4555 "Leerzeichen getrennt"
4556
4557 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4558 msgid "Language"
4559 msgstr "Sprache"
4560
4561 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Preferred language."
4564 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4565
4566 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4567 msgid "Timezone"
4568 msgstr "Zeitzone"
4569
4570 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4571 msgid "What timezone are you normally in?"
4572 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4573
4574 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4575 #, fuzzy
4576 msgid ""
4577 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4578 msgstr ""
4579 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4580 "Menschen)"
4581
4582 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Subscription policy"
4585 msgstr "Abonnements"
4586
4587 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Let anyone follow me"
4590 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4591
4592 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4593 msgid "Ask me first"
4594 msgstr ""
4595
4596 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4597 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4598 msgstr ""
4599
4600 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4601 msgid "Make updates visible only to my followers"
4602 msgstr ""
4603
4604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4605 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4606 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4607 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4608 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4609 #, php-format
4610 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4611 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4612 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4613 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4614
4615 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4616 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4617 msgid "Timezone not selected."
4618 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4619
4620 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4621 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4622 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4623
4624 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4625 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4626 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4627 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4628 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4629 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4630 #, fuzzy, php-format
4631 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4632 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4633
4634 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4635 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4636 #, fuzzy
4637 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4638 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4639
4640 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4641 #, fuzzy
4642 msgid "Could not save location prefs."
4643 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4644
4645 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4646 msgid "Could not save tags."
4647 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4648
4649 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4650 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4651 msgid "Settings saved."
4652 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4653
4654 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4655 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Restore account"
4658 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4659
4660 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4661 #. TRANS: %s is the page limit.
4662 #, php-format
4663 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4664 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4665
4666 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4667 msgid "Could not retrieve public stream."
4668 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4669
4670 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4671 #. TRANS: %d is the page number.
4672 #, php-format
4673 msgid "Public timeline, page %d"
4674 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4675
4676 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4677 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4678 msgid "Public timeline"
4679 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4680
4681 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4682 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4683 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4684
4685 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4686 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4687 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4688
4689 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4690 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4691 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4692
4693 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4694 #, php-format
4695 msgid ""
4696 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4697 "yet."
4698 msgstr ""
4699 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4700 "noch nichts gepostet."
4701
4702 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4703 msgid "Be the first to post!"
4704 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4705
4706 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4707 #, php-format
4708 msgid ""
4709 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4710 msgstr ""
4711 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4712 "Beitrag abschicken!"
4713
4714 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4715 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4716 #, php-format
4717 msgid ""
4718 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4719 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4720 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4721 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4722 msgstr ""
4723 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4724 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4725 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4726 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4727 "Informationen](%%doc.help%%))"
4728
4729 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4730 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4731 #, php-format
4732 msgid ""
4733 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4734 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4735 "tool."
4736 msgstr ""
4737 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4738 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4739 "status.net/)."
4740
4741 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Public people tag cloud"
4744 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4745
4746 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4747 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4748 #, fuzzy, php-format
4749 msgid "These are most used people tags on %s"
4750 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4751
4752 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4753 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4754 #, fuzzy, php-format
4755 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4756 msgstr ""
4757 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4758 "%)“ gepostet."
4759
4760 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4761 #, fuzzy
4762 msgid "Be the first to tag someone!"
4763 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4764
4765 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4766 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4767 #, fuzzy, php-format
4768 msgid ""
4769 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4770 "someone!"
4771 msgstr ""
4772 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4773 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4774
4775 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4776 #, fuzzy
4777 msgid "People tag cloud"
4778 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4779
4780 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4781 #, php-format
4782 msgid "1 person tagged"
4783 msgid_plural "%d people tagged"
4784 msgstr[0] ""
4785 msgstr[1] ""
4786
4787 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4788 #, fuzzy, php-format
4789 msgid "%s updates from everyone."
4790 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4791
4792 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4793 msgid "Public tag cloud"
4794 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4795
4796 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4797 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4798 #, php-format
4799 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4800 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4801
4802 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4803 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4804 #. TRANS: and do not change the URL part.
4805 #, php-format
4806 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4807 msgstr ""
4808 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4809 "%)“ gepostet."
4810
4811 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4812 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4813 msgid "Be the first to post one!"
4814 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4815
4816 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4817 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4818 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4819 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4820 #. TRANS: and do not change the URL part.
4821 #, php-format
4822 msgid ""
4823 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4824 "one!"
4825 msgstr ""
4826 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4827 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4828
4829 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4830 msgid "You are already logged in!"
4831 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4832
4833 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4834 msgid "No such recovery code."
4835 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4836
4837 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4838 msgid "Not a recovery code."
4839 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4840
4841 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4842 msgid "Recovery code for unknown user."
4843 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4844
4845 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4846 msgid "Error with confirmation code."
4847 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4848
4849 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4850 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4851 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4852
4853 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4854 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4855 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4856
4857 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4858 msgid ""
4859 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4860 "the email address you have stored in your account."
4861 msgstr ""
4862 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4863 "hinterlegte Email schicken lassen."
4864
4865 #. TRANS: Page notice for password change page.
4866 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4867 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4868
4869 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4870 msgid "Password recovery"
4871 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4872
4873 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4874 msgid "Nickname or email address"
4875 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4876
4877 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4878 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4879 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4880
4881 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4882 msgid "Recover"
4883 msgstr "Wiederherstellung"
4884
4885 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4886 #, fuzzy
4887 msgctxt "BUTTON"
4888 msgid "Recover"
4889 msgstr "Wiederherstellung"
4890
4891 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4892 msgid "Reset password"
4893 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4894
4895 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4896 msgid "Recover password"
4897 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4898
4899 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4900 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4901 msgid "Password recovery requested"
4902 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4903
4904 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Password saved"
4907 msgstr "Passwort gespeichert."
4908
4909 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4910 #, fuzzy
4911 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4912 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4913
4914 #. TRANS: Button text for password reset form.
4915 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4916 msgctxt "BUTTON"
4917 msgid "Reset"
4918 msgstr "Zurücksetzen"
4919
4920 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4921 msgid "Enter a nickname or email address."
4922 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4923
4924 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4925 msgid "No user with that email address or username."
4926 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4927
4928 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4929 msgid "No registered email address for that user."
4930 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4931
4932 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4933 msgid "Error saving address confirmation."
4934 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4935
4936 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4937 msgid ""
4938 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4939 "address registered to your account."
4940 msgstr ""
4941 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4942 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4943
4944 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4945 msgid "Unexpected password reset."
4946 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4947
4948 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4949 msgid "Password must be 6 characters or more."
4950 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4951
4952 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4953 msgid "Password and confirmation do not match."
4954 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4955
4956 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4957 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4958 msgid "Error setting user."
4959 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4960
4961 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4962 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4963 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4964
4965 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4966 #, fuzzy
4967 msgid "No id parameter."
4968 msgstr "Kein ID-Argument."
4969
4970 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4971 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4972 #, fuzzy, php-format
4973 msgid "No such file \"%d\"."
4974 msgstr "Datei nicht gefunden."
4975
4976 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4977 msgid "Sorry, only invited people can register."
4978 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4979
4980 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4981 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4982 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4983
4984 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4985 msgid "Registration successful"
4986 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4987
4988 #. TRANS: Title for registration page.
4989 #, fuzzy
4990 msgctxt "TITLE"
4991 msgid "Register"
4992 msgstr "Registrieren"
4993
4994 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4995 msgid "Registration not allowed."
4996 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4997
4998 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4999 #, fuzzy
5000 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
5001 msgstr ""
5002 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
5003
5004 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
5005 msgid "Email address already exists."
5006 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
5007
5008 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
5009 msgid "Invalid username or password."
5010 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
5011
5012 #. TRANS: Page notice on registration page.
5013 #, fuzzy
5014 msgid ""
5015 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
5016 "link up to friends and colleagues."
5017 msgstr ""
5018 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
5019 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
5020
5021 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
5022 #, fuzzy
5023 msgctxt "PASSWORD"
5024 msgid "Confirm"
5025 msgstr "Bestätigen"
5026
5027 #. TRANS: Field label on account registration page.
5028 #, fuzzy
5029 msgctxt "LABEL"
5030 msgid "Email"
5031 msgstr "E-Mail"
5032
5033 #. TRANS: Field title on account registration page.
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
5036 msgstr ""
5037 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
5038 "Passwortwiederherstellung verwendet"
5039
5040 #. TRANS: Field title on account registration page.
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
5043 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
5044
5045 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
5046 #, fuzzy
5047 msgctxt "BUTTON"
5048 msgid "Register"
5049 msgstr "Registrieren"
5050
5051 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5052 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5053 #, php-format
5054 msgid ""
5055 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5056 msgstr ""
5057 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
5058
5059 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5060 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5061 #, php-format
5062 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5063 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
5064
5065 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5066 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5067 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
5068
5069 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5070 msgid "All rights reserved."
5071 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
5072
5073 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5074 #, php-format
5075 msgid ""
5076 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5077 "email address, IM address, and phone number."
5078 msgstr ""
5079 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
5080 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
5081
5082 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5083 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5084 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5085 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5086 #, php-format
5087 msgid ""
5088 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5089 "want to...\n"
5090 "\n"
5091 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5092 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5093 "notices through instant messages.\n"
5094 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5095 "share your interests. \n"
5096 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5097 "others more about you. \n"
5098 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5099 "missed. \n"
5100 "\n"
5101 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5102 msgstr ""
5103 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
5104 "du eventuell …\n"
5105 "\n"
5106 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
5107 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
5108 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
5109 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
5110 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
5111 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
5112 "dich zu veröffentlichen\n"
5113 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
5114 "zu erfahren\n"
5115 "\n"
5116 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
5117
5118 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5119 msgid ""
5120 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5121 "to confirm your email address.)"
5122 msgstr ""
5123 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
5124 "Mailadresse erhalten.)"
5125
5126 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5127 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5128 #, php-format
5129 msgid ""
5130 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5131 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5132 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5133 msgstr ""
5134 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
5135 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
5136 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
5137 "deine Profil-URL unten an."
5138
5139 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5140 msgid "Remote subscribe"
5141 msgstr "Entferntes Abonnement"
5142
5143 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5144 msgid "Subscribe to a remote user"
5145 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5146
5147 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5148 msgid "User nickname"
5149 msgstr "Benutzername"
5150
5151 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5154 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
5155
5156 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5157 msgid "Profile URL"
5158 msgstr "Profil-URL"
5159
5160 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5161 #, fuzzy
5162 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5163 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
5164
5165 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5166 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5167 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5168 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5169 #, fuzzy
5170 msgctxt "BUTTON"
5171 msgid "Subscribe"
5172 msgstr "Abonnieren"
5173
5174 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5177 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
5178
5179 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5180 #. TRANS: does not contain expected data.
5181 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5182 msgstr ""
5183 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
5184
5185 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5186 #, fuzzy
5187 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5188 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
5189
5190 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Could not get a request token."
5193 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
5194
5195 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5196 #, fuzzy
5197 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5198 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5199
5200 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5201 msgid "Untagged"
5202 msgstr ""
5203
5204 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5205 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5206 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5207
5208 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5209 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5210 msgid "No notice specified."
5211 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
5212
5213 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5214 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5215 msgid "Repeated"
5216 msgstr "Wiederholt"
5217
5218 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5219 msgid "Repeated!"
5220 msgstr "Wiederholt!"
5221
5222 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5223 #. TRANS: %s is a user nickname.
5224 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5225 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5226 #. TRANS: %s is a username.
5227 #, php-format
5228 msgid "Replies to %s"
5229 msgstr "Antworten an %s"
5230
5231 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5232 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5233 #, php-format
5234 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5235 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
5236
5237 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5238 #. TRANS: %s is a user nickname.
5239 #, php-format
5240 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5241 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
5242
5243 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5244 #. TRANS: %s is a user nickname.
5245 #, php-format
5246 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5247 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
5248
5249 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5250 #. TRANS: %s is a user nickname.
5251 #, php-format
5252 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5253 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5254
5255 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5256 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5257 #, php-format
5258 msgid ""
5259 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5260 "notice to them yet."
5261 msgstr ""
5262 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
5263 "erhalten."
5264
5265 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5266 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5267 #, php-format
5268 msgid ""
5269 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5270 "[join groups](%%action.groups%%)."
5271 msgstr ""
5272 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
5273 "beitreten](%%action.groups%%)."
5274
5275 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5276 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5277 #, php-format
5278 msgid ""
5279 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5280 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5281 msgstr ""
5282 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
5283 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5284
5285 #. TRANS: RSS reply feed description.
5286 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5287 #, fuzzy, php-format
5288 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5289 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5290
5291 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5292 #, fuzzy
5293 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5294 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5295
5296 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5297 #, fuzzy
5298 msgid "You may not restore your account."
5299 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
5300
5301 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5302 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5303 msgid "No uploaded file."
5304 msgstr "Datei hochladen."
5305
5306 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5307 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5308 msgstr ""
5309 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
5310 "Angabe in der php.ini."
5311
5312 #. TRANS: Client exception.
5313 msgid ""
5314 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5315 "the HTML form."
5316 msgstr ""
5317 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
5318 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
5319
5320 #. TRANS: Client exception.
5321 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5322 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
5323
5324 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5325 msgid "Missing a temporary folder."
5326 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
5327
5328 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5329 msgid "Failed to write file to disk."
5330 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
5331
5332 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5333 msgid "File upload stopped by extension."
5334 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
5335
5336 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5337 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5338 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5339 msgid "System error uploading file."
5340 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
5341
5342 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5343 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5344 #, fuzzy
5345 msgid "Not an Atom feed."
5346 msgstr "Kein Mitglied"
5347
5348 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5349 msgid ""
5350 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5351 "profile page."
5352 msgstr ""
5353 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
5354 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
5355
5356 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5357 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5358 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
5359
5360 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5361 msgid ""
5362 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5363 "\">Activity Streams</a> format."
5364 msgstr ""
5365 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5366 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5367
5368 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5369 msgid "Upload the file"
5370 msgstr "Datei hochladen"
5371
5372 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5373 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5374 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5375
5376 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5377 #, fuzzy
5378 msgid "User does not have this role."
5379 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5380
5381 #. TRANS: Engine name for RSD.
5382 #. TRANS: Engine name.
5383 msgid "StatusNet"
5384 msgstr "StatusNet"
5385
5386 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5387 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5388 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5389 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5390
5391 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5392 msgid "User is already sandboxed."
5393 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5394
5395 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5396 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5397 #, php-format
5398 msgid "Not a valid people tag: %s."
5399 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5400
5401 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5402 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5403 #, fuzzy, php-format
5404 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5405 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5406
5407 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5408 #, fuzzy
5409 msgctxt "TITLE"
5410 msgid "Sessions"
5411 msgstr "Sitzung"
5412
5413 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5414 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5415 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5416
5417 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5418 #, fuzzy
5419 msgctxt "LEGEND"
5420 msgid "Sessions"
5421 msgstr "Sitzung"
5422
5423 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5424 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5425 msgid "Handle sessions"
5426 msgstr "Sitzung verwalten"
5427
5428 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5429 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Handle sessions ourselves."
5432 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5433
5434 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5435 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5436 msgid "Session debugging"
5437 msgstr "Sitzung untersuchen"
5438
5439 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Enable debugging output for sessions."
5442 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5443
5444 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5445 #, fuzzy
5446 msgid "Save session settings"
5447 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5448
5449 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5450 msgid "You must be logged in to view an application."
5451 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5452
5453 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5454 msgid "Application profile"
5455 msgstr "Anwendungsprofil"
5456
5457 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5458 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5459 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5460 #, fuzzy, php-format
5461 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5462 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5463 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5464 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5465
5466 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5467 msgid "Application actions"
5468 msgstr "Programmaktionen"
5469
5470 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5471 #, fuzzy
5472 msgctxt "EDITAPP"
5473 msgid "Edit"
5474 msgstr "Bearbeiten"
5475
5476 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5477 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5478 msgid "Reset key & secret"
5479 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5480
5481 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5482 msgid "Application info"
5483 msgstr "Programminformation"
5484
5485 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5486 #, fuzzy
5487 msgid ""
5488 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5489 "not supported."
5490 msgstr ""
5491 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5492 "Klartext-Signaturen."
5493
5494 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5495 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5496 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5497
5498 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5499 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5500 #, php-format
5501 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5502 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5503
5504 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5505 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5506 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5507
5508 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5509 #, php-format
5510 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5511 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5512
5513 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5514 #, php-format
5515 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5516 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5517
5518 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5519 #, php-format
5520 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5521 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5522
5523 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5524 msgid ""
5525 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5526 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5527 msgstr ""
5528 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5529 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5530 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5531
5532 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5533 #. TRANS: %s is a username.
5534 #, php-format
5535 msgid ""
5536 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5537 "would add to their favorites :)"
5538 msgstr ""
5539 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5540 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5541
5542 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5543 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5544 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5545 #, php-format
5546 msgid ""
5547 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5548 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5549 "their favorites :)"
5550 msgstr ""
5551 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5552 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5553 "%s hinzufügen kann!"
5554
5555 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5556 msgid "This is a way to share what you like."
5557 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5558
5559 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5560 #, php-format
5561 msgid "%s group"
5562 msgstr "%s-Gruppe"
5563
5564 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5565 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5566 #, php-format
5567 msgid "%1$s group, page %2$d"
5568 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5569
5570 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5571 #, php-format
5572 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5573 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5574
5575 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5576 #, php-format
5577 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5578 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5579
5580 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5581 #, php-format
5582 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5583 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5584
5585 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5586 #, php-format
5587 msgid "FOAF for %s group"
5588 msgstr "Postausgang von %s"
5589
5590 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5591 msgid "Members"
5592 msgstr "Mitglieder"
5593
5594 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5595 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5596 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5597 #. TRANS: Empty list message for tags.
5598 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5599 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5600 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5601 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5602 msgid "(None)"
5603 msgstr "(Kein)"
5604
5605 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5606 msgid "All members"
5607 msgstr "Alle Mitglieder"
5608
5609 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5610 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5611 msgid "Statistics"
5612 msgstr "Statistik"
5613
5614 #. TRANS: Label for group creation date.
5615 msgctxt "LABEL"
5616 msgid "Created"
5617 msgstr "Erstellt"
5618
5619 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5620 msgctxt "LABEL"
5621 msgid "Members"
5622 msgstr "Mitglieder"
5623
5624 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5625 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5626 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5627 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5628 #, php-format
5629 msgid ""
5630 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5631 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5632 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5633 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5634 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5635 msgstr ""
5636 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5637 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5638 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5639 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5640 "help%%%%))"
5641
5642 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5643 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5644 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5645 #, php-format
5646 msgid ""
5647 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5648 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5649 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5650 "their life and interests. "
5651 msgstr ""
5652 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5653 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5654 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5655 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5656
5657 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5658 #, fuzzy
5659 msgctxt "TITLE"
5660 msgid "Admins"
5661 msgstr "Admins"
5662
5663 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5664 msgid "No such message."
5665 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5666
5667 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5668 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5669 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5670
5671 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5672 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5673 #, php-format
5674 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5675 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5676
5677 #. TRANS: Page title for single message display.
5678 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5679 #, php-format
5680 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5681 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5682
5683 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5684 #, fuzzy
5685 msgid "Not available."
5686 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5687
5688 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5689 msgid "Notice deleted."
5690 msgstr "Nachricht gelöscht."
5691
5692 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5693 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5694 #, php-format
5695 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5696 msgstr ""
5697
5698 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5699 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5700 #, fuzzy, php-format
5701 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5702 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5703
5704 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5705 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5706 #, fuzzy, php-format
5707 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5708 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5709
5710 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5711 #. TRANS: %s is a people tag.
5712 #, php-format
5713 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5714 msgstr ""
5715
5716 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5717 #. TRANS: %s is a people tag.
5718 #, php-format
5719 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5720 msgstr ""
5721
5722 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5723 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5724 #, php-format
5725 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5726 msgstr ""
5727
5728 #. TRANS: Feed title.
5729 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5730 #, fuzzy, php-format
5731 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5732 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5733
5734 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5735 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5736 #, fuzzy, php-format
5737 msgid ""
5738 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5739 "anything yet."
5740 msgstr ""
5741 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5742 "gepostet."
5743
5744 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5745 msgid "Try tagging more people."
5746 msgstr ""
5747
5748 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5749 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5750 #, fuzzy, php-format
5751 msgid ""
5752 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5753 "this timeline!"
5754 msgstr ""
5755 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5756 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5757
5758 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5759 #. TRANS: %s is a people tag.
5760 #, php-format
5761 msgid "People tagged %s by you"
5762 msgstr ""
5763
5764 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5765 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Show all"
5768 msgstr "Mehr anzeigen"
5769
5770 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5771 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5772 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5773 #. TRANS: Label for user statistics.
5774 msgid "Subscribers"
5775 msgstr "Abonnenten"
5776
5777 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5778 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5779 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5780 msgid "All subscribers"
5781 msgstr "Alle Abonnenten"
5782
5783 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5784 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5785 #, fuzzy, php-format
5786 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5787 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5788
5789 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5790 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5791 #, fuzzy, php-format
5792 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5793 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5794
5795 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5796 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5797 #, fuzzy, php-format
5798 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5799 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5800
5801 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5802 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5803 #, php-format
5804 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5805 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5806
5807 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5808 #. TRANS: %s is a user nickname.
5809 #, php-format
5810 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5811 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5812
5813 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5814 #. TRANS: %s is a user nickname.
5815 #, php-format
5816 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5817 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5818
5819 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5820 #. TRANS: %s is a user nickname.
5821 #, php-format
5822 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5823 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5824
5825 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5826 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5827 #, php-format
5828 msgid "FOAF for %s"
5829 msgstr "FOAF von %s"
5830
5831 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5832 #, php-format
5833 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5834 msgstr ""
5835 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5836
5837 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5838 msgid ""
5839 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5840 "would be a good time to start :)"
5841 msgstr ""
5842 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5843 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5844
5845 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5846 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5847 #, php-format
5848 msgid ""
5849 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5850 "%?status_textarea=%2$s)."
5851 msgstr ""
5852 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5853 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5854
5855 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5856 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5857 #, php-format
5858 msgid ""
5859 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5860 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5861 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5862 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5863 msgstr ""
5864 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5865 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5866 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5867 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5868 "%%%))"
5869
5870 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5871 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5872 #, php-format
5873 msgid ""
5874 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5875 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5876 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5877 msgstr ""
5878 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5879 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5880 "[StatusNet](http://status.net/). "
5881
5882 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5883 #, php-format
5884 msgid "Repeat of %s"
5885 msgstr "Wiederholung von %s"
5886
5887 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5888 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5889 msgid "You cannot silence users on this site."
5890 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5891
5892 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5893 msgid "User is already silenced."
5894 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5895
5896 #. TRANS: Title for site administration panel.
5897 #, fuzzy
5898 msgctxt "TITLE"
5899 msgid "Site"
5900 msgstr "Seite"
5901
5902 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5903 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5904 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5905
5906 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5907 msgid "Site name must have non-zero length."
5908 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5909
5910 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5911 msgid "You must have a valid contact email address."
5912 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5913
5914 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5915 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5916 #, php-format
5917 msgid "Unknown language \"%s\"."
5918 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5919
5920 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5921 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5922 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5923
5924 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5925 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5926 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5927
5928 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5929 #, fuzzy
5930 msgctxt "LEGEND"
5931 msgid "General"
5932 msgstr "Allgemein"
5933
5934 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5935 #, fuzzy
5936 msgctxt "LABEL"
5937 msgid "Site name"
5938 msgstr "Seitenname"
5939
5940 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5941 #, fuzzy
5942 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5943 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5944
5945 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5946 msgid "Brought by"
5947 msgstr "Erstellt von"
5948
5949 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5952 msgstr ""
5953 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5954
5955 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5956 msgid "Brought by URL"
5957 msgstr "Erstellt von Adresse"
5958
5959 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5960 #, fuzzy
5961 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5962 msgstr ""
5963 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5964
5965 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5966 msgid "Email"
5967 msgstr "E-Mail"
5968
5969 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5970 #, fuzzy
5971 msgid "Contact email address for your site."
5972 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5973
5974 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5975 #, fuzzy
5976 msgctxt "LEGEND"
5977 msgid "Local"
5978 msgstr "Lokal"
5979
5980 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5981 msgid "Default timezone"
5982 msgstr "Standard-Zeitzone"
5983
5984 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5985 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5986 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5987
5988 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5989 msgid "Default language"
5990 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5991
5992 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5993 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5994 msgstr ""
5995 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5996 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5997
5998 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5999 #, fuzzy
6000 msgctxt "LEGEND"
6001 msgid "Limits"
6002 msgstr "Limit"
6003
6004 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6005 msgid "Text limit"
6006 msgstr "Textlimit"
6007
6008 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6009 msgid "Maximum number of characters for notices."
6010 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
6011
6012 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6013 msgid "Dupe limit"
6014 msgstr "Wiederholungslimit"
6015
6016 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6017 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
6018 msgstr ""
6019 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
6020 "abschicken kann (in Sekunden)."
6021
6022 #. TRANS: Button title for saving site settings.
6023 msgid "Save site settings"
6024 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6025
6026 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
6027 msgid "Site Notice"
6028 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
6029
6030 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
6031 msgid "Edit site-wide message"
6032 msgstr "Neue Nachricht"
6033
6034 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
6035 msgid "Unable to save site notice."
6036 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
6037
6038 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
6039 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
6040 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
6041
6042 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
6043 msgid "Site notice text"
6044 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
6045
6046 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
6047 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
6048 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
6049
6050 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Save site notice."
6053 msgstr "Systemnachricht speichern"
6054
6055 #. TRANS: Title for SMS settings.
6056 msgid "SMS settings"
6057 msgstr "SMS-Einstellungen"
6058
6059 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6060 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6061 #, php-format
6062 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6063 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
6064
6065 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6066 msgid "SMS is not available."
6067 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
6068
6069 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6070 msgid "SMS address"
6071 msgstr "SMS-Adresse"
6072
6073 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6074 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6075 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
6076
6077 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6078 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6079 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
6080
6081 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6082 msgid "Confirmation code"
6083 msgstr "Bestätigungscode"
6084
6085 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6086 msgid "Enter the code you received on your phone."
6087 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
6088
6089 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6090 msgctxt "BUTTON"
6091 msgid "Confirm"
6092 msgstr "Bestätigen"
6093
6094 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6095 msgid "SMS phone number"
6096 msgstr "SMS-Telefonnummer"
6097
6098 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6101 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
6102
6103 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6104 msgid "SMS preferences"
6105 msgstr "SMS-Einstellungen"
6106
6107 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6108 msgid ""
6109 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6110 "from my carrier."
6111 msgstr ""
6112 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
6113 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
6114
6115 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6116 msgid "SMS preferences saved."
6117 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
6118
6119 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6120 msgid "No phone number."
6121 msgstr "Keine Telefonnummer."
6122
6123 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6124 msgid "No carrier selected."
6125 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
6126
6127 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6128 msgid "That is already your phone number."
6129 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
6130
6131 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6132 msgid "That phone number already belongs to another user."
6133 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
6134
6135 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6136 msgid ""
6137 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6138 "for the code and instructions on how to use it."
6139 msgstr ""
6140 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
6141 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
6142 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
6143
6144 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6145 msgid "That is the wrong confirmation number."
6146 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
6147
6148 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6151 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
6152
6153 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6154 msgid "SMS confirmation cancelled."
6155 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
6156
6157 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6158 #. TRANS: registered for the active user.
6159 msgid "That is not your phone number."
6160 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
6161
6162 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6163 msgid "The SMS phone number was removed."
6164 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
6165
6166 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6167 msgid "Mobile carrier"
6168 msgstr "Netzanbieter"
6169
6170 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6171 msgid "Select a carrier"
6172 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
6173
6174 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6175 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6176 #, php-format
6177 msgid ""
6178 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6179 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6180 msgstr ""
6181 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
6182 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
6183 "s."
6184
6185 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6186 #, fuzzy
6187 msgid "No code entered."
6188 msgstr "Kein Code eingegeben"
6189
6190 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6191 #, fuzzy
6192 msgctxt "TITLE"
6193 msgid "Snapshots"
6194 msgstr "Snapshots"
6195
6196 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6197 msgid "Manage snapshot configuration"
6198 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
6199
6200 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6201 msgid "Invalid snapshot run value."
6202 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
6203
6204 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6205 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6206 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
6207
6208 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6209 msgid "Invalid snapshot report URL."
6210 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
6211
6212 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6213 #, fuzzy
6214 msgctxt "LEGEND"
6215 msgid "Snapshots"
6216 msgstr "Snapshots"
6217
6218 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6219 msgid "Randomly during web hit"
6220 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
6221
6222 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6223 msgid "In a scheduled job"
6224 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
6225
6226 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6227 msgid "Data snapshots"
6228 msgstr "Daten-Snapshot"
6229
6230 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6231 #, fuzzy
6232 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6233 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
6234
6235 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6236 msgid "Frequency"
6237 msgstr "Frequenz"
6238
6239 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6242 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
6243
6244 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6245 msgid "Report URL"
6246 msgstr "URL melden"
6247
6248 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6251 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
6252
6253 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Save snapshot settings."
6256 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
6257
6258 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6259 msgid "You are not subscribed to that profile."
6260 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
6261
6262 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6263 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6264 msgid "Could not save subscription."
6265 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
6266
6267 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6268 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6269 msgstr ""
6270
6271 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6272 #. TRANS: %s is the name of the user.
6273 #, fuzzy, php-format
6274 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6275 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
6276
6277 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6278 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6279 #, fuzzy, php-format
6280 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6281 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
6282
6283 #. TRANS: Page notice for group members page.
6284 #, fuzzy
6285 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6286 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
6287
6288 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6289 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6290 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
6291
6292 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6293 #, fuzzy
6294 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6295 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
6296
6297 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6298 #, fuzzy
6299 msgid "No ID given."
6300 msgstr "Kein ID-Argument."
6301
6302 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6303 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6304 #, fuzzy, php-format
6305 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6306 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
6307
6308 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6309 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6310 #, fuzzy, php-format
6311 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6312 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6313
6314 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6315 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6316 #, php-format
6317 msgid "%s subscribers"
6318 msgstr "%s Abonnenten"
6319
6320 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6321 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6322 #, php-format
6323 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6324 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6325
6326 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6327 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6328 msgid "These are the people who listen to your notices."
6329 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6330
6331 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6332 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6333 #, php-format
6334 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6335 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6336
6337 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6338 msgid ""
6339 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6340 "return the favor."
6341 msgstr ""
6342 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6343 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6344
6345 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6346 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6347 #, php-format
6348 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6349 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6350
6351 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6352 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6353 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6354 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6355 #. TRANS: and do not change the URL part.
6356 #, php-format
6357 msgid ""
6358 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6359 "%) and be the first?"
6360 msgstr ""
6361 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6362 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6363
6364 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6365 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6366 #, php-format
6367 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6368 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6369
6370 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6371 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6372 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6373 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6374
6375 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6376 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6377 #, php-format
6378 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6379 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6380
6381 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6382 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6383 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6384 #. TRANS: and do not change the URL part.
6385 #, php-format
6386 msgid ""
6387 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6388 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6389 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6390 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6391 "automatically subscribe to people you already follow there."
6392 msgstr ""
6393 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6394 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6395 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6396 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6397 "Freunde abonnieren."
6398
6399 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6400 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6401 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6402 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6403 #, php-format
6404 msgid "%s is not listening to anyone."
6405 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6406
6407 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6408 #, fuzzy, php-format
6409 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6410 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6411
6412 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6413 msgid "IM"
6414 msgstr "IM"
6415
6416 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6417 msgid "SMS"
6418 msgstr "SMS"
6419
6420 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6421 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6422 #, php-format
6423 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6424 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6425
6426 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6427 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6428 #, php-format
6429 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6430 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6431
6432 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6433 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6434 #, php-format
6435 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6436 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6437
6438 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6439 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6440 #, php-format
6441 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6442 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6443
6444 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6445 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6446 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6447 #, fuzzy
6448 msgid "You cannot tag this user."
6449 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6450
6451 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Tag a profile"
6454 msgstr "Benutzerprofil"
6455
6456 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6457 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6458 #, php-format
6459 msgid "Tag %s"
6460 msgstr "Tag „%s“"
6461
6462 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6463 #, fuzzy
6464 msgctxt "TITLE"
6465 msgid "Error"
6466 msgstr "Ajax-Fehler"
6467
6468 #. TRANS: Header in people tag form.
6469 msgid "User profile"
6470 msgstr "Benutzerprofil"
6471
6472 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6473 msgid "Tag user"
6474 msgstr "Benutzer taggen"
6475
6476 #. TRANS: Field label on people tag form.
6477 #. TRANS: Label in self tags widget.
6478 #, fuzzy
6479 msgctxt "LABEL"
6480 msgid "Tags"
6481 msgstr "Tags"
6482
6483 #. TRANS: Field title on people tag form.
6484 #, fuzzy
6485 msgid ""
6486 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6487 "separated."
6488 msgstr ""
6489 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6490 "Leerzeichen getrennt"
6491
6492 #, fuzzy
6493 msgctxt "TITLE"
6494 msgid "Tags"
6495 msgstr "Tags"
6496
6497 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Tags saved."
6500 msgstr "Passwort gespeichert."
6501
6502 #. TRANS: Page notice.
6503 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6504 msgstr ""
6505 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6506 "hinzuzufügen."
6507
6508 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6509 msgid "No such tag."
6510 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6511
6512 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6513 msgid "You haven't blocked that user."
6514 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6515
6516 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6517 msgid "User is not sandboxed."
6518 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6519
6520 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6521 msgid "User is not silenced."
6522 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6523
6524 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6525 msgid "Unsubscribed"
6526 msgstr "Abbestellt"
6527
6528 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6529 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6530 #, fuzzy, php-format
6531 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6532 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6533
6534 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6535 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6536 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6537 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6538 #, fuzzy, php-format
6539 msgid ""
6540 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6541 "\"."
6542 msgstr ""
6543 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6544 "$s“."
6545
6546 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6547 #, fuzzy
6548 msgid "URL settings"
6549 msgstr "IM-Einstellungen"
6550
6551 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6552 msgid "Manage various other options."
6553 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6554
6555 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6556 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6557 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6558 msgid " (free service)"
6559 msgstr " (freier Dienst)"
6560
6561 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6562 #, fuzzy
6563 msgid "[none]"
6564 msgstr "Nichts"
6565
6566 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6567 msgid "[internal]"
6568 msgstr "[internal]"
6569
6570 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6571 msgid "Shorten URLs with"
6572 msgstr "URLs kürzen mit"
6573
6574 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6575 msgid "Automatic shortening service to use."
6576 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6577
6578 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6579 msgid "URL longer than"
6580 msgstr "URL länger als"
6581
6582 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6583 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6584 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6585
6586 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6587 msgid "Text longer than"
6588 msgstr "Text länger als"
6589
6590 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6591 msgid ""
6592 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6593 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6594
6595 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6596 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6597 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6598
6599 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6602 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6603
6604 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6607 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6608
6609 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6610 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6611 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6612
6613 #. TRANS: User admin panel title.
6614 msgctxt "TITLE"
6615 msgid "User"
6616 msgstr "Benutzer"
6617
6618 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6619 msgid "User settings for this StatusNet site"
6620 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6621
6622 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6623 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6624 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6625
6626 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6627 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6628 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6629
6630 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6631 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6632 #, fuzzy, php-format
6633 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6634 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6635
6636 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6637 #, fuzzy
6638 msgctxt "LEGEND"
6639 msgid "Profile"
6640 msgstr "Profil"
6641
6642 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6643 msgid "Bio Limit"
6644 msgstr "Bio-Limit"
6645
6646 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6647 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6648 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6649
6650 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6651 msgid "New users"
6652 msgstr "Neue Benutzer"
6653
6654 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6655 msgid "New user welcome"
6656 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6657
6658 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6659 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6660 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6661
6662 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6663 msgid "Default subscription"
6664 msgstr "Standard-Abonnement"
6665
6666 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6667 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6668 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6669
6670 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6671 msgid "Invitations"
6672 msgstr "Einladungen"
6673
6674 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6675 msgid "Invitations enabled"
6676 msgstr "Einladungen aktivieren"
6677
6678 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6679 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6680 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6681
6682 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Save user settings."
6685 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6686
6687 #. TRANS: Page title.
6688 msgid "Authorize subscription"
6689 msgstr "Abonnement bestätigen"
6690
6691 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6692 #, fuzzy
6693 msgid ""
6694 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6695 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6696 "click \"Reject\"."
6697 msgstr ""
6698 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6699 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6700 "„Abbrechen“."
6701
6702 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6703 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6704 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6705 #, fuzzy
6706 msgctxt "BUTTON"
6707 msgid "Accept"
6708 msgstr "Akzeptieren"
6709
6710 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6711 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6712 #, fuzzy
6713 msgid "Subscribe to this user."
6714 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6715
6716 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6717 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6718 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6719 #, fuzzy
6720 msgctxt "BUTTON"
6721 msgid "Reject"
6722 msgstr "Ablehnen"
6723
6724 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Reject this subscription."
6727 msgstr "Abonnement ablehnen"
6728
6729 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6730 msgid "No authorization request!"
6731 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6732
6733 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6734 msgid "Subscription authorized"
6735 msgstr "Abonnement autorisiert"
6736
6737 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6738 msgid ""
6739 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6740 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6741 "subscription. Your subscription token is:"
6742 msgstr ""
6743 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6744 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6745 "Dein Abonnement-Token ist:"
6746
6747 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6748 msgid "Subscription rejected"
6749 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6750
6751 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6752 msgid ""
6753 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6754 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6755 "subscription."
6756 msgstr ""
6757 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6758 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6759 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6760
6761 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6762 #. TRANS: %s is a listener URI.
6763 #, fuzzy, php-format
6764 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6765 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6766
6767 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6768 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6769 #, fuzzy, php-format
6770 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6771 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6772
6773 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6774 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6775 #, fuzzy, php-format
6776 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6777 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6778
6779 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6780 #. TRANS: %s is a profile URL.
6781 #, fuzzy, php-format
6782 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6783 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6784
6785 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6786 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6787 #, fuzzy, php-format
6788 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6789 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6790
6791 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6792 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6793 #, fuzzy, php-format
6794 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6795 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6796
6797 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6798 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6799 #, fuzzy, php-format
6800 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6801 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6802
6803 #. TRANS: Title for profile design page.
6804 #. TRANS: Page title for profile design page.
6805 msgid "Profile design"
6806 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6807
6808 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6809 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6810 msgid ""
6811 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6812 "palette of your choice."
6813 msgstr ""
6814 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6815 "Farbpalette sind frei wählbar."
6816
6817 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6818 msgid "Enjoy your hotdog!"
6819 msgstr "Hab Spaß!"
6820
6821 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Design settings"
6824 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6825
6826 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6827 msgid "View profile designs"
6828 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6829
6830 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6831 msgid "Show or hide profile designs."
6832 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6833
6834 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Background file"
6837 msgstr "Hintergrund"
6838
6839 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6840 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6841 #, php-format
6842 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6843 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6844
6845 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6846 msgid "Search for more groups"
6847 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6848
6849 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6850 #. TRANS: %s is a user nickname.
6851 #, php-format
6852 msgid "%s is not a member of any group."
6853 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6854
6855 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6856 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6857 #, php-format
6858 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6859 msgstr ""
6860 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6861
6862 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6863 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6864 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6865 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6866 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6867 #, php-format
6868 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6869 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6870
6871 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6872 #, php-format
6873 msgid "StatusNet %s"
6874 msgstr "StatusNet %s"
6875
6876 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6877 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6878 #, php-format
6879 msgid ""
6880 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6881 "Inc. and contributors."
6882 msgstr ""
6883 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6884 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6885
6886 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6887 msgid "Contributors"
6888 msgstr "Mitarbeiter"
6889
6890 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6891 msgid "License"
6892 msgstr "Lizenz"
6893
6894 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6895 msgid ""
6896 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6897 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6898 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6899 "any later version. "
6900 msgstr ""
6901 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6902 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6903 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6904 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6905
6906 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6907 msgid ""
6908 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6909 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6910 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6911 "for more details. "
6912 msgstr ""
6913 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6914 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6915 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6916 "Affero General Public License für weitere Details. "
6917
6918 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6919 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6920 #, php-format
6921 msgid ""
6922 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6923 "along with this program.  If not, see %s."
6924 msgstr ""
6925 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6926 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6927
6928 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6929 msgid "Plugins"
6930 msgstr "Erweiterungen"
6931
6932 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6933 #, fuzzy
6934 msgctxt "HEADER"
6935 msgid "Name"
6936 msgstr "Name"
6937
6938 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6939 #, fuzzy
6940 msgctxt "HEADER"
6941 msgid "Version"
6942 msgstr "Version"
6943
6944 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6945 #, fuzzy
6946 msgctxt "HEADER"
6947 msgid "Author(s)"
6948 msgstr "Autor(en)"
6949
6950 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6951 #, fuzzy
6952 msgctxt "HEADER"
6953 msgid "Description"
6954 msgstr "Beschreibung"
6955
6956 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6957 msgid "Favor"
6958 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6959
6960 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6961 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6962 #, php-format
6963 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6964 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6965
6966 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6967 #, php-format
6968 msgid "Cannot process URL '%s'"
6969 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6970
6971 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6972 msgid "Robin thinks something is impossible."
6973 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6974
6975 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6976 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6977 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6978 #, php-format
6979 msgid ""
6980 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6981 "Try to upload a smaller version."
6982 msgid_plural ""
6983 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6984 "Try to upload a smaller version."
6985 msgstr[0] ""
6986 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6987 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6988 msgstr[1] ""
6989 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6990 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6991
6992 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6993 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6994 #, php-format
6995 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6996 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6997 msgstr[0] ""
6998 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6999 msgstr[1] ""
7000 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
7001
7002 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
7003 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
7004 #, php-format
7005 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
7006 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
7007 msgstr[0] ""
7008 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
7009 "überschreiten."
7010 msgstr[1] ""
7011 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
7012 "überschreiten."
7013
7014 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
7015 msgid "Invalid filename."
7016 msgstr "Ungültiger Dateiname."
7017
7018 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
7019 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
7020 #, php-format
7021 msgid "Profile ID %s is invalid."
7022 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
7023
7024 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
7025 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
7026 #, php-format
7027 msgid "Group ID %s is invalid."
7028 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
7029
7030 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
7031 msgid "Group join failed."
7032 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
7033
7034 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
7035 msgid "Not part of group."
7036 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
7037
7038 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
7039 msgid "Group leave failed."
7040 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
7041
7042 #. TRANS: Activity title.
7043 msgid "Join"
7044 msgstr "Beitreten"
7045
7046 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7047 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7048 #, php-format
7049 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7050 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7051
7052 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7053 msgid "Could not update local group."
7054 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
7055
7056 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7057 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7058 #, php-format
7059 msgid "Could not create login token for %s"
7060 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
7061
7062 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7063 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7064 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
7065
7066 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7067 msgid "You are banned from sending direct messages."
7068 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
7069
7070 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7071 msgid "Could not insert message."
7072 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7073
7074 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7075 msgid "Could not update message with new URI."
7076 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
7077
7078 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7079 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7080 #, php-format
7081 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7082 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
7083
7084 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7085 #, fuzzy, php-format
7086 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7087 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
7088
7089 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7090 msgid "Problem saving notice. Too long."
7091 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
7092
7093 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7094 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7095 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
7096
7097 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7098 msgid ""
7099 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7100 msgstr ""
7101 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7102 "ein paar Minuten ab."
7103
7104 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7105 msgid ""
7106 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7107 "few minutes."
7108 msgstr ""
7109 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7110 "ein paar Minuten ab."
7111
7112 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7113 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7114 msgstr ""
7115 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
7116
7117 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7118 #, fuzzy
7119 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7120 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7121
7122 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7123 #, fuzzy
7124 msgid "You cannot repeat your own notice."
7125 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
7126
7127 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7128 #, fuzzy
7129 msgid "Cannot repeat a private notice."
7130 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7131
7132 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7133 #, fuzzy
7134 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7135 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7136
7137 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7138 msgid "You already repeated that notice."
7139 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
7140
7141 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7142 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7143 #, fuzzy, php-format
7144 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7145 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7146
7147 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7148 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7149 msgid "Problem saving notice."
7150 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7151
7152 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7153 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7154 msgstr ""
7155 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
7156 "gestellt."
7157
7158 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7159 msgid "Problem saving group inbox."
7160 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7161
7162 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7163 #, fuzzy
7164 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7165 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7166
7167 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7168 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7169 #, php-format
7170 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7171 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
7172
7173 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7174 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7175 #, php-format
7176 msgid "RT @%1$s %2$s"
7177 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7178
7179 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7180 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7181 #, php-format
7182 msgctxt "FANCYNAME"
7183 msgid "%1$s (%2$s)"
7184 msgstr "%1$s (%2$s)"
7185
7186 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7187 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7188 #, php-format
7189 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7190 msgstr ""
7191 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
7192 "existiert nicht."
7193
7194 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7195 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7196 #, php-format
7197 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7198 msgstr ""
7199 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
7200 "Datenbankfehler."
7201
7202 #. TRANS: Server exception.
7203 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7204 msgstr ""
7205
7206 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7207 #, fuzzy
7208 msgid "No tagger specified."
7209 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7210
7211 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7212 #, fuzzy
7213 msgid "No tag specified."
7214 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7215
7216 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Could not create profile tag."
7219 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7220
7221 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7222 #, fuzzy
7223 msgid "Could not set profile tag URI."
7224 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7225
7226 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7229 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7230
7231 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7232 #, php-format
7233 msgid ""
7234 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7235 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7236 msgstr ""
7237
7238 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7239 #, php-format
7240 msgid ""
7241 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7242 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7243 msgstr ""
7244
7245 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Adding people tag subscription failed."
7248 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7249
7250 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Removing people tag subscription failed."
7253 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7254
7255 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7256 msgid "Missing profile."
7257 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
7258
7259 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7260 msgid "Unable to save tag."
7261 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
7262
7263 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7264 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7265 msgid "You have been banned from subscribing."
7266 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
7267
7268 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7269 msgid "Already subscribed!"
7270 msgstr "Bereits abonniert!"
7271
7272 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7273 msgid "User has blocked you."
7274 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
7275
7276 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7277 msgid "Not subscribed!"
7278 msgstr "Nicht abonniert!"
7279
7280 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7281 msgid "Could not delete self-subscription."
7282 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
7283
7284 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7285 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7286 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
7287
7288 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7289 msgid "Could not delete subscription."
7290 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7291
7292 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7293 #, fuzzy
7294 msgctxt "TITLE"
7295 msgid "Follow"
7296 msgstr "Folgen"
7297
7298 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7299 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7300 #, php-format
7301 msgid "%1$s is now following %2$s."
7302 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
7303
7304 #. TRANS: Notice given on user registration.
7305 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7306 #, php-format
7307 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7308 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
7309
7310 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7311 msgid "Not implemented since inbox change."
7312 msgstr ""
7313
7314 #. TRANS: Server exception.
7315 msgid "No single user defined for single-user mode."
7316 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
7317
7318 #. TRANS: Server exception.
7319 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7320 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
7321
7322 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7323 msgid "Could not create group."
7324 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
7325
7326 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7327 msgid "Could not set group URI."
7328 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
7329
7330 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7331 msgid "Could not set group membership."
7332 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
7333
7334 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7335 msgid "Could not save local group info."
7336 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
7337
7338 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7339 #. TRANS: %s is the remote site.
7340 #, fuzzy, php-format
7341 msgid "Cannot locate account %s."
7342 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
7343
7344 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7345 #. TRANS: %s is the remote site.
7346 #, php-format
7347 msgid "Cannot find XRD for %s."
7348 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7349
7350 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7351 #. TRANS: %s is the remote site.
7352 #, php-format
7353 msgid "No AtomPub API service for %s."
7354 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7355
7356 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7357 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7358 msgid "User actions"
7359 msgstr "Benutzeraktionen"
7360
7361 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7362 msgid "User deletion in progress..."
7363 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7364
7365 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Edit profile settings."
7368 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7369
7370 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7371 #, fuzzy
7372 msgctxt "BUTTON"
7373 msgid "Edit"
7374 msgstr "Bearbeiten"
7375
7376 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Send a direct message to this user."
7379 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7380
7381 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7382 #, fuzzy
7383 msgctxt "BUTTON"
7384 msgid "Message"
7385 msgstr "Nachricht"
7386
7387 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7388 msgid "Moderate"
7389 msgstr "Moderieren"
7390
7391 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7392 msgid "User role"
7393 msgstr "Benutzerrolle"
7394
7395 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7396 msgctxt "role"
7397 msgid "Administrator"
7398 msgstr "Administrator"
7399
7400 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7401 msgctxt "role"
7402 msgid "Moderator"
7403 msgstr "Moderator"
7404
7405 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7406 #, php-format
7407 msgid "%1$s - %2$s"
7408 msgstr "%1$s – %2$s"
7409
7410 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7411 msgid "Untitled page"
7412 msgstr "Seite ohne Titel"
7413
7414 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7415 msgctxt "TOOLTIP"
7416 msgid "Show more"
7417 msgstr "Mehr anzeigen"
7418
7419 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7420 #, fuzzy
7421 msgctxt "BUTTON"
7422 msgid "Reply"
7423 msgstr "Antworten"
7424
7425 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7426 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7427 msgid "Write a reply..."
7428 msgstr "Antwort verfassen..."
7429
7430 #. TRANS: Tab on the notice form.
7431 #, fuzzy
7432 msgctxt "TAB"
7433 msgid "Status"
7434 msgstr "Status"
7435
7436 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7437 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7438 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7439 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7440 #, php-format
7441 msgid ""
7442 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7443 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7444 msgstr ""
7445 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7446 "site.broughtbyurl%%)."
7447
7448 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7449 #, php-format
7450 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7451 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7452
7453 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7454 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7455 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7456 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7457 #, php-format
7458 msgid ""
7459 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7460 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7461 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7462 msgstr ""
7463 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7464 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7465 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7466
7467 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7468 #. TRANS: %1$s is the site name.
7469 #, php-format
7470 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7471 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7472
7473 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7474 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7475 #, php-format
7476 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7477 msgstr ""
7478 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7479 "vorbehalten."
7480
7481 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7482 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7483 msgstr ""
7484 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7485 "vorbehalten."
7486
7487 #. TRANS: license message in footer.
7488 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7489 #, php-format
7490 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7491 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7492
7493 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7494 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7495 msgid "After"
7496 msgstr "Später"
7497
7498 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7499 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7500 msgid "Before"
7501 msgstr "Vorher"
7502
7503 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7504 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7505 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7506
7507 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7508 #, fuzzy, php-format
7509 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7510 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7511
7512 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7513 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7514 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7515
7516 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7517 #, fuzzy
7518 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7519 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7520
7521 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7522 #, fuzzy
7523 msgid "Unknown profile."
7524 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7525
7526 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7527 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7528 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7529
7530 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7531 msgid "Remote profile is not a group!"
7532 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7533
7534 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7535 #, fuzzy
7536 msgid "User is already a member of this group."
7537 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7538
7539 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7540 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7541 #, php-format
7542 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7543 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7544
7545 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7546 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7547 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7548
7549 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7550 #. TRANS: %s is the notice URI.
7551 #, fuzzy, php-format
7552 msgid "No content for notice %s."
7553 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7554
7555 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7556 #, fuzzy, php-format
7557 msgid "No such user \"%s\"."
7558 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7559
7560 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7561 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7562 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7563 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7564 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7565 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7566 #, fuzzy, php-format
7567 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7568 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7569 msgstr "%1$s – %2$s"
7570
7571 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7572 msgid "Can't handle remote content yet."
7573 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7574
7575 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7576 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7577 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7578
7579 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7580 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7581 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7582
7583 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7584 msgid "You cannot make changes to this site."
7585 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7586
7587 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7588 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7589 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7590
7591 #. TRANS: Client error message.
7592 msgid "showForm() not implemented."
7593 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7594
7595 #. TRANS: Client error message
7596 msgid "saveSettings() not implemented."
7597 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7598
7599 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7600 #. TRANS: the admin panel Design.
7601 msgid "Unable to delete design setting."
7602 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
7603
7604 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7605 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7606 #, fuzzy
7607 msgctxt "HEADER"
7608 msgid "Home"
7609 msgstr "Homepage"
7610
7611 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7612 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7613 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7614 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7615 #, fuzzy
7616 msgctxt "MENU"
7617 msgid "Home"
7618 msgstr "Homepage"
7619
7620 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7621 #, fuzzy
7622 msgctxt "HEADER"
7623 msgid "Admin"
7624 msgstr "Admin"
7625
7626 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7627 msgid "Basic site configuration"
7628 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7629
7630 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7631 msgctxt "MENU"
7632 msgid "Site"
7633 msgstr "Seite"
7634
7635 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7636 msgid "Design configuration"
7637 msgstr "Design-Konfiguration"
7638
7639 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7640 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7641 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7642 msgctxt "MENU"
7643 msgid "Design"
7644 msgstr "Design"
7645
7646 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7647 msgid "User configuration"
7648 msgstr "Benutzereinstellung"
7649
7650 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7651 #, fuzzy
7652 msgctxt "MENU"
7653 msgid "User"
7654 msgstr "Benutzer"
7655
7656 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7657 msgid "Access configuration"
7658 msgstr "Zugangskonfiguration"
7659
7660 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7661 #, fuzzy
7662 msgctxt "MENU"
7663 msgid "Access"
7664 msgstr "Zugang"
7665
7666 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7667 msgid "Paths configuration"
7668 msgstr "Pfadkonfiguration"
7669
7670 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7671 #, fuzzy
7672 msgctxt "MENU"
7673 msgid "Paths"
7674 msgstr "Pfad"
7675
7676 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7677 msgid "Sessions configuration"
7678 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7679
7680 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7681 msgctxt "MENU"
7682 msgid "Sessions"
7683 msgstr "Sitzung"
7684
7685 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7686 msgid "Edit site notice"
7687 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7688
7689 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7690 #, fuzzy
7691 msgctxt "MENU"
7692 msgid "Site notice"
7693 msgstr "Seitennachricht"
7694
7695 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7696 msgid "Snapshots configuration"
7697 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7698
7699 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7700 #, fuzzy
7701 msgctxt "MENU"
7702 msgid "Snapshots"
7703 msgstr "Snapshots"
7704
7705 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7706 msgid "Set site license"
7707 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7708
7709 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7710 #, fuzzy
7711 msgctxt "MENU"
7712 msgid "License"
7713 msgstr "Lizenz"
7714
7715 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Plugins configuration"
7718 msgstr "Pfadkonfiguration"
7719
7720 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7721 #, fuzzy
7722 msgctxt "MENU"
7723 msgid "Plugins"
7724 msgstr "Erweiterungen"
7725
7726 #. TRANS: Client error 401.
7727 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7728 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7729
7730 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7731 msgid "No application for that consumer key."
7732 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7733
7734 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7735 msgid "Not allowed to use API."
7736 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7737
7738 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7739 msgid "Bad access token."
7740 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7741
7742 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7743 msgid "No user for that token."
7744 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7745
7746 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7747 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7748 msgid "Could not authenticate you."
7749 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7750
7751 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7752 msgid "Could not create anonymous consumer."
7753 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7754
7755 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7756 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7757 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7758
7759 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7760 msgid ""
7761 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7762 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7763
7764 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7765 #, fuzzy
7766 msgid "Could not issue access token."
7767 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7768
7769 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7770 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7771 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7772
7773 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Database error updating OAuth application user."
7776 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7777
7778 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7779 msgid "Tried to revoke unknown token."
7780 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7781
7782 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7783 msgid "Failed to delete revoked token."
7784 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7785
7786 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7787 msgid "Icon"
7788 msgstr "Symbol"
7789
7790 #. TRANS: Form guide.
7791 msgid "Icon for this application"
7792 msgstr "Programmsymbol"
7793
7794 #. TRANS: Form input field label for application name.
7795 msgid "Name"
7796 msgstr "Name"
7797
7798 #. TRANS: Form input field instructions.
7799 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7800 #, php-format
7801 msgid "Describe your application in %d character"
7802 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7803 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7804 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7805
7806 #. TRANS: Form input field instructions.
7807 msgid "Describe your application"
7808 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7809
7810 #. TRANS: Form input field label.
7811 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7812 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7813 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7814 msgid "Description"
7815 msgstr "Beschreibung"
7816
7817 #. TRANS: Form input field instructions.
7818 msgid "URL of the homepage of this application"
7819 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7820
7821 #. TRANS: Form input field label.
7822 msgid "Source URL"
7823 msgstr "Quelladresse"
7824
7825 #. TRANS: Form input field instructions.
7826 msgid "Organization responsible for this application"
7827 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7828
7829 #. TRANS: Form input field label.
7830 msgid "Organization"
7831 msgstr "Organisation"
7832
7833 #. TRANS: Form input field instructions.
7834 msgid "URL for the homepage of the organization"
7835 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7836
7837 #. TRANS: Form input field instructions.
7838 msgid "URL to redirect to after authentication"
7839 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7840
7841 #. TRANS: Radio button label for application type
7842 msgid "Browser"
7843 msgstr "Browser"
7844
7845 #. TRANS: Radio button label for application type
7846 msgid "Desktop"
7847 msgstr "Arbeitsfläche"
7848
7849 #. TRANS: Form guide.
7850 msgid "Type of application, browser or desktop"
7851 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7852
7853 #. TRANS: Radio button label for access type.
7854 msgid "Read-only"
7855 msgstr "Schreibgeschützt"
7856
7857 #. TRANS: Radio button label for access type.
7858 msgid "Read-write"
7859 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7860
7861 #. TRANS: Form guide.
7862 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7863 msgstr ""
7864 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7865 "Schreibzugriff"
7866
7867 #. TRANS: Submit button title.
7868 msgid "Cancel"
7869 msgstr "Abbrechen"
7870
7871 #. TRANS: Submit button title.
7872 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7873 msgid "Save"
7874 msgstr "Speichern"
7875
7876 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7877 #, fuzzy
7878 msgid "Unknown application"
7879 msgstr "Unbekannter Befehl"
7880
7881 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7882 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7883 msgid " by "
7884 msgstr " von "
7885
7886 #. TRANS: Application access type
7887 msgid "read-write"
7888 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7889
7890 #. TRANS: Application access type
7891 msgid "read-only"
7892 msgstr "Schreibgeschützt"
7893
7894 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7895 #, php-format
7896 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7897 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7898
7899 #. TRANS: Access token in the application list.
7900 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7901 #, php-format
7902 msgid "Access token starting with: %s"
7903 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7904
7905 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7906 msgctxt "BUTTON"
7907 msgid "Revoke"
7908 msgstr "Widerrufen"
7909
7910 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Author element must contain a name element."
7913 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7914
7915 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Do not use this method!"
7918 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7919
7920 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7921 #, php-format
7922 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7923 msgstr ""
7924
7925 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7926 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7927 #, fuzzy, php-format
7928 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7929 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7930
7931 #. TRANS: Title.
7932 msgid "Notices where this attachment appears"
7933 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7934
7935 #. TRANS: Title.
7936 msgid "Tags for this attachment"
7937 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7938
7939 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7940 msgid "Password changing failed."
7941 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7942
7943 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7944 msgid "Password changing is not allowed."
7945 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7946
7947 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7948 msgid "Block"
7949 msgstr "Blockieren"
7950
7951 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7952 msgid "Block this user"
7953 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7954
7955 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7956 msgctxt "BUTTON"
7957 msgid "Cancel join request"
7958 msgstr ""
7959
7960 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7961 #, fuzzy
7962 msgctxt "BUTTON"
7963 msgid "Cancel subscription request"
7964 msgstr "Alle Abonnements"
7965
7966 #. TRANS: Title for command results.
7967 msgid "Command results"
7968 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7969
7970 #. TRANS: Title for command results.
7971 msgid "AJAX error"
7972 msgstr "Ajax-Fehler"
7973
7974 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7975 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7976 msgid "Command complete"
7977 msgstr "Befehl ausgeführt"
7978
7979 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7980 msgid "Command failed"
7981 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7982
7983 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7984 msgid "Notice with that id does not exist."
7985 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7986
7987 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7988 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7989 msgid "User has no last notice."
7990 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7991
7992 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7993 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7994 #, php-format
7995 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7996 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7997
7998 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7999 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
8000 #, php-format
8001 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
8002 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
8003
8004 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
8005 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
8006 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
8007
8008 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
8009 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
8010 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
8011
8012 #. TRANS: Message given having nudged another user.
8013 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
8014 #, php-format
8015 msgid "Nudge sent to %s."
8016 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
8017
8018 #. TRANS: User statistics text.
8019 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
8020 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
8021 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
8022 #, php-format
8023 msgid ""
8024 "Subscriptions: %1$s\n"
8025 "Subscribers: %2$s\n"
8026 "Notices: %3$s"
8027 msgstr ""
8028 "Abonnements: %1$s\n"
8029 "Abonnenten: %2$s\n"
8030 "Mitteilungen: %3$s"
8031
8032 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
8033 #, fuzzy
8034 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
8035 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
8036
8037 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
8038 msgid "Notice marked as fave."
8039 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
8040
8041 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
8042 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8043 #, php-format
8044 msgid "%1$s joined group %2$s."
8045 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8046
8047 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
8048 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8049 #, php-format
8050 msgid "%1$s left group %2$s."
8051 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
8052
8053 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8054 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8055 #, php-format
8056 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8057 msgstr ""
8058
8059 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8060 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8061 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8062 #, fuzzy, php-format
8063 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8064 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8065 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
8066 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
8067
8068 #. TRANS: Separator for list of tags.
8069 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8070 msgid ", "
8071 msgstr ""
8072
8073 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8074 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8075 #, php-format
8076 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8077 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
8078
8079 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8080 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8081 #, php-format
8082 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8083 msgstr ""
8084
8085 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8086 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8087 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8088 #, php-format
8089 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8090 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8091 msgstr[0] ""
8092 msgstr[1] ""
8093
8094 #. TRANS: Whois output.
8095 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8096 #, php-format
8097 msgctxt "WHOIS"
8098 msgid "%1$s (%2$s)"
8099 msgstr "%1$s (%2$s)"
8100
8101 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8102 #, php-format
8103 msgid "Fullname: %s"
8104 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
8105
8106 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8107 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8108 #. TRANS: %s is a location.
8109 #, php-format
8110 msgid "Location: %s"
8111 msgstr "Standort: %s"
8112
8113 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8114 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8115 #. TRANS: %s is a homepage.
8116 #, php-format
8117 msgid "Homepage: %s"
8118 msgstr "Homepage: %s"
8119
8120 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8121 #, php-format
8122 msgid "About: %s"
8123 msgstr "Über: %s"
8124
8125 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8126 #. TRANS: %s is a remote profile.
8127 #, php-format
8128 msgid ""
8129 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8130 "same server."
8131 msgstr ""
8132 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
8133 "auf dem selben Server senden."
8134
8135 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8136 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8137 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8138 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8139 #, php-format
8140 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8141 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8142 msgstr[0] ""
8143 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8144 msgstr[1] ""
8145 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8146
8147 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8148 msgid "You can't send a message to this user."
8149 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
8150
8151 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8152 msgid "Error sending direct message."
8153 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8154
8155 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8156 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8157 #, php-format
8158 msgid "Notice from %s repeated."
8159 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
8160
8161 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8162 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8163 #, php-format
8164 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8165 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8166 msgstr[0] ""
8167 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8168 msgstr[1] ""
8169 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8170
8171 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8172 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8173 #, php-format
8174 msgid "Reply to %s sent."
8175 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
8176
8177 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8178 msgid "Error saving notice."
8179 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
8180
8181 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8182 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8183 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
8184
8185 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8186 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8187 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
8188
8189 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8190 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8191 #, php-format
8192 msgid "Subscribed to %s."
8193 msgstr "%s abboniert."
8194
8195 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8196 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8197 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8198 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
8199
8200 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8201 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8202 #, php-format
8203 msgid "Unsubscribed from %s."
8204 msgstr "%s abbestellt."
8205
8206 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8207 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8208 msgid "Command not yet implemented."
8209 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8210
8211 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8212 msgid "Notification off."
8213 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
8214
8215 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8216 msgid "Can't turn off notification."
8217 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8218
8219 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8220 msgid "Notification on."
8221 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
8222
8223 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8224 msgid "Can't turn on notification."
8225 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8226
8227 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8228 msgid "Login command is disabled."
8229 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
8230
8231 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8232 #. TRANS: %s is a logon link..
8233 #, php-format
8234 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8235 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
8236
8237 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8238 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8239 #, php-format
8240 msgid "Unsubscribed %s."
8241 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
8242
8243 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8244 msgid "You are not subscribed to anyone."
8245 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
8246
8247 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8248 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8249 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8250 msgid "You are subscribed to this person:"
8251 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8252 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
8253 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
8254
8255 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8256 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8257 msgid "No one is subscribed to you."
8258 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
8259
8260 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8261 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8262 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8263 msgid "This person is subscribed to you:"
8264 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8265 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
8266 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
8267
8268 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8269 #. TRANS: any group subscriptions.
8270 msgid "You are not a member of any groups."
8271 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
8272
8273 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8274 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8275 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8276 msgid "You are a member of this group:"
8277 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8278 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
8279 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
8280
8281 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8282 #, fuzzy
8283 msgctxt "COMMANDHELP"
8284 msgid "Commands:"
8285 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
8286
8287 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8288 #, fuzzy
8289 msgctxt "COMMANDHELP"
8290 msgid "turn on notifications"
8291 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8292
8293 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8294 #, fuzzy
8295 msgctxt "COMMANDHELP"
8296 msgid "turn off notifications"
8297 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8298
8299 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8300 msgctxt "COMMANDHELP"
8301 msgid "show this help"
8302 msgstr ""
8303
8304 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8305 #, fuzzy
8306 msgctxt "COMMANDHELP"
8307 msgid "subscribe to user"
8308 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8309
8310 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8311 msgctxt "COMMANDHELP"
8312 msgid "lists the groups you have joined"
8313 msgstr ""
8314
8315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8316 #, fuzzy
8317 msgctxt "COMMANDHELP"
8318 msgid "tag a user"
8319 msgstr "Benutzer taggen"
8320
8321 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8322 #, fuzzy
8323 msgctxt "COMMANDHELP"
8324 msgid "untag a user"
8325 msgstr "Benutzer taggen"
8326
8327 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8328 msgctxt "COMMANDHELP"
8329 msgid "list the people you follow"
8330 msgstr ""
8331
8332 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8333 msgctxt "COMMANDHELP"
8334 msgid "list the people that follow you"
8335 msgstr ""
8336
8337 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8338 #, fuzzy
8339 msgctxt "COMMANDHELP"
8340 msgid "unsubscribe from user"
8341 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8342
8343 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8344 #, fuzzy
8345 msgctxt "COMMANDHELP"
8346 msgid "direct message to user"
8347 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
8348
8349 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8350 msgctxt "COMMANDHELP"
8351 msgid "get last notice from user"
8352 msgstr ""
8353
8354 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8355 #, fuzzy
8356 msgctxt "COMMANDHELP"
8357 msgid "get profile info on user"
8358 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
8359
8360 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8361 msgctxt "COMMANDHELP"
8362 msgid "force user to stop following you"
8363 msgstr ""
8364
8365 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8366 msgctxt "COMMANDHELP"
8367 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8368 msgstr ""
8369
8370 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8371 msgctxt "COMMANDHELP"
8372 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8373 msgstr ""
8374
8375 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8376 msgctxt "COMMANDHELP"
8377 msgid "repeat a notice with a given id"
8378 msgstr ""
8379
8380 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8381 #, fuzzy
8382 msgctxt "COMMANDHELP"
8383 msgid "repeat the last notice from user"
8384 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8385
8386 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8387 msgctxt "COMMANDHELP"
8388 msgid "reply to notice with a given id"
8389 msgstr ""
8390
8391 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8392 #, fuzzy
8393 msgctxt "COMMANDHELP"
8394 msgid "reply to the last notice from user"
8395 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8396
8397 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8398 #, fuzzy
8399 msgctxt "COMMANDHELP"
8400 msgid "join group"
8401 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8402
8403 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8404 msgctxt "COMMANDHELP"
8405 msgid "Get a link to login to the web interface"
8406 msgstr ""
8407
8408 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8409 #, fuzzy
8410 msgctxt "COMMANDHELP"
8411 msgid "leave group"
8412 msgstr "Gruppe löschen"
8413
8414 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8415 msgctxt "COMMANDHELP"
8416 msgid "get your stats"
8417 msgstr ""
8418
8419 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8420 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8421 msgctxt "COMMANDHELP"
8422 msgid "same as 'off'"
8423 msgstr ""
8424
8425 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8426 msgctxt "COMMANDHELP"
8427 msgid "same as 'follow'"
8428 msgstr ""
8429
8430 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8431 msgctxt "COMMANDHELP"
8432 msgid "same as 'leave'"
8433 msgstr ""
8434
8435 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8436 msgctxt "COMMANDHELP"
8437 msgid "same as 'get'"
8438 msgstr ""
8439
8440 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8441 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8442 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8443 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8444 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8445 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8446 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8447 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8448 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8449 #, fuzzy
8450 msgctxt "COMMANDHELP"
8451 msgid "not yet implemented."
8452 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8453
8454 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8455 msgctxt "COMMANDHELP"
8456 msgid "remind a user to update."
8457 msgstr ""
8458
8459 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8460 msgid "No configuration file found."
8461 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8462
8463 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8464 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8465 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8466 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8467
8468 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8469 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8470 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8471
8472 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8473 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8474 msgid "Go to the installer."
8475 msgstr "Zur Installation gehen."
8476
8477 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8478 msgid "Database error"
8479 msgstr "Datenbankfehler."
8480
8481 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8482 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8483 #, fuzzy
8484 msgctxt "MENU"
8485 msgid "Public"
8486 msgstr "Zeitleiste"
8487
8488 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8489 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8490 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8491 #, fuzzy
8492 msgctxt "MENU"
8493 msgid "Groups"
8494 msgstr "Gruppen"
8495
8496 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8497 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8498 msgid "Delete"
8499 msgstr "Löschen"
8500
8501 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8502 msgid "Delete this user"
8503 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8504
8505 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Change design"
8508 msgstr "Design speichern"
8509
8510 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8511 msgid "Change colours"
8512 msgstr "Farben ändern"
8513
8514 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8515 msgid "Use defaults"
8516 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
8517
8518 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8519 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8520 msgid "Upload file"
8521 msgstr "Datei hochladen"
8522
8523 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8524 msgid ""
8525 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8526 msgstr ""
8527 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
8528 "Dateigröße ist 2 MB."
8529
8530 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8531 msgctxt "RADIO"
8532 msgid "On"
8533 msgstr "An"
8534
8535 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8536 msgctxt "RADIO"
8537 msgid "Off"
8538 msgstr "Aus"
8539
8540 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8541 msgid "Design defaults restored."
8542 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
8543
8544 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8545 #, fuzzy, php-format
8546 msgid "Unable to find services for %s."
8547 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8548
8549 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8550 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8551 msgid "Disfavor this notice"
8552 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8553
8554 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8555 #, fuzzy
8556 msgctxt "BUTTON"
8557 msgid "Disfavor favorite"
8558 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8559
8560 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8561 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8562 msgid "Favor this notice"
8563 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8564
8565 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8566 #, fuzzy
8567 msgctxt "BUTTON"
8568 msgid "Favor"
8569 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8570
8571 #. TRANS: Feed type name.
8572 msgid "RSS 1.0"
8573 msgstr "RSS 1.0"
8574
8575 #. TRANS: Feed type name.
8576 msgid "RSS 2.0"
8577 msgstr "RSS 2.0"
8578
8579 #. TRANS: Feed type name.
8580 msgid "Atom"
8581 msgstr "Atom"
8582
8583 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8584 msgid "FOAF"
8585 msgstr "FOAF"
8586
8587 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8588 msgid "No author in the feed."
8589 msgstr ""
8590
8591 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8592 #. TRANS: can be associated with a user.
8593 msgid "Cannot import without a user."
8594 msgstr ""
8595
8596 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8597 msgid "Feeds"
8598 msgstr "Feeds"
8599
8600 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8601 #, fuzzy
8602 msgctxt "TAGS"
8603 msgid "All"
8604 msgstr "Alle"
8605
8606 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8607 msgid "Tag"
8608 msgstr "Tag"
8609
8610 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8611 #, fuzzy
8612 msgid "Choose a tag to narrow list."
8613 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8614
8615 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8616 #, php-format
8617 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8618 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8619
8620 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8621 msgctxt "BUTTON"
8622 msgid "Block"
8623 msgstr "Blockieren"
8624
8625 #. TRANS: Submit button title.
8626 msgctxt "TOOLTIP"
8627 msgid "Block this user"
8628 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8629
8630 #. TRANS: Field title on group edit form.
8631 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8632 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8633
8634 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Describe the group or topic."
8637 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8638
8639 #. TRANS: Text area title for group description.
8640 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8641 #, fuzzy, php-format
8642 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8643 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8644 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8645 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8646
8647 #. TRANS: Field title on group edit form.
8648 msgid ""
8649 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8650 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8651
8652 #. TRANS: Field label on group edit form.
8653 msgid "Aliases"
8654 msgstr "Pseudonyme"
8655
8656 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8657 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8658 #, php-format
8659 msgid ""
8660 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8661 "alias allowed."
8662 msgid_plural ""
8663 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8664 "aliases allowed."
8665 msgstr[0] ""
8666 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8667 "maximal einer."
8668 msgstr[1] ""
8669 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8670 "maximal %d."
8671
8672 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8673 msgid ""
8674 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8675 msgstr ""
8676
8677 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8678 #, fuzzy
8679 msgctxt "GROUPADMIN"
8680 msgid "Admin"
8681 msgstr "Admin"
8682
8683 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8684 msgctxt "MENU"
8685 msgid "Group"
8686 msgstr "Gruppe"
8687
8688 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8689 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8690 #, php-format
8691 msgctxt "TOOLTIP"
8692 msgid "%s group"
8693 msgstr "%s-Gruppe"
8694
8695 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8696 msgctxt "MENU"
8697 msgid "Members"
8698 msgstr "Mitglieder"
8699
8700 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8701 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8702 #, php-format
8703 msgctxt "TOOLTIP"
8704 msgid "%s group members"
8705 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8706
8707 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8708 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8709 #, php-format
8710 msgctxt "MENU"
8711 msgid "Pending members (%d)"
8712 msgid_plural "Pending members (%d)"
8713 msgstr[0] ""
8714 msgstr[1] ""
8715
8716 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8717 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8718 #, fuzzy, php-format
8719 msgctxt "TOOLTIP"
8720 msgid "%s pending members"
8721 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8722
8723 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8724 msgctxt "MENU"
8725 msgid "Blocked"
8726 msgstr "Blockiert"
8727
8728 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8729 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8730 #, php-format
8731 msgctxt "TOOLTIP"
8732 msgid "%s blocked users"
8733 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8734
8735 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8736 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8737 msgctxt "MENU"
8738 msgid "Admin"
8739 msgstr "Admin"
8740
8741 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8742 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8743 #, php-format
8744 msgctxt "TOOLTIP"
8745 msgid "Edit %s group properties"
8746 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8747
8748 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8749 msgctxt "MENU"
8750 msgid "Logo"
8751 msgstr "Logo"
8752
8753 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8754 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8755 #, php-format
8756 msgctxt "TOOLTIP"
8757 msgid "Add or edit %s logo"
8758 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8759
8760 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8761 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8762 #, php-format
8763 msgctxt "TOOLTIP"
8764 msgid "Add or edit %s design"
8765 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8766
8767 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8768 msgid "Group actions"
8769 msgstr "Gruppenaktionen"
8770
8771 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8772 msgid "Groups with most members"
8773 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
8774
8775 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8776 msgid "Groups with most posts"
8777 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
8778
8779 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8780 #. TRANS: %s is a group name.
8781 #, php-format
8782 msgid "Tags in %s group's notices"
8783 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8784
8785 #. TRANS: Client exception 406
8786 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8787 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8788
8789 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8790 msgid "Unsupported image file format."
8791 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8792
8793 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8794 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8795 #, php-format
8796 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8797 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8798
8799 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8800 msgid "Partial upload."
8801 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8802
8803 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8804 msgid "Not an image or corrupt file."
8805 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8806
8807 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8808 msgid "Lost our file."
8809 msgstr "Daten verloren."
8810
8811 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8812 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8813 msgid "Unknown file type"
8814 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8815
8816 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8817 #, php-format
8818 msgid "%dMB"
8819 msgid_plural "%dMB"
8820 msgstr[0] "%d MB"
8821 msgstr[1] "%d MB"
8822
8823 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8824 #, php-format
8825 msgid "%dkB"
8826 msgid_plural "%dkB"
8827 msgstr[0] "%d KB"
8828 msgstr[1] "%d KB"
8829
8830 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8831 #, php-format
8832 msgid "%dB"
8833 msgid_plural "%dB"
8834 msgstr[0] "%d Byte"
8835 msgstr[1] "%d Bytes"
8836
8837 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8838 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8839 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8840 #, php-format
8841 msgid ""
8842 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8843 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8844 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8845 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8846 "this message."
8847 msgstr ""
8848
8849 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8850 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8851 #, php-format
8852 msgid "Unknown inbox source %d."
8853 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8854
8855 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8856 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8857 msgstr ""
8858
8859 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8860 msgid "Transport cannot be null."
8861 msgstr ""
8862
8863 #. TRANS: Button text for joining a group.
8864 #, fuzzy
8865 msgctxt "BUTTON"
8866 msgid "Join"
8867 msgstr "Beitreten"
8868
8869 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8870 #, fuzzy
8871 msgctxt "BUTTON"
8872 msgid "Leave"
8873 msgstr "Verlassen"
8874
8875 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8876 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8877 msgctxt "MENU"
8878 msgid "Login"
8879 msgstr "Anmelden"
8880
8881 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8882 msgid "Login with a username and password"
8883 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8884
8885 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8886 msgctxt "MENU"
8887 msgid "Register"
8888 msgstr "Registrieren"
8889
8890 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8891 msgid "Sign up for a new account"
8892 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8893
8894 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8895 msgid "Email address confirmation"
8896 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8897
8898 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8899 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8900 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8901 #, php-format
8902 msgid ""
8903 "Hey, %1$s.\n"
8904 "\n"
8905 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8906 "\n"
8907 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8908 "\n"
8909 "\t%3$s\n"
8910 "\n"
8911 "If not, just ignore this message.\n"
8912 "\n"
8913 "Thanks for your time, \n"
8914 "%2$s\n"
8915 msgstr ""
8916 "Hallo %1$s,\n"
8917 "\n"
8918 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8919 "\n"
8920 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8921 "bitte diese URL:\n"
8922 "\n"
8923 "%3$s\n"
8924 "\n"
8925 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8926 "\n"
8927 "Vielen Dank!\n"
8928 "%2$s\n"
8929
8930 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8931 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8932 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8933 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8934 #, php-format
8935 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8936 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8937
8938 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8939 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8940 #, fuzzy, php-format
8941 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8942 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8943
8944 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8945 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8946 #, php-format
8947 msgid ""
8948 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8949 "their subscription at %3$s"
8950 msgstr ""
8951
8952 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8953 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8954 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8955 #, fuzzy, php-format
8956 msgid ""
8957 "Faithfully yours,\n"
8958 "%1$s.\n"
8959 "\n"
8960 "----\n"
8961 "Change your email address or notification options at %2$s"
8962 msgstr ""
8963 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8964 "\n"
8965 "%3$s\n"
8966 "\n"
8967 "%4$s%5$s%6$s\n"
8968 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8969 "%2$s.\n"
8970 "\n"
8971 "----\n"
8972 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8973 "$s ändern.\n"
8974
8975 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8976 #. TRANS: %s is a URL.
8977 #, fuzzy, php-format
8978 msgid "Profile: %s"
8979 msgstr "Profil"
8980
8981 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8982 #. TRANS: %s is biographical information.
8983 #, php-format
8984 msgid "Bio: %s"
8985 msgstr "Biografie: %s"
8986
8987 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8988 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8989 #, fuzzy, php-format
8990 msgid ""
8991 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8992 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8993 msgstr ""
8994 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8995 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8996 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8997
8998 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8999 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9000 #, php-format
9001 msgid "New email address for posting to %s"
9002 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
9003
9004 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
9005 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
9006 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
9007 #, fuzzy, php-format
9008 msgid ""
9009 "You have a new posting address on %1$s.\n"
9010 "\n"
9011 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
9012 "\n"
9013 "More email instructions at %3$s."
9014 msgstr ""
9015 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
9016 "\n"
9017 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
9018 "\n"
9019 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
9020 "\n"
9021 "Viele Grüße,\n"
9022 "%1$s"
9023
9024 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9025 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9026 #, php-format
9027 msgid "%s status"
9028 msgstr "%s Status"
9029
9030 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9031 msgid "SMS confirmation"
9032 msgstr "SMS-Konfiguration"
9033
9034 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9035 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9036 #, php-format
9037 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9038 msgstr ""
9039 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
9040 "handelt:"
9041
9042 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9043 #. TRANS: %s is the nudging user.
9044 #, fuzzy, php-format
9045 msgid "You have been nudged by %s"
9046 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
9047
9048 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9049 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9050 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9051 #, fuzzy, php-format
9052 msgid ""
9053 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9054 "to post some news.\n"
9055 "\n"
9056 "So let's hear from you :)\n"
9057 "\n"
9058 "%3$s\n"
9059 "\n"
9060 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9061 msgstr ""
9062 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
9063 "etwas Neues zu posten.\n"
9064 "\n"
9065 "Lass von dir hören :)\n"
9066 "\n"
9067 "%3$s\n"
9068 "\n"
9069 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9070 "\n"
9071 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9072 "%4$s\n"
9073
9074 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9075 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9076 #, php-format
9077 msgid "New private message from %s"
9078 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
9079
9080 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9081 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9082 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9083 #, fuzzy, php-format
9084 msgid ""
9085 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9086 "\n"
9087 "------------------------------------------------------\n"
9088 "%3$s\n"
9089 "------------------------------------------------------\n"
9090 "\n"
9091 "You can reply to their message here:\n"
9092 "\n"
9093 "%4$s\n"
9094 "\n"
9095 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9096 msgstr ""
9097 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
9098 "\n"
9099 "------------------------------------------------------\n"
9100 "%3$s\n"
9101 "------------------------------------------------------\n"
9102 "\n"
9103 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
9104 "\n"
9105 "%4$s\n"
9106 "\n"
9107 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9108 "\n"
9109 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9110 "%5$s\n"
9111
9112 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9113 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9114 #, php-format
9115 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9116 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
9117
9118 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9119 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9120 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9121 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9122 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9123 #, fuzzy, php-format
9124 msgid ""
9125 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9126 "\n"
9127 "The URL of your notice is:\n"
9128 "\n"
9129 "%3$s\n"
9130 "\n"
9131 "The text of your notice is:\n"
9132 "\n"
9133 "%4$s\n"
9134 "\n"
9135 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9136 "\n"
9137 "%5$s"
9138 msgstr ""
9139 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
9140 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
9141 "%3$s\n"
9142 "Der Text der Nachricht ist:\n"
9143 "%4$s\n"
9144 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
9145 "%5$s\n"
9146 "\n"
9147 "Gruß,\n"
9148 "%6$s\n"
9149
9150 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9151 #, php-format
9152 msgid ""
9153 "The full conversation can be read here:\n"
9154 "\n"
9155 "\t%s"
9156 msgstr ""
9157 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
9158 "\n"
9159 "%s"
9160
9161 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9162 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9163 #, php-format
9164 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9165 msgstr ""
9166 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
9167 "erlangen"
9168
9169 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9170 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9171 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9172 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9173 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9174 #, fuzzy, php-format
9175 msgid ""
9176 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9177 "\n"
9178 "The notice is here:\n"
9179 "\n"
9180 "\t%3$s\n"
9181 "\n"
9182 "It reads:\n"
9183 "\n"
9184 "\t%4$s\n"
9185 "\n"
9186 "%5$sYou can reply back here:\n"
9187 "\n"
9188 "\t%6$s\n"
9189 "\n"
9190 "The list of all @-replies for you here:\n"
9191 "\n"
9192 "%7$s"
9193 msgstr ""
9194 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
9195 "gesendet.\n"
9196 "\n"
9197 "Die Nachricht findest du hier:\n"
9198 "\n"
9199 "%3$s\n"
9200 "\n"
9201 "Sie lautet:\n"
9202 "\n"
9203 "%4$s\n"
9204 "\n"
9205 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
9206 "\n"
9207 "%6$s\n"
9208 "\n"
9209 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
9210 "\n"
9211 "%7$s\n"
9212 "\n"
9213 "Hochachtungsvoll dein,\n"
9214 "%2$s\n"
9215 "\n"
9216 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
9217
9218 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9219 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9220 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9221 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9222 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9223 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9224 #, fuzzy, php-format
9225 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9226 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9227
9228 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9229 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9230 #, fuzzy, php-format
9231 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9232 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9233
9234 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9235 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9236 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9237 #, php-format
9238 msgid ""
9239 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9240 "their group membership at %4$s"
9241 msgstr ""
9242
9243 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9244 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9245 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
9246
9247 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9248 msgid ""
9249 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9250 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9251 msgstr ""
9252 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
9253 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
9254 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
9255
9256 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9257 msgctxt "MENU"
9258 msgid "Inbox"
9259 msgstr "Posteingang"
9260
9261 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9262 #, fuzzy
9263 msgid "Your incoming messages."
9264 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9265
9266 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9267 #, fuzzy
9268 msgctxt "MENU"
9269 msgid "Outbox"
9270 msgstr "Postausgang"
9271
9272 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9273 #, fuzzy
9274 msgid "Your sent messages."
9275 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
9276
9277 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9278 msgid "Could not parse message."
9279 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
9280
9281 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9282 msgid "Not a registered user."
9283 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
9284
9285 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9286 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9287 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
9288
9289 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9290 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9291 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
9292
9293 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9294 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9295 #, fuzzy, php-format
9296 msgid "Unsupported message type: %s."
9297 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
9298
9299 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9300 msgid "Make user an admin of the group"
9301 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
9302
9303 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9304 msgctxt "BUTTON"
9305 msgid "Make Admin"
9306 msgstr "Zum Admin ernennen"
9307
9308 #. TRANS: Submit button title.
9309 msgctxt "TOOLTIP"
9310 msgid "Make this user an admin"
9311 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
9312
9313 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9314 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9315 msgstr ""
9316 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
9317 "noch einmal."
9318
9319 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9320 msgid "File exceeds user's quota."
9321 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
9322
9323 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9324 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9325 msgid "File could not be moved to destination directory."
9326 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
9327
9328 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9329 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9330 msgid "Could not determine file's MIME type."
9331 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
9332
9333 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9334 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9335 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9336 #, php-format
9337 msgid ""
9338 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9339 "format."
9340 msgstr ""
9341 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9342 "einem anderen %2$s-Format."
9343
9344 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9345 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9346 #, php-format
9347 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9348 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9349
9350 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9351 msgid "Send a direct notice"
9352 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9353
9354 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9355 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9356 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9357 msgid "Select recipient:"
9358 msgstr "Empfänger auswählen"
9359
9360 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9361 #, fuzzy
9362 msgid "No mutual subscribers."
9363 msgstr "Nicht abonniert!"
9364
9365 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9366 msgid "To"
9367 msgstr "An"
9368
9369 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9370 msgctxt "Send button for sending notice"
9371 msgid "Send"
9372 msgstr "Senden"
9373
9374 #. TRANS: Header in message list.
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Messages"
9377 msgstr "Nachricht"
9378
9379 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9380 #. TRANS: Followed by notice source.
9381 msgid "from"
9382 msgstr "von"
9383
9384 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9385 #, fuzzy
9386 msgctxt "SOURCE"
9387 msgid "web"
9388 msgstr "Web"
9389
9390 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9391 msgctxt "SOURCE"
9392 msgid "xmpp"
9393 msgstr ""
9394
9395 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9396 #, fuzzy
9397 msgctxt "SOURCE"
9398 msgid "mail"
9399 msgstr "E-Mail"
9400
9401 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9402 msgctxt "SOURCE"
9403 msgid "omb"
9404 msgstr ""
9405
9406 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9407 msgctxt "SOURCE"
9408 msgid "api"
9409 msgstr ""
9410
9411 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9412 msgid "Cannot get author for activity."
9413 msgstr ""
9414
9415 #. TRANS: Client exception.
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Bookmark not posted to this group."
9418 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9419
9420 #. TRANS: Client exception.
9421 #, fuzzy
9422 msgid "Object not posted to this user."
9423 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9424
9425 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9426 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9427 msgstr ""
9428
9429 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9430 msgid "Nickname cannot be empty."
9431 msgstr ""
9432
9433 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9434 #, php-format
9435 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9436 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9437 msgstr[0] ""
9438 msgstr[1] ""
9439
9440 #. TRANS: Form legend for notice form.
9441 msgid "Send a notice"
9442 msgstr "Nachricht senden"
9443
9444 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9445 #, php-format
9446 msgid "What's up, %s?"
9447 msgstr "Was geht, %s?"
9448
9449 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9450 msgid "Attach"
9451 msgstr "Anhängen"
9452
9453 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Attach a file."
9456 msgstr "Datei anhängen"
9457
9458 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9459 msgid "Share my location"
9460 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9461
9462 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9463 msgid "Do not share my location"
9464 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9465
9466 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9467 msgid ""
9468 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9469 "try again later"
9470 msgstr ""
9471 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9472 "Bitte versuche es später wieder."
9473
9474 #. TRANS: Header in notice list.
9475 #. TRANS: Header for Notices section.
9476 #, fuzzy
9477 msgctxt "HEADER"
9478 msgid "Notices"
9479 msgstr "Nachrichten"
9480
9481 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9482 msgid "N"
9483 msgstr "N"
9484
9485 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9486 msgid "S"
9487 msgstr "S"
9488
9489 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9490 msgid "E"
9491 msgstr "O"
9492
9493 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9494 msgid "W"
9495 msgstr "W"
9496
9497 #. TRANS: Coordinates message.
9498 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9499 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9500 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9501 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9502 #, php-format
9503 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9504 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9505
9506 #. TRANS: Followed by geo location.
9507 msgid "at"
9508 msgstr "in"
9509
9510 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9511 msgid "in context"
9512 msgstr "im Zusammenhang"
9513
9514 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9515 msgid "Repeated by"
9516 msgstr "Wiederholt von"
9517
9518 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9519 msgid "Reply to this notice"
9520 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9521
9522 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9523 msgid "Reply"
9524 msgstr "Antworten"
9525
9526 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9527 msgid "Delete this notice"
9528 msgstr "Nachricht löschen"
9529
9530 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Notice repeated."
9533 msgstr "Nachricht wiederholt"
9534
9535 #. TRANS: Field label for notice text.
9536 msgid "Update your status..."
9537 msgstr ""
9538
9539 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9540 msgid "Nudge this user"
9541 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9542
9543 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9544 #, fuzzy
9545 msgctxt "BUTTON"
9546 msgid "Nudge"
9547 msgstr "Stups"
9548
9549 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9550 #, fuzzy
9551 msgid "Send a nudge to this user."
9552 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9553
9554 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9555 msgid "Error inserting new profile."
9556 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9557
9558 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9559 msgid "Error inserting avatar."
9560 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9561
9562 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9563 msgid "Error inserting remote profile."
9564 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9565
9566 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9567 msgid "Duplicate notice."
9568 msgstr "Doppelte Nachricht."
9569
9570 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Could not insert new subscription."
9573 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9574
9575 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9576 #, fuzzy
9577 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9578 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9579
9580 #. TRANS: Field label for people tag.
9581 #, fuzzy
9582 msgctxt "LABEL"
9583 msgid "Tag"
9584 msgstr "Tag"
9585
9586 #. TRANS: Field title for people tag.
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9589 msgstr ""
9590 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9591 "Leerzeichen getrennt"
9592
9593 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9594 #, fuzzy
9595 msgid "Describe the people tag or topic."
9596 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9597
9598 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9599 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9600 #, fuzzy, php-format
9601 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9602 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9603 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9604 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9605
9606 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9607 #, fuzzy
9608 msgid "Delete this people tag."
9609 msgstr "Diese Gruppe löschen"
9610
9611 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9612 msgid "Add or remove people"
9613 msgstr ""
9614
9615 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9616 #, fuzzy
9617 msgctxt "HEADER"
9618 msgid "Search"
9619 msgstr "Suchen"
9620
9621 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9622 #, fuzzy
9623 msgctxt "MENU"
9624 msgid "People tag"
9625 msgstr "Leute"
9626
9627 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9628 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9629 #, fuzzy, php-format
9630 msgid "%1$s tag by %2$s."
9631 msgstr "%1$s – %2$s"
9632
9633 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9634 #, fuzzy
9635 msgctxt "MENU"
9636 msgid "Tagged"
9637 msgstr "Tag"
9638
9639 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9640 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9641 #, fuzzy
9642 msgctxt "MENU"
9643 msgid "Subscribers"
9644 msgstr "Abonnenten"
9645
9646 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9647 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9648 #, fuzzy, php-format
9649 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9650 msgstr "%s abboniert."
9651
9652 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9653 #, fuzzy
9654 msgctxt "MENU"
9655 msgid "Edit"
9656 msgstr "Bearbeiten"
9657
9658 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9659 #. TRANS: %s is a tag.
9660 #, fuzzy, php-format
9661 msgid "Edit %s tag by you."
9662 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9663
9664 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Tagged"
9667 msgstr "Tag"
9668
9669 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9670 #, fuzzy
9671 msgid "Edit people tag settings."
9672 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9673
9674 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9675 msgid "Edit"
9676 msgstr "Bearbeiten"
9677
9678 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9679 #, fuzzy
9680 msgctxt "MODE"
9681 msgid "Private"
9682 msgstr "Privat"
9683
9684 #. TRANS: Label in people tags widget.
9685 msgctxt "LABEL"
9686 msgid "Tags by you"
9687 msgstr ""
9688
9689 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9690 #, fuzzy
9691 msgctxt "LEGEND"
9692 msgid "Edit tags"
9693 msgstr "Bearbeiten"
9694
9695 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9696 #, fuzzy
9697 msgid "People tags with most subscribers"
9698 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9699
9700 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9701 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9702 #, fuzzy, php-format
9703 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9704 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9705
9706 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9707 #, fuzzy
9708 msgid "People tag subscriptions"
9709 msgstr "Alle Abonnements"
9710
9711 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9712 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9713 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9714 #, fuzzy
9715 msgctxt "MENU"
9716 msgid "Profile"
9717 msgstr "Profil"
9718
9719 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9720 #, fuzzy
9721 msgid "Your profile"
9722 msgstr "Gruppenprofil"
9723
9724 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9725 #, fuzzy
9726 msgctxt "MENU"
9727 msgid "Replies"
9728 msgstr "Antworten"
9729
9730 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9731 #, fuzzy
9732 msgctxt "MENU"
9733 msgid "Favorites"
9734 msgstr "Favoriten"
9735
9736 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9737 #, fuzzy
9738 msgctxt "FIXME"
9739 msgid "User"
9740 msgstr "Benutzer"
9741
9742 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9743 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9744 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9745 #, fuzzy
9746 msgctxt "MENU"
9747 msgid "People tags"
9748 msgstr "Leute"
9749
9750 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9751 msgid "User"
9752 msgstr "Benutzer"
9753
9754 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9755 #, fuzzy
9756 msgctxt "MENU"
9757 msgid "Messages"
9758 msgstr "Nachricht"
9759
9760 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9761 msgid "Your incoming messages"
9762 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9763
9764 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9765 #, php-format
9766 msgid "Tags in %s's notices"
9767 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
9768
9769 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9770 msgid "Unknown"
9771 msgstr "Unbekannt"
9772
9773 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9774 msgctxt "plugin"
9775 msgid "Disable"
9776 msgstr "Deaktivieren"
9777
9778 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9779 msgctxt "plugin"
9780 msgid "Enable"
9781 msgstr "Aktivieren"
9782
9783 msgctxt "plugin-description"
9784 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9785 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9786
9787 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9788 #, fuzzy
9789 msgctxt "MENU"
9790 msgid "Settings"
9791 msgstr "SMS-Einstellungen"
9792
9793 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Change your personal settings."
9796 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9797
9798 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9799 #, fuzzy
9800 msgid "Site configuration."
9801 msgstr "Benutzereinstellung"
9802
9803 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9804 msgctxt "MENU"
9805 msgid "Logout"
9806 msgstr "Abmelden"
9807
9808 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9809 #, fuzzy
9810 msgid "Logout from the site."
9811 msgstr "Von der Seite abmelden"
9812
9813 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9814 #, fuzzy
9815 msgid "Login to the site."
9816 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9817
9818 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9819 msgctxt "MENU"
9820 msgid "Search"
9821 msgstr "Suchen"
9822
9823 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9824 #, fuzzy
9825 msgid "Search the site."
9826 msgstr "Website durchsuchen"
9827
9828 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9829 #. TRANS: Label for user statistics.
9830 msgid "Subscriptions"
9831 msgstr "Abonnements"
9832
9833 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9834 msgid "All subscriptions"
9835 msgstr "Alle Abonnements"
9836
9837 #. TRANS: Label for user statistics.
9838 msgid "User ID"
9839 msgstr "Benutzer-ID"
9840
9841 #. TRANS: Label for user statistics.
9842 msgid "Member since"
9843 msgstr "Mitglied seit"
9844
9845 #. TRANS: Label for user statistics.
9846 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9847 msgid "Groups"
9848 msgstr "Gruppen"
9849
9850 #. TRANS: Label for user statistics.
9851 msgid "Notices"
9852 msgstr "Nachrichten"
9853
9854 #. TRANS: Label for user statistics.
9855 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9856 msgid "Daily average"
9857 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9858
9859 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9860 msgid "All groups"
9861 msgstr "Alle Gruppen"
9862
9863 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9864 msgid "Unimplemented method."
9865 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9866
9867 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9868 msgid "User groups"
9869 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9870
9871 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9872 #, fuzzy
9873 msgctxt "MENU"
9874 msgid "Recent tags"
9875 msgstr "Aktuelle Tags"
9876
9877 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9878 msgid "Recent tags"
9879 msgstr "Aktuelle Tags"
9880
9881 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9882 #, fuzzy
9883 msgid "People tags"
9884 msgstr "Leute"
9885
9886 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9887 #, fuzzy
9888 msgctxt "MENU"
9889 msgid "Featured"
9890 msgstr "Beliebte Benutzer"
9891
9892 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9893 #, fuzzy
9894 msgctxt "MENU"
9895 msgid "Popular"
9896 msgstr "Beliebte Beiträge"
9897
9898 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9899 msgid "No return-to arguments."
9900 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9901
9902 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9903 msgid "Repeat this notice?"
9904 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9905
9906 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9907 #, fuzzy
9908 msgid "Repeat this notice."
9909 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9910
9911 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9912 #, php-format
9913 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9914 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9915
9916 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9917 msgid "Page not found."
9918 msgstr "Seite nicht gefunden."
9919
9920 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9921 #, fuzzy
9922 msgctxt "TITLE"
9923 msgid "Sandbox"
9924 msgstr "Spielwiese"
9925
9926 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9927 msgid "Sandbox this user"
9928 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9929
9930 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9931 msgid "Search site"
9932 msgstr "Website durchsuchen"
9933
9934 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9935 #. TRANS: for searching can be entered.
9936 msgid "Keyword(s)"
9937 msgstr "Suchbegriffe"
9938
9939 #. TRANS: Button text for searching site.
9940 #. TRANS: Button text to search profiles.
9941 msgctxt "BUTTON"
9942 msgid "Search"
9943 msgstr "Suchen"
9944
9945 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9946 msgid ""
9947 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9948 "* Try different keywords.\n"
9949 "* Try more general keywords.\n"
9950 "* Try fewer keywords.\n"
9951 msgstr ""
9952
9953 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9954 #, php-format
9955 msgid ""
9956 "\n"
9957 "You can also try your search on other engines:\n"
9958 "\n"
9959 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9960 "site.server%%%%)\n"
9961 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9962 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9963 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9964 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9965 msgstr ""
9966
9967 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9968 #, fuzzy
9969 msgctxt "MENU"
9970 msgid "People"
9971 msgstr "Leute"
9972
9973 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9974 msgid "Find people on this site"
9975 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9976
9977 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9978 #, fuzzy
9979 msgctxt "MENU"
9980 msgid "Notices"
9981 msgstr "Nachrichten"
9982
9983 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9984 msgid "Find content of notices"
9985 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9986
9987 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9988 msgid "Find groups on this site"
9989 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9990
9991 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9992 msgctxt "MENU"
9993 msgid "Help"
9994 msgstr "Hilfe"
9995
9996 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9997 #, fuzzy
9998 msgctxt "MENU"
9999 msgid "About"
10000 msgstr "Über"
10001
10002 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10003 #, fuzzy
10004 msgctxt "MENU"
10005 msgid "FAQ"
10006 msgstr "FAQ"
10007
10008 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10009 #, fuzzy
10010 msgctxt "MENU"
10011 msgid "TOS"
10012 msgstr "AGB"
10013
10014 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10015 #, fuzzy
10016 msgctxt "MENU"
10017 msgid "Privacy"
10018 msgstr "Privatsphäre"
10019
10020 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10021 #, fuzzy
10022 msgctxt "MENU"
10023 msgid "Source"
10024 msgstr "Quellcode"
10025
10026 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10027 #, fuzzy
10028 msgctxt "MENU"
10029 msgid "Version"
10030 msgstr "Version"
10031
10032 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10033 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10034 #, fuzzy
10035 msgctxt "MENU"
10036 msgid "Contact"
10037 msgstr "Kontakt"
10038
10039 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10040 #, fuzzy
10041 msgctxt "MENU"
10042 msgid "Badge"
10043 msgstr "Plakette"
10044
10045 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10046 msgid "Untitled section"
10047 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
10048
10049 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10050 msgid "More..."
10051 msgstr "Mehr …"
10052
10053 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10054 #, fuzzy
10055 msgctxt "HEADER"
10056 msgid "Settings"
10057 msgstr "SMS-Einstellungen"
10058
10059 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10060 msgid "Change your profile settings"
10061 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
10062
10063 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10064 #, fuzzy
10065 msgctxt "MENU"
10066 msgid "Avatar"
10067 msgstr "Avatar"
10068
10069 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10070 msgid "Upload an avatar"
10071 msgstr "Avatar hochladen"
10072
10073 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10074 #, fuzzy
10075 msgctxt "MENU"
10076 msgid "Password"
10077 msgstr "Passwort"
10078
10079 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10080 msgid "Change your password"
10081 msgstr "Ändere dein Passwort"
10082
10083 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10084 #, fuzzy
10085 msgctxt "MENU"
10086 msgid "Email"
10087 msgstr "E-Mail"
10088
10089 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10090 msgid "Change email handling"
10091 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
10092
10093 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10094 msgid "Design your profile"
10095 msgstr "Passe dein Profil an"
10096
10097 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10098 #, fuzzy
10099 msgctxt "MENU"
10100 msgid "URL"
10101 msgstr "URL"
10102
10103 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10104 msgid "URL shorteners"
10105 msgstr "URL-Verkürzer"
10106
10107 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10108 msgctxt "MENU"
10109 msgid "IM"
10110 msgstr "IM"
10111
10112 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10113 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10114 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
10115
10116 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10117 msgctxt "MENU"
10118 msgid "SMS"
10119 msgstr "SMS"
10120
10121 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10122 msgid "Updates by SMS"
10123 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
10124
10125 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10126 msgctxt "MENU"
10127 msgid "Connections"
10128 msgstr "Verbindungen"
10129
10130 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10131 msgid "Authorized connected applications"
10132 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
10133
10134 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10135 #, fuzzy
10136 msgctxt "TITLE"
10137 msgid "Silence"
10138 msgstr "Stummschalten"
10139
10140 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10141 msgid "Silence this user"
10142 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
10143
10144 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10145 #, fuzzy
10146 msgctxt "MENU"
10147 msgid "Subscriptions"
10148 msgstr "Abonnements"
10149
10150 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10151 #. TRANS: %s is a user nickname.
10152 #, fuzzy, php-format
10153 msgid "People %s subscribes to."
10154 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
10155
10156 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10157 #. TRANS: %s is a user nickname.
10158 #, fuzzy, php-format
10159 msgid "People subscribed to %s."
10160 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10161
10162 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10163 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10164 #, php-format
10165 msgctxt "MENU"
10166 msgid "Pending (%d)"
10167 msgstr ""
10168
10169 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10170 #, php-format
10171 msgid "Approve pending subscription requests."
10172 msgstr ""
10173
10174 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10175 #. TRANS: %s is a user nickname.
10176 #, fuzzy, php-format
10177 msgid "Groups %s is a member of."
10178 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
10179
10180 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10181 #. TRANS: %s is a user nickname.
10182 #, fuzzy, php-format
10183 msgid "People tags by %s."
10184 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10185
10186 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10187 msgctxt "MENU"
10188 msgid "Invite"
10189 msgstr "Einladen"
10190
10191 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10192 #. TRANS: %s is a user nickname.
10193 #, fuzzy, php-format
10194 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10195 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
10196
10197 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10198 msgid "Subscribe to this user"
10199 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
10200
10201 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10202 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10203 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
10204
10205 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10206 msgid "People Tagcloud as tagged"
10207 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
10208
10209 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10210 #, fuzzy
10211 msgctxt "NOTAGS"
10212 msgid "None"
10213 msgstr "Nichts"
10214
10215 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10216 msgid "Invalid theme name."
10217 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
10218
10219 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10220 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10221 msgstr ""
10222 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
10223
10224 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10225 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10226 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
10227
10228 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10229 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10230 msgid "Failed saving theme."
10231 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
10232
10233 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10234 #, fuzzy
10235 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10236 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
10237
10238 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10239 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10240 #, php-format
10241 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10242 msgid_plural ""
10243 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10244 msgstr[0] ""
10245 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
10246 "sein."
10247 msgstr[1] ""
10248 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
10249 "sein."
10250
10251 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10252 #, fuzzy
10253 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10254 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
10255
10256 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10257 msgid ""
10258 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10259 "digits, underscore, and minus sign."
10260 msgstr ""
10261 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
10262 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
10263
10264 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10265 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10266 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
10267
10268 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10269 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10270 #, fuzzy, php-format
10271 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10272 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
10273
10274 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10275 msgid "Error opening theme archive."
10276 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
10277
10278 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10279 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10280 #, fuzzy, php-format
10281 msgid "Show reply"
10282 msgid_plural "Show all %d replies"
10283 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10284 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10285
10286 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10287 msgctxt "FAVELIST"
10288 msgid "You"
10289 msgstr ""
10290
10291 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10292 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10293 #, fuzzy, php-format
10294 msgctxt "FAVELIST"
10295 msgid "%1$s and %2$s"
10296 msgstr "%1$s – %2$s"
10297
10298 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10299 #, fuzzy
10300 msgctxt "FAVELIST"
10301 msgid "You have favored this notice."
10302 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10303
10304 #. TRANS: List message for favoured notices.
10305 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10306 #, fuzzy, php-format
10307 msgid "One person has favored this notice."
10308 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10309 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
10310 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
10311
10312 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10313 #, fuzzy
10314 msgctxt "REPEATLIST"
10315 msgid "You have repeated this notice."
10316 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10317
10318 #. TRANS: List message for repeated notices.
10319 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10320 #, fuzzy, php-format
10321 msgid "One person has repeated this notice."
10322 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10323 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10324 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10325
10326 #. TRANS: Form legend.
10327 #, fuzzy, php-format
10328 msgid "Search and list people"
10329 msgstr "Website durchsuchen"
10330
10331 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10332 msgid "Everything"
10333 msgstr ""
10334
10335 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Fullname"
10338 msgstr "Bürgerlicher Name"
10339
10340 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10341 msgid "URI (Remote users)"
10342 msgstr ""
10343
10344 #. TRANS: Dropdown field label.
10345 #, fuzzy
10346 msgctxt "LABEL"
10347 msgid "Search in"
10348 msgstr "Website durchsuchen"
10349
10350 #. TRANS: Dropdown field title.
10351 #, fuzzy
10352 msgid "Choose a field to search."
10353 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10354
10355 #. TRANS: Form legend.
10356 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10357 #, fuzzy, php-format
10358 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10359 msgstr "%1$s – %2$s"
10360
10361 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10362 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10363 #, fuzzy, php-format
10364 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10365 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10366
10367 #. TRANS: Title for top posters section.
10368 msgid "Top posters"
10369 msgstr "Top-Schreiber"
10370
10371 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10372 msgctxt "SENDTO"
10373 msgid "Everyone"
10374 msgstr ""
10375
10376 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10377 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10378 #, php-format
10379 msgid "My colleagues at %s"
10380 msgstr ""
10381
10382 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10383 #, fuzzy
10384 msgctxt "LABEL"
10385 msgid "To:"
10386 msgstr "An"
10387
10388 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10389 #, fuzzy
10390 msgid "Private?"
10391 msgstr "Privat"
10392
10393 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10394 #, fuzzy, php-format
10395 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10396 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10397
10398 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10399 msgctxt "TITLE"
10400 msgid "Unblock"
10401 msgstr "Freigeben"
10402
10403 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10404 #, fuzzy
10405 msgctxt "TITLE"
10406 msgid "Unsandbox"
10407 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10408
10409 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10410 msgid "Unsandbox this user"
10411 msgstr "Benutzer freigeben"
10412
10413 #. TRANS: Title for unsilence form.
10414 msgid "Unsilence"
10415 msgstr "Stummschalten aufheben"
10416
10417 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10418 msgid "Unsilence this user"
10419 msgstr "Benutzer freigeben"
10420
10421 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10422 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10423 msgid "Unsubscribe from this user"
10424 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10425
10426 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10427 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10428 #, fuzzy
10429 msgctxt "BUTTON"
10430 msgid "Unsubscribe"
10431 msgstr "Abbestellen"
10432
10433 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10434 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10435 #, php-format
10436 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10437 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10438
10439 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10440 #, fuzzy
10441 msgid "Not allowed to log in."
10442 msgstr "Nicht angemeldet."
10443
10444 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10445 msgid "a few seconds ago"
10446 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10447
10448 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10449 msgid "about a minute ago"
10450 msgstr "vor einer Minute"
10451
10452 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10453 #, php-format
10454 msgid "about one minute ago"
10455 msgid_plural "about %d minutes ago"
10456 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10457 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10458
10459 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10460 msgid "about an hour ago"
10461 msgstr "vor einer Stunde"
10462
10463 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10464 #, php-format
10465 msgid "about one hour ago"
10466 msgid_plural "about %d hours ago"
10467 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10468 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10469
10470 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10471 msgid "about a day ago"
10472 msgstr "vor einem Tag"
10473
10474 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10475 #, php-format
10476 msgid "about one day ago"
10477 msgid_plural "about %d days ago"
10478 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10479 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10480
10481 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10482 msgid "about a month ago"
10483 msgstr "vor einem Monat"
10484
10485 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10486 #, php-format
10487 msgid "about one month ago"
10488 msgid_plural "about %d months ago"
10489 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10490 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10491
10492 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10493 msgid "about a year ago"
10494 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10495
10496 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10497 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10498 #, php-format
10499 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10500 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10501
10502 #. TRANS: Exception.
10503 msgid "Invalid XML."
10504 msgstr "Ungültiges XML."
10505
10506 #. TRANS: Exception.
10507 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10508 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10509
10510 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10511 #, php-format
10512 msgid "Getting backup from file '%s'."
10513 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."