]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
72719ed34b9eb30e67bb9b226da5a5caf64df539
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Alphakilo
5 # Author: Apmon
6 # Author: Bavatar
7 # Author: Brion
8 # Author: ChrisiPK
9 # Author: Exit91
10 # Author: Fujnky
11 # Author: George Animal
12 # Author: Giftpflanze
13 # Author: Gta74
14 # Author: Habi
15 # Author: Jan Luca
16 # Author: Kghbln
17 # Author: Lutzgh
18 # Author: Marcel083
19 # Author: March
20 # Author: McDutchie
21 # Author: Michael
22 # Author: Michi
23 # Author: Od1n
24 # Author: Purodha
25 # Author: Quedel
26 # Author: The Evil IP address
27 # Author: Tiin
28 # Author: Umherirrender
29 # Author: W (aka Wuzur)
30 # Author: Xqt
31 # --
32 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
33 #
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
38 "POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:13+0000\n"
39 "PO-Revision-Date: 2012-03-11 20:13:48+0000\n"
40 "Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113583); Translate 2012-03-02\n"
44 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
45 "X-Language-Code: de\n"
46 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 "X-POT-Import-Date: 2012-03-11 19:51:52+0000\n"
49
50 #. TRANS: Database error message.
51 #, php-format
52 msgid ""
53 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
54 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
55 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
56 "again."
57 msgstr ""
58 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
59 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
60 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
61 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
62 "nocheinmal."
63
64 #. TRANS: Error message.
65 msgid "An error occurred."
66 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
67
68 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
69 #, php-format
70 msgid ""
71 "No configuration file found. Try running the installation program first."
72 msgstr ""
73 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie, zuerst das "
74 "Installationsprogramm auszuführen."
75
76 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
77 msgid "Unknown page"
78 msgstr "Unbekannte Seite"
79
80 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
81 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
82 msgid "Unknown action"
83 msgstr "Unbekannter Befehl"
84
85 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
86 msgid "Access"
87 msgstr "Zugang"
88
89 #. TRANS: Page notice.
90 msgid "Site access settings"
91 msgstr "Zugangseinstellungen"
92
93 #. TRANS: Form legend for registration form.
94 msgid "Registration"
95 msgstr "Registrierung"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
98 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
99 msgstr ""
100 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
101
102 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
103 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
104 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
105 msgctxt "LABEL"
106 msgid "Private"
107 msgstr "Privat"
108
109 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
110 msgid "Make registration invitation only."
111 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
112
113 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
114 msgid "Invite only"
115 msgstr "Nur auf Einladung"
116
117 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
118 msgid "Disable new registrations."
119 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
120
121 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
122 msgid "Closed"
123 msgstr "Geschlossen"
124
125 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
126 msgid "Save access settings."
127 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
128
129 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
130 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
131 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
132 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
133 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
134 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
135 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
136 #. TRANS: Button text for saving site settings.
137 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
138 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
139 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
140 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
141 #. TRANS: Button text to save lists.
142 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
143 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
144 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
145 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
146 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
147 msgctxt "BUTTON"
148 msgid "Save"
149 msgstr "Speichern"
150
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Form validation error message.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 #. TRANS: Form validation error.
157 #. TRANS: Form validation error message.
158 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
159 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
160 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
161 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
162 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
163
164 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
165 msgid "Not logged in."
166 msgstr "Nicht angemeldet."
167
168 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
169 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
170 #. TRANS: Client exception.
171 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
172 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
173 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
174 msgid "No such profile."
175 msgstr "Profil nicht gefunden."
176
177 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
178 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
179 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
180 msgid "No such list."
181 msgstr "Liste nicht gefunden."
182
183 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
184 #. TRANS: %s is a username.
185 #, php-format
186 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
187 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist während der Auflistung von %s aufgetreten."
188
189 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
190 #. TRANS: %s is a profile URL.
191 #, php-format
192 msgid ""
193 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
194 "correctly. Please try retrying later."
195 msgstr ""
196 "Es gab ein Problem beim auflisten von %s. Der Server antwortet vielleicht "
197 "nicht richtig. Bitte versuche es später noch einmal."
198
199 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
200 msgctxt "TITLE"
201 msgid "Listed"
202 msgstr "Hinzugefügt"
203
204 #. TRANS: Server error when page not found (404).
205 #. TRANS: Server error when page not found (404)
206 #. TRANS: Server error when page not found (404).
207 msgid "No such page."
208 msgstr "Seite nicht vorhanden."
209
210 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
211 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
212 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
213 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
214 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
215 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
217 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
218 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
219 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
220 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
221 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
224 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
225 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
226 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
237 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
238 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
245 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
246 #. TRANS: Client error.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
250 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
252 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
253 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
255 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
256 msgid "No such user."
257 msgstr "Unbekannter Benutzer."
258
259 #. TRANS: Title of a user's own start page.
260 msgid "Home timeline"
261 msgstr "Eigene Zeitleiste"
262
263 #. TRANS: Title of another user's start page.
264 #. TRANS: %s is the other user's name.
265 #, php-format
266 msgid "%s's home timeline"
267 msgstr "Zeitleiste von %s"
268
269 #. TRANS: %s is user nickname.
270 #. TRANS: Feed title.
271 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
272 #, php-format
273 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
274 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
275
276 #. TRANS: %s is user nickname.
277 #, php-format
278 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
279 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
280
281 #. TRANS: %s is user nickname.
282 #. TRANS: Feed title.
283 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
284 #, php-format
285 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
286 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
287
288 #. TRANS: %s is user nickname.
289 #, php-format
290 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
291 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
292
293 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
294 #, php-format
295 msgid ""
296 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
297 msgstr ""
298 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
299 "gepostet."
300
301 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
302 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
303 #, php-format
304 msgid ""
305 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
306 "something yourself."
307 msgstr ""
308 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
309 "poste selber etwas."
310
311 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
312 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
313 #, php-format
314 msgid ""
315 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
316 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
317 msgstr ""
318 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
319 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
320
321 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
322 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
323 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
324 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
325 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
327 #, php-format
328 msgid ""
329 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
330 "post a notice to them."
331 msgstr ""
332 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
333 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
334
335 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
336 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
337 msgctxt "BUTTON"
338 msgid "Send invite"
339 msgstr "Einladung senden"
340
341 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
343 #. TRANS: %s is a username.
344 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
345 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
346 #. TRANS: %s is a username.
347 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
348 #. TRANS: %s is a username.
349 #, php-format
350 msgid "%s and friends"
351 msgstr "%s und Freunde"
352
353 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
354 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
355 #, php-format
356 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
357 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
358
359 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
360 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
361 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
362 msgid "API method not found."
363 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
364
365 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
369 msgid "This method requires a POST."
370 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
371
372 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
373 msgid ""
374 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
375 "none."
376 msgstr ""
377 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
378 "sms, im, none."
379
380 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
381 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
382 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
384 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
385 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
386 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
387 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
388 msgid "Could not update user."
389 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
390
391 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
392 msgid "User has no profile."
393 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
394
395 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
396 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
397 msgid "Could not save profile."
398 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
399
400 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
401 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
402 #, php-format
403 msgid ""
404 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
405 "current configuration."
406 msgid_plural ""
407 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
408 "current configuration."
409 msgstr[0] ""
410 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
411 "nicht verarbeiten."
412 msgstr[1] ""
413 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
414 "nicht verarbeiten."
415
416 #. TRANS: Title for Atom feed.
417 msgctxt "ATOM"
418 msgid "Main"
419 msgstr "Main"
420
421 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
422 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
423 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
424 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
425 #, php-format
426 msgid "%s timeline"
427 msgstr "%s-Zeitleiste"
428
429 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
430 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
431 #. TRANS: %s is a user nickname.
432 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
433 #. TRANS: %s is a user nickname.
434 #, php-format
435 msgid "%s subscriptions"
436 msgstr "%s Abonnements"
437
438 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
439 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
440 #. TRANS: %s is a user nickname.
441 #, php-format
442 msgid "%s favorites"
443 msgstr "%s Favoriten"
444
445 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
446 #, php-format
447 msgid "%s memberships"
448 msgstr "%s Mitgliedschaften"
449
450 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
451 msgid "You cannot block yourself!"
452 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
453
454 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
455 msgid "Block user failed."
456 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
457
458 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
459 msgid "Unblock user failed."
460 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
461
462 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
463 msgid "No conversation ID."
464 msgstr "Keine Unterhaltungs-ID."
465
466 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
467 #, php-format
468 msgid "No conversation with ID %d."
469 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht."
470
471 #. TRANS: Title for conversion timeline.
472 msgctxt "TITLE"
473 msgid "Conversation"
474 msgstr "Unterhaltung"
475
476 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
477 #, php-format
478 msgid "Direct messages from %s"
479 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
480
481 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
482 #, php-format
483 msgid "All the direct messages sent from %s"
484 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
485
486 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
487 #, php-format
488 msgid "Direct messages to %s"
489 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
490
491 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
492 #, php-format
493 msgid "All the direct messages sent to %s"
494 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
495
496 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
497 msgid "No message text!"
498 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
499
500 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
502 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
504 #, php-format
505 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
506 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
507 msgstr[0] ""
508 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
509 msgstr[1] ""
510 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
511
512 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
513 msgid "Recipient user not found."
514 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
515
516 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
517 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
518 msgstr ""
519 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden, mit denen "
520 "du nicht befreundet bist."
521
522 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
523 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
524 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
525 msgid ""
526 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
527 msgstr ""
528 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
529
530 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
531 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
532 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
533 msgid "No status found with that ID."
534 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
537 msgid "This status is already a favorite."
538 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
539
540 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
541 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
542 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
543 msgid "Could not create favorite."
544 msgstr "Konnte den Favoriten nicht erstellen."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
547 msgid "That status is not a favorite."
548 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
551 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
552 msgid "Could not delete favorite."
553 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
556 msgid "Could not follow user: profile not found."
557 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
558
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
560 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
561 #, php-format
562 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
563 msgstr ""
564 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
565
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
567 msgid "Could not unfollow user: User not found."
568 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
569
570 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
571 msgid "You cannot unfollow yourself."
572 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
575 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
576 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
577
578 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
579 msgid "Could not determine source user."
580 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
581
582 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
583 msgid "Could not find target user."
584 msgstr "Konnte Zielbenutzer nicht finden."
585
586 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
588 #. TRANS: Group edit form validation error.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
592 msgid "Nickname already in use. Try another one."
593 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Versuche einen anderen."
594
595 #. TRANS: Client error in form for group creation.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Group create form validation error.
599 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
601 msgid "Not a valid nickname."
602 msgstr "Ungültiger Benutzername."
603
604 #. TRANS: Client error in form for group creation.
605 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
609 #. TRANS: Group create form validation error.
610 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
611 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
612 msgid "Homepage is not a valid URL."
613 msgstr "Die Homepage ist keine gültige URL."
614
615 #. TRANS: Client error in form for group creation.
616 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Group create form validation error.
619 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
621 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
622 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
623
624 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
626 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
627 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
628 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 #. TRANS: Form validation error in New application form.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
635 #. TRANS: Group create form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
637 #, php-format
638 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
639 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
640 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
641 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
642
643 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
645 #. TRANS: Group edit form validation error.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
648 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
649 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
650 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
651
652 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
654 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
656 #. TRANS: Group edit form validation error.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 #. TRANS: Group create form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #, php-format
661 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
662 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
663 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
664 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
665
666 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
667 #. TRANS: %s is the invalid alias.
668 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
669 #. TRANS: %s is the invalid alias.
670 #, php-format
671 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
672 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
673
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
675 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
676 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
677 #. TRANS: %s is the already used alias.
678 #. TRANS: Group edit form validation error.
679 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
680 #, php-format
681 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
682 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
683
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
685 #. TRANS: Group edit form validation error.
686 msgid "Alias can't be the same as nickname."
687 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
688
689 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
692 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
693 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
695 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
696 msgid "Group not found."
697 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
698
699 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
701 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
702 msgid "You are already a member of that group."
703 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
704
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
706 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
707 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
708 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
709 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
710
711 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
712 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
713 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
714 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
715 #, php-format
716 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
717 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
718
719 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
720 msgid "You are not a member of this group."
721 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
722
723 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
724 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
725 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
726 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
727 #, php-format
728 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
729 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
730
731 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
732 #, php-format
733 msgid "%s's groups"
734 msgstr "Gruppen von %s"
735
736 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
737 #, php-format
738 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
739 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
740
741 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
742 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
743 #. TRANS: %s is a nickname.
744 #, php-format
745 msgid "%s groups"
746 msgstr "%s Gruppen"
747
748 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
749 #, php-format
750 msgid "groups on %s"
751 msgstr "Gruppen von %s"
752
753 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
754 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
755 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
756 msgid "You must be an admin to edit the group."
757 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
758
759 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
760 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
761 msgid "Could not update group."
762 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
763
764 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
765 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
766 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
767 msgid "Could not create aliases."
768 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
769
770 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
771 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
772 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
773 msgstr ""
774 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
775 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
776
777 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
778 #. TRANS: Group create form validation error.
779 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
780 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
783 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
785 msgid "List not found."
786 msgstr "Liste nicht gefunden."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
789 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
790 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
796 msgid "An error occured."
797 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
800 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
801 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
802
803 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
804 msgid "The specified user is not a member of this list."
805 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
808 msgid "You are not allowed to add members to this list."
809 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
810
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
812 msgid "You must specify a member."
813 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
814
815 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
816 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
817 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
818
819 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
820 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
821 msgstr ""
822 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
823
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
825 msgid "A list must have a name."
826 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
827
828 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
829 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
830 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
831
832 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
833 msgid "You are not subscribed to this list."
834 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
835
836 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
837 msgid "Upload failed."
838 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
839
840 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
841 msgid "Invalid request token or verifier."
842 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
843
844 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
845 msgid "No oauth_token parameter provided."
846 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
847
848 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
849 msgid "Invalid request token."
850 msgstr "Ungültiges Token."
851
852 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
853 msgid "Request token already authorized."
854 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
855
856 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
857 msgid "Invalid nickname / password!"
858 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
859
860 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
861 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
862 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
863
864 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
865 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
866 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
867 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
868 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
869 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
870 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
871 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
872 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
873 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
874 msgid "Unexpected form submission."
875 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
876
877 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
878 msgid "An application would like to connect to your account"
879 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
880
881 #. TRANS: Fieldset legend.
882 msgid "Allow or deny access"
883 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
884
885 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
886 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
887 #, php-format
888 msgid ""
889 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
890 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
891 "parties you trust."
892 msgstr ""
893 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
894 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
895 "geben."
896
897 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
898 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
899 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
900 #, php-format
901 msgid ""
902 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
903 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
904 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
905 msgstr ""
906 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
907 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
908 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
909
910 #. TRANS: Fieldset legend.
911 msgctxt "LEGEND"
912 msgid "Account"
913 msgstr "Profil"
914
915 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
916 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
917 #. TRANS: Field label on account registration page.
918 #. TRANS: Field label on group edit form.
919 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
920 msgid "Nickname"
921 msgstr "Benutzername"
922
923 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
924 #. TRANS: Field label on login page.
925 #. TRANS: Field label on account registration page.
926 msgid "Password"
927 msgstr "Passwort"
928
929 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
930 #. TRANS: by an external application.
931 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
932 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
933 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
934 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
935 msgctxt "BUTTON"
936 msgid "Cancel"
937 msgstr "Abbrechen"
938
939 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
940 msgctxt "BUTTON"
941 msgid "Allow"
942 msgstr "Erlauben"
943
944 #. TRANS: Form instructions.
945 msgid "Authorize access to your account information."
946 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
947
948 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
949 msgid "Authorization canceled."
950 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
951
952 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
953 #. TRANS: %s is an OAuth token.
954 #, php-format
955 msgid "The request token %s has been revoked."
956 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
957
958 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
959 msgid "You have successfully authorized the application"
960 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
961
962 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
963 msgid ""
964 "Please return to the application and enter the following security code to "
965 "complete the process."
966 msgstr ""
967 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
968 "um den Vorgang abzuschließen."
969
970 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 #. TRANS: %s is the authorised application name.
972 #, php-format
973 msgid "You have successfully authorized %s"
974 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
975
976 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
977 #. TRANS: %s is the authorised application name.
978 #, php-format
979 msgid ""
980 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
981 "process."
982 msgstr ""
983 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
984 "den Vorgang abzuschließen."
985
986 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
987 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
988 msgid "This method requires a POST or DELETE."
989 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
990
991 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
992 msgid "You may not delete another user's status."
993 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
994
995 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
997 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
998 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
999 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1000 msgid "No such notice."
1001 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1004 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1007 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1008 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1009 msgid "HTTP method not supported."
1010 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1011
1012 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1013 #. TRANS: %s is the requested output format.
1014 #, php-format
1015 msgid "Unsupported format: %s."
1016 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1019 msgid "Status deleted."
1020 msgstr "Status gelöscht."
1021
1022 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1023 msgid "No status with that ID found."
1024 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1025
1026 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1027 msgid "Can only delete using the Atom format."
1028 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1031 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1032 msgid "Cannot delete this notice."
1033 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1034
1035 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1036 #, php-format
1037 msgid "Deleted notice %d"
1038 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1041 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1042 msgstr ""
1043 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1044 "stellen."
1045
1046 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1047 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1048 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1049 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1050 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1051 #, php-format
1052 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1053 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1054 msgstr[0] ""
1055 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1056 msgstr[1] ""
1057 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1058
1059 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1060 msgid "Parent notice not found."
1061 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1062
1063 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1064 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1067 #, php-format
1068 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1069 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1070 msgstr[0] ""
1071 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1072 "Anhänge"
1073 msgstr[1] ""
1074 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1075 "Anhänge"
1076
1077 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1078 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1079 msgid "Unsupported format."
1080 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1081
1082 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1084 #, php-format
1085 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1086 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1087
1088 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1089 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1090 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1091 #, php-format
1092 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1093 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1094
1095 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1096 #. TRANS: %s is the error message.
1097 #, php-format
1098 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1099 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1100
1101 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1102 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1103 #, php-format
1104 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1105 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1106
1107 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1108 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1109 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1110 #, php-format
1111 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1112 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1113
1114 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1115 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1116 #, php-format
1117 msgid "%s public timeline"
1118 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1119
1120 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1121 #, php-format
1122 msgid "%s updates from everyone!"
1123 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1124
1125 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1126 msgid "Unimplemented."
1127 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1128
1129 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1130 #, php-format
1131 msgid "Repeated to %s"
1132 msgstr "Antworten an %s"
1133
1134 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1135 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1136 #, php-format
1137 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1138 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1139
1140 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1141 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1142 #, php-format
1143 msgid "Repeats of %s"
1144 msgstr "Antworten von %s"
1145
1146 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1147 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1148 #, php-format
1149 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1150 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1151
1152 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1153 #. TRANS: %s is the tag.
1154 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1155 #. TRANS: %s is the tag.
1156 #, php-format
1157 msgid "Notices tagged with %s"
1158 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1159
1160 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1161 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1162 #. TRANS: Tag feed description.
1163 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1164 #, php-format
1165 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1166 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1167
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1169 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1170 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1173 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1174 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1175
1176 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1177 msgid "Atom post must not be empty."
1178 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1179
1180 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1181 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1182 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1183
1184 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1185 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1186 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1189 msgid "Can only handle POST activities."
1190 msgstr "Nur POST verwenden"
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1193 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1194 #, php-format
1195 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1196 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1199 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1200 #, php-format
1201 msgid "No content for notice %d."
1202 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1205 #. TRANS: %s is the notice URI.
1206 #, php-format
1207 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1208 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1209
1210 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1211 msgid "API method under construction."
1212 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1213
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1215 msgid "User not found."
1216 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1217
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1219 msgid "You must be logged in to leave a group."
1220 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1221
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1235 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1248 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1249 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1250 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1251 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1252 msgid "No such group."
1253 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1254
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1256 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1259 msgid "No nickname or ID."
1260 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1261
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1264 msgid "Must be logged in."
1265 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1266
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1269 #. TRANS: being a group administrator.
1270 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1271 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1272
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1275 msgid "Must specify a profile."
1276 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1277
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1279 #. TRANS: %s is a nickname.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1281 #. TRANS: %s is a user nickname.
1282 #, php-format
1283 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1284 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1285
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1288 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1289 msgstr ""
1290 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1291
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1293 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1294 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1295 msgstr ""
1296 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1297
1298 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1299 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1300 #, php-format
1301 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1302 msgstr ""
1303 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1304 "entfernen."
1305
1306 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1307 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1308 #, php-format
1309 msgctxt "TITLE"
1310 msgid "%1$s's request for %2$s"
1311 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1312
1313 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1314 msgid "Join request approved."
1315 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1316
1317 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1318 msgid "Join request canceled."
1319 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1320
1321 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1322 #. TRANS: %s is a user nickname.
1323 #, php-format
1324 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1325 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1326
1327 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1328 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1329 #, php-format
1330 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1331 msgstr ""
1332 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1333 "entfernen oder annehmen."
1334
1335 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1336 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1337 #, php-format
1338 msgctxt "TITLE"
1339 msgid "%1$s's request"
1340 msgstr "Anfrage von %1$s"
1341
1342 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1343 msgid "Subscription approved."
1344 msgstr "Abonnement genehmigt."
1345
1346 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1347 msgid "Subscription canceled."
1348 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1349
1350 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1351 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1352 #, php-format
1353 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1354 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1355
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1358 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1359 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1360
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1362 msgid "Can only handle favorite activities."
1363 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1366 msgid "Can only fave notices."
1367 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1368
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1370 msgid "Unknown notice."
1371 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1372
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1374 msgid "Already a favorite."
1375 msgstr "Bereits ein Favorit."
1376
1377 #. TRANS: Title for group membership feed.
1378 #. TRANS: %s is a username.
1379 #, php-format
1380 msgid "Group memberships of %s"
1381 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1382
1383 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1384 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1385 #, php-format
1386 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1387 msgstr ""
1388 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1389 "$s."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1392 msgid "Cannot add someone else's membership."
1393 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1394
1395 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1396 msgid "Can only handle join activities."
1397 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1400 msgid "Unknown group."
1401 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1404 msgid "Already a member."
1405 msgstr "Bereits Mitglied."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1408 msgid "Blocked by admin."
1409 msgstr "blockiert vom Administrator"
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1412 msgid "No such favorite."
1413 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1416 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1417 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1420 msgid "Not a member."
1421 msgstr "Kein Mitglied"
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1424 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1425 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1428 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1429 #, php-format
1430 msgid "No such profile id: %d."
1431 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1434 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1435 #, php-format
1436 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1437 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1438
1439 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1440 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1441 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1442
1443 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1444 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1445 #, php-format
1446 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1447 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1450 msgid "Can only handle Follow activities."
1451 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1452
1453 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1454 msgid "Can only follow people."
1455 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1456
1457 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1458 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1459 #, php-format
1460 msgid "Unknown profile %s."
1461 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1462
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1464 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1465 #, php-format
1466 msgid "Already subscribed to %s."
1467 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1468
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1470 msgid "No such attachment."
1471 msgstr "Kein solcher Anhang."
1472
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1476 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1480 msgid "No nickname."
1481 msgstr "Kein Benutzername."
1482
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1484 msgid "No size."
1485 msgstr "Keine Größe."
1486
1487 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1488 msgid "Invalid size."
1489 msgstr "Ungültige Größe."
1490
1491 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1492 msgid "Avatar"
1493 msgstr "Avatar"
1494
1495 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1496 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1497 #, php-format
1498 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1499 msgstr ""
1500 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1501
1502 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1503 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1504 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1505 msgid "Avatar settings"
1506 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1507
1508 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1509 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1510 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1511 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1512 msgid "Original"
1513 msgstr "Original"
1514
1515 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1516 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1517 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1518 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1519 msgid "Preview"
1520 msgstr "Vorschau"
1521
1522 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1523 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1524 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1525 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1526 #. TRANS: Button text to delete a list.
1527 msgctxt "BUTTON"
1528 msgid "Delete"
1529 msgstr "Löschen"
1530
1531 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1532 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1533 msgctxt "BUTTON"
1534 msgid "Upload"
1535 msgstr "Hochladen"
1536
1537 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1538 msgctxt "BUTTON"
1539 msgid "Crop"
1540 msgstr "Zuschneiden"
1541
1542 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1543 msgid "No file uploaded."
1544 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1545
1546 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1547 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1548 msgstr ""
1549 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1550
1551 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1552 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1553 msgid "Lost our file data."
1554 msgstr "Daten verloren."
1555
1556 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1557 msgid "Avatar updated."
1558 msgstr "Avatar aktualisiert."
1559
1560 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1561 msgid "Failed updating avatar."
1562 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1563
1564 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1565 msgid "Avatar deleted."
1566 msgstr "Avatar gelöscht."
1567
1568 #. TRANS: Title for backup account page.
1569 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1570 msgid "Backup account"
1571 msgstr "Backup-Konto"
1572
1573 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1574 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1575 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1576
1577 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1578 msgid "You may not backup your account."
1579 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1580
1581 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1582 msgid ""
1583 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1584 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1585 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1586 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1587 "are not backed up."
1588 msgstr ""
1589 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1590 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1591 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1592 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1593 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1594
1595 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1596 msgctxt "BUTTON"
1597 msgid "Backup"
1598 msgstr "Backup"
1599
1600 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1601 msgid "Backup your account."
1602 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1603
1604 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1605 msgid "You already blocked that user."
1606 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1607
1608 #. TRANS: Title for block user page.
1609 #. TRANS: Legend for block user form.
1610 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1611 msgid "Block user"
1612 msgstr "Benutzer blockieren"
1613
1614 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1615 msgid ""
1616 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1617 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1618 "will not be notified of any @-replies from them."
1619 msgstr ""
1620 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1621 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1622 "und bekommt keine @-Antworten."
1623
1624 #. TRANS: Button label on the user block form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1628 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1629 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1630 msgctxt "BUTTON"
1631 msgid "No"
1632 msgstr "Nein"
1633
1634 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1635 msgid "Do not block this user."
1636 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1637
1638 #. TRANS: Button label on the user block form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1641 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1643 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1644 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1645 msgctxt "BUTTON"
1646 msgid "Yes"
1647 msgstr "Ja"
1648
1649 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1650 msgid "Block this user."
1651 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1652
1653 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1654 msgid "Failed to save block information."
1655 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1656
1657 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1658 #. TRANS: %s is a group nickname.
1659 #, php-format
1660 msgid "%s blocked profiles"
1661 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1662
1663 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1664 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1665 #, php-format
1666 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1667 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1668
1669 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1670 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1671 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1672
1673 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1674 msgid "Unblock user from group"
1675 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1676
1677 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1678 msgctxt "BUTTON"
1679 msgid "Unblock"
1680 msgstr "Freigeben"
1681
1682 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1683 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1684 msgid "Unblock this user"
1685 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1686
1687 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1688 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1689 #, php-format
1690 msgid "Post to %s"
1691 msgstr "Versenden an %s"
1692
1693 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1694 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1695 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1696 #, php-format
1697 msgctxt "TITLE"
1698 msgid "%1$s left group %2$s"
1699 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1700
1701 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1702 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1703 msgid "No profile ID in request."
1704 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1705
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1707 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1708 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1709 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1710 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1712 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1713 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1714 msgid "No profile with that ID."
1715 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1716
1717 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1718 msgctxt "TITLE"
1719 msgid "Unsubscribed"
1720 msgstr "Abgemeldet"
1721
1722 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1723 msgid "No confirmation code."
1724 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1725
1726 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1727 msgid "Confirmation code not found."
1728 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1729
1730 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1731 msgid "That confirmation code is not for you!"
1732 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1733
1734 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1735 #, php-format
1736 msgid "Unrecognized address type %s"
1737 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1738
1739 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1740 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1741 msgid "That address has already been confirmed."
1742 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1743
1744 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1745 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1746 msgid "Could not update user IM preferences."
1747 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1748
1749 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1750 msgid "Could not insert user IM preferences."
1751 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1752
1753 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1754 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1755 msgid "Could not delete address confirmation."
1756 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1757
1758 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1759 msgid "Confirm address"
1760 msgstr "Adresse bestätigen"
1761
1762 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1763 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1764 #, php-format
1765 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1766 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1767
1768 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1769 msgid "Conversation"
1770 msgstr "Unterhaltung"
1771
1772 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1773 #. TRANS: %s is a user nickname.
1774 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1775 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1776
1777 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1778 #. TRANS: %s is a user nickname.
1779 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1780 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1781
1782 #. TRANS: Title for conversation page.
1783 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1784 msgctxt "TITLE"
1785 msgid "Notice"
1786 msgstr "Nachrichten"
1787
1788 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1789 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1790 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1791
1792 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1793 msgid "You cannot delete your account."
1794 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1795
1796 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1797 msgid "I am sure."
1798 msgstr "Ich bin mir sicher."
1799
1800 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1801 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1802 #, php-format
1803 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1804 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1805
1806 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1807 msgid "Account deleted."
1808 msgstr "Konto gelöscht."
1809
1810 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1811 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1812 msgid "Delete account"
1813 msgstr "Konto löschen"
1814
1815 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1816 msgid ""
1817 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1818 "server."
1819 msgstr ""
1820 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1821 "gelöscht</strong>."
1822
1823 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1824 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1825 #, php-format
1826 msgid ""
1827 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1828 "deletion."
1829 msgstr ""
1830 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1831 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1832
1833 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1834 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1835 msgid "Confirm"
1836 msgstr "Bestätigen"
1837
1838 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1839 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1840 #, php-format
1841 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1842 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1843
1844 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1845 msgid "Permanently delete your account."
1846 msgstr "Dein Konto für immer löschen."
1847
1848 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1849 msgid "You must be logged in to delete an application."
1850 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1851
1852 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1853 msgid "Application not found."
1854 msgstr "Programm nicht gefunden."
1855
1856 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1857 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1858 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1859 msgid "You are not the owner of this application."
1860 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1861
1862 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1863 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1864 msgid "There was a problem with your session token."
1865 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1866
1867 #. TRANS: Title for delete application page.
1868 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1869 msgid "Delete application"
1870 msgstr "Programm entfernen"
1871
1872 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1873 msgid ""
1874 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1875 "about the application from the database, including all existing user "
1876 "connections."
1877 msgstr ""
1878 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1879 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1880
1881 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1882 msgid "Do not delete this application."
1883 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1884
1885 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1886 msgid "Delete this application."
1887 msgstr "Programm löschen"
1888
1889 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1890 msgid "You must be logged in to delete a group."
1891 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1892
1893 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1894 msgid "You are not allowed to delete this group."
1895 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1896
1897 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1898 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1899 #, php-format
1900 msgid "Could not delete group %s."
1901 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1902
1903 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1904 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1905 #, php-format
1906 msgid "Deleted group %s"
1907 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1908
1909 #. TRANS: Title of delete group page.
1910 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1911 msgid "Delete group"
1912 msgstr "Gruppe löschen"
1913
1914 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1915 msgid ""
1916 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1917 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1918 "will still appear in individual timelines."
1919 msgstr ""
1920 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1921 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1922 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1923
1924 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1925 msgid "Do not delete this group."
1926 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1927
1928 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1929 msgid "Delete this group."
1930 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1931
1932 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1933 msgid ""
1934 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1935 "be undone."
1936 msgstr ""
1937 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1938 "ist irreversibel."
1939
1940 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1941 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1942 msgid "Delete notice"
1943 msgstr "Notiz löschen"
1944
1945 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1946 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1947 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1948
1949 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1950 msgid "Do not delete this notice."
1951 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1952
1953 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1954 msgid "Delete this notice."
1955 msgstr "Nachricht löschen"
1956
1957 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1958 msgid "You cannot delete users."
1959 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1960
1961 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1962 msgid "You can only delete local users."
1963 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1964
1965 #. TRANS: Title of delete user page.
1966 msgctxt "TITLE"
1967 msgid "Delete user"
1968 msgstr "Benutzer löschen"
1969
1970 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1971 msgid "Delete user"
1972 msgstr "Benutzer löschen"
1973
1974 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1975 msgid ""
1976 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1977 "the user from the database, without a backup."
1978 msgstr ""
1979 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1980 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1981
1982 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1983 msgid "Do not delete this user."
1984 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1985
1986 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1987 msgid "Delete this user."
1988 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1989
1990 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1991 msgid "This notice is not a favorite!"
1992 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1993
1994 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1995 msgid "Add to favorites"
1996 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1997
1998 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1999 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2000 #, php-format
2001 msgid "No such document \"%s\"."
2002 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2003
2004 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2005 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2006 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2007 msgctxt "MENU"
2008 msgid "Home"
2009 msgstr "Startseite"
2010
2011 msgctxt "MENU"
2012 msgid "Docs"
2013 msgstr "Dokumentation"
2014
2015 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2016 msgctxt "MENU"
2017 msgid "Help"
2018 msgstr "Hilfe"
2019
2020 msgid "Getting started"
2021 msgstr "Erste Schritte"
2022
2023 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2024 msgctxt "MENU"
2025 msgid "About"
2026 msgstr "Über"
2027
2028 msgid "About this site"
2029 msgstr "Über diese Seite"
2030
2031 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2032 msgctxt "MENU"
2033 msgid "FAQ"
2034 msgstr "FAQ"
2035
2036 msgid "Frequently asked questions"
2037 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2038
2039 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2040 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2041 msgctxt "MENU"
2042 msgid "Contact"
2043 msgstr "Kontakt"
2044
2045 msgid "Contact info"
2046 msgstr "Kontaktinformationen"
2047
2048 msgctxt "MENU"
2049 msgid "Tags"
2050 msgstr "Tags"
2051
2052 msgid "Using tags"
2053 msgstr "Tags verwenden"
2054
2055 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2056 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2057 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2058 msgctxt "MENU"
2059 msgid "Groups"
2060 msgstr "Gruppen"
2061
2062 msgid "Using groups"
2063 msgstr "Gruppen verwenden"
2064
2065 msgctxt "MENU"
2066 msgid "API"
2067 msgstr "API"
2068
2069 msgid "RESTful API"
2070 msgstr "RESTful API"
2071
2072 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Form legend.
2074 msgid "Edit application"
2075 msgstr "Programm bearbeiten"
2076
2077 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2078 msgid "You must be logged in to edit an application."
2079 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2080
2081 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2082 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2083 msgid "No such application."
2084 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2085
2086 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2087 msgid "Use this form to edit your application."
2088 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2089
2090 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2091 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2092 msgid "Name is required."
2093 msgstr "Name ist erforderlich."
2094
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2097 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2098 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2099
2100 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2101 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2102 msgid "Name already in use. Try another one."
2103 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2104
2105 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2106 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2107 msgid "Description is required."
2108 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2109
2110 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2111 msgid "Source URL is too long."
2112 msgstr "Homepage ist zu lang."
2113
2114 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2115 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2116 msgid "Source URL is not valid."
2117 msgstr ""
2118 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2119
2120 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2121 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2122 msgid "Organization is required."
2123 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2124
2125 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2126 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2127 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2128
2129 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2130 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2131 msgid "Organization homepage is required."
2132 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2133
2134 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2135 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2136 msgid "Callback is too long."
2137 msgstr "Antwort ist zu lang"
2138
2139 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2140 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2141 msgid "Callback URL is not valid."
2142 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2143
2144 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2145 msgid "Could not update application."
2146 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2147
2148 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2149 #, php-format
2150 msgid "Edit %s group"
2151 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2152
2153 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2154 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2155 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2156 msgid "You must be logged in to create a group."
2157 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2158
2159 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2160 msgid "Use this form to edit the group."
2161 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2162
2163 #. TRANS: Group edit form validation error.
2164 #. TRANS: Group create form validation error.
2165 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2166 #, php-format
2167 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2168 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2169
2170 #. TRANS: Group edit form success message.
2171 #. TRANS: Edit list form success message.
2172 msgid "Options saved."
2173 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2174
2175 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2176 #. TRANS: %s is a list.
2177 #, php-format
2178 msgid "Delete %s list"
2179 msgstr "Löschung der Liste %s"
2180
2181 #. TRANS: Title for edit list page.
2182 #. TRANS: %s is a list.
2183 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2184 #. TRANS: %s is a list.
2185 #, php-format
2186 msgid "Edit list %s"
2187 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2188
2189 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2190 msgid "No tagger or ID."
2191 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2192
2193 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2194 msgid "Not a local user."
2195 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2196
2197 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2198 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2199 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2200
2201 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2202 msgid "Use this form to edit the list."
2203 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2204
2205 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2206 msgid "Delete aborted."
2207 msgstr "Löschen abgebrochen."
2208
2209 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2210 msgid ""
2211 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2212 "membership records. Do you still want to continue?"
2213 msgstr ""
2214 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2215 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2216
2217 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2218 msgid "Invalid tag."
2219 msgstr "Ungültiges Tag."
2220
2221 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2222 #. TRANS: %s is the already present tag.
2223 #, php-format
2224 msgid "You already have a tag named %s."
2225 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2226
2227 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2228 msgid ""
2229 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2230 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2231 msgstr ""
2232 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2233 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2234
2235 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2236 msgid "Could not update list."
2237 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2238
2239 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2240 msgid "Email settings"
2241 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2242
2243 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2244 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2245 #, php-format
2246 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2247 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2248
2249 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2250 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2251 msgid "Email address"
2252 msgstr "E-Mail-Adresse"
2253
2254 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2255 msgid "Current confirmed email address."
2256 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2257
2258 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2259 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2260 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2261 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2262 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2263 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2264 msgctxt "BUTTON"
2265 msgid "Remove"
2266 msgstr "Entfernen"
2267
2268 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2269 msgid ""
2270 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2271 "a message with further instructions."
2272 msgstr ""
2273 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2274 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2275
2276 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2277 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2278 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2279 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2280 #. TRANS: organization.
2281 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2282 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2283
2284 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2285 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2286 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2287 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2288 msgctxt "BUTTON"
2289 msgid "Add"
2290 msgstr "Hinzufügen"
2291
2292 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2293 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2294 msgid "Incoming email"
2295 msgstr "Eingehende E-Mail"
2296
2297 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2298 msgid "I want to post notices by email."
2299 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2300
2301 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2302 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2303 msgid "Send email to this address to post new notices."
2304 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2305
2306 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2307 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2308 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2309 msgstr ""
2310 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2311 "deaktiviert."
2312
2313 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2314 msgid ""
2315 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2316 "on this server:"
2317 msgstr ""
2318 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2319 "Emailadresse generieren."
2320
2321 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2322 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2323 msgctxt "BUTTON"
2324 msgid "New"
2325 msgstr "Neu"
2326
2327 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2328 msgid "Email preferences"
2329 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2330
2331 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2332 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2333 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2334
2335 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2336 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2337 msgstr ""
2338 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2339
2340 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2341 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2342 msgstr ""
2343 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2344
2345 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2346 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2347 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2348
2349 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2350 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2351 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2352
2353 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2354 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2355 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2356
2357 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2358 msgid "Email preferences saved."
2359 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2360
2361 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2362 msgid "No email address."
2363 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2364
2365 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2366 msgid "Cannot normalize that email address."
2367 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2368
2369 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2370 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2371 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2372 msgid "Not a valid email address."
2373 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2374
2375 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2376 msgid "That is already your email address."
2377 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2378
2379 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2380 msgid "That email address already belongs to another user."
2381 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2382
2383 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2384 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2385 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2386 msgid "Could not insert confirmation code."
2387 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2388
2389 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2390 msgid ""
2391 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2392 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2393 msgstr ""
2394 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2395 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2396 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2397
2398 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2399 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2400 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2401 msgid "No pending confirmation to cancel."
2402 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2403
2404 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2405 msgid "That is the wrong email address."
2406 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2407
2408 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2409 msgid "Could not delete email confirmation."
2410 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2411
2412 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2413 msgid "Email confirmation cancelled."
2414 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2415
2416 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2417 #. TRANS: registered for the active user.
2418 msgid "That is not your email address."
2419 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2420
2421 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2422 msgid "The email address was removed."
2423 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2424
2425 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2426 msgid "No incoming email address."
2427 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2428
2429 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2430 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2431 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2432 msgid "Could not update user record."
2433 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2434
2435 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2436 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2437 msgid "Incoming email address removed."
2438 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2439
2440 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2441 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2442 msgid "New incoming email address added."
2443 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2444
2445 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2446 msgid "This notice is already a favorite!"
2447 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2448
2449 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2450 msgid "Disfavor favorite."
2451 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2452
2453 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2454 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2455 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2456 msgid "Popular notices"
2457 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2458
2459 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2460 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2461 #, php-format
2462 msgid "Popular notices, page %d"
2463 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2464
2465 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2466 msgid "The most popular notices on the site right now."
2467 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2468
2469 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2470 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2471 msgstr ""
2472 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2473 "noch keine Favoriten markiert."
2474
2475 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2476 msgid ""
2477 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2478 "next to any notice you like."
2479 msgstr ""
2480 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2481 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2482
2483 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2484 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2485 #, php-format
2486 msgid ""
2487 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2488 "notice to your favorites!"
2489 msgstr ""
2490 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2491 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2492
2493 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2494 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2495 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2496 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2497 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2498 #. TRANS: %s is a username.
2499 #, php-format
2500 msgid "%s's favorite notices"
2501 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2502
2503 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2504 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2505 #, php-format
2506 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2507 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2508
2509 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2510 #. TRANS: Title for featured users section.
2511 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2512 msgid "Featured users"
2513 msgstr "Top-Benutzer"
2514
2515 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2516 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2517 #, php-format
2518 msgid "Featured users, page %d"
2519 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2520
2521 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2522 #, php-format
2523 msgid "A selection of some great users on %s."
2524 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2525
2526 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2527 msgid "No notice ID."
2528 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2529
2530 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2531 msgid "No notice."
2532 msgstr "Keine Nachricht"
2533
2534 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2535 msgid "No attachments."
2536 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2537
2538 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2539 #. TRANS: that could not be found.
2540 msgid "No uploaded attachments."
2541 msgstr "Kein Anhang geladen."
2542
2543 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2544 msgid "No such file."
2545 msgstr "Datei nicht gefunden."
2546
2547 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2548 msgid "Cannot read file."
2549 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2550
2551 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2552 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2553 msgid "Invalid role."
2554 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2555
2556 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2557 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2558 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2559 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2560
2561 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2562 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2563 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2564
2565 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2566 msgid "User already has this role."
2567 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2568
2569 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2570 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2571 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2572 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2573 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2574 msgid "No profile specified."
2575 msgstr "Kein Profil angegeben."
2576
2577 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2578 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2579 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2580 msgid "No group specified."
2581 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2582
2583 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2584 msgid "Only an admin can block group members."
2585 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2586
2587 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2588 msgid "User is already blocked from group."
2589 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2590
2591 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2592 msgid "User is not a member of group."
2593 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2594
2595 #. TRANS: Title for block user from group page.
2596 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2597 msgid "Block user from group"
2598 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2599
2600 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2601 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2602 #, php-format
2603 msgid ""
2604 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2605 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2606 "the group in the future."
2607 msgstr ""
2608 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2609 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2610 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2611
2612 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2613 msgid "Do not block this user from this group."
2614 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2615
2616 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2617 msgid "Block this user from this group."
2618 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2619
2620 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2621 msgid "Database error blocking user from group."
2622 msgstr ""
2623 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2624
2625 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2626 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2627 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2628 msgid "No ID."
2629 msgstr "Keine ID"
2630
2631 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2632 #. TRANS: Group logo form legend.
2633 msgid "Group logo"
2634 msgstr "Gruppen-Logo"
2635
2636 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2637 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2638 #, php-format
2639 msgid ""
2640 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2641 msgstr ""
2642 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2643 "s."
2644
2645 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2646 msgid "Upload"
2647 msgstr "Hochladen"
2648
2649 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2650 msgid "Crop"
2651 msgstr "Zuschneiden"
2652
2653 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2654 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2655 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2656
2657 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2658 msgid "Logo updated."
2659 msgstr "Logo aktualisiert."
2660
2661 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2662 msgid "Failed updating logo."
2663 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2664
2665 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2666 #. TRANS: %s is the name of the group.
2667 #, php-format
2668 msgid "%s group members"
2669 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2670
2671 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2672 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2673 #, php-format
2674 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2675 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2676
2677 #. TRANS: Page notice for group members page.
2678 msgid "A list of the users in this group."
2679 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2680
2681 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2682 msgid "Only the group admin may approve users."
2683 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2684
2685 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2686 #. TRANS: %s is the name of the group.
2687 #, php-format
2688 msgid "%s group members awaiting approval"
2689 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2690
2691 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2692 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2693 #, php-format
2694 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2695 msgstr ""
2696 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2697 "$d."
2698
2699 #. TRANS: Page notice for group members page.
2700 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2701 msgstr ""
2702 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2703
2704 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2705 #, php-format
2706 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2707 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2708
2709 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2710 msgctxt "TITLE"
2711 msgid "Groups"
2712 msgstr "Gruppen"
2713
2714 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2715 #. TRANS: %d is the page number.
2716 #, php-format
2717 msgctxt "TITLE"
2718 msgid "Groups, page %d"
2719 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2720
2721 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2722 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2723 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2724 #, php-format
2725 msgid ""
2726 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2727 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2728 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2729 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2730 "%%%)!"
2731 msgstr ""
2732 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2733 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2734 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2735 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2736 "newgroup%%%%)!"
2737
2738 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2739 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2740 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2741 msgid "Create a new group"
2742 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2743
2744 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2745 #, php-format
2746 msgid ""
2747 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2748 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2749 msgstr ""
2750 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2751 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2752 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2753
2754 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2755 msgid "Group search"
2756 msgstr "Gruppen-Suche"
2757
2758 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2759 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2760 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2761 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2762 msgid "No results."
2763 msgstr "Keine Ergebnisse."
2764
2765 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2766 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2767 #, php-format
2768 msgid ""
2769 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2770 "action.newgroup%%) yourself."
2771 msgstr ""
2772 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2773 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2774
2775 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2776 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2777 #, php-format
2778 msgid ""
2779 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2780 "action.newgroup%%) yourself!"
2781 msgstr ""
2782 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2783 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2784
2785 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2786 msgid "Only an admin can unblock group members."
2787 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2788
2789 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2790 msgid "User is not blocked from group."
2791 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2792
2793 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2794 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2795 msgid "Error removing the block."
2796 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2797
2798 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2799 msgid "IM settings"
2800 msgstr "IM-Einstellungen"
2801
2802 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2803 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2804 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2805 #, php-format
2806 msgid ""
2807 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2808 "Configure your addresses and settings below."
2809 msgstr ""
2810 "Du kannst Nachrichten mittels [Instant Messaging](%%doc.im%%) empfangen und "
2811 "senden. Lege deine Adressen und Einstellungen unten fest."
2812
2813 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2814 msgid "IM is not available."
2815 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2816
2817 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2818 #, php-format
2819 msgid "Current confirmed %s address."
2820 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2821
2822 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2823 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2824 #, php-format
2825 msgid ""
2826 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2827 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2828 msgstr ""
2829 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2830 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2831 "hinzugefügt?)"
2832
2833 #. TRANS: Field label for IM address.
2834 msgid "IM address"
2835 msgstr "IM-Adresse"
2836
2837 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2838 #, php-format
2839 msgid "%s screenname."
2840 msgstr "%s Benutzername."
2841
2842 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2843 msgid "IM Preferences"
2844 msgstr "IM-Einstellungen"
2845
2846 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2847 msgid "Send me notices"
2848 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2849
2850 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2851 msgid "Post a notice when my status changes."
2852 msgstr ""
2853 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2854
2855 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2856 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2857 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2858
2859 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2860 msgid "Publish a MicroID"
2861 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2862
2863 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2864 msgid "Could not update IM preferences."
2865 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2866
2867 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2868 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2869 msgid "Preferences saved."
2870 msgstr "Einstellungen gesichert."
2871
2872 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2873 msgid "No screenname."
2874 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2875
2876 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2877 msgid "No transport."
2878 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2879
2880 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2881 msgid "Cannot normalize that screenname."
2882 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2883
2884 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2885 msgid "Not a valid screenname."
2886 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2887
2888 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2889 msgid "Screenname already belongs to another user."
2890 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2891
2892 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2893 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2894 msgstr ""
2895 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2896 "hast."
2897
2898 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2899 msgid "That is the wrong IM address."
2900 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2901
2902 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2903 msgid "Could not delete confirmation."
2904 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2905
2906 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2907 msgid "IM confirmation cancelled."
2908 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2909
2910 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2911 #. TRANS: registered for the active user.
2912 msgid "That is not your screenname."
2913 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2914
2915 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2916 msgid "The IM address was removed."
2917 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2918
2919 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2920 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2921 #, php-format
2922 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2923 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2924
2925 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2926 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2927 #, php-format
2928 msgid "Inbox for %s"
2929 msgstr "Posteingang von %s"
2930
2931 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2932 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2933 msgstr ""
2934 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2935 "enthält."
2936
2937 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2938 msgid "Invites have been disabled."
2939 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2940
2941 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2942 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2943 #, php-format
2944 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2945 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2946
2947 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2948 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2949 #, php-format
2950 msgid "Invalid email address: %s."
2951 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2952
2953 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2954 msgid "Invitations sent"
2955 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2956
2957 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2958 msgid "Invite new users"
2959 msgstr "Lade neue Leute ein"
2960
2961 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2962 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2963 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2964 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2965 msgid "You are already subscribed to this user:"
2966 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2967 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2968 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2969
2970 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2971 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2972 #, php-format
2973 msgctxt "INVITE"
2974 msgid "%1$s (%2$s)"
2975 msgstr "%1$s (%2$s)"
2976
2977 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2978 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2979 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2980 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2981 msgid_plural ""
2982 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2983 msgstr[0] ""
2984 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2985 "abonniert."
2986 msgstr[1] ""
2987 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2988 "automatisch abonniert."
2989
2990 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2991 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2992 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2993 msgid "Invitation sent to the following person:"
2994 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2995 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2996 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2997
2998 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2999 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3000 msgid ""
3001 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3002 "on the site. Thanks for growing the community!"
3003 msgstr ""
3004 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3005 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3006 "wachsen!"
3007
3008 #. TRANS: Form instructions.
3009 msgid ""
3010 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3011 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3012
3013 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3014 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3015 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3016 #, php-format
3017 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3018 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3019
3020 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3021 msgid "You must be logged in to join a group."
3022 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3023
3024 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3025 #, php-format
3026 msgctxt "TITLE"
3027 msgid "%1$s joined group %2$s"
3028 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3029
3030 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3031 msgid "Unknown error joining group."
3032 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
3033
3034 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3035 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3036 msgid "You are not a member of that group."
3037 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3038
3039 #. TRANS: User admin panel title
3040 msgctxt "TITLE"
3041 msgid "License"
3042 msgstr "Lizenz"
3043
3044 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3045 msgid "License for this StatusNet site"
3046 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3047
3048 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3049 msgid "Invalid license selection."
3050 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3051
3052 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3053 msgid ""
3054 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3055 "license."
3056 msgstr ""
3057 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3058 "wählst."
3059
3060 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3061 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3062 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3063
3064 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3065 msgid "Invalid license URL."
3066 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3067
3068 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3069 msgid "Invalid license image URL."
3070 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3071
3072 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3073 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3074 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3075
3076 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3077 msgid "License image must be blank or valid URL."
3078 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3079
3080 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3081 msgid "License selection"
3082 msgstr "Lizenzauswahl"
3083
3084 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3085 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3086 msgid "Private"
3087 msgstr "Privat"
3088
3089 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3090 msgid "All Rights Reserved"
3091 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3092
3093 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3094 msgid "Creative Commons"
3095 msgstr "Creative Commons"
3096
3097 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3098 msgid "Type"
3099 msgstr "Typ"
3100
3101 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3102 msgid "Select a license."
3103 msgstr "Lizenz auswählen"
3104
3105 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3106 msgid "License details"
3107 msgstr "Lizenz-Details"
3108
3109 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3110 msgid "Owner"
3111 msgstr "Besitzer"
3112
3113 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3114 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3115 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3116
3117 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3118 msgid "License Title"
3119 msgstr "Lizenz-Titel"
3120
3121 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3122 msgid "The title of the license."
3123 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3124
3125 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3126 msgid "License URL"
3127 msgstr "Lizenz-URL"
3128
3129 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3130 msgid "URL for more information about the license."
3131 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3132
3133 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3134 msgid "License Image URL"
3135 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3136
3137 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3138 msgid "URL for an image to display with the license."
3139 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3140
3141 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3142 msgid "Save license settings."
3143 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3144
3145 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3146 msgid "Incorrect username or password."
3147 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3148
3149 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3150 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3151 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3152 msgstr ""
3153 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3154
3155 #. TRANS: Page title for login page.
3156 msgid "Login"
3157 msgstr "Anmelden"
3158
3159 #. TRANS: Form legend on login page.
3160 msgid "Login to site"
3161 msgstr "An Seite anmelden"
3162
3163 #. TRANS: Field label on login page.
3164 msgid "Username or email address"
3165 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3166
3167 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3168 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3169 msgid "Remember me"
3170 msgstr "Anmeldedaten merken"
3171
3172 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3173 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3174 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3175 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3176
3177 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3178 msgctxt "BUTTON"
3179 msgid "Login"
3180 msgstr "Anmelden"
3181
3182 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3183 msgid "Lost or forgotten password?"
3184 msgstr "Passwort vergessen?"
3185
3186 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3187 msgid ""
3188 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3189 "changing your settings."
3190 msgstr ""
3191 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3192 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3193
3194 #. TRANS: Form instructions on login page.
3195 msgid "Login with your username and password."
3196 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3197
3198 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3199 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3200 #, php-format
3201 msgid ""
3202 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3203 msgstr ""
3204 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3205 "neues Konto."
3206
3207 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3208 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3209 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3210
3211 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3212 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3213 #, php-format
3214 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3215 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3216
3217 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3218 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3219 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3220 #, php-format
3221 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3222 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3223
3224 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3225 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3226 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3227 #, php-format
3228 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3229 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3230
3231 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3232 msgid "No current status."
3233 msgstr "Kein aktueller Status."
3234
3235 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3236 msgid "New application"
3237 msgstr "Neues Programm"
3238
3239 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3240 msgid "You must be logged in to register an application."
3241 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3242
3243 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3244 msgid "Use this form to register a new application."
3245 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3246
3247 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3248 msgid "Source URL is required."
3249 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3250
3251 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3252 msgid "Could not create application."
3253 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3254
3255 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3256 msgid "Invalid image."
3257 msgstr "Ungültiges Bild"
3258
3259 #. TRANS: Title for form to create a group.
3260 msgid "New group"
3261 msgstr "Neue Gruppe"
3262
3263 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3264 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3265 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3266
3267 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3268 msgid "Use this form to create a new group."
3269 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3270
3271 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3272 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3273 msgid "New message"
3274 msgstr "Neue Nachricht"
3275
3276 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3277 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3278 msgid "You cannot send a message to this user."
3279 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3280
3281 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3282 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3283 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3284 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3285 msgid "No content!"
3286 msgstr "Kein Inhalt!"
3287
3288 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3289 msgid "No recipient specified."
3290 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3291
3292 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3293 msgid "Message sent"
3294 msgstr "Nachricht gesendet"
3295
3296 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3297 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3298 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3299 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3300 #, php-format
3301 msgid "Direct message to %s sent."
3302 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3303
3304 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3305 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3306 msgid "Ajax Error"
3307 msgstr "Ajax-Fehler"
3308
3309 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3310 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3311 msgctxt "TITLE"
3312 msgid "New notice"
3313 msgstr "Neue Nachricht"
3314
3315 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3316 msgid "Notice posted"
3317 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3318
3319 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3320 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3321 #, php-format
3322 msgid ""
3323 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3324 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3325 msgstr ""
3326 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3327 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3328 "Zeichen bestehen."
3329
3330 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3331 msgid "Text search"
3332 msgstr "Volltextsuche"
3333
3334 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3335 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3336 #, php-format
3337 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3338 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3339
3340 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3341 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3342 #, php-format
3343 msgid ""
3344 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3345 "status_textarea=%s)!"
3346 msgstr ""
3347 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3348 "status_textarea=%s)!"
3349
3350 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3351 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3352 #, php-format
3353 msgid ""
3354 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3355 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3356 msgstr ""
3357 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3358 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3359 "status_textarea=%s)!"
3360
3361 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3362 #, php-format
3363 msgid "Updates with \"%s\""
3364 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3365
3366 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3367 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3368 #, php-format
3369 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3370 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3371
3372 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3373 msgid ""
3374 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3375 "address yet."
3376 msgstr ""
3377 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3378 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3379
3380 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3381 msgid "Nudge sent"
3382 msgstr "Stups abgeschickt"
3383
3384 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3385 msgid "Nudge sent!"
3386 msgstr "Stups gesendet!"
3387
3388 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3389 msgid "You must be logged in to list your applications."
3390 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3391
3392 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3393 msgid "OAuth applications"
3394 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3395
3396 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3397 msgid "Applications you have registered"
3398 msgstr "Registrierte Programme"
3399
3400 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3401 #, php-format
3402 msgid "You have not registered any applications yet."
3403 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3404
3405 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3406 msgid "Connected applications"
3407 msgstr "Verbundene Programme"
3408
3409 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3410 msgid "The following connections exist for your account."
3411 msgstr ""
3412 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3413
3414 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3415 msgid "You are not a user of that application."
3416 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3417
3418 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3419 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3420 #, php-format
3421 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3422 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3423
3424 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3425 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3426 #, php-format
3427 msgid ""
3428 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3429 "with %2$s."
3430 msgstr ""
3431 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3432
3433 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3434 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3435 msgstr ""
3436 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3437
3438 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3439 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3440 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3441 #, php-format
3442 msgid ""
3443 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3444 "this instance of StatusNet."
3445 msgstr ""
3446 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3447 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3448
3449 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3450 #. TRANS: %s is a path.
3451 #, php-format
3452 msgid "\"%s\" not found."
3453 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3454
3455 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3456 #. TRANS: %s is a notice.
3457 #, php-format
3458 msgid "Notice %s not found."
3459 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3460
3461 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3462 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3463 msgid "Notice has no profile."
3464 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3465
3466 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3467 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3468 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3469 #, php-format
3470 msgid "%1$s's status on %2$s"
3471 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3472
3473 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3474 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3475 #, php-format
3476 msgid "Attachment %s not found."
3477 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3478
3479 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3480 #. TRANS: %s is a path.
3481 #, php-format
3482 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3483 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3484
3485 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3486 #, php-format
3487 msgid "Content type %s not supported."
3488 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3489
3490 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3491 #, php-format
3492 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3493 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3494
3495 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3496 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3497 msgid "Not a supported data format."
3498 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3499
3500 #. TRANS: Page title for profile settings.
3501 msgid "Old school UI settings"
3502 msgstr "Alte UI-Einstellungen"
3503
3504 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3505 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3506 msgstr "Wenn du \"die alte Art\" bevorzugst, kannst du das hier festlegen."
3507
3508 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3509 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3510 msgid "Settings saved."
3511 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3512
3513 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3514 msgstr ""
3515
3516 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3517 msgstr "Konversationsseite als hierarchischen Baum anzeigen"
3518
3519 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3520 msgstr "Spitznamen (nicht die vollständigen Namen) in Zeitleisten anzeigen"
3521
3522 #. TRANS: Button text to save a list.
3523 msgid "Save"
3524 msgstr "Speichern"
3525
3526 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3527 msgid "People Search"
3528 msgstr "Suche nach Benutzern"
3529
3530 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3531 msgid "Notice Search"
3532 msgstr "Nachrichtensuche"
3533
3534 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3535 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3536 msgid "Already logged in."
3537 msgstr "Bereits angemeldet."
3538
3539 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3540 msgid "No user ID specified."
3541 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3542
3543 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3544 msgid "No login token specified."
3545 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3546
3547 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3548 msgid "No login token requested."
3549 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3550
3551 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3552 msgid "Invalid login token specified."
3553 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3554
3555 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3556 msgid "Login token expired."
3557 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3558
3559 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3560 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3561 #, php-format
3562 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3563 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3564
3565 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3566 #, php-format
3567 msgid "Outbox for %s"
3568 msgstr "Postausgang von %s"
3569
3570 #. TRANS: Instructions for outbox.
3571 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3572 msgstr ""
3573 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3574
3575 #. TRANS: Title for page where to change password.
3576 msgctxt "TITLE"
3577 msgid "Change password"
3578 msgstr "Passwort ändern"
3579
3580 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3581 msgid "Change your password."
3582 msgstr "Ändere dein Passwort."
3583
3584 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3585 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3586 msgid "Password change"
3587 msgstr "Passwort geändert"
3588
3589 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3590 msgid "Old password"
3591 msgstr "Altes Passwort"
3592
3593 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3594 #. TRANS: Field label for password reset form.
3595 msgid "New password"
3596 msgstr "Neues Passwort"
3597
3598 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3599 #. TRANS: Field title on account registration page.
3600 msgid "6 or more characters."
3601 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3602
3603 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3604 msgctxt "LABEL"
3605 msgid "Confirm"
3606 msgstr "Bestätigen"
3607
3608 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3609 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3610 #. TRANS: Field title on account registration page.
3611 msgid "Same as password above."
3612 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3613
3614 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3615 msgctxt "BUTTON"
3616 msgid "Change"
3617 msgstr "Ändern"
3618
3619 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3621 msgid "Password must be 6 or more characters."
3622 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3623
3624 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3625 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3626 msgid "Passwords do not match."
3627 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3628
3629 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3630 msgid "Incorrect old password."
3631 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3632
3633 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3634 msgid "Error saving user; invalid."
3635 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3636
3637 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3638 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3639 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3640 msgid "Cannot save new password."
3641 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3642
3643 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3644 msgid "Password saved."
3645 msgstr "Passwort gespeichert."
3646
3647 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3648 msgid "Paths"
3649 msgstr "Pfad"
3650
3651 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3652 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3653 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3654
3655 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3656 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3657 #, php-format
3658 msgid "Theme directory not readable: %s."
3659 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3660
3661 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3662 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3663 #, php-format
3664 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3665 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3666
3667 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3668 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3669 #, php-format
3670 msgid "Locales directory not readable: %s."
3671 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3672
3673 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3674 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3675 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3676 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3677
3678 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3679 msgid "Site"
3680 msgstr "Seite"
3681
3682 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3683 msgid "Server"
3684 msgstr "Server"
3685
3686 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3687 msgid "Site's server hostname."
3688 msgstr "Server-Name der Seite"
3689
3690 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Path"
3692 msgstr "Pfad"
3693
3694 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3695 msgid "Site path."
3696 msgstr "Seitenpfad."
3697
3698 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3699 msgid "Locale directory"
3700 msgstr "Sprachpfad"
3701
3702 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3703 msgid "Directory path to locales."
3704 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3705
3706 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3707 msgid "Fancy URLs"
3708 msgstr "Schicke URLs."
3709
3710 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3711 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3712 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3713
3714 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3715 msgctxt "LEGEND"
3716 msgid "Theme"
3717 msgstr "Motiv"
3718
3719 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3720 msgid "Server for themes."
3721 msgstr "Theme-Server"
3722
3723 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3724 msgid "Web path to themes."
3725 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3726
3727 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3728 msgid "SSL server"
3729 msgstr "SSL-Server"
3730
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3733 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3734
3735 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3736 msgid "SSL path"
3737 msgstr "SSL-Pfad"
3738
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3741 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3742
3743 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3744 msgid "Directory"
3745 msgstr "Verzeichnis"
3746
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "Directory where themes are located."
3749 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3750
3751 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3752 msgid "Avatars"
3753 msgstr "Avatare"
3754
3755 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3756 msgid "Avatar server"
3757 msgstr "Avatar-Server"
3758
3759 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3760 msgid "Server for avatars."
3761 msgstr "Server für Avatare."
3762
3763 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Avatar path"
3765 msgstr "Avatarpfad"
3766
3767 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3768 msgid "Web path to avatars."
3769 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3770
3771 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3772 msgid "Avatar directory"
3773 msgstr "Avatarverzeichnis"
3774
3775 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3776 msgid "Directory where avatars are located."
3777 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3778
3779 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3780 msgid "Attachments"
3781 msgstr "Anhänge"
3782
3783 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3784 msgid "Server for attachments."
3785 msgstr "Server für Anhänge."
3786
3787 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3788 msgid "Web path to attachments."
3789 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3790
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3793 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3794
3795 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3796 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3797 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3798
3799 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3800 msgid "Directory where attachments are located."
3801 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3802
3803 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3804 msgctxt "LEGEND"
3805 msgid "SSL"
3806 msgstr "SSL"
3807
3808 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3809 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3810 msgid "Never"
3811 msgstr "Nie"
3812
3813 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3814 msgid "Sometimes"
3815 msgstr "Manchmal"
3816
3817 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3818 msgid "Always"
3819 msgstr "Immer"
3820
3821 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3822 msgid "Use SSL"
3823 msgstr "SSL verwenden"
3824
3825 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3826 msgid "When to use SSL."
3827 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3828
3829 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3830 msgid "Server to direct SSL requests to."
3831 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3832
3833 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3834 msgid "Save path settings."
3835 msgstr "Pfadeinstellungen speichern"
3836
3837 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3838 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3839 #, php-format
3840 msgid ""
3841 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3842 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3843 msgstr ""
3844 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3845 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3846 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3847
3848 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3849 msgid "People search"
3850 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3851
3852 #. TRANS: Title for list page.
3853 #. TRANS: %s is a list.
3854 #, php-format
3855 msgid "Public list %s"
3856 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3857
3858 #. TRANS: Title for list page.
3859 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3860 #, php-format
3861 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3862 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3863
3864 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3865 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3866 #, php-format
3867 msgid ""
3868 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3869 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3870 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3871 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3872 msgstr ""
3873 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3874 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3875 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3876 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3877
3878 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3879 msgid "No tagger."
3880 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3881
3882 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3883 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3884 #, php-format
3885 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3886 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3887
3888 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3889 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3890 #, php-format
3891 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3892 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3893
3894 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3895 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3896 msgid "Creator"
3897 msgstr "Ersteller"
3898
3899 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3900 msgid "Private lists by you"
3901 msgstr "Deine privaten Listen"
3902
3903 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3904 msgid "Public lists by you"
3905 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3906
3907 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3908 msgid "Lists by you"
3909 msgstr "Deine Listen"
3910
3911 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3912 #. TRANS: %s is a user nickname.
3913 #, php-format
3914 msgid "Lists by %s"
3915 msgstr "Listen von %s"
3916
3917 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3918 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3919 #, php-format
3920 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3921 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3922
3923 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3924 msgid "You cannot view others' private lists"
3925 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3926
3927 #. TRANS: Mode selector label.
3928 msgid "Mode"
3929 msgstr "Modus"
3930
3931 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3932 #, php-format
3933 msgid "Lists for %s"
3934 msgstr "Listen für %s"
3935
3936 #. TRANS: Fieldset legend.
3937 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3938 msgid "Select tag to filter"
3939 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3940
3941 #. TRANS: Checkbox title.
3942 msgid "Show private tags."
3943 msgstr "Private Tags anzeigen."
3944
3945 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3946 msgctxt "LABEL"
3947 msgid "Public"
3948 msgstr "Öffentlich"
3949
3950 #. TRANS: Checkbox title.
3951 msgid "Show public tags."
3952 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3953
3954 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3955 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3956 msgctxt "BUTTON"
3957 msgid "Go"
3958 msgstr "Los geht's"
3959
3960 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3961 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3962 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3963 #, php-format
3964 msgid ""
3965 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3966 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3967 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3968 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3969 "list's timeline."
3970 msgstr ""
3971 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3972 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3973 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3974 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3975 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3976
3977 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3978 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3979 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3980 #, php-format
3981 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3982 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3983
3984 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3985 #, php-format
3986 msgid "Lists with %s in them"
3987 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3988
3989 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3990 #, php-format
3991 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3992 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
3993
3994 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3995 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3996 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3997 #, php-format
3998 msgid ""
3999 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4000 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4001 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4002 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4003 "list's timeline."
4004 msgstr ""
4005 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
4006 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
4007 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
4008 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste "
4009 "abonnierst."
4010
4011 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4012 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4013 #. TRANS: %s is a user nickname.
4014 #, php-format
4015 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4016 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
4017
4018 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4019 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4020 #, php-format
4021 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4022 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
4023
4024 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4025 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4026 #, php-format
4027 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4028 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
4029
4030 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4031 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4032 #, php-format
4033 msgid "Lists subscribed to by %s"
4034 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
4035
4036 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4037 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4038 #, php-format
4039 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4040 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
4041
4042 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4043 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4044 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4045 #, php-format
4046 msgid ""
4047 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4048 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4049 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4050 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4051 "to the list's timeline."
4052 msgstr ""
4053 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
4054 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4055 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4056 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
4057 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
4058
4059 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4060 msgctxt "plugin"
4061 msgid "Disabled"
4062 msgstr "Deaktiviert"
4063
4064 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4065 #. TRANS: Do not translate POST.
4066 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4067 #. TRANS: Do not translate POST.
4068 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4069 msgid "This action only accepts POST requests."
4070 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4071
4072 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4073 msgid "You cannot administer plugins."
4074 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
4075
4076 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4077 msgid "No such plugin."
4078 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
4079
4080 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4081 msgctxt "plugin"
4082 msgid "Enabled"
4083 msgstr "Aktiviert"
4084
4085 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4086 msgctxt "TITLE"
4087 msgid "Plugins"
4088 msgstr "Erweiterungen"
4089
4090 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4091 msgid ""
4092 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4093 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4094 "details."
4095 msgstr ""
4096 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4097 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4098 "findest du mehr Details."
4099
4100 #. TRANS: Admin form section header
4101 msgid "Default plugins"
4102 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4103
4104 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4105 msgid ""
4106 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4107 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4108
4109 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4110 #. TRANS: %s is a field name.
4111 #, php-format
4112 msgid "Unidentified field %s."
4113 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4114
4115 #. TRANS: Page title.
4116 msgctxt "TITLE"
4117 msgid "Search results"
4118 msgstr "Suchergebnisse"
4119
4120 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4121 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4122 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4123
4124 #. TRANS: Page title for profile settings.
4125 msgid "Profile settings"
4126 msgstr "Profil-Einstellungen"
4127
4128 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4129 msgid ""
4130 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4131 msgstr ""
4132 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4133 "über dich erfahren können."
4134
4135 #. TRANS: Profile settings form legend.
4136 msgid "Profile information"
4137 msgstr "Profilinformation"
4138
4139 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4140 #. TRANS: Field title on account registration page.
4141 #. TRANS: Field title on group edit form.
4142 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4143 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4144
4145 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4146 #. TRANS: Field label on account registration page.
4147 #. TRANS: Field label on group edit form.
4148 msgid "Full name"
4149 msgstr "Bürgerlicher Name"
4150
4151 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4152 #. TRANS: Field label on account registration page.
4153 #. TRANS: Form input field label.
4154 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4155 msgid "Homepage"
4156 msgstr "Homepage"
4157
4158 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4159 #. TRANS: Field title on account registration page.
4160 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4161 msgstr ""
4162 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4163 "Website."
4164
4165 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4166 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4167 #. TRANS: biography (%d).
4168 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4169 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4170 #. TRANS: biography (%d).
4171 #, php-format
4172 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4173 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4174 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4175 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4176
4177 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4178 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4179 msgid "Describe yourself and your interests."
4180 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4181
4182 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4183 #. TRANS: their biography.
4184 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4185 msgid "Bio"
4186 msgstr "Biografie"
4187
4188 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4189 #. TRANS: Field label on account registration page.
4190 #. TRANS: Field label on group edit form.
4191 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4192 msgid "Location"
4193 msgstr "Aufenthaltsort"
4194
4195 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4196 #. TRANS: Field title on account registration page.
4197 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4198 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4199
4200 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4201 msgid "Share my current location when posting notices"
4202 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4203
4204 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4205 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4206 #. TRANS: %s is a group name.
4207 msgid "Tags"
4208 msgstr "Tags"
4209
4210 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4211 msgid ""
4212 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4213 "separated."
4214 msgstr ""
4215 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4216 "Leerzeichen getrennt."
4217
4218 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4219 msgid "Language"
4220 msgstr "Sprache"
4221
4222 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4223 msgid "Preferred language."
4224 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4225
4226 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4227 msgid "Timezone"
4228 msgstr "Zeitzone"
4229
4230 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4231 msgid "What timezone are you normally in?"
4232 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4233
4234 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4235 #, fuzzy
4236 msgid ""
4237 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4238 msgstr ""
4239 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4240 "Menschen)."
4241
4242 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4243 msgid "Subscription policy"
4244 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4245
4246 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4247 msgid "Let anyone follow me"
4248 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4249
4250 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4251 msgid "Ask me first"
4252 msgstr "Vorher fragen"
4253
4254 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4255 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4256 msgstr ""
4257 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4258
4259 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4260 msgid "Make updates visible only to my followers"
4261 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4262
4263 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4264 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4265 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4266 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4267 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4268 #, php-format
4269 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4270 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4271 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4272 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4273
4274 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4275 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4276 msgid "Timezone not selected."
4277 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4278
4279 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4280 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4281 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4282
4283 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4284 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4285 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4286 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4287 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4288 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4289 #, php-format
4290 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4291 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4292
4293 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4294 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4295 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4296 msgstr ""
4297 "Benutzer konnte nicht für autosubscribe oder subscribe_policy aktualisiert "
4298 "werden."
4299
4300 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4301 msgid "Could not save location prefs."
4302 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4303
4304 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4305 msgid "Could not save tags."
4306 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4307
4308 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4309 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4310 msgid "Restore account"
4311 msgstr "Konto wiederherstellen"
4312
4313 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4314 #. TRANS: %s is the page limit.
4315 #, php-format
4316 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4317 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4318
4319 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4320 msgid "Could not retrieve public timeline."
4321 msgstr "Konnte öffentliche Zeitleiste nicht abrufen."
4322
4323 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4324 #. TRANS: %d is the page number.
4325 #, php-format
4326 msgid "Public timeline, page %d"
4327 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4328
4329 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4330 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4331 msgid "Public timeline"
4332 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4333
4334 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4335 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4336 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste  (Activity Streams JSON)"
4337
4338 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4339 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4340 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (RSS 1.0)"
4341
4342 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4343 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4344 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (RSS 2.0)"
4345
4346 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4347 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4348 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (Atom)"
4349
4350 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4351 #, php-format
4352 msgid ""
4353 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4354 "yet."
4355 msgstr ""
4356 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4357 "noch nichts gepostet."
4358
4359 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4360 msgid "Be the first to post!"
4361 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4362
4363 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4364 #, php-format
4365 msgid ""
4366 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4367 msgstr ""
4368 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4369 "Beitrag abschicken!"
4370
4371 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4372 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4373 #, php-format
4374 msgid ""
4375 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4376 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4377 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4378 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4379 msgstr ""
4380 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4381 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4382 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4383 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4384 "Informationen](%%doc.help%%))"
4385
4386 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4387 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4388 #, php-format
4389 msgid ""
4390 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4391 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4392 "tool."
4393 msgstr ""
4394 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4395 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4396 "status.net/)."
4397
4398 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4399 #, php-format
4400 msgid "%s updates from everyone."
4401 msgstr "%s Nachrichten von allen."
4402
4403 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4404 msgid "Public tag cloud"
4405 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4406
4407 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4408 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4409 #, php-format
4410 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4411 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4412
4413 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4414 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4415 #. TRANS: and do not change the URL part.
4416 #, php-format
4417 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4418 msgstr ""
4419 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4420 "%)“ gepostet."
4421
4422 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4423 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4424 msgid "Be the first to post one!"
4425 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4426
4427 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4428 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4429 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4430 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4431 #. TRANS: and do not change the URL part.
4432 #, php-format
4433 msgid ""
4434 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4435 "one!"
4436 msgstr ""
4437 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4438 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4439
4440 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4441 msgid "You are already logged in!"
4442 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4443
4444 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4445 msgid "No such recovery code."
4446 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4447
4448 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4449 msgid "Not a recovery code."
4450 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4451
4452 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4453 msgid "Recovery code for unknown user."
4454 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4455
4456 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4457 msgid "Error with confirmation code."
4458 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4459
4460 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4461 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4462 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4463
4464 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4465 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4466 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4467
4468 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4469 msgid ""
4470 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4471 "the email address you have stored in your account."
4472 msgstr ""
4473 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4474 "hinterlegte Email schicken lassen."
4475
4476 #. TRANS: Page notice for password change page.
4477 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4478 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4479
4480 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4481 msgid "Password recovery"
4482 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4483
4484 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4485 msgid "Nickname or email address"
4486 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4487
4488 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4489 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4490 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4491
4492 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4493 msgid "Recover"
4494 msgstr "Wiederherstellung"
4495
4496 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4497 msgctxt "BUTTON"
4498 msgid "Recover"
4499 msgstr "Wiederherstellung"
4500
4501 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4502 msgid "Reset password"
4503 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4504
4505 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4506 msgid "Recover password"
4507 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4508
4509 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4510 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4511 msgid "Password recovery requested"
4512 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4513
4514 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4515 msgid "Password saved"
4516 msgstr "Passwort gespeichert"
4517
4518 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4519 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4520 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4521
4522 #. TRANS: Button text for password reset form.
4523 msgctxt "BUTTON"
4524 msgid "Reset"
4525 msgstr "Zurücksetzen"
4526
4527 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4528 msgid "Enter a nickname or email address."
4529 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4530
4531 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4532 msgid ""
4533 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4534 "address registered to your account."
4535 msgstr ""
4536 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4537 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4538
4539 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4540 msgid "Unexpected password reset."
4541 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4542
4543 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4544 msgid "Password must be 6 characters or more."
4545 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4546
4547 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4548 msgid "Password and confirmation do not match."
4549 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4550
4551 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4552 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4553 msgid "Error setting user."
4554 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4555
4556 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4557 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4558 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4559
4560 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4561 msgid "No id parameter."
4562 msgstr "Kein ID-Argument."
4563
4564 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4565 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4566 #, php-format
4567 msgid "No such file \"%d\"."
4568 msgstr "Datei „%d“ nicht gefunden."
4569
4570 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4571 msgid "Sorry, only invited people can register."
4572 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4573
4574 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4575 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4576 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4577
4578 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4579 msgid "Registration successful"
4580 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4581
4582 #. TRANS: Title for registration page.
4583 msgctxt "TITLE"
4584 msgid "Register"
4585 msgstr "Registrieren"
4586
4587 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4588 msgid "Registration not allowed."
4589 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4590
4591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4592 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4593 msgstr ""
4594 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4595
4596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4597 msgid "Email address already exists."
4598 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4599
4600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4601 msgid "Invalid username or password."
4602 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4603
4604 #. TRANS: Page notice on registration page.
4605 msgid ""
4606 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4607 "link up to friends and colleagues."
4608 msgstr ""
4609 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4610 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen."
4611
4612 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4613 msgctxt "PASSWORD"
4614 msgid "Confirm"
4615 msgstr "Bestätigen"
4616
4617 #. TRANS: Field label on account registration page.
4618 msgctxt "LABEL"
4619 msgid "Email"
4620 msgstr "E-Mail"
4621
4622 #. TRANS: Field title on account registration page.
4623 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4624 msgstr ""
4625 "Wird nur für Updates, Bekanntmachungen und die Passwortwiederherstellung "
4626 "verwendet."
4627
4628 #. TRANS: Field title on account registration page.
4629 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4630 msgstr "Längerer Name, vorzugsweise dein bürgerlicher Name."
4631
4632 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4633 msgctxt "BUTTON"
4634 msgid "Register"
4635 msgstr "Registrieren"
4636
4637 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4638 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4639 #, php-format
4640 msgid ""
4641 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4642 msgstr ""
4643 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4644
4645 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4646 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4647 #, php-format
4648 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4649 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4650
4651 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4652 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4653 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4654
4655 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4656 msgid "All rights reserved."
4657 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4658
4659 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4660 #, php-format
4661 msgid ""
4662 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4663 "email address, IM address, and phone number."
4664 msgstr ""
4665 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4666 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4667
4668 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4669 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4670 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4671 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4672 #, php-format
4673 msgid ""
4674 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4675 "want to...\n"
4676 "\n"
4677 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4678 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4679 "notices through instant messages.\n"
4680 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4681 "share your interests. \n"
4682 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4683 "others more about you. \n"
4684 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4685 "missed. \n"
4686 "\n"
4687 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4688 msgstr ""
4689 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4690 "du eventuell …\n"
4691 "\n"
4692 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4693 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4694 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4695 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4696 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4697 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4698 "dich zu veröffentlichen\n"
4699 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4700 "zu erfahren\n"
4701 "\n"
4702 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4703
4704 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4705 msgid ""
4706 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4707 "to confirm your email address.)"
4708 msgstr ""
4709 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4710 "Mailadresse erhalten.)"
4711
4712 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4713 #. TRANS: %s is a username.
4714 #, php-format
4715 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4716 msgstr ""
4717 "Bei der Entfernung von %s von der Liste ist ein unerwarteter Fehler ist "
4718 "aufgetreten."
4719
4720 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4721 #. TRANS: %s is a profile URL.
4722 #, php-format
4723 msgid ""
4724 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4725 "correctly, please try retrying later."
4726 msgstr ""
4727 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4728 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4729
4730 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4731 msgid "Unlisted"
4732 msgstr "Nicht gelistet"
4733
4734 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4735 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4736 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4737
4738 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4739 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4740 msgid "No notice specified."
4741 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4742
4743 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4744 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4745 msgid "Repeated"
4746 msgstr "Wiederholt"
4747
4748 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4749 msgid "Repeated!"
4750 msgstr "Wiederholt!"
4751
4752 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4753 #. TRANS: %s is a user nickname.
4754 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4755 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4756 #. TRANS: %s is a username.
4757 #, php-format
4758 msgid "Replies to %s"
4759 msgstr "Antworten an %s"
4760
4761 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4762 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4763 #, php-format
4764 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4765 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4766
4767 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4768 #. TRANS: %s is a user nickname.
4769 #, php-format
4770 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4771 msgstr "Feed der Antworten von %s (Activity Streams JSON)"
4772
4773 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4774 #. TRANS: %s is a user nickname.
4775 #, php-format
4776 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4777 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4778
4779 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4780 #. TRANS: %s is a user nickname.
4781 #, php-format
4782 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4783 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4784
4785 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4786 #. TRANS: %s is a user nickname.
4787 #, php-format
4788 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4789 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4790
4791 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4792 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4793 #, php-format
4794 msgid ""
4795 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4796 "notice to them yet."
4797 msgstr ""
4798 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4799 "erhalten."
4800
4801 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4802 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4803 #, php-format
4804 msgid ""
4805 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4806 "[join groups](%%action.groups%%)."
4807 msgstr ""
4808 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4809 "beitreten](%%action.groups%%)."
4810
4811 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4812 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4813 #, php-format
4814 msgid ""
4815 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4816 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4817 msgstr ""
4818 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4819 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4820
4821 #. TRANS: RSS reply feed description.
4822 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4823 #, php-format
4824 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4825 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4826
4827 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4828 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4829 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto wiederherstellen."
4830
4831 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4832 msgid "You may not restore your account."
4833 msgstr "Du darfst dein Benutzerkonto nicht wiederherstellen."
4834
4835 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4836 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4837 msgid "No uploaded file."
4838 msgstr "Datei hochladen."
4839
4840 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4841 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4842 msgstr ""
4843 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4844 "Angabe in der php.ini."
4845
4846 #. TRANS: Client exception.
4847 msgid ""
4848 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4849 "the HTML form."
4850 msgstr ""
4851 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4852 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4853
4854 #. TRANS: Client exception.
4855 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4856 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4857
4858 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4859 msgid "Missing a temporary folder."
4860 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4861
4862 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4863 msgid "Failed to write file to disk."
4864 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4865
4866 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4867 msgid "File upload stopped by extension."
4868 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4869
4870 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4871 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4872 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4873 msgid "System error uploading file."
4874 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4875
4876 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4877 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4878 msgid "Not an Atom feed."
4879 msgstr "Kein Atom-Feed."
4880
4881 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4882 msgid ""
4883 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4884 "profile page."
4885 msgstr ""
4886 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4887 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4888
4889 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4890 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4891 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4892
4893 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4894 msgid ""
4895 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4896 "\">Activity Streams</a> format."
4897 msgstr ""
4898 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4899 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4900
4901 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4902 msgid "Upload the file"
4903 msgstr "Datei hochladen"
4904
4905 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4906 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4907 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4908
4909 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4910 msgid "User does not have this role."
4911 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4912
4913 #. TRANS: Engine name for RSD.
4914 #. TRANS: Engine name.
4915 msgid "StatusNet"
4916 msgstr "StatusNet"
4917
4918 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4919 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4920 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4921 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4922
4923 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4924 msgid "User is already sandboxed."
4925 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4926
4927 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4928 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4929 #, php-format
4930 msgid "Not a valid list: %s."
4931 msgstr "Keine gültige Liste:  %s ."
4932
4933 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4934 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4935 #, php-format
4936 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4937 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben, Seite %2$d"
4938
4939 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4940 msgctxt "TITLE"
4941 msgid "Sessions"
4942 msgstr "Sitzungen"
4943
4944 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4945 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4946 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4947
4948 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4949 msgctxt "LEGEND"
4950 msgid "Sessions"
4951 msgstr "Sitzungen"
4952
4953 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4954 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4955 msgid "Handle sessions"
4956 msgstr "Sitzung verwalten"
4957
4958 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4959 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4960 msgid "Handle sessions ourselves."
4961 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4962
4963 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4964 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4965 msgid "Session debugging"
4966 msgstr "Sitzung untersuchen"
4967
4968 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4969 msgid "Enable debugging output for sessions."
4970 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren."
4971
4972 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4973 msgid "Save session settings"
4974 msgstr "Sitzungseinstellungen speichern"
4975
4976 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4977 msgid "You must be logged in to view an application."
4978 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4979
4980 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4981 msgid "Application profile"
4982 msgstr "Anwendungsprofil"
4983
4984 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4985 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4986 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4987 #, php-format
4988 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4989 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4990 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4991 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4992
4993 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4994 msgid "Application actions"
4995 msgstr "Programmaktionen"
4996
4997 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4998 msgctxt "EDITAPP"
4999 msgid "Edit"
5000 msgstr "Bearbeiten"
5001
5002 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5003 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5004 msgid "Reset key & secret"
5005 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5006
5007 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5008 msgid "Application info"
5009 msgstr "Programminformation"
5010
5011 #. TRANS: Field label on application page.
5012 msgid "Consumer key"
5013 msgstr "Anwender-Schlüssel"
5014
5015 #. TRANS: Field label on application page.
5016 msgid "Consumer secret"
5017 msgstr "Anwender-Geheimnis"
5018
5019 #. TRANS: Field label on application page.
5020 msgid "Request token URL"
5021 msgstr "Anfrage-Token Adresse"
5022
5023 #. TRANS: Field label on application page.
5024 msgid "Access token URL"
5025 msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
5026
5027 #. TRANS: Field label on application page.
5028 msgid "Authorize URL"
5029 msgstr "Autorisationadresse"
5030
5031 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5032 msgid ""
5033 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5034 "not supported."
5035 msgstr ""
5036 "Hinweis: HMAC-SHA1-Signaturen werden unterstützt. Die Klartext-"
5037 "Signaturmethode wird nicht unterstützt."
5038
5039 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5040 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5041 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5042
5043 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5044 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5045 #, php-format
5046 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5047 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5048
5049 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5050 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5051 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5052
5053 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5054 #, php-format
5055 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5056 msgstr "Feed der Favoriten von %s (Activity Streams JSON)"
5057
5058 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5059 #, php-format
5060 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5061 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5062
5063 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5064 #, php-format
5065 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5066 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5067
5068 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5069 #, php-format
5070 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5071 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5072
5073 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5074 msgid ""
5075 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5076 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5077 msgstr ""
5078 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5079 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5080 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5081
5082 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5083 #. TRANS: %s is a username.
5084 #, php-format
5085 msgid ""
5086 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5087 "would add to their favorites :)"
5088 msgstr ""
5089 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5090 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5091
5092 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5093 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5094 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5095 #, php-format
5096 msgid ""
5097 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5098 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5099 "their favorites :)"
5100 msgstr ""
5101 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5102 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5103 "%s hinzufügen kann!"
5104
5105 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5106 msgid "This is a way to share what you like."
5107 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5108
5109 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5110 #, php-format
5111 msgid "%s group"
5112 msgstr "%s-Gruppe"
5113
5114 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5115 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5116 #, php-format
5117 msgid "%1$s group, page %2$d"
5118 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5119
5120 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5121 #, php-format
5122 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5123 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Activity Streams JSON)"
5124
5125 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5126 #, php-format
5127 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5128 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5129
5130 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5131 #, php-format
5132 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5133 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5134
5135 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5136 #, php-format
5137 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5138 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5139
5140 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5141 #, php-format
5142 msgid "FOAF for %s group"
5143 msgstr "Postausgang von %s"
5144
5145 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5146 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5147 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5148 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5149 #, php-format
5150 msgid ""
5151 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5152 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5153 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5154 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5155 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5156 msgstr ""
5157 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5158 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5159 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5160 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5161 "help%%%%))"
5162
5163 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5164 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5165 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5166 #, php-format
5167 msgid ""
5168 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5169 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5170 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5171 "their life and interests."
5172 msgstr ""
5173 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5174 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5175 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5176 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen."
5177
5178 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5179 msgid "No such message."
5180 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5181
5182 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5183 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5184 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5185
5186 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5187 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5188 #, php-format
5189 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5190 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5191
5192 #. TRANS: Page title for single message display.
5193 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5194 #, php-format
5195 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5196 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5197
5198 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5199 msgid "Not available."
5200 msgstr "Nicht verfügbar."
5201
5202 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5203 msgid "Notice deleted."
5204 msgstr "Nachricht gelöscht."
5205
5206 #. TRANS: Title for private list timeline.
5207 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5208 #, php-format
5209 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5210 msgstr "Private Zeitleiste für die Liste %1$s von dir, Seite %2$d"
5211
5212 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5213 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5214 #, php-format
5215 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5216 msgstr "Zeitleiste für die Liste %1$s von dir, Seite %2$d"
5217
5218 #. TRANS: Title for private list timeline.
5219 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5220 #, php-format
5221 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5222 msgstr "Zeitleiste für die liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
5223
5224 #. TRANS: Title for private list timeline.
5225 #. TRANS: %s is a list.
5226 #, php-format
5227 msgid "Private timeline of %s list by you"
5228 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5229
5230 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5231 #. TRANS: %s is a list.
5232 #, php-format
5233 msgid "Timeline for %s list by you"
5234 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5235
5236 #. TRANS: Title for private list timeline.
5237 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5238 #, php-format
5239 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5240 msgstr "Zeitleiste für die Liste %1$s von %2$s"
5241
5242 #. TRANS: Feed title.
5243 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5244 #, php-format
5245 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5246 msgstr "Feed für die Liste %1$s  von %2$s (Atom)"
5247
5248 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5249 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5250 #, php-format
5251 msgid ""
5252 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5253 "yet."
5254 msgstr ""
5255 "Dies ist die Zeitleiste für die Liste %1$s von %2$s, aber bisher hat niemand "
5256 "etwas gepostet."
5257
5258 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5259 msgid "Try tagging more people."
5260 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5261
5262 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5263 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5264 #, php-format
5265 msgid ""
5266 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5267 "this timeline!"
5268 msgstr ""
5269 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5270 "fängst an, dieser Zeitleiste zu folgen!"
5271
5272 #. TRANS: Header on show list page.
5273 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5274 msgid "Listed"
5275 msgstr "Gelistet"
5276
5277 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5278 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5279 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5280 #. TRANS: Empty list message for tags.
5281 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5282 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5283 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5284 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5285 msgid "(None)"
5286 msgstr "(Kein)"
5287
5288 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5289 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5290 msgid "Show all"
5291 msgstr "Alle anzeigen"
5292
5293 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5294 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5295 msgid "Subscribers"
5296 msgstr "Abonnenten"
5297
5298 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5299 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5300 #, php-format
5301 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5302 msgstr "Von %1$s mit %2$s getaggte Nachrichten"
5303
5304 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5305 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5306 #, php-format
5307 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5308 msgstr "Von %1$s mit %2$s getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5309
5310 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5311 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5312 #, php-format
5313 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5314 msgstr "Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5315
5316 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5317 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5318 #, php-format
5319 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5320 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5321
5322 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5323 #. TRANS: %s is a user nickname.
5324 #, php-format
5325 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5326 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Activity Streams JSON)"
5327
5328 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5329 #. TRANS: %s is a user nickname.
5330 #, php-format
5331 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5332 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5333
5334 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5335 #. TRANS: %s is a user nickname.
5336 #, php-format
5337 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5338 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5339
5340 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5341 #. TRANS: %s is a user nickname.
5342 #, php-format
5343 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5344 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5345
5346 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5347 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5348 #, php-format
5349 msgid "FOAF for %s"
5350 msgstr "FOAF von %s"
5351
5352 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5353 #, php-format
5354 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5355 msgstr ""
5356 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5357
5358 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5359 msgid ""
5360 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5361 "would be a good time to start :)"
5362 msgstr ""
5363 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5364 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5365
5366 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5367 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5368 #, php-format
5369 msgid ""
5370 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5371 "%?status_textarea=%2$s)."
5372 msgstr ""
5373 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5374 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5375
5376 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5377 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5378 #, php-format
5379 msgid ""
5380 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5381 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5382 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5383 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5384 msgstr ""
5385 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5386 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5387 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5388 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5389 "%%%))"
5390
5391 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5392 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5393 #, php-format
5394 msgid ""
5395 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5396 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5397 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5398 msgstr ""
5399 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5400 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5401 "[StatusNet](http://status.net/)."
5402
5403 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5404 #, php-format
5405 msgid "Repeat of %s"
5406 msgstr "Wiederholung von %s"
5407
5408 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5409 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5410 msgid "You cannot silence users on this site."
5411 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5412
5413 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5414 msgid "User is already silenced."
5415 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5416
5417 #. TRANS: Title for site administration panel.
5418 msgctxt "TITLE"
5419 msgid "Site"
5420 msgstr "Seite"
5421
5422 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5423 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5424 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5425
5426 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5427 msgid "Site name must have non-zero length."
5428 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5429
5430 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5431 msgid "You must have a valid contact email address."
5432 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5433
5434 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5435 msgid "Invalid logo URL."
5436 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5437
5438 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5439 msgid "Invalid SSL logo URL."
5440 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5441
5442 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5443 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5444 #, php-format
5445 msgid "Unknown language \"%s\"."
5446 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5447
5448 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5449 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5450 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5451
5452 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5453 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5454 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5455
5456 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5457 msgctxt "LEGEND"
5458 msgid "General"
5459 msgstr "Allgemein"
5460
5461 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5462 msgctxt "LABEL"
5463 msgid "Site name"
5464 msgstr "Seitenname"
5465
5466 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5467 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5468 msgstr "Der Name deiner Seite, so etwas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“."
5469
5470 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5471 msgid "Brought by"
5472 msgstr "Erstellt von"
5473
5474 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5475 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5476 msgstr ""
5477 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird."
5478
5479 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5480 msgid "Brought by URL"
5481 msgstr "Erstellt von Adresse"
5482
5483 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5484 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5485 msgstr ""
5486 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird."
5487
5488 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5489 msgid "Email"
5490 msgstr "E-Mail"
5491
5492 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5493 msgid "Contact email address for your site."
5494 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5495
5496 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5497 msgctxt "LEGEND"
5498 msgid "Local"
5499 msgstr "Lokal"
5500
5501 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5502 msgid "Default timezone"
5503 msgstr "Standard-Zeitzone"
5504
5505 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5506 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5507 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5508
5509 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5510 msgid "Default language"
5511 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5512
5513 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5514 msgid ""
5515 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5516 msgstr ""
5517 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5518 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5519
5520 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5521 msgctxt "LEGEND"
5522 msgid "Limits"
5523 msgstr "Limits"
5524
5525 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5526 msgid "Text limit"
5527 msgstr "Textlimit"
5528
5529 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5530 msgid "Maximum number of characters for notices."
5531 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5532
5533 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5534 msgid "Dupe limit"
5535 msgstr "Wiederholungslimit"
5536
5537 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5538 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5539 msgstr ""
5540 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5541 "abschicken kann (in Sekunden)."
5542
5543 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5544 msgid "Logo"
5545 msgstr "Logo"
5546
5547 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5548 msgid "Site logo"
5549 msgstr "Seitenlogo"
5550
5551 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5552 msgid "SSL logo"
5553 msgstr "SSL-Logo"
5554
5555 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5556 msgid "Save the site settings."
5557 msgstr "Die Website-Einstellungen speichern."
5558
5559 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5560 msgid "Site Notice"
5561 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5562
5563 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5564 msgid "Edit site-wide message"
5565 msgstr "Neue Nachricht"
5566
5567 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5568 msgid "Unable to save site notice."
5569 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5570
5571 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5572 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5573 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5574
5575 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5576 msgid "Site notice text"
5577 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5578
5579 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5580 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5581 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5582
5583 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5584 msgid "Save site notice."
5585 msgstr "Systemnachricht speichern."
5586
5587 #. TRANS: Title for SMS settings.
5588 msgid "SMS settings"
5589 msgstr "SMS-Einstellungen"
5590
5591 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5592 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5593 #, php-format
5594 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5595 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5596
5597 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5598 msgid "SMS is not available."
5599 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5600
5601 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5602 msgid "SMS address"
5603 msgstr "SMS-Adresse"
5604
5605 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5606 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5607 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5608
5609 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5610 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5611 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5612
5613 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5614 msgid "Confirmation code"
5615 msgstr "Bestätigungscode"
5616
5617 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5618 msgid "Enter the code you received on your phone."
5619 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5620
5621 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5622 msgctxt "BUTTON"
5623 msgid "Confirm"
5624 msgstr "Bestätigen"
5625
5626 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5627 msgid "SMS phone number"
5628 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5629
5630 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5631 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5632 msgstr "Telefonnummer mit Vorwahl, keine Sonder- oder Leerzeichen."
5633
5634 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5635 msgid "SMS preferences"
5636 msgstr "SMS-Einstellungen"
5637
5638 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5639 msgid ""
5640 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5641 "from my carrier."
5642 msgstr ""
5643 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5644 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5645
5646 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5647 msgid "SMS preferences saved."
5648 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5649
5650 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5651 msgid "No phone number."
5652 msgstr "Keine Telefonnummer."
5653
5654 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5655 msgid "No carrier selected."
5656 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5657
5658 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5659 msgid "That is already your phone number."
5660 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5661
5662 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5663 msgid "That phone number already belongs to another user."
5664 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5665
5666 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5667 msgid ""
5668 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5669 "for the code and instructions on how to use it."
5670 msgstr ""
5671 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5672 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5673 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5674
5675 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5676 msgid "That is the wrong confirmation number."
5677 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5678
5679 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5680 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5681 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5682
5683 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5684 msgid "SMS confirmation cancelled."
5685 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5686
5687 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5688 #. TRANS: registered for the active user.
5689 msgid "That is not your phone number."
5690 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5691
5692 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5693 msgid "The SMS phone number was removed."
5694 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5695
5696 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5697 msgid "Mobile carrier"
5698 msgstr "Netzanbieter"
5699
5700 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5701 msgid "Select a carrier"
5702 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5703
5704 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5705 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5706 #, php-format
5707 msgid ""
5708 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5709 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5710 msgstr ""
5711 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5712 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5713 "s."
5714
5715 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5716 msgid "No code entered."
5717 msgstr "Kein Code eingegeben."
5718
5719 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5720 msgctxt "TITLE"
5721 msgid "Snapshots"
5722 msgstr "Schnappschüsse"
5723
5724 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5725 msgid "Manage snapshot configuration"
5726 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5727
5728 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5729 msgid "Invalid snapshot run value."
5730 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5731
5732 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5733 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5734 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5735
5736 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5737 msgid "Invalid snapshot report URL."
5738 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5739
5740 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5741 msgctxt "LEGEND"
5742 msgid "Snapshots"
5743 msgstr "Schnappschüsse"
5744
5745 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5746 msgid "Randomly during web hit"
5747 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5748
5749 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5750 msgid "In a scheduled job"
5751 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5752
5753 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5754 msgid "Data snapshots"
5755 msgstr "Daten-Snapshot"
5756
5757 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5758 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5759 msgstr "Wann sollen Statistiken zum Status.net-Server geschickt werden."
5760
5761 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5762 msgid "Frequency"
5763 msgstr "Frequenz"
5764
5765 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5766 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5767 msgstr "Schnappschüsse werden einmal bei jeden N Webseitenbesuchen gesendet."
5768
5769 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5770 msgid "Report URL"
5771 msgstr "URL melden"
5772
5773 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5774 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5775 msgstr "Schnappschüsse werden an diese URL gesendet."
5776
5777 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5778 msgid "Save snapshot settings."
5779 msgstr "Schnappschuss-Einstellungen speichern."
5780
5781 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5782 msgid "You are not subscribed to that profile."
5783 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5784
5785 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5786 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5787 msgid "Could not save subscription."
5788 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5789
5790 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5791 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5792 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5793
5794 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5795 #. TRANS: %s is the name of the user.
5796 #, php-format
5797 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5798 msgstr "%s Mitglieder warten auf Bestätigung"
5799
5800 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5801 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5802 #, php-format
5803 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5804 msgstr ""
5805 "Abonnenten von %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2$d"
5806
5807 #. TRANS: Page notice for group members page.
5808 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5809 msgstr "Liste der Benutzer die auf Bestätigung warten."
5810
5811 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5812 msgid "Subscribed"
5813 msgstr "Abonniert"
5814
5815 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5816 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5817 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dich von einer Liste abzumelden."
5818
5819 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5820 msgid "No ID given."
5821 msgstr "Keine ID angegeben."
5822
5823 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5824 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5825 #, php-format
5826 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5827 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen: %3$s"
5828
5829 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5830 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5831 #, php-format
5832 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5833 msgstr "%1$s haben die Liste %2$s durch %3$s abonniert"
5834
5835 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5836 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5837 #, php-format
5838 msgid "%s subscribers"
5839 msgstr "%s Abonnenten"
5840
5841 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5842 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5843 #, php-format
5844 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5845 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5846
5847 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5848 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5849 msgid "These are the people who listen to your notices."
5850 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5851
5852 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5853 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5854 #, php-format
5855 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5856 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5857
5858 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5859 msgid ""
5860 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5861 "return the favor."
5862 msgstr ""
5863 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5864 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5865
5866 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5867 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5868 #, php-format
5869 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5870 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5871
5872 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5873 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5874 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5875 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5876 #. TRANS: and do not change the URL part.
5877 #, php-format
5878 msgid ""
5879 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5880 "%) and be the first?"
5881 msgstr ""
5882 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5883 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5884
5885 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5886 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5887 #, php-format
5888 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5889 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5890
5891 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5892 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5893 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5894 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5895
5896 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5897 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5898 #, php-format
5899 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5900 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5901
5902 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5903 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5904 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5905 #. TRANS: and do not change the URL part.
5906 #, fuzzy, php-format
5907 msgid ""
5908 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5909 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5910 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5911 "featured%%)."
5912 msgstr ""
5913 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5914 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5915 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5916 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5917 "Freunde abonnieren."
5918
5919 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5920 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5921 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5922 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5923 #, php-format
5924 msgid "%s is not listening to anyone."
5925 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5926
5927 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5928 #, php-format
5929 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5930 msgstr "Feed der Abonnementen von %s (Atom)"
5931
5932 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5933 msgctxt "LABEL"
5934 msgid "IM"
5935 msgstr "IM"
5936
5937 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5938 msgid "SMS"
5939 msgstr "SMS"
5940
5941 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5942 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5943 #, php-format
5944 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5945 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5946
5947 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5948 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5949 #, php-format
5950 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5951 msgstr "Feed der Nachrichten für den Tag %s (Activity Streams JSON)"
5952
5953 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5954 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5955 #, php-format
5956 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5957 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5958
5959 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5960 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5961 #, php-format
5962 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5963 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5964
5965 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5966 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5967 #, php-format
5968 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5969 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5970
5971 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5972 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5973 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5974 msgid "You cannot tag this user."
5975 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
5976
5977 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5978 #, fuzzy
5979 msgid "List a profile"
5980 msgstr "Benutzerprofil"
5981
5982 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5983 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5984 #, php-format
5985 msgctxt "ADDTOLIST"
5986 msgid "List %s"
5987 msgstr "%s abonnieren"
5988
5989 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5990 msgctxt "TITLE"
5991 msgid "Error"
5992 msgstr "Fehler"
5993
5994 #. TRANS: Header in list form.
5995 msgid "User profile"
5996 msgstr "Benutzerprofil"
5997
5998 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5999 #, fuzzy
6000 msgid "List user"
6001 msgstr "Limit"
6002
6003 #. TRANS: Field label on list form.
6004 msgctxt "LABEL"
6005 msgid "Lists"
6006 msgstr "Listen"
6007
6008 #. TRANS: Field title on list form.
6009 #, fuzzy
6010 msgid ""
6011 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6012 "separated."
6013 msgstr ""
6014 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6015 "Leerzeichen getrennt"
6016
6017 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6018 msgctxt "TITLE"
6019 msgid "Tags"
6020 msgstr "Tags"
6021
6022 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6023 msgid "Lists saved."
6024 msgstr "Listen gespeichert."
6025
6026 #. TRANS: Page notice.
6027 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6028 msgstr ""
6029 "Mithilfe dieses Formulars können Ihre Abonnenten oder Abonnements zu Listen "
6030 "hinzufügen."
6031
6032 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6033 msgid "No such tag."
6034 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6035
6036 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6037 msgid "You haven't blocked that user."
6038 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6039
6040 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6041 msgid "User is not sandboxed."
6042 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6043
6044 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6045 msgid "User is not silenced."
6046 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6047
6048 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6049 msgid "Unsubscribed"
6050 msgstr "Abbestellt"
6051
6052 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6053 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6054 #, php-format
6055 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6056 msgstr "%1$s hat die Liste %2$s von %3$s abbestellt."
6057
6058 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6059 msgid "URL settings"
6060 msgstr "URL-Einstellungen"
6061
6062 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6063 msgid "Manage various other options."
6064 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6065
6066 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6067 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6068 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6069 msgid " (free service)"
6070 msgstr " (freier Dienst)"
6071
6072 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6073 msgid "[none]"
6074 msgstr "[keine]"
6075
6076 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6077 msgid "[internal]"
6078 msgstr "[internal]"
6079
6080 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6081 msgid "Shorten URLs with"
6082 msgstr "URLs kürzen mit"
6083
6084 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6085 msgid "Automatic shortening service to use."
6086 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6087
6088 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6089 msgid "URL longer than"
6090 msgstr "URL länger als"
6091
6092 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6093 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6094 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6095
6096 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6097 msgid "Text longer than"
6098 msgstr "Text länger als"
6099
6100 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6101 msgid ""
6102 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6103 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6104
6105 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6106 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6107 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6108
6109 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6110 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6111 msgstr "Ungültige maximale URL-Länge."
6112
6113 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6114 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6115 msgstr "Ungültige maximale Nachrichten-Länge."
6116
6117 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6118 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6119 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6120
6121 #. TRANS: User admin panel title.
6122 msgctxt "TITLE"
6123 msgid "User"
6124 msgstr "Benutzer"
6125
6126 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6127 msgid "User settings for this StatusNet site"
6128 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6129
6130 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6131 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6132 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6133
6134 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6135 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6136 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6137
6138 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6139 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6140 #, php-format
6141 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6142 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: \"%1$s\" ist kein Benutzer."
6143
6144 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6145 msgctxt "LEGEND"
6146 msgid "Profile"
6147 msgstr "Profil"
6148
6149 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6150 msgid "Bio Limit"
6151 msgstr "Bio-Limit"
6152
6153 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6154 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6155 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6156
6157 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6158 msgid "New users"
6159 msgstr "Neue Benutzer"
6160
6161 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6162 msgid "New user welcome"
6163 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6164
6165 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6166 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6167 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6168
6169 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6170 msgid "Default subscription"
6171 msgstr "Standard-Abonnement"
6172
6173 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6174 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6175 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6176
6177 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6178 msgid "Invitations"
6179 msgstr "Einladungen"
6180
6181 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6182 msgid "Invitations enabled"
6183 msgstr "Einladungen aktivieren"
6184
6185 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6186 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6187 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6188
6189 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6190 msgid "Save user settings."
6191 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6192
6193 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6194 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6195 #, php-format
6196 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6197 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6198
6199 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6200 msgid "Search for more groups"
6201 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6202
6203 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6204 #. TRANS: %s is a user nickname.
6205 #, php-format
6206 msgid "%s is not a member of any group."
6207 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6208
6209 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6210 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6211 #, php-format
6212 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6213 msgstr ""
6214 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6215
6216 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6217 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6218 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6219 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6220 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6221 #, php-format
6222 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6223 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6224
6225 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6226 #, php-format
6227 msgid "StatusNet %s"
6228 msgstr "StatusNet %s"
6229
6230 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6231 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6232 #, php-format
6233 msgid ""
6234 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6235 "Inc. and contributors."
6236 msgstr ""
6237 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2011 "
6238 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6239
6240 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6241 msgid "Contributors"
6242 msgstr "Mitarbeiter"
6243
6244 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6245 msgid "License"
6246 msgstr "Lizenz"
6247
6248 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6249 msgid ""
6250 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6251 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6252 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6253 "any later version."
6254 msgstr ""
6255 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen sie weiter verteilen und/oder "
6256 "verändern unter Berücksichtigung der Bedingungen der GNU Affero General "
6257 "Public License wie durch die Free Software Foundation veröffentlicht, "
6258 "entweder Version 3 der Lizenz, oder (nach Ihrer Wahl) jede höhere Version."
6259
6260 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6261 #, fuzzy
6262 msgid ""
6263 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6264 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6265 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6266 "for more details."
6267 msgstr ""
6268 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6269 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6270 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6271 "Affero General Public License für weitere Details. "
6272
6273 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6274 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6275 #, php-format
6276 msgid ""
6277 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6278 "along with this program.  If not, see %s."
6279 msgstr ""
6280 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6281 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6282
6283 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6284 msgid "Plugins"
6285 msgstr "Erweiterungen"
6286
6287 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6288 msgctxt "HEADER"
6289 msgid "Name"
6290 msgstr "Name"
6291
6292 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6293 msgctxt "HEADER"
6294 msgid "Version"
6295 msgstr "Version"
6296
6297 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6298 msgctxt "HEADER"
6299 msgid "Author(s)"
6300 msgstr "Autor(en)"
6301
6302 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6303 msgctxt "HEADER"
6304 msgid "Description"
6305 msgstr "Beschreibung"
6306
6307 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6308 msgid "Favor"
6309 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6310
6311 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6312 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6313 #, php-format
6314 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6315 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6316
6317 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6318 #, php-format
6319 msgid "Cannot process URL '%s'"
6320 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6321
6322 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6323 msgid "Robin thinks something is impossible."
6324 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6325
6326 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in  the text "No file may
6327 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6328 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6329 #, php-format
6330 msgid "%1$d byte"
6331 msgid_plural "%1$d bytes"
6332 msgstr[0] "%1$d Byte"
6333 msgstr[1] "%1$d Bytes"
6334
6335 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6336 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6337 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6338 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6339 #, fuzzy, php-format
6340 msgid ""
6341 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6342 "upload a smaller version."
6343 msgid_plural ""
6344 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6345 "upload a smaller version."
6346 msgstr[0] ""
6347 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6348 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6349 msgstr[1] ""
6350 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6351 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6352
6353 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6354 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6355 #, php-format
6356 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6357 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6358 msgstr[0] ""
6359 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6360 msgstr[1] ""
6361 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6362
6363 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6364 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6365 #, php-format
6366 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6367 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6368 msgstr[0] ""
6369 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6370 "überschreiten."
6371 msgstr[1] ""
6372 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6373 "überschreiten."
6374
6375 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6376 msgid "Invalid filename."
6377 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6378
6379 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6380 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6381 #, php-format
6382 msgid "Profile ID %s is invalid."
6383 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6384
6385 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6386 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6387 #, php-format
6388 msgid "Group ID %s is invalid."
6389 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6390
6391 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6392 msgid "Group join failed."
6393 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6394
6395 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6396 msgid "Not part of group."
6397 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6398
6399 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6400 msgid "Group leave failed."
6401 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6402
6403 #. TRANS: Activity title.
6404 msgid "Join"
6405 msgstr "Beitreten"
6406
6407 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6408 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6409 #, php-format
6410 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6411 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6412
6413 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6414 msgid "Could not update local group."
6415 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6416
6417 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6418 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6419 #, php-format
6420 msgid "Could not create login token for %s"
6421 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6422
6423 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6424 #, php-format
6425 msgid "Cannot instantiate class %s."
6426 msgstr "Kann Klasse %s nicht instanziieren."
6427
6428 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6429 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6430 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6431
6432 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6433 msgid "You are banned from sending direct messages."
6434 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6435
6436 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6437 msgid "Could not insert message."
6438 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6439
6440 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6441 msgid "Could not update message with new URI."
6442 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6443
6444 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6445 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6446 #, php-format
6447 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6448 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6449
6450 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6451 #, php-format
6452 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6453 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s."
6454
6455 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6456 msgid "Problem saving notice. Too long."
6457 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6458
6459 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6460 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6461 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6462
6463 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6464 msgid ""
6465 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6466 msgstr ""
6467 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6468 "ein paar Minuten ab."
6469
6470 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6471 msgid ""
6472 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6473 "few minutes."
6474 msgstr ""
6475 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6476 "ein paar Minuten ab."
6477
6478 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6479 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6480 msgstr ""
6481 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6482
6483 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6484 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6485 msgstr ""
6486 "Kann nicht wiederholt werden; ursprüngliche Nachricht fehlt oder ist "
6487 "gelöscht worden."
6488
6489 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6490 msgid "You cannot repeat your own notice."
6491 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6492
6493 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6494 msgid "Cannot repeat a private notice."
6495 msgstr "Private Nachricht kann nicht wiederholt werden."
6496
6497 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6498 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6499 msgstr ""
6500 "Eine Nachricht, die du nicht lesen kannst, kann nicht wiederholt werden."
6501
6502 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6503 msgid "You already repeated that notice."
6504 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6505
6506 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6507 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6508 #, php-format
6509 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6510 msgstr "%1$s hat keinen Zugriff auf die Nachricht %2$d."
6511
6512 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6513 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6514 msgid "Problem saving notice."
6515 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6516
6517 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6518 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6519 msgstr ""
6520 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6521 "gestellt."
6522
6523 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6524 msgid "Problem saving group inbox."
6525 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6526
6527 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6528 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6529 #, php-format
6530 msgid "RT @%1$s %2$s"
6531 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6532
6533 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6534 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6535 #, php-format
6536 msgctxt "FANCYNAME"
6537 msgid "%1$s (%2$s)"
6538 msgstr "%1$s (%2$s)"
6539
6540 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6541 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6542 #, php-format
6543 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6544 msgstr ""
6545 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6546 "existiert nicht."
6547
6548 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6549 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6550 #, php-format
6551 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6552 msgstr ""
6553 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6554 "Datenbankfehler."
6555
6556 #. TRANS: Server exception.
6557 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6558 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6559
6560 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6561 msgid "No tagger specified."
6562 msgstr "Kein Tagger angegeben."
6563
6564 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6565 msgid "No tag specified."
6566 msgstr "Keine Tag angegeben."
6567
6568 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6569 msgid "Could not create profile tag."
6570 msgstr "Konnte Profil-Tag nicht erstellen."
6571
6572 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6573 msgid "Could not set profile tag URI."
6574 msgstr "Tag URI konnte nicht gespeichert werden."
6575
6576 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6577 #, fuzzy
6578 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6579 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6580
6581 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6582 #, php-format
6583 msgid ""
6584 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6585 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6586 msgstr ""
6587 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6588 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6589
6590 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6591 #, fuzzy, php-format
6592 msgid ""
6593 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6594 "allowed number. Try unlisting others first."
6595 msgstr ""
6596 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6597 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6598
6599 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Adding list subscription failed."
6602 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6603
6604 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Removing list subscription failed."
6607 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6608
6609 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6610 msgid "Missing profile."
6611 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6612
6613 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6614 msgid "Unable to save tag."
6615 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6616
6617 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6618 msgid "You have been banned from subscribing."
6619 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6620
6621 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6622 msgid "Already subscribed!"
6623 msgstr "Bereits abonniert!"
6624
6625 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6626 msgid "User has blocked you."
6627 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6628
6629 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6630 msgid "Not subscribed!"
6631 msgstr "Nicht abonniert!"
6632
6633 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6634 msgid "Could not delete self-subscription."
6635 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6636
6637 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6638 msgid "Could not delete subscription."
6639 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6640
6641 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6642 msgctxt "TITLE"
6643 msgid "Follow"
6644 msgstr "Folgen"
6645
6646 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6647 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6648 #, php-format
6649 msgid "%1$s is now following %2$s."
6650 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6651
6652 #. TRANS: Notice given on user registration.
6653 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6654 #, php-format
6655 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6656 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6657
6658 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6659 msgid "Not implemented since inbox change."
6660 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6661
6662 #. TRANS: Server exception.
6663 msgid "No single user defined for single-user mode."
6664 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6665
6666 #. TRANS: Server exception.
6667 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6668 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6669
6670 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6671 msgid "No user with that email address or username."
6672 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6673
6674 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6675 msgid "No registered email address for that user."
6676 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6677
6678 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6679 msgid "Error saving address confirmation."
6680 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6681
6682 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6683 msgid "Could not create group."
6684 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6685
6686 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6687 msgid "Could not set group URI."
6688 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6689
6690 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6691 msgid "Could not set group membership."
6692 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6693
6694 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6695 msgid "Could not save local group info."
6696 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6697
6698 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6699 #. TRANS: %s is the remote site.
6700 #, php-format
6701 msgid "Cannot locate account %s."
6702 msgstr "Konto %s kann nicht gefunden werden."
6703
6704 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6705 #. TRANS: %s is the remote site.
6706 #, php-format
6707 msgid "Cannot find XRD for %s."
6708 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6709
6710 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6711 #. TRANS: %s is the remote site.
6712 #, php-format
6713 msgid "No AtomPub API service for %s."
6714 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6715
6716 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6717 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6718 msgid "User actions"
6719 msgstr "Benutzeraktionen"
6720
6721 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6722 msgid "User deletion in progress..."
6723 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6724
6725 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6726 msgid "Edit profile settings."
6727 msgstr "Profil-Einstellungen bearbeiten."
6728
6729 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6730 msgctxt "BUTTON"
6731 msgid "Edit"
6732 msgstr "Bearbeiten"
6733
6734 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6735 msgid "Send a direct message to this user."
6736 msgstr "Direkte Nachricht an diesen Benutzer versenden."
6737
6738 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6739 msgctxt "BUTTON"
6740 msgid "Message"
6741 msgstr "Nachricht"
6742
6743 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6744 msgid "Moderate"
6745 msgstr "Moderieren"
6746
6747 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6748 msgid "User role"
6749 msgstr "Benutzerrolle"
6750
6751 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6752 msgctxt "role"
6753 msgid "Administrator"
6754 msgstr "Administrator"
6755
6756 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6757 msgctxt "role"
6758 msgid "Moderator"
6759 msgstr "Moderator"
6760
6761 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6762 #, php-format
6763 msgid "%1$s - %2$s"
6764 msgstr "%1$s – %2$s"
6765
6766 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6767 msgid "Untitled page"
6768 msgstr "Seite ohne Titel"
6769
6770 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6771 msgctxt "TOOLTIP"
6772 msgid "Show more"
6773 msgstr "Mehr anzeigen"
6774
6775 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6776 msgctxt "BUTTON"
6777 msgid "Reply"
6778 msgstr "Antworten"
6779
6780 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6781 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6782 msgid "Write a reply..."
6783 msgstr "Antwort verfassen..."
6784
6785 #. TRANS: Tab on the notice form.
6786 msgctxt "TAB"
6787 msgid "Status"
6788 msgstr "Status"
6789
6790 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6791 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6792 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6793 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6794 #, php-format
6795 msgid ""
6796 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6797 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6798 msgstr ""
6799 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6800 "site.broughtbyurl%%)."
6801
6802 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6803 #, php-format
6804 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6805 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6806
6807 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6808 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6809 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6810 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6811 #, php-format
6812 msgid ""
6813 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6814 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6815 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6816 msgstr ""
6817 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6818 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6819 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6820
6821 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6822 #. TRANS: %1$s is the site name.
6823 #, php-format
6824 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6825 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6826
6827 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6828 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6829 #, php-format
6830 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6831 msgstr ""
6832 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6833 "vorbehalten."
6834
6835 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6836 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6837 msgstr ""
6838 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6839 "vorbehalten."
6840
6841 #. TRANS: license message in footer.
6842 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6843 #, php-format
6844 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6845 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6846
6847 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6848 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6849 msgid "After"
6850 msgstr "Später"
6851
6852 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6853 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6854 msgid "Before"
6855 msgstr "Vorher"
6856
6857 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6858 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6859 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6860
6861 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6862 #, php-format
6863 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6864 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6865
6866 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6867 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6868 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6869
6870 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6873 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6874
6875 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6876 msgid "Unknown profile."
6877 msgstr "Unbekanntes Profil."
6878
6879 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6880 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6881 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6882
6883 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6884 msgid "Remote profile is not a group!"
6885 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6886
6887 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6888 msgid "User is already a member of this group."
6889 msgstr "Benutzer ist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6890
6891 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6892 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6893 #, php-format
6894 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6895 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6896
6897 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6898 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6899 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6900
6901 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6902 #. TRANS: %s is the notice URI.
6903 #, php-format
6904 msgid "No content for notice %s."
6905 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %s."
6906
6907 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6908 #, php-format
6909 msgid "No such user \"%s\"."
6910 msgstr "Unbekannter Benutzer „%s“."
6911
6912 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6913 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6914 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6915 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6916 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6917 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6918 #, php-format
6919 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6920 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6921 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6922
6923 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6924 msgid "Can't handle remote content yet."
6925 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6926
6927 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6928 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6929 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6930
6931 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6932 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6933 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6934
6935 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6936 msgid "You cannot make changes to this site."
6937 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6938
6939 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6940 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6941 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6942
6943 #. TRANS: Client error message.
6944 msgid "showForm() not implemented."
6945 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6946
6947 #. TRANS: Client error message
6948 msgid "saveSettings() not implemented."
6949 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6950
6951 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6952 msgctxt "HEADER"
6953 msgid "Home"
6954 msgstr "Startseite"
6955
6956 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6957 msgctxt "HEADER"
6958 msgid "Admin"
6959 msgstr "Admin"
6960
6961 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6962 msgid "Basic site configuration"
6963 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6964
6965 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6966 msgctxt "MENU"
6967 msgid "Site"
6968 msgstr "Seite"
6969
6970 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6971 msgid "User configuration"
6972 msgstr "Benutzereinstellung"
6973
6974 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6975 msgctxt "MENU"
6976 msgid "User"
6977 msgstr "Benutzer"
6978
6979 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6980 msgid "Access configuration"
6981 msgstr "Zugangskonfiguration"
6982
6983 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6984 msgctxt "MENU"
6985 msgid "Access"
6986 msgstr "Zugang"
6987
6988 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6989 msgid "Paths configuration"
6990 msgstr "Pfadkonfiguration"
6991
6992 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6993 msgctxt "MENU"
6994 msgid "Paths"
6995 msgstr "Pfade"
6996
6997 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6998 msgid "Sessions configuration"
6999 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7000
7001 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7002 msgctxt "MENU"
7003 msgid "Sessions"
7004 msgstr "Sitzung"
7005
7006 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7007 msgid "Edit site notice"
7008 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7009
7010 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7011 msgctxt "MENU"
7012 msgid "Site notice"
7013 msgstr "Seitennachricht"
7014
7015 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7016 msgid "Snapshots configuration"
7017 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7018
7019 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7020 msgctxt "MENU"
7021 msgid "Snapshots"
7022 msgstr "Schnappschüsse"
7023
7024 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7025 msgid "Set site license"
7026 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7027
7028 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7029 msgctxt "MENU"
7030 msgid "License"
7031 msgstr "Lizenz"
7032
7033 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7034 #, fuzzy
7035 msgid "Plugins configuration"
7036 msgstr "Pfadkonfiguration"
7037
7038 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7039 msgctxt "MENU"
7040 msgid "Plugins"
7041 msgstr "Erweiterungen"
7042
7043 #. TRANS: Client error 401.
7044 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7045 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7046
7047 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7048 msgid "No application for that consumer key."
7049 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7050
7051 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7052 msgid "Not allowed to use API."
7053 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7054
7055 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7056 msgid "Bad access token."
7057 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7058
7059 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7060 msgid "No user for that token."
7061 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7062
7063 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7064 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7065 msgid "Could not authenticate you."
7066 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7067
7068 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7069 msgid "Icon"
7070 msgstr "Symbol"
7071
7072 #. TRANS: Form guide.
7073 msgid "Icon for this application"
7074 msgstr "Programmsymbol"
7075
7076 #. TRANS: Form input field label for application name.
7077 msgid "Name"
7078 msgstr "Name"
7079
7080 #. TRANS: Form input field instructions.
7081 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7082 #, php-format
7083 msgid "Describe your application in %d character"
7084 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7085 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7086 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7087
7088 #. TRANS: Form input field instructions.
7089 msgid "Describe your application"
7090 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7091
7092 #. TRANS: Form input field label.
7093 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7094 #. TRANS: Field label for description of list.
7095 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7096 msgid "Description"
7097 msgstr "Beschreibung"
7098
7099 #. TRANS: Form input field instructions.
7100 msgid "URL of the homepage of this application"
7101 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7102
7103 #. TRANS: Form input field label.
7104 msgid "Source URL"
7105 msgstr "Quelladresse"
7106
7107 #. TRANS: Form input field instructions.
7108 msgid "Organization responsible for this application"
7109 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7110
7111 #. TRANS: Form input field label.
7112 msgid "Organization"
7113 msgstr "Organisation"
7114
7115 #. TRANS: Form input field instructions.
7116 msgid "URL for the homepage of the organization"
7117 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7118
7119 #. TRANS: Form input field instructions.
7120 msgid "URL to redirect to after authentication"
7121 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7122
7123 #. TRANS: Radio button label for application type
7124 msgid "Browser"
7125 msgstr "Browser"
7126
7127 #. TRANS: Radio button label for application type
7128 msgid "Desktop"
7129 msgstr "Arbeitsfläche"
7130
7131 #. TRANS: Form guide.
7132 msgid "Type of application, browser or desktop"
7133 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7134
7135 #. TRANS: Radio button label for access type.
7136 msgid "Read-only"
7137 msgstr "Schreibgeschützt"
7138
7139 #. TRANS: Radio button label for access type.
7140 msgid "Read-write"
7141 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7142
7143 #. TRANS: Form guide.
7144 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7145 msgstr ""
7146 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7147 "Schreibzugriff"
7148
7149 #. TRANS: Submit button title.
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Cancel application changes."
7152 msgstr "Verbundene Programme"
7153
7154 #. TRANS: Submit button title.
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Save application changes."
7157 msgstr "Neues Programm"
7158
7159 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Unknown application"
7162 msgstr "Unbekannter Befehl"
7163
7164 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7165 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7166 msgid " by "
7167 msgstr " von "
7168
7169 #. TRANS: Application access type
7170 msgid "read-write"
7171 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7172
7173 #. TRANS: Application access type
7174 msgid "read-only"
7175 msgstr "Schreibgeschützt"
7176
7177 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7178 #, php-format
7179 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7180 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7181
7182 #. TRANS: Access token in the application list.
7183 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7184 #, php-format
7185 msgid "Access token starting with: %s"
7186 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7187
7188 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7189 msgctxt "BUTTON"
7190 msgid "Revoke"
7191 msgstr "Widerrufen"
7192
7193 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7194 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7195 msgctxt "BUTTON"
7196 msgid "Accept"
7197 msgstr "Akzeptieren"
7198
7199 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7200 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7201 msgctxt "BUTTON"
7202 msgid "Reject"
7203 msgstr "Ablehnen"
7204
7205 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7206 msgid "Author element must contain a name element."
7207 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element enthalten."
7208
7209 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Do not use this method!"
7212 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7213
7214 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7215 #, fuzzy, php-format
7216 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7217 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7218
7219 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7220 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7221 #, fuzzy, php-format
7222 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7223 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7224
7225 #. TRANS: Title.
7226 msgid "Notices where this attachment appears"
7227 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7228
7229 #. TRANS: Title.
7230 msgid "Tags for this attachment"
7231 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7232
7233 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7234 msgid "Password changing failed."
7235 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7236
7237 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7238 msgid "Password changing is not allowed."
7239 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7240
7241 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7242 msgid "Block"
7243 msgstr "Blockieren"
7244
7245 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7246 msgid "Block this user"
7247 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7248
7249 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7250 msgctxt "BUTTON"
7251 msgid "Cancel join request"
7252 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7253
7254 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7255 #, fuzzy
7256 msgctxt "BUTTON"
7257 msgid "Cancel subscription request"
7258 msgstr "Alle Abonnements"
7259
7260 #. TRANS: Title for command results.
7261 msgid "Command results"
7262 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7263
7264 #. TRANS: Title for command results.
7265 msgid "AJAX error"
7266 msgstr "Ajax-Fehler"
7267
7268 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7269 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7270 msgid "Command complete"
7271 msgstr "Befehl ausgeführt"
7272
7273 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7274 msgid "Command failed"
7275 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7276
7277 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7278 msgid "Notice with that id does not exist."
7279 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7280
7281 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7282 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7283 msgid "User has no last notice."
7284 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7285
7286 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7287 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7288 #, php-format
7289 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7290 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7291
7292 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7293 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7294 #, php-format
7295 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7296 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7297
7298 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7299 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7300 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7301
7302 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7303 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7304 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7305
7306 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7307 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7308 #, php-format
7309 msgid "Nudge sent to %s."
7310 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7311
7312 #. TRANS: User statistics text.
7313 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7314 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7315 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7316 #, php-format
7317 msgid ""
7318 "Subscriptions: %1$s\n"
7319 "Subscribers: %2$s\n"
7320 "Notices: %3$s"
7321 msgstr ""
7322 "Abonnements: %1$s\n"
7323 "Abonnenten: %2$s\n"
7324 "Mitteilungen: %3$s"
7325
7326 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7329 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7330
7331 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7332 msgid "Notice marked as fave."
7333 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7334
7335 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7336 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7337 #, php-format
7338 msgid "%1$s joined group %2$s."
7339 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7340
7341 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7342 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7343 #, php-format
7344 msgid "%1$s left group %2$s."
7345 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7346
7347 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7348 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7349 #, php-format
7350 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7351 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7352
7353 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7354 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7355 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7356 #, fuzzy, php-format
7357 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7358 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7359 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7360 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7361
7362 #. TRANS: Separator for list of tags.
7363 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7364 msgid ", "
7365 msgstr ", "
7366
7367 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7368 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7369 #, php-format
7370 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7371 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7372
7373 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7374 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7375 #, php-format
7376 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7377 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7378
7379 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7380 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7381 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7382 #, php-format
7383 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7384 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7385 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7386 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7387
7388 #. TRANS: Whois output.
7389 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7390 #, php-format
7391 msgctxt "WHOIS"
7392 msgid "%1$s (%2$s)"
7393 msgstr "%1$s (%2$s)"
7394
7395 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7396 #, php-format
7397 msgid "Fullname: %s"
7398 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7399
7400 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7401 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7402 #. TRANS: %s is a location.
7403 #, php-format
7404 msgid "Location: %s"
7405 msgstr "Standort: %s"
7406
7407 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7408 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7409 #. TRANS: %s is a homepage.
7410 #, php-format
7411 msgid "Homepage: %s"
7412 msgstr "Homepage: %s"
7413
7414 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7415 #, php-format
7416 msgid "About: %s"
7417 msgstr "Über: %s"
7418
7419 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7420 #. TRANS: %s is a remote profile.
7421 #, php-format
7422 msgid ""
7423 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7424 "same server."
7425 msgstr ""
7426 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7427 "auf dem selben Server senden."
7428
7429 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7430 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7431 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7432 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7433 #, php-format
7434 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7435 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7436 msgstr[0] ""
7437 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7438 msgstr[1] ""
7439 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7440
7441 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7442 msgid "You can't send a message to this user."
7443 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7444
7445 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7446 msgid "Error sending direct message."
7447 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7448
7449 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7450 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7451 #, php-format
7452 msgid "Notice from %s repeated."
7453 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7454
7455 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7456 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7457 #, php-format
7458 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7459 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7460 msgstr[0] ""
7461 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7462 msgstr[1] ""
7463 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7464
7465 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7466 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7467 #, php-format
7468 msgid "Reply to %s sent."
7469 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7470
7471 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7472 msgid "Error saving notice."
7473 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7474
7475 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7476 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7477 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7478
7479 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7480 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7481 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7482
7483 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7484 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7485 #, php-format
7486 msgid "Subscribed to %s."
7487 msgstr "%s abboniert."
7488
7489 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7490 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7491 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7492 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7493
7494 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7495 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7496 #, php-format
7497 msgid "Unsubscribed from %s."
7498 msgstr "%s abbestellt."
7499
7500 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7501 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7502 msgid "Command not yet implemented."
7503 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7504
7505 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7506 msgid "Notification off."
7507 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7508
7509 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7510 msgid "Can't turn off notification."
7511 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7512
7513 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7514 msgid "Notification on."
7515 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7516
7517 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7518 msgid "Can't turn on notification."
7519 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7520
7521 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7522 msgid "Login command is disabled."
7523 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7524
7525 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7526 #. TRANS: %s is a logon link..
7527 #, php-format
7528 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7529 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7530
7531 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7532 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7533 #, php-format
7534 msgid "Unsubscribed %s."
7535 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7536
7537 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7538 msgid "You are not subscribed to anyone."
7539 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7540
7541 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7542 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7543 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7544 msgid "You are subscribed to this person:"
7545 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7546 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7547 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7548
7549 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7550 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7551 msgid "No one is subscribed to you."
7552 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7553
7554 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7555 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7556 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7557 msgid "This person is subscribed to you:"
7558 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7559 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7560 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7561
7562 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7563 #. TRANS: any group subscriptions.
7564 msgid "You are not a member of any groups."
7565 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7566
7567 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7568 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7569 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7570 msgid "You are a member of this group:"
7571 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7572 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7573 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7574
7575 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7576 #, fuzzy
7577 msgctxt "COMMANDHELP"
7578 msgid "Commands:"
7579 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7580
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7582 msgctxt "COMMANDHELP"
7583 msgid "turn on notifications"
7584 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
7585
7586 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7587 msgctxt "COMMANDHELP"
7588 msgid "turn off notifications"
7589 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
7590
7591 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7592 msgctxt "COMMANDHELP"
7593 msgid "show this help"
7594 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7595
7596 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7597 #, fuzzy
7598 msgctxt "COMMANDHELP"
7599 msgid "subscribe to user"
7600 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7601
7602 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7603 msgctxt "COMMANDHELP"
7604 msgid "lists the groups you have joined"
7605 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7606
7607 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7608 msgctxt "COMMANDHELP"
7609 msgid "tag a user"
7610 msgstr "Benutzer taggen"
7611
7612 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7613 #, fuzzy
7614 msgctxt "COMMANDHELP"
7615 msgid "untag a user"
7616 msgstr "Benutzer taggen"
7617
7618 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7619 msgctxt "COMMANDHELP"
7620 msgid "list the people you follow"
7621 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7622
7623 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7624 msgctxt "COMMANDHELP"
7625 msgid "list the people that follow you"
7626 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7627
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7629 #, fuzzy
7630 msgctxt "COMMANDHELP"
7631 msgid "unsubscribe from user"
7632 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7633
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7635 #, fuzzy
7636 msgctxt "COMMANDHELP"
7637 msgid "direct message to user"
7638 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7639
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "get last notice from user"
7643 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7644
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7646 #, fuzzy
7647 msgctxt "COMMANDHELP"
7648 msgid "get profile info on user"
7649 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7650
7651 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7652 msgctxt "COMMANDHELP"
7653 msgid "force user to stop following you"
7654 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7655
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7657 msgctxt "COMMANDHELP"
7658 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7659 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7660
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7662 msgctxt "COMMANDHELP"
7663 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7664 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7665
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "repeat a notice with a given id"
7669 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7670
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7672 #, fuzzy
7673 msgctxt "COMMANDHELP"
7674 msgid "repeat the last notice from user"
7675 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7676
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "reply to notice with a given id"
7680 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7681
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7683 #, fuzzy
7684 msgctxt "COMMANDHELP"
7685 msgid "reply to the last notice from user"
7686 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7687
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7689 msgctxt "COMMANDHELP"
7690 msgid "join group"
7691 msgstr "Gruppe beitreten"
7692
7693 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7694 msgctxt "COMMANDHELP"
7695 msgid "Get a link to login to the web interface"
7696 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7697
7698 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7699 msgctxt "COMMANDHELP"
7700 msgid "leave group"
7701 msgstr "Gruppe verlassen"
7702
7703 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7704 msgctxt "COMMANDHELP"
7705 msgid "get your stats"
7706 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7707
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7710 msgctxt "COMMANDHELP"
7711 msgid "same as 'off'"
7712 msgstr "dasselbe wie „off“"
7713
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7715 msgctxt "COMMANDHELP"
7716 msgid "same as 'follow'"
7717 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7718
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7720 msgctxt "COMMANDHELP"
7721 msgid "same as 'leave'"
7722 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7723
7724 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "same as 'get'"
7727 msgstr "dasselbe wie „get“"
7728
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7730 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7731 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7732 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7733 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7734 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7735 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7736 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7737 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7738 msgctxt "COMMANDHELP"
7739 msgid "not yet implemented."
7740 msgstr "noch nicht implementiert"
7741
7742 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7743 msgctxt "COMMANDHELP"
7744 msgid "remind a user to update."
7745 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7746
7747 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7748 msgid "No configuration file found."
7749 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7750
7751 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7752 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7753 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7754 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7755
7756 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7757 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7758 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7759
7760 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7761 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7762 msgid "Go to the installer."
7763 msgstr "Zur Installation gehen."
7764
7765 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7766 #. TRANS: Label for user statistics.
7767 msgid "Notices"
7768 msgstr "Nachrichten"
7769
7770 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7771 msgid "Database error"
7772 msgstr "Datenbankfehler."
7773
7774 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7775 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7776 msgctxt "MENU"
7777 msgid "Public"
7778 msgstr "Öffentlich"
7779
7780 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7781 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7782 msgctxt "MENU"
7783 msgid "Lists"
7784 msgstr "Listen"
7785
7786 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7787 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7788 msgid "Delete"
7789 msgstr "Löschen"
7790
7791 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7792 msgid "Delete this user"
7793 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7794
7795 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7796 #, fuzzy, php-format
7797 msgid "Unable to find services for %s."
7798 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7799
7800 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7801 msgid "Disfavor this notice"
7802 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7803
7804 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7805 #, fuzzy
7806 msgctxt "BUTTON"
7807 msgid "Disfavor favorite"
7808 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7809
7810 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7811 #, fuzzy
7812 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7813 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7814
7815 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7816 msgid "Favor this notice"
7817 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7818
7819 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7820 #, fuzzy
7821 msgctxt "BUTTON"
7822 msgid "Favor"
7823 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7824
7825 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7826 #, fuzzy
7827 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7828 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7829
7830 #. TRANS: Feed type name.
7831 msgid "RSS 1.0"
7832 msgstr "RSS 1.0"
7833
7834 #. TRANS: Feed type name.
7835 msgid "RSS 2.0"
7836 msgstr "RSS 2.0"
7837
7838 #. TRANS: Feed type name.
7839 msgid "Atom"
7840 msgstr "Atom"
7841
7842 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7843 msgid "FOAF"
7844 msgstr "FOAF"
7845
7846 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7847 msgid "Activity Streams"
7848 msgstr ""
7849
7850 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7851 msgid "No author in the feed."
7852 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7853
7854 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7855 #. TRANS: can be associated with a user.
7856 msgid "Cannot import without a user."
7857 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7858
7859 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7860 msgid "Feeds"
7861 msgstr "Feeds"
7862
7863 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7864 msgctxt "TAGS"
7865 msgid "All"
7866 msgstr "Alle"
7867
7868 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7869 msgid "Tag"
7870 msgstr "Tag"
7871
7872 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7873 msgid "Choose a tag to narrow list."
7874 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7875
7876 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7877 #, php-format
7878 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7879 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7880
7881 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7882 msgid "Members"
7883 msgstr "Mitglieder"
7884
7885 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7886 msgid "All members"
7887 msgstr "Alle Mitglieder"
7888
7889 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7890 msgid "Pending"
7891 msgstr "Ausstehend"
7892
7893 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7894 msgid "Blocked"
7895 msgstr "Blockiert"
7896
7897 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7898 msgctxt "TITLE"
7899 msgid "Admins"
7900 msgstr "Admins"
7901
7902 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7903 msgctxt "BUTTON"
7904 msgid "Block"
7905 msgstr "Blockieren"
7906
7907 #. TRANS: Submit button title.
7908 #, fuzzy
7909 msgctxt "TOOLTIP"
7910 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7911 msgstr ""
7912 "Blockiere diesen Benutzer, so dass er keine Nachrichten mehr schicken kann."
7913
7914 #. TRANS: Field title on group edit form.
7915 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7916 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7917
7918 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7919 msgid "Describe the group or topic."
7920 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema."
7921
7922 #. TRANS: Text area title for group description.
7923 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7924 #, php-format
7925 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7926 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7927 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7928 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7929
7930 #. TRANS: Field title on group edit form.
7931 msgid ""
7932 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7933 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7934
7935 #. TRANS: Field label on group edit form.
7936 msgid "Aliases"
7937 msgstr "Pseudonyme"
7938
7939 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7940 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7941 #, php-format
7942 msgid ""
7943 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7944 "alias allowed."
7945 msgid_plural ""
7946 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7947 "aliases allowed."
7948 msgstr[0] ""
7949 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7950 "maximal einer."
7951 msgstr[1] ""
7952 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7953 "maximal %d."
7954
7955 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7956 msgid ""
7957 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7958 msgstr ""
7959 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
7960 "Nachrichten sind privat."
7961
7962 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7963 msgctxt "GROUPADMIN"
7964 msgid "Admin"
7965 msgstr "Admin"
7966
7967 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7968 msgid "Group actions"
7969 msgstr "Gruppenaktionen"
7970
7971 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7972 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7973 #, php-format
7974 msgctxt "TOOLTIP"
7975 msgid "Edit %s group properties"
7976 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7977
7978 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7979 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7980 #, php-format
7981 msgctxt "TOOLTIP"
7982 msgid "Add or edit %s logo"
7983 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
7984
7985 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7986 msgctxt "MENU"
7987 msgid "Logo"
7988 msgstr "Logo"
7989
7990 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7991 msgid "Popular groups"
7992 msgstr "Beliebte Gruppen"
7993
7994 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7995 msgid "Active groups"
7996 msgstr "Aktive Gruppen"
7997
7998 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7999 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8000 msgid "See all"
8001 msgstr "Alle zeigen"
8002
8003 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8004 msgid "See all groups you belong to."
8005 msgstr "Alle Gruppen, zu denen du gehörst, ansehen."
8006
8007 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8008 #. TRANS: %s is a username.
8009 msgid "Back to top"
8010 msgstr "Zurück zum Anfang"
8011
8012 #. TRANS: Client exception 406
8013 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8014 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8015
8016 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8017 msgid "Unsupported image file format."
8018 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8019
8020 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8021 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8022 #, php-format
8023 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8024 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8025
8026 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8027 msgid "Partial upload."
8028 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8029
8030 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8031 msgid "Not an image or corrupt file."
8032 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8033
8034 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8035 msgid "Lost our file."
8036 msgstr "Daten verloren."
8037
8038 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8039 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8040 msgid "Unknown file type"
8041 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8042
8043 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8044 #, php-format
8045 msgid "%dMB"
8046 msgid_plural "%dMB"
8047 msgstr[0] "%d MB"
8048 msgstr[1] "%d MB"
8049
8050 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8051 #, php-format
8052 msgid "%dkB"
8053 msgid_plural "%dkB"
8054 msgstr[0] "%d KB"
8055 msgstr[1] "%d KB"
8056
8057 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8058 #, php-format
8059 msgid "%dB"
8060 msgid_plural "%dB"
8061 msgstr[0] "%d Byte"
8062 msgstr[1] "%d Bytes"
8063
8064 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8065 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8066 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8067 #, php-format
8068 msgid ""
8069 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8070 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8071 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8072 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8073 "this message."
8074 msgstr ""
8075 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8076 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8077 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8078 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8079 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8080
8081 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8082 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8083 #, php-format
8084 msgid "Unknown inbox source %d."
8085 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8086
8087 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8088 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8089 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8090
8091 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8092 msgid "Transport cannot be null."
8093 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8094
8095 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8096 msgctxt "TITLE"
8097 msgid "Trends"
8098 msgstr "Trends"
8099
8100 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8101 msgctxt "BUTTON"
8102 msgid "Invite more colleagues"
8103 msgstr "Mehr Kollegen einladen"
8104
8105 #. TRANS: Form legend.
8106 msgid "Invite collegues"
8107 msgstr "Kollegen einladen"
8108
8109 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8110 msgid "Email addresses"
8111 msgstr "E-Mail-Adressen"
8112
8113 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8114 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8115 msgstr ""
8116 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8117 "Zeile)"
8118
8119 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8120 msgid "Personal message"
8121 msgstr "Private Nachricht"
8122
8123 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8124 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8125 msgstr ""
8126 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8127 "anfügen."
8128
8129 #. TRANS: Send button for inviting friends
8130 #. TRANS: Button text for sending notice.
8131 msgctxt "BUTTON"
8132 msgid "Send"
8133 msgstr "Senden"
8134
8135 #. TRANS: Submit button title.
8136 msgid "Send invitations."
8137 msgstr "Einladungen senden."
8138
8139 #. TRANS: Button text for joining a group.
8140 msgctxt "BUTTON"
8141 msgid "Join"
8142 msgstr "Beitreten"
8143
8144 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8145 msgctxt "BUTTON"
8146 msgid "Leave"
8147 msgstr "Verlassen"
8148
8149 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8150 #, fuzzy
8151 msgid "See all lists you have created."
8152 msgstr "Registrierte Programme"
8153
8154 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8155 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8156 msgctxt "MENU"
8157 msgid "Login"
8158 msgstr "Anmelden"
8159
8160 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8161 msgid "Login with a username and password"
8162 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8163
8164 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8165 msgctxt "MENU"
8166 msgid "Register"
8167 msgstr "Registrieren"
8168
8169 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8170 msgid "Sign up for a new account"
8171 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8172
8173 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8174 msgid "Email address confirmation"
8175 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8176
8177 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8178 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8179 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8180 #, php-format
8181 msgid ""
8182 "Hey, %1$s.\n"
8183 "\n"
8184 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8185 "\n"
8186 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8187 "\n"
8188 "\t%3$s\n"
8189 "\n"
8190 "If not, just ignore this message.\n"
8191 "\n"
8192 "Thanks for your time, \n"
8193 "%2$s\n"
8194 msgstr ""
8195 "Hallo %1$s,\n"
8196 "\n"
8197 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8198 "\n"
8199 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8200 "bitte diese URL:\n"
8201 "\n"
8202 "%3$s\n"
8203 "\n"
8204 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8205 "\n"
8206 "Vielen Dank!\n"
8207 "%2$s\n"
8208
8209 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8210 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8211 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8212 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8213 #, php-format
8214 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8215 msgstr "%1$s folgt dir nun auf %2$s."
8216
8217 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8218 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8219 #, php-format
8220 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8221 msgstr "%1$s würde gerne deine Nachrichten auf „%2$s“ abonnieren."
8222
8223 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8224 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8225 #, php-format
8226 msgid ""
8227 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8228 "their subscription at %3$s"
8229 msgstr ""
8230 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8231 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8232
8233 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8234 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8235 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8236 #, php-format
8237 msgid ""
8238 "Faithfully yours,\n"
8239 "%1$s.\n"
8240 "\n"
8241 "----\n"
8242 "Change your email address or notification options at %2$s"
8243 msgstr ""
8244 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8245 "%1$s \n"
8246 "\n"
8247 "----\n"
8248 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %2"
8249 "$s ändern."
8250
8251 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8252 #. TRANS: %s is a URL.
8253 #, php-format
8254 msgid "Profile: %s"
8255 msgstr "Profil: %s"
8256
8257 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8258 #. TRANS: %s is biographical information.
8259 #, php-format
8260 msgid "Bio: %s"
8261 msgstr "Biografie: %s"
8262
8263 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8264 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8265 #, php-format
8266 msgid ""
8267 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8268 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8269 msgstr ""
8270 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8271 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8272 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8273
8274 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8275 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8276 #, php-format
8277 msgid "New email address for posting to %s"
8278 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8279
8280 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8281 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8282 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8283 #, php-format
8284 msgid ""
8285 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8286 "\n"
8287 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8288 "\n"
8289 "More email instructions at %3$s."
8290 msgstr ""
8291 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8292 "\n"
8293 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8294 "\n"
8295 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s."
8296
8297 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8298 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8299 #, php-format
8300 msgid "%s status"
8301 msgstr "%s Status"
8302
8303 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8304 msgid "SMS confirmation"
8305 msgstr "SMS-Konfiguration"
8306
8307 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8308 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8309 #, php-format
8310 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8311 msgstr ""
8312 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8313 "handelt:"
8314
8315 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8316 #. TRANS: %s is the nudging user.
8317 #, php-format
8318 msgid "You have been nudged by %s"
8319 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8320
8321 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8322 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8323 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8324 #, php-format
8325 msgid ""
8326 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8327 "to post some news.\n"
8328 "\n"
8329 "So let's hear from you :)\n"
8330 "\n"
8331 "%3$s\n"
8332 "\n"
8333 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8334 msgstr ""
8335 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8336 "etwas Neues zu posten.\n"
8337 "\n"
8338 "Lass von dir hören :)\n"
8339 "\n"
8340 "%3$s\n"
8341 "\n"
8342 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8343
8344 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8345 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8346 #, php-format
8347 msgid "New private message from %s"
8348 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8349
8350 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8351 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8352 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8353 #, php-format
8354 msgid ""
8355 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8356 "\n"
8357 "------------------------------------------------------\n"
8358 "%3$s\n"
8359 "------------------------------------------------------\n"
8360 "\n"
8361 "You can reply to their message here:\n"
8362 "\n"
8363 "%4$s\n"
8364 "\n"
8365 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8366 msgstr ""
8367 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8368 "\n"
8369 "------------------------------------------------------\n"
8370 "%3$s\n"
8371 "------------------------------------------------------\n"
8372 "\n"
8373 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8374 "\n"
8375 "%4$s\n"
8376 "\n"
8377 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8378
8379 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8380 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8381 #, php-format
8382 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8383 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8384
8385 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8386 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8387 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8388 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8389 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8390 #, php-format
8391 msgid ""
8392 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8393 "\n"
8394 "The URL of your notice is:\n"
8395 "\n"
8396 "%3$s\n"
8397 "\n"
8398 "The text of your notice is:\n"
8399 "\n"
8400 "%4$s\n"
8401 "\n"
8402 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8403 "\n"
8404 "%5$s"
8405 msgstr ""
8406 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8407 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8408 "%3$s\n"
8409 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8410 "%4$s\n"
8411 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier einsehbar:\n"
8412 "%5$s"
8413
8414 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8415 #, php-format
8416 msgid ""
8417 "The full conversation can be read here:\n"
8418 "\n"
8419 "\t%s"
8420 msgstr ""
8421 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8422 "\n"
8423 "%s"
8424
8425 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8426 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8427 #, php-format
8428 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8429 msgstr ""
8430 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8431 "erlangen"
8432
8433 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8434 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8435 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8436 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8437 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8438 #, php-format
8439 msgid ""
8440 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8441 "\n"
8442 "The notice is here:\n"
8443 "\n"
8444 "\t%3$s\n"
8445 "\n"
8446 "It reads:\n"
8447 "\n"
8448 "\t%4$s\n"
8449 "\n"
8450 "%5$sYou can reply back here:\n"
8451 "\n"
8452 "\t%6$s\n"
8453 "\n"
8454 "The list of all @-replies for you here:\n"
8455 "\n"
8456 "%7$s"
8457 msgstr ""
8458 "%1$s hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ gesendet.\n"
8459 "\n"
8460 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8461 "\n"
8462 "%3$s\n"
8463 "\n"
8464 "Sie lautet:\n"
8465 "\n"
8466 "%4$s\n"
8467 "\n"
8468 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8469 "\n"
8470 "%6$s\n"
8471 "\n"
8472 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8473 "\n"
8474 "%7$s"
8475
8476 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8477 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8478 #, php-format
8479 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8480 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten"
8481
8482 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8483 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8484 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8485 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8486 #, php-format
8487 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8488 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten."
8489
8490 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8491 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8492 #, php-format
8493 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8494 msgstr "%1$s will deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beitreten."
8495
8496 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8497 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8498 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8499 #, php-format
8500 msgid ""
8501 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8502 "their group membership at %4$s"
8503 msgstr ""
8504 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8505 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8506
8507 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8508 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8509 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8510
8511 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8512 msgid ""
8513 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8514 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8515 msgstr ""
8516 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8517 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8518 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8519
8520 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8521 msgctxt "MENU"
8522 msgid "Inbox"
8523 msgstr "Posteingang"
8524
8525 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8526 msgid "Your incoming messages."
8527 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten."
8528
8529 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8530 msgctxt "MENU"
8531 msgid "Outbox"
8532 msgstr "Postausgang"
8533
8534 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8535 msgid "Your sent messages."
8536 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten."
8537
8538 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8539 msgid "Could not parse message."
8540 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8541
8542 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8543 msgid "Not a registered user."
8544 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8545
8546 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8547 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8548 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8549
8550 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8551 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8552 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8553
8554 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8555 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8556 #, fuzzy, php-format
8557 msgid "Unsupported message type: %s."
8558 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8559
8560 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8561 msgid "Make user an admin of the group"
8562 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8563
8564 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8565 msgctxt "BUTTON"
8566 msgid "Make Admin"
8567 msgstr "Zum Admin ernennen"
8568
8569 #. TRANS: Submit button title.
8570 #, fuzzy
8571 msgctxt "TOOLTIP"
8572 msgid "Make this user an admin."
8573 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8574
8575 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8576 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8577 msgstr ""
8578 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8579 "noch einmal."
8580
8581 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8582 msgid "File exceeds user's quota."
8583 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8584
8585 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8586 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8587 msgid "File could not be moved to destination directory."
8588 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8589
8590 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8591 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8592 msgid "Could not determine file's MIME type."
8593 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8594
8595 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8596 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8597 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8598 #, php-format
8599 msgid ""
8600 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8601 "format."
8602 msgstr ""
8603 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8604 "einem anderen %2$s-Format."
8605
8606 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8607 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8608 #, php-format
8609 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8610 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8611
8612 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8613 msgid "Send a direct notice"
8614 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8615
8616 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8617 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8618 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8619 msgid "Select recipient:"
8620 msgstr "Empfänger auswählen"
8621
8622 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8623 #, fuzzy
8624 msgid "No mutual subscribers."
8625 msgstr "Nicht abonniert!"
8626
8627 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8628 msgid "To"
8629 msgstr "An"
8630
8631 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8632 msgctxt "Send button for sending notice"
8633 msgid "Send"
8634 msgstr "Senden"
8635
8636 #. TRANS: Header in message list.
8637 msgid "Messages"
8638 msgstr "Nachrichten"
8639
8640 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8641 #. TRANS: Followed by notice source.
8642 msgid "from"
8643 msgstr "von"
8644
8645 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8646 msgctxt "SOURCE"
8647 msgid "web"
8648 msgstr "Web"
8649
8650 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8651 msgctxt "SOURCE"
8652 msgid "xmpp"
8653 msgstr "XMPP"
8654
8655 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8656 msgctxt "SOURCE"
8657 msgid "mail"
8658 msgstr "E-Mail"
8659
8660 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8661 msgctxt "SOURCE"
8662 msgid "omb"
8663 msgstr "OMB"
8664
8665 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8666 msgctxt "SOURCE"
8667 msgid "api"
8668 msgstr "API"
8669
8670 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8671 msgid "Cannot get author for activity."
8672 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8673
8674 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8675 #, fuzzy
8676 msgid "Bookmark not posted to this group."
8677 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8678
8679 #. TRANS: Client exception when ...
8680 #, fuzzy
8681 msgid "Object not posted to this user."
8682 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8683
8684 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8685 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8686 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8687
8688 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8689 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8690 msgstr ""
8691 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8692
8693 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8694 msgid "More ▼"
8695 msgstr "Mehr ▼"
8696
8697 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8698 msgid "Nickname cannot be empty."
8699 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8700
8701 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8702 #, php-format
8703 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8704 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8705 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8706 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8707
8708 #. TRANS: Form legend for notice form.
8709 msgid "Send a notice"
8710 msgstr "Nachricht senden"
8711
8712 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8713 #, php-format
8714 msgid "What's up, %s?"
8715 msgstr "Was geht, %s?"
8716
8717 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8718 msgid "Attach"
8719 msgstr "Anhängen"
8720
8721 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8722 msgid "Attach a file."
8723 msgstr "Datei anhängen."
8724
8725 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8726 msgid "Share my location"
8727 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8728
8729 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8730 msgid "Do not share my location"
8731 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8732
8733 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8734 msgid ""
8735 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8736 "try again later"
8737 msgstr ""
8738 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8739 "Bitte versuche es später wieder."
8740
8741 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8742 msgctxt "SEPARATOR"
8743 msgid ", "
8744 msgstr ", "
8745
8746 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8747 msgid "N"
8748 msgstr "N"
8749
8750 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8751 msgid "S"
8752 msgstr "S"
8753
8754 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8755 msgid "E"
8756 msgstr "O"
8757
8758 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8759 msgid "W"
8760 msgstr "W"
8761
8762 #. TRANS: Coordinates message.
8763 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8764 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8765 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8766 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8767 #, php-format
8768 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8769 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8770
8771 #. TRANS: Followed by geo location.
8772 msgid "at"
8773 msgstr "in"
8774
8775 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8776 msgid "in context"
8777 msgstr "im Zusammenhang"
8778
8779 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8780 msgid "Repeated by"
8781 msgstr "Wiederholt von"
8782
8783 msgid " "
8784 msgstr " "
8785
8786 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8787 msgid "Reply to this notice."
8788 msgstr "Auf diese Nachricht antworten."
8789
8790 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8791 msgid "Reply"
8792 msgstr "Antworten"
8793
8794 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8795 msgid "Delete this notice from the timeline."
8796 msgstr "Diese Nachricht aus der Zeitleiste löschen."
8797
8798 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8799 msgid "Notice repeated."
8800 msgstr "Nachricht wiederholt."
8801
8802 #. TRANS: Field label for notice text.
8803 msgid "Update your status..."
8804 msgstr "Status aktualisieren …"
8805
8806 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8807 msgid "Nudge this user"
8808 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8809
8810 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8811 msgctxt "BUTTON"
8812 msgid "Nudge"
8813 msgstr "Stups"
8814
8815 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8816 msgid "Send a nudge to this user."
8817 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups."
8818
8819 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8820 #, fuzzy
8821 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8822 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8823
8824 #. TRANS: Field label for list.
8825 #, fuzzy
8826 msgctxt "LABEL"
8827 msgid "List"
8828 msgstr "Links"
8829
8830 #. TRANS: Field title for list.
8831 #, fuzzy
8832 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8833 msgstr ""
8834 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
8835 "Leerzeichen getrennt"
8836
8837 #. TRANS: Field title for description of list.
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Describe the list or topic."
8840 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8841
8842 #. TRANS: Field title for description of list.
8843 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8844 #, php-format
8845 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8846 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8847 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8848 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8849
8850 #. TRANS: Button title to delete a list.
8851 msgid "Delete this list."
8852 msgstr "Diese Liste löschen."
8853
8854 #. TRANS: Header in list edit form.
8855 msgid "Add or remove people"
8856 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
8857
8858 #. TRANS: Header in list edit form.
8859 msgctxt "HEADER"
8860 msgid "Search"
8861 msgstr "Suchen"
8862
8863 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8864 msgctxt "MENU"
8865 msgid "List"
8866 msgstr "Liste"
8867
8868 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8869 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8870 #, php-format
8871 msgid "%1$s list by %2$s."
8872 msgstr "%1$s Liste von %2$s."
8873
8874 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8875 msgctxt "MENU"
8876 msgid "Listed"
8877 msgstr "Hinzugefügt"
8878
8879 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8880 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8881 msgctxt "MENU"
8882 msgid "Subscribers"
8883 msgstr "Abonnenten"
8884
8885 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8886 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8887 #, php-format
8888 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8889 msgstr "Abonnenten der %1$s Liste von %2$s."
8890
8891 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8892 msgctxt "MENU"
8893 msgid "Edit"
8894 msgstr "Bearbeiten"
8895
8896 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8897 #. TRANS: %s is a list.
8898 #, fuzzy, php-format
8899 msgid "Edit %s list by you."
8900 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
8901
8902 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Edit list settings."
8905 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
8906
8907 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8908 msgid "Edit"
8909 msgstr "Bearbeiten"
8910
8911 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8912 msgctxt "MODE"
8913 msgid "Private"
8914 msgstr "Privat"
8915
8916 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8917 #, fuzzy
8918 msgctxt "MENU"
8919 msgid "List Subscriptions"
8920 msgstr "Abonnements"
8921
8922 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8923 #. TRANS: %s is a user nickname.
8924 #, fuzzy, php-format
8925 msgctxt "TOOLTIP"
8926 msgid "Lists subscribed to by %s."
8927 msgstr "%s abboniert."
8928
8929 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8930 #. TRANS: %s is a user nickname.
8931 #, fuzzy, php-format
8932 msgctxt "MENU"
8933 msgid "Lists with %s"
8934 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8935
8936 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8937 #. TRANS: %s is a user nickname.
8938 #, fuzzy, php-format
8939 msgctxt "TOOLTIP"
8940 msgid "Lists with %s."
8941 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8942
8943 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8944 #. TRANS: %s is a user nickname.
8945 #, php-format
8946 msgctxt "MENU"
8947 msgid "Lists by %s"
8948 msgstr "Listen von %s"
8949
8950 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8951 #. TRANS: %s is a user nickname.
8952 #, fuzzy, php-format
8953 msgctxt "TOOLTIP"
8954 msgid "Lists by %s."
8955 msgstr "%1$s – %2$s"
8956
8957 #. TRANS: Label in lists widget.
8958 #, fuzzy
8959 msgctxt "LABEL"
8960 msgid "Your lists"
8961 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8962
8963 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8964 #, fuzzy
8965 msgctxt "LEGEND"
8966 msgid "Edit lists"
8967 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
8968
8969 #. TRANS: Label in self tags widget.
8970 msgctxt "LABEL"
8971 msgid "Tags"
8972 msgstr "Tags"
8973
8974 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8975 #, fuzzy
8976 msgid "Popular lists"
8977 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8978
8979 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8980 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8981 #, fuzzy, php-format
8982 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8983 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
8984
8985 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8986 #, fuzzy, php-format
8987 msgid "Lists with you"
8988 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
8989
8990 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8991 #. TRANS: %s is a profile name.
8992 #, fuzzy, php-format
8993 msgid "Lists with %s"
8994 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8995
8996 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8997 #, fuzzy
8998 msgid "List subscriptions"
8999 msgstr "%s Abonnements"
9000
9001 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9002 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9003 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9004 msgctxt "MENU"
9005 msgid "Profile"
9006 msgstr "Profil"
9007
9008 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9009 msgid "Your profile"
9010 msgstr "Dein Profil"
9011
9012 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9013 msgctxt "MENU"
9014 msgid "Replies"
9015 msgstr "Antworten"
9016
9017 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9018 msgctxt "MENU"
9019 msgid "Favorites"
9020 msgstr "Favoriten"
9021
9022 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9023 msgctxt "FIXME"
9024 msgid "User"
9025 msgstr "Benutzer"
9026
9027 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9028 msgctxt "MENU"
9029 msgid "Messages"
9030 msgstr "Nachrichten"
9031
9032 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9033 msgid "Your incoming messages"
9034 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9035
9036 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9037 msgid "Unknown"
9038 msgstr "Unbekannt"
9039
9040 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9041 msgctxt "plugin"
9042 msgid "Disable"
9043 msgstr "Deaktivieren"
9044
9045 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9046 msgctxt "plugin"
9047 msgid "Enable"
9048 msgstr "Aktivieren"
9049
9050 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9051 msgctxt "plugin-description"
9052 msgid ""
9053 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9054 msgstr ""
9055 "(Die Plugin-Beschreibung ist nicht verfügbar, wenn ein Plugin deaktiviert "
9056 "wurde.)"
9057
9058 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9059 msgctxt "MENU"
9060 msgid "Settings"
9061 msgstr "Einstellungen"
9062
9063 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9064 msgid "Change your personal settings."
9065 msgstr "Persönliche Einstellungen ändern."
9066
9067 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9068 msgctxt "MENU"
9069 msgid "Admin"
9070 msgstr "Admin"
9071
9072 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9073 #, fuzzy
9074 msgid "Site configuration."
9075 msgstr "Benutzereinstellung"
9076
9077 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9078 msgctxt "MENU"
9079 msgid "Logout"
9080 msgstr "Abmelden"
9081
9082 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9083 msgid "Logout from the site."
9084 msgstr "Von der Seite abmelden."
9085
9086 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9087 msgid "Login to the site."
9088 msgstr "Auf der Seite anmelden."
9089
9090 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9091 msgid "Following"
9092 msgstr "Folgend"
9093
9094 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9095 msgid "Followers"
9096 msgstr "Folgende"
9097
9098 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9099 msgid "Statistics"
9100 msgstr "Statistik"
9101
9102 #. TRANS: Label for user statistics.
9103 msgid "User ID"
9104 msgstr "Benutzerkennung"
9105
9106 #. TRANS: Label for user statistics.
9107 msgid "Member since"
9108 msgstr "Mitglied seit"
9109
9110 #. TRANS: Label for user statistics.
9111 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9112 msgid "Daily average"
9113 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9114
9115 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9116 msgid "Groups"
9117 msgstr "Gruppen"
9118
9119 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9120 #, fuzzy
9121 msgid "Lists"
9122 msgstr "Limit"
9123
9124 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9125 msgid "Unimplemented method."
9126 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9127
9128 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9129 msgid "User groups"
9130 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9131
9132 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9133 msgctxt "MENU"
9134 msgid "Recent tags"
9135 msgstr "Aktuelle Tags"
9136
9137 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9138 msgid "Recent tags"
9139 msgstr "Aktuelle Tags"
9140
9141 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9142 #, fuzzy
9143 msgctxt "MENU"
9144 msgid "Featured"
9145 msgstr "Beliebte Benutzer"
9146
9147 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9148 msgctxt "MENU"
9149 msgid "Popular"
9150 msgstr "Beliebt"
9151
9152 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9153 msgctxt "TITLE"
9154 msgid "Trending topics"
9155 msgstr "Beliebte Themen"
9156
9157 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9158 msgid "No return-to arguments."
9159 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9160
9161 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9162 msgid "Repeat this notice?"
9163 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9164
9165 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9166 msgid "Repeat this notice."
9167 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9168
9169 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9170 #, php-format
9171 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9172 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9173
9174 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9175 msgid "Page not found."
9176 msgstr "Seite nicht gefunden."
9177
9178 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9179 msgctxt "TITLE"
9180 msgid "Sandbox"
9181 msgstr "Spielwiese"
9182
9183 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9184 msgid "Sandbox this user"
9185 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9186
9187 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9188 msgid "Search site"
9189 msgstr "Website durchsuchen"
9190
9191 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9192 #. TRANS: for searching can be entered.
9193 msgid "Keyword(s)"
9194 msgstr "Suchbegriffe"
9195
9196 #. TRANS: Button text for searching site.
9197 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9198 #. TRANS: Button text to search profiles.
9199 msgctxt "BUTTON"
9200 msgid "Search"
9201 msgstr "Suchen"
9202
9203 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9204 msgid ""
9205 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9206 "* Try different keywords.\n"
9207 "* Try more general keywords.\n"
9208 "* Try fewer keywords."
9209 msgstr ""
9210 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9211 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9212 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9213 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9214
9215 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9216 #, php-format
9217 msgid ""
9218 "You can also try your search on other engines:\n"
9219 "\n"
9220 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9221 "site.server%%%%)\n"
9222 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9223 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9224 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9225 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9226 msgstr ""
9227 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9228 "\n"
9229 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9230 "site.server%%%%)\n"
9231 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9232 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9233 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9234 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9235
9236 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9237 msgctxt "MENU"
9238 msgid "People"
9239 msgstr "Leute"
9240
9241 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9242 msgid "Find people on this site"
9243 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9244
9245 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9246 msgctxt "MENU"
9247 msgid "Notices"
9248 msgstr "Nachrichten"
9249
9250 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9251 msgid "Find content of notices"
9252 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9253
9254 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9255 msgid "Find groups on this site"
9256 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9257
9258 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9259 msgctxt "MENU"
9260 msgid "TOS"
9261 msgstr "AGB"
9262
9263 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9264 msgctxt "MENU"
9265 msgid "Privacy"
9266 msgstr "Privatsphäre"
9267
9268 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9269 msgctxt "MENU"
9270 msgid "Source"
9271 msgstr "Quellcode"
9272
9273 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9274 msgctxt "MENU"
9275 msgid "Version"
9276 msgstr "Version"
9277
9278 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9279 msgid "Untitled section"
9280 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9281
9282 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9283 msgid "More..."
9284 msgstr "Mehr …"
9285
9286 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9287 msgctxt "HEADER"
9288 msgid "Settings"
9289 msgstr "Einstellungen"
9290
9291 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9292 msgid "Change your profile settings"
9293 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9294
9295 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9296 msgctxt "MENU"
9297 msgid "Avatar"
9298 msgstr "Avatar"
9299
9300 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9301 msgid "Upload an avatar"
9302 msgstr "Avatar hochladen"
9303
9304 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9305 msgctxt "MENU"
9306 msgid "Password"
9307 msgstr "Passwort"
9308
9309 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9310 msgid "Change your password"
9311 msgstr "Ändere dein Passwort"
9312
9313 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9314 msgctxt "MENU"
9315 msgid "Email"
9316 msgstr "E-Mail"
9317
9318 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9319 msgid "Change email handling"
9320 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9321
9322 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9323 msgctxt "MENU"
9324 msgid "URL"
9325 msgstr "URL"
9326
9327 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9328 msgid "URL shorteners"
9329 msgstr "URL-Verkürzer"
9330
9331 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9332 msgctxt "MENU"
9333 msgid "IM"
9334 msgstr "IM"
9335
9336 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9337 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9338 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9339
9340 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9341 msgctxt "MENU"
9342 msgid "SMS"
9343 msgstr "SMS"
9344
9345 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9346 msgid "Updates by SMS"
9347 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9348
9349 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9350 msgctxt "MENU"
9351 msgid "Connections"
9352 msgstr "Verbindungen"
9353
9354 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9355 msgid "Authorized connected applications"
9356 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9357
9358 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9359 msgctxt "MENU"
9360 msgid "Old school"
9361 msgstr "Alte Schule"
9362
9363 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9364 msgid "UI tweaks for old-school users"
9365 msgstr ""
9366
9367 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9368 msgctxt "TITLE"
9369 msgid "Silence"
9370 msgstr "Stummschalten"
9371
9372 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9373 msgid "Silence this user"
9374 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9375
9376 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9377 msgid "Could not create anonymous consumer."
9378 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9379
9380 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9381 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9382 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9383
9384 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9385 msgid ""
9386 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9387 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9388
9389 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Could not issue access token."
9392 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9393
9394 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9395 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9396 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9397
9398 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9399 msgid "Database error updating OAuth application user."
9400 msgstr "Datenbankfehler beim Aktualisieren des OAuth-Programm-Benutzers."
9401
9402 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9403 msgid "Tried to revoke unknown token."
9404 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9405
9406 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9407 msgid "Failed to delete revoked token."
9408 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9409
9410 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9411 msgctxt "MENU"
9412 msgid "Subscriptions"
9413 msgstr "Abonnements"
9414
9415 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9416 #. TRANS: %s is a user nickname.
9417 #, fuzzy, php-format
9418 msgid "People %s subscribes to."
9419 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9420
9421 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9422 #. TRANS: %s is a user nickname.
9423 #, fuzzy, php-format
9424 msgid "People subscribed to %s."
9425 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9426
9427 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9428 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9429 #, php-format
9430 msgctxt "MENU"
9431 msgid "Pending (%d)"
9432 msgstr "Ausstehend (%d)"
9433
9434 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9435 #, php-format
9436 msgid "Approve pending subscription requests."
9437 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9438
9439 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9440 #. TRANS: %s is a user nickname.
9441 #, fuzzy, php-format
9442 msgid "Groups %s is a member of."
9443 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9444
9445 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9446 #. TRANS: %s is a user nickname.
9447 #, fuzzy, php-format
9448 msgid "List subscriptions by %s."
9449 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9450
9451 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9452 msgctxt "MENU"
9453 msgid "Invite"
9454 msgstr "Einladen"
9455
9456 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9457 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9458 #, fuzzy, php-format
9459 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9460 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9461
9462 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9463 msgid "Subscribe to this user"
9464 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9465
9466 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9467 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9468 msgctxt "BUTTON"
9469 msgid "Subscribe"
9470 msgstr "Abonnieren"
9471
9472 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9473 msgid "Subscribe to this user."
9474 msgstr "Abonniere diesen Benutzer."
9475
9476 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9477 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9478 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9479
9480 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9481 msgid "People Tagcloud as tagged"
9482 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9483
9484 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9485 msgctxt "NOTAGS"
9486 msgid "None"
9487 msgstr "Nichts"
9488
9489 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9490 msgid "Invalid theme name."
9491 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9492
9493 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9494 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9495 msgstr ""
9496 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9497
9498 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9499 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9500 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9501
9502 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9503 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9504 msgid "Failed saving theme."
9505 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9506
9507 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9508 #, fuzzy
9509 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9510 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9511
9512 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9513 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9514 #, php-format
9515 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9516 msgid_plural ""
9517 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9518 msgstr[0] ""
9519 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9520 "sein."
9521 msgstr[1] ""
9522 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9523 "sein."
9524
9525 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9526 #, fuzzy
9527 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9528 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9529
9530 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9531 msgid ""
9532 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9533 "digits, underscore, and minus sign."
9534 msgstr ""
9535 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9536 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9537
9538 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9539 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9540 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9541
9542 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9543 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9544 #, fuzzy, php-format
9545 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9546 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9547
9548 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9549 msgid "Error opening theme archive."
9550 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9551
9552 #. TRANS: Header for Notices section.
9553 msgctxt "HEADER"
9554 msgid "Notices"
9555 msgstr "Nachrichten"
9556
9557 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9558 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9559 #, php-format
9560 msgid "Show reply"
9561 msgid_plural "Show all %d replies"
9562 msgstr[0] "Antwort anzeigen"
9563 msgstr[1] "Alle %d Antworten anzeigen"
9564
9565 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9566 msgctxt "FAVELIST"
9567 msgid "You"
9568 msgstr "Du"
9569
9570 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9571 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9572 #, php-format
9573 msgctxt "FAVELIST"
9574 msgid "%1$s and %2$s"
9575 msgstr "%1$s und %2$s"
9576
9577 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9578 #, fuzzy
9579 msgctxt "FAVELIST"
9580 msgid "You like this."
9581 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9582
9583 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9584 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9585 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9586 #, php-format
9587 msgid "%%s and %d others like this."
9588 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9589 msgstr[0] "%%s und %d ähnliches. "
9590 msgstr[1] "%%s und %d  ähnliche."
9591
9592 #. TRANS: List message for favoured notices.
9593 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9594 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9595 #, php-format
9596 msgid "%%s likes this."
9597 msgid_plural "%%s like this."
9598 msgstr[0] "%%s gefällt das."
9599 msgstr[1] "%%s gefällt das."
9600
9601 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9602 #, fuzzy
9603 msgctxt "REPEATLIST"
9604 msgid "You repeated this."
9605 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9606
9607 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9608 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9609 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9610 #, php-format
9611 msgid "%%s and %d other repeated this."
9612 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9613 msgstr[0] ""
9614 msgstr[1] ""
9615
9616 #. TRANS: List message for favoured notices.
9617 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9618 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9619 #, fuzzy, php-format
9620 msgid "%%s repeated this."
9621 msgid_plural "%%s repeated this."
9622 msgstr[0] "Antworten an %s"
9623 msgstr[1] "Antworten an %s"
9624
9625 #. TRANS: Form legend.
9626 #, fuzzy, php-format
9627 msgid "Search and list people"
9628 msgstr "Website durchsuchen"
9629
9630 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9631 msgid "Everything"
9632 msgstr "Alles"
9633
9634 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9635 #, fuzzy
9636 msgid "Fullname"
9637 msgstr "Nachname"
9638
9639 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9640 msgid "URI (Remote users)"
9641 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9642
9643 #. TRANS: Dropdown field label.
9644 #, fuzzy
9645 msgctxt "LABEL"
9646 msgid "Search in"
9647 msgstr "Website durchsuchen"
9648
9649 #. TRANS: Dropdown field title.
9650 #, fuzzy
9651 msgid "Choose a field to search."
9652 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9653
9654 #. TRANS: Form legend.
9655 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9656 #, fuzzy, php-format
9657 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9658 msgstr "%1$s – %2$s"
9659
9660 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9661 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9662 #, fuzzy, php-format
9663 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9664 msgstr "%1$s – %2$s"
9665
9666 #. TRANS: Title for top posters section.
9667 msgid "Top posters"
9668 msgstr "Top-Schreiber"
9669
9670 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9671 msgctxt "SENDTO"
9672 msgid "Everyone"
9673 msgstr "Jeder"
9674
9675 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9676 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9677 #, php-format
9678 msgid "My colleagues at %s"
9679 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9680
9681 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9682 msgctxt "LABEL"
9683 msgid "To:"
9684 msgstr "An:"
9685
9686 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9687 msgid "Private?"
9688 msgstr "Privat?"
9689
9690 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9691 #, fuzzy, php-format
9692 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9693 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9694
9695 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9696 msgctxt "TITLE"
9697 msgid "Unblock"
9698 msgstr "Freigeben"
9699
9700 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9701 #, fuzzy
9702 msgctxt "TITLE"
9703 msgid "Unsandbox"
9704 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9705
9706 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9707 msgid "Unsandbox this user"
9708 msgstr "Benutzer freigeben"
9709
9710 #. TRANS: Title for unsilence form.
9711 msgid "Unsilence"
9712 msgstr "Stummschalten aufheben"
9713
9714 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9715 msgid "Unsilence this user"
9716 msgstr "Benutzer freigeben"
9717
9718 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9719 msgid "Unsubscribe from this user"
9720 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9721
9722 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9723 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9724 #, fuzzy
9725 msgctxt "BUTTON"
9726 msgid "Unsubscribe"
9727 msgstr "Abbestellen"
9728
9729 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Unsubscribe from this user."
9732 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9733
9734 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9735 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9736 #, php-format
9737 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9738 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9739
9740 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9741 #, fuzzy
9742 msgid "Not allowed to log in."
9743 msgstr "Nicht angemeldet."
9744
9745 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9746 msgid "a few seconds ago"
9747 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9748
9749 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9750 msgid "about a minute ago"
9751 msgstr "vor einer Minute"
9752
9753 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9754 #, php-format
9755 msgid "about one minute ago"
9756 msgid_plural "about %d minutes ago"
9757 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9758 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9759
9760 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9761 msgid "about an hour ago"
9762 msgstr "vor einer Stunde"
9763
9764 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9765 #, php-format
9766 msgid "about one hour ago"
9767 msgid_plural "about %d hours ago"
9768 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9769 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9770
9771 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9772 msgid "about a day ago"
9773 msgstr "vor einem Tag"
9774
9775 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9776 #, php-format
9777 msgid "about one day ago"
9778 msgid_plural "about %d days ago"
9779 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9780 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9781
9782 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9783 msgid "about a month ago"
9784 msgstr "vor einem Monat"
9785
9786 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9787 #, php-format
9788 msgid "about one month ago"
9789 msgid_plural "about %d months ago"
9790 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9791 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9792
9793 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9794 msgid "about a year ago"
9795 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9796
9797 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9798 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9799 #, php-format
9800 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9801 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9802
9803 #. TRANS: Exception.
9804 msgid "Invalid XML."
9805 msgstr "Ungültiges XML."
9806
9807 #. TRANS: Exception.
9808 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9809 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9810
9811 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9812 #, php-format
9813 msgid "Getting backup from file '%s'."
9814 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."