]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Habi
9 # Author: Kghbln
10 # Author: Lutzgh
11 # Author: March
12 # Author: McDutchie
13 # Author: Michael
14 # Author: Michi
15 # Author: Purodha
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
18 # --
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 23:11+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:13:43+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85293); Translate extension (2011-03-11)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-04-03 13:40:15+0000\n"
36
37 #. TRANS: Database error message.
38 #, php-format
39 msgid ""
40 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
41 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
42 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
43 "again."
44 msgstr ""
45
46 #. TRANS: Error message.
47 msgid ""
48 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
49 "for more info."
50 msgstr ""
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr ""
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
63 #, fuzzy
64 msgid "Unknown page"
65 msgstr "Unbekannt"
66
67 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
68 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
69 msgid "Unknown action"
70 msgstr "Unbekannter Befehl"
71
72 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
73 msgid "Access"
74 msgstr "Zugang"
75
76 #. TRANS: Page notice.
77 msgid "Site access settings"
78 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
79
80 #. TRANS: Form legend for registration form.
81 msgid "Registration"
82 msgstr "Registrieren"
83
84 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
85 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
86 msgstr ""
87 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
88
89 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
90 msgctxt "LABEL"
91 msgid "Private"
92 msgstr "Privat"
93
94 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
95 msgid "Make registration invitation only."
96 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
97
98 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
99 msgid "Invite only"
100 msgstr "Nur auf Einladung"
101
102 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
103 msgid "Disable new registrations."
104 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
105
106 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
107 msgid "Closed"
108 msgstr "Geschlossen"
109
110 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
111 msgid "Save access settings"
112 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
113
114 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
115 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
116 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
117 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
118 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
119 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
120 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
121 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
122 #. TRANS: Button text for saving site settings.
123 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
124 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
125 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
126 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
127 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
128 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
129 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
130 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
131 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
132 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
133 msgctxt "BUTTON"
134 msgid "Save"
135 msgstr "Speichern"
136
137 #. TRANS: Server error when page not found (404).
138 #. TRANS: Server error when page not found (404)
139 #. TRANS: Server error when page not found (404).
140 msgid "No such page."
141 msgstr "Seite nicht vorhanden"
142
143 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
144 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
145 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
146 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
147 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
148 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
149 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
150 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
151 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
152 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
153 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
154 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
155 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
156 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
157 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
158 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
159 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
160 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
161 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
162 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
163 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
164 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
165 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
166 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
168 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
169 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
170 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
171 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
172 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
173 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
175 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
176 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
177 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
178 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
179 #. TRANS: Client error.
180 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
181 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
182 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
183 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
184 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
185 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
186 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
187 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
188 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
189 msgid "No such user."
190 msgstr "Unbekannter Benutzer."
191
192 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
193 #, php-format
194 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
195 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
196
197 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
198 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
199 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
200 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
201 #. TRANS: %s is a username.
202 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
203 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
204 #. TRANS: %s is a username.
205 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
206 #. TRANS: %s is a username.
207 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
208 #. TRANS: %s is a username.
209 #, php-format
210 msgid "%s and friends"
211 msgstr "%s und Freunde"
212
213 #. TRANS: %s is user nickname.
214 #, php-format
215 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
216 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
217
218 #. TRANS: %s is user nickname.
219 #, php-format
220 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
221 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
222
223 #. TRANS: %s is user nickname.
224 #, php-format
225 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
226 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
227
228 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
229 #, php-format
230 msgid ""
231 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
232 msgstr ""
233 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
234 "gepostet."
235
236 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
237 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
238 #, php-format
239 msgid ""
240 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
241 "something yourself."
242 msgstr ""
243 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
244 "poste selber etwas."
245
246 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
247 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
248 #, php-format
249 msgid ""
250 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
251 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
252 msgstr ""
253 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
254 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
255
256 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
257 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
258 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
259 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
260 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
261 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
262 #, php-format
263 msgid ""
264 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
265 "post a notice to them."
266 msgstr ""
267 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
268 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
269
270 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
271 msgid "You and friends"
272 msgstr "Du und Freunde"
273
274 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
275 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
276 #, php-format
277 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
278 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
279
280 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
281 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
282 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
283 msgid "API method not found."
284 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
285
286 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
287 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
288 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
289 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
290 msgid "This method requires a POST."
291 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
292
293 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
294 msgid ""
295 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
296 "none."
297 msgstr ""
298 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
299 "sms, im, none."
300
301 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
302 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
303 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
304 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
305 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
306 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
307 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
308 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
309 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
310 msgid "Could not update user."
311 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
312
313 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
314 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
315 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
316 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
317 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
318 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
319 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
320 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
321 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
322 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
323 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
324 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
325 msgid "User has no profile."
326 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
327
328 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
329 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
330 msgid "Could not save profile."
331 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
332
333 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
334 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
335 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
336 #, php-format
337 msgid ""
338 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
339 "current configuration."
340 msgid_plural ""
341 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
342 "current configuration."
343 msgstr[0] ""
344 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
345 "nicht verarbeiten."
346 msgstr[1] ""
347 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
348 "nicht verarbeiten."
349
350 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
351 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
352 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
353 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
354 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
355 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
356 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
357 msgid "Unable to save your design settings."
358 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
359
360 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
361 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
362 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
363 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
364 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
365 msgid "Could not update your design."
366 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
367
368 #. TRANS: Title for Atom feed.
369 msgctxt "ATOM"
370 msgid "Main"
371 msgstr "Main"
372
373 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
374 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
375 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
376 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
377 #, php-format
378 msgid "%s timeline"
379 msgstr "%s-Zeitleiste"
380
381 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
382 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
383 #. TRANS: %s is a user nickname.
384 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
385 #. TRANS: %s is a user nickname.
386 #, php-format
387 msgid "%s subscriptions"
388 msgstr "%s Abonnements"
389
390 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
391 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
392 #. TRANS: %s is a user nickname.
393 #, php-format
394 msgid "%s favorites"
395 msgstr "%s Favoriten"
396
397 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
398 #, php-format
399 msgid "%s memberships"
400 msgstr "%s Mitgliedschaften"
401
402 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
403 msgid "You cannot block yourself!"
404 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
405
406 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
407 msgid "Block user failed."
408 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
409
410 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
411 msgid "Unblock user failed."
412 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
413
414 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
415 #, php-format
416 msgid "Direct messages from %s"
417 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
418
419 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
420 #, php-format
421 msgid "All the direct messages sent from %s"
422 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
423
424 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
425 #, php-format
426 msgid "Direct messages to %s"
427 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
428
429 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
430 #, php-format
431 msgid "All the direct messages sent to %s"
432 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
433
434 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
435 msgid "No message text!"
436 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
437
438 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
439 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
440 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
441 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
442 #, php-format
443 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
444 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
445 msgstr[0] ""
446 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
447 msgstr[1] ""
448 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
449
450 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
451 msgid "Recipient user not found."
452 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
453
454 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
455 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
456 msgstr ""
457 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
458 "du nicht befreundet bist."
459
460 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
461 msgid ""
462 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
463 msgstr ""
464 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
465
466 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
467 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
468 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
469 msgid "No status found with that ID."
470 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
471
472 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
473 msgid "This status is already a favorite."
474 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
475
476 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
477 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
478 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
479 msgid "Could not create favorite."
480 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
481
482 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
483 msgid "That status is not a favorite."
484 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
485
486 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
487 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
488 msgid "Could not delete favorite."
489 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
490
491 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
492 msgid "Could not follow user: profile not found."
493 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
494
495 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
496 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
497 #, php-format
498 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
499 msgstr ""
500 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
501
502 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
503 msgid "Could not unfollow user: User not found."
504 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
505
506 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
507 msgid "You cannot unfollow yourself."
508 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
509
510 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
511 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
512 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
513
514 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
515 msgid "Could not determine source user."
516 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
517
518 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
519 msgid "Could not find target user."
520 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
521
522 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
523 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
524 #. TRANS: Group edit form validation error.
525 #. TRANS: Group create form validation error.
526 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
527 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
528 msgid "Nickname already in use. Try another one."
529 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
530
531 #. TRANS: Client error in form for group creation.
532 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
533 #. TRANS: Group edit form validation error.
534 #. TRANS: Group create form validation error.
535 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
536 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
537 msgid "Not a valid nickname."
538 msgstr "Ungültiger Benutzername."
539
540 #. TRANS: Client error in form for group creation.
541 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
542 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
543 #. TRANS: Group edit form validation error.
544 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
545 #. TRANS: Group create form validation error.
546 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
547 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
548 msgid "Homepage is not a valid URL."
549 msgstr ""
550 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
551
552 #. TRANS: Client error in form for group creation.
553 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
554 #. TRANS: Group edit form validation error.
555 #. TRANS: Group create form validation error.
556 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
557 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
558 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
559 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
560
561 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
562 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
563 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
564 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
565 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
566 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
567 #. TRANS: Group edit form validation error.
568 #. TRANS: Form validation error in New application form.
569 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
570 #. TRANS: Group create form validation error.
571 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
572 #, php-format
573 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
574 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
575 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
576 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
577
578 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
580 #. TRANS: Group edit form validation error.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
583 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
584 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
585 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
586
587 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
588 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
589 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
590 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
591 #. TRANS: Group edit form validation error.
592 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
593 #. TRANS: Group create form validation error.
594 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
595 #, php-format
596 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
597 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
598 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
599 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
600
601 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
602 #. TRANS: %s is the invalid alias.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
604 #. TRANS: %s is the invalid alias.
605 #, php-format
606 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
607 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
608
609 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
610 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
611 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
612 #. TRANS: %s is the already used alias.
613 #. TRANS: Group edit form validation error.
614 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
615 #, php-format
616 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
617 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
618
619 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
620 #. TRANS: Group edit form validation error.
621 msgid "Alias can't be the same as nickname."
622 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
623
624 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
625 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
626 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
627 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
628 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
629 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
630 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
631 msgid "Group not found."
632 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
633
634 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
635 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
636 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
637 msgid "You are already a member of that group."
638 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
639
640 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
641 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
642 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
643 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
644 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
645
646 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
647 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
648 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
649 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
650 #, php-format
651 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
652 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
653
654 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
655 msgid "You are not a member of this group."
656 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
657
658 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
659 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
660 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
661 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
662 #, php-format
663 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
664 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
665
666 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
667 #, php-format
668 msgid "%s's groups"
669 msgstr "Gruppen von %s"
670
671 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
672 #, php-format
673 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
674 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
675
676 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
677 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
678 #. TRANS: %s is a nickname.
679 #, php-format
680 msgid "%s groups"
681 msgstr "%s Gruppen"
682
683 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
684 #, php-format
685 msgid "groups on %s"
686 msgstr "Gruppen von %s"
687
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
689 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
690 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
692 msgid "You must be an admin to edit the group."
693 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
694
695 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
696 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
697 msgid "Could not update group."
698 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
699
700 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
701 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
702 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
703 msgid "Could not create aliases."
704 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
705
706 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
707 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
708 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
709 msgstr ""
710 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
711 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
712
713 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
714 #. TRANS: Group create form validation error.
715 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
716 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
717
718 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
719 msgid "Upload failed."
720 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
721
722 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
723 msgid "Invalid request token or verifier."
724 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
725
726 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
727 msgid "No oauth_token parameter provided."
728 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
729
730 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
731 msgid "Invalid request token."
732 msgstr "Ungültiges Token."
733
734 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
735 msgid "Request token already authorized."
736 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
737
738 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
739 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
740 #. TRANS: Form validation error message.
741 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
742 #. TRANS: Form validation error.
743 #. TRANS: Form validation error message.
744 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
745 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
746 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
747 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
748 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
749
750 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
751 msgid "Invalid nickname / password!"
752 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
753
754 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
755 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
756 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
757
758 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
759 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
760 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
761 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
762 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
763 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
764 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
765 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
766 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
767 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
768 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
769 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
770 msgid "Unexpected form submission."
771 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
772
773 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
774 msgid "An application would like to connect to your account"
775 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
776
777 #. TRANS: Fieldset legend.
778 msgid "Allow or deny access"
779 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
780
781 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
782 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
783 #, php-format
784 msgid ""
785 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
786 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
787 "parties you trust."
788 msgstr ""
789 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
790 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
791 "geben."
792
793 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
794 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
795 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
796 #, php-format
797 msgid ""
798 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
799 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
800 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
801 msgstr ""
802 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
803 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
804 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
805
806 #. TRANS: Fieldset legend.
807 msgctxt "LEGEND"
808 msgid "Account"
809 msgstr "Profil"
810
811 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
812 #. TRANS: Field label on login page.
813 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
814 #. TRANS: Field label on account registration page.
815 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
816 #. TRANS: Field label on group edit form.
817 msgid "Nickname"
818 msgstr "Benutzername"
819
820 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
821 #. TRANS: Field label on login page.
822 #. TRANS: Field label on account registration page.
823 msgid "Password"
824 msgstr "Passwort"
825
826 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
827 #. TRANS: by an external application.
828 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
829 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
830 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
831 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
832 msgctxt "BUTTON"
833 msgid "Cancel"
834 msgstr "Abbrechen"
835
836 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
837 msgctxt "BUTTON"
838 msgid "Allow"
839 msgstr "Erlauben"
840
841 #. TRANS: Form instructions.
842 msgid "Authorize access to your account information."
843 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
844
845 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
846 msgid "Authorization canceled."
847 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
848
849 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
850 #. TRANS: %s is an OAuth token.
851 #, php-format
852 msgid "The request token %s has been revoked."
853 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
854
855 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
856 msgid "You have successfully authorized the application"
857 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
858
859 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
860 msgid ""
861 "Please return to the application and enter the following security code to "
862 "complete the process."
863 msgstr ""
864 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
865 "um den Vorgang abzuschließen."
866
867 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
868 #. TRANS: %s is the authorised application name.
869 #, php-format
870 msgid "You have successfully authorized %s"
871 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
872
873 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
874 #. TRANS: %s is the authorised application name.
875 #, php-format
876 msgid ""
877 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
878 "process."
879 msgstr ""
880 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
881 "den Vorgang abzuschließen."
882
883 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
884 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
885 msgid "This method requires a POST or DELETE."
886 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
887
888 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
889 msgid "You may not delete another user's status."
890 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
891
892 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
893 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
894 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
895 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
896 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
897 msgid "No such notice."
898 msgstr "Unbekannte Nachricht."
899
900 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
901 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
902 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
903 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
904 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
905 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
906 msgid "HTTP method not supported."
907 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
908
909 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
910 #. TRANS: %s is the requested output format.
911 #, php-format
912 msgid "Unsupported format: %s."
913 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
914
915 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
916 msgid "Status deleted."
917 msgstr "Status gelöscht."
918
919 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
920 msgid "No status with that ID found."
921 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
922
923 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
924 msgid "Can only delete using the Atom format."
925 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
926
927 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
928 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
929 msgid "Cannot delete this notice."
930 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
931
932 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
933 #, php-format
934 msgid "Deleted notice %d"
935 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
936
937 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
938 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
939 msgstr ""
940 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
941 "stellen."
942
943 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
944 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
945 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
946 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
947 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
948 #, php-format
949 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
950 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
951 msgstr[0] ""
952 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
953 msgstr[1] ""
954 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
955
956 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
957 msgid "Parent notice not found."
958 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
959
960 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
961 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
962 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
963 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
964 #, php-format
965 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
966 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
967 msgstr[0] ""
968 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
969 "Anhänge"
970 msgstr[1] ""
971 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
972 "Anhänge"
973
974 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
975 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
976 msgid "Unsupported format."
977 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
978
979 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
980 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
981 #, php-format
982 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
983 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
984
985 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
986 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
987 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
988 #, php-format
989 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
990 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
991
992 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
993 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
994 #, php-format
995 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
996 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
997
998 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
999 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1000 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1001 #, php-format
1002 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1003 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1004
1005 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1006 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1007 #, php-format
1008 msgid "%s public timeline"
1009 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1010
1011 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1012 #, php-format
1013 msgid "%s updates from everyone!"
1014 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1015
1016 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1017 msgid "Unimplemented."
1018 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1019
1020 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1021 #, php-format
1022 msgid "Repeated to %s"
1023 msgstr "Antworten an %s"
1024
1025 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1026 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1027 #, php-format
1028 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1029 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1030
1031 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1032 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1033 #, php-format
1034 msgid "Repeats of %s"
1035 msgstr "Antworten von %s"
1036
1037 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1038 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1039 #, php-format
1040 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1041 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1042
1043 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1044 #. TRANS: %s is the tag.
1045 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1046 #. TRANS: %s is the tag.
1047 #, php-format
1048 msgid "Notices tagged with %s"
1049 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1050
1051 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1052 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1053 #. TRANS: Tag feed description.
1054 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1055 #, php-format
1056 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1057 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1058
1059 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1060 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1061 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1062
1063 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1064 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1065 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1066
1067 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1068 msgid "Atom post must not be empty."
1069 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1070
1071 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1072 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1073 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1074
1075 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1076 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1077 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1078
1079 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1080 msgid "Can only handle POST activities."
1081 msgstr "Nur POST verwenden"
1082
1083 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1084 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1085 #, php-format
1086 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1087 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1088
1089 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1090 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1091 #, php-format
1092 msgid "No content for notice %d."
1093 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1094
1095 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1096 #. TRANS: %s is the notice URI.
1097 #, php-format
1098 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1099 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1100
1101 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1102 msgid "API method under construction."
1103 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1104
1105 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1106 msgid "User not found."
1107 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1108
1109 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1110 msgid "You must be logged in to leave a group."
1111 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1112
1113 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1115 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1116 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1117 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1120 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1121 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1122 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1126 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1127 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1129 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1134 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1135 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1136 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1142 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1143 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1144 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1145 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1146 msgid "No such group."
1147 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1148
1149 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1150 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1151 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1152 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1153 msgid "No nickname or ID."
1154 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1155
1156 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1157 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Must be logged in."
1160 msgstr "Nicht angemeldet."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1163 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1164 #. TRANS: being a group administrator.
1165 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1166 msgstr ""
1167
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1169 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Must specify a profile."
1172 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1175 #. TRANS: %s is a nickname.
1176 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1177 #. TRANS: %s is a user nickname.
1178 #, fuzzy, php-format
1179 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1180 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1183 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1184 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1185 msgstr ""
1186
1187 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1188 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1189 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1190 msgstr ""
1191
1192 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1193 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1194 #, fuzzy, php-format
1195 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1196 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1197
1198 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1199 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1200 #, fuzzy, php-format
1201 msgctxt "TITLE"
1202 msgid "%1$s's request for %2$s"
1203 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1204
1205 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1206 msgid "Join request approved."
1207 msgstr ""
1208
1209 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1210 msgid "Join request canceled."
1211 msgstr ""
1212
1213 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1214 #, fuzzy, php-format
1215 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1216 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1217
1218 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1219 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1220 #, fuzzy, php-format
1221 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1222 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1223
1224 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1225 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1226 #, fuzzy, php-format
1227 msgctxt "TITLE"
1228 msgid "%1$s's request"
1229 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1230
1231 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Subscription approved."
1234 msgstr "Abonnement autorisiert"
1235
1236 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Subscription canceled."
1239 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1240
1241 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1242 #. TRANS: Client exception.
1243 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1244 msgid "No such profile."
1245 msgstr "Profil nicht gefunden."
1246
1247 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1248 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1249 #, php-format
1250 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1251 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1252
1253 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1254 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1255 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1256 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1257
1258 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Can only handle favorite activities."
1261 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1262
1263 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Can only fave notices."
1266 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1267
1268 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Unknown notice."
1271 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1272
1273 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1274 msgid "Already a favorite."
1275 msgstr "Bereits ein Favorit."
1276
1277 #. TRANS: Title for group membership feed.
1278 #. TRANS: %s is a username.
1279 #, fuzzy, php-format
1280 msgid "Group memberships of %s"
1281 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1282
1283 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1284 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1285 #, fuzzy, php-format
1286 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1287 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1288
1289 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Cannot add someone else's membership."
1292 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1293
1294 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Can only handle join activities."
1297 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1298
1299 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1300 msgid "Unknown group."
1301 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1302
1303 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1304 msgid "Already a member."
1305 msgstr "Bereits Mitglied."
1306
1307 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1308 msgid "Blocked by admin."
1309 msgstr "blockiert vom Administrator"
1310
1311 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1312 msgid "No such favorite."
1313 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1314
1315 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1318 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1319
1320 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1321 msgid "Not a member."
1322 msgstr "Kein Mitglied"
1323
1324 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1327 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1328
1329 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1330 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1331 #, php-format
1332 msgid "No such profile id: %d."
1333 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1334
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1336 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1337 #, fuzzy, php-format
1338 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1339 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1340
1341 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1344 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1345
1346 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1347 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1348 #, fuzzy, php-format
1349 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1350 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1351
1352 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1353 msgid "Can only handle Follow activities."
1354 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1355
1356 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1357 msgid "Can only follow people."
1358 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1359
1360 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1361 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1362 #, php-format
1363 msgid "Unknown profile %s."
1364 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1365
1366 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1367 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1368 #, php-format
1369 msgid "Already subscribed to %s."
1370 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1371
1372 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1373 msgid "No such attachment."
1374 msgstr "Kein solcher Anhang."
1375
1376 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1377 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1378 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1379 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1380 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1381 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1382 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1383 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1384 msgid "No nickname."
1385 msgstr "Kein Benutzername."
1386
1387 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1388 msgid "No size."
1389 msgstr "Keine Größe."
1390
1391 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1392 msgid "Invalid size."
1393 msgstr "Ungültige Größe."
1394
1395 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1396 msgid "Avatar"
1397 msgstr "Avatar"
1398
1399 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1400 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1401 #, php-format
1402 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1403 msgstr ""
1404 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1405
1406 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1407 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1408 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1409 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1410 #. TRANS: while the user has no profile.
1411 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1412 msgid "User without matching profile."
1413 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1414
1415 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1416 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1417 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1418 msgid "Avatar settings"
1419 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1420
1421 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1422 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1423 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1424 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1425 msgid "Original"
1426 msgstr "Original"
1427
1428 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1429 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1430 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1431 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1432 msgid "Preview"
1433 msgstr "Vorschau"
1434
1435 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1436 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1437 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1438 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1439 msgctxt "BUTTON"
1440 msgid "Delete"
1441 msgstr "Löschen"
1442
1443 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1444 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1445 msgctxt "BUTTON"
1446 msgid "Upload"
1447 msgstr "Hochladen"
1448
1449 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1450 msgctxt "BUTTON"
1451 msgid "Crop"
1452 msgstr "Zuschneiden"
1453
1454 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1455 msgid "No file uploaded."
1456 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1457
1458 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1461 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1462
1463 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1464 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1465 msgid "Lost our file data."
1466 msgstr "Daten verloren."
1467
1468 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1469 msgid "Avatar updated."
1470 msgstr "Avatar aktualisiert."
1471
1472 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1473 msgid "Failed updating avatar."
1474 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1475
1476 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1477 msgid "Avatar deleted."
1478 msgstr "Avatar gelöscht."
1479
1480 #. TRANS: Title for backup account page.
1481 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1482 msgid "Backup account"
1483 msgstr "Backup-Konto"
1484
1485 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1488 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1489
1490 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1491 msgid "You may not backup your account."
1492 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1493
1494 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1495 msgid ""
1496 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1497 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1498 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1499 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1500 "are not backed up."
1501 msgstr ""
1502 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1503 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1504 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1505 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1506 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1507
1508 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1509 msgctxt "BUTTON"
1510 msgid "Backup"
1511 msgstr "Backup"
1512
1513 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Backup your account."
1516 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1517
1518 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1519 msgid "You already blocked that user."
1520 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1521
1522 #. TRANS: Title for block user page.
1523 #. TRANS: Legend for block user form.
1524 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1525 msgid "Block user"
1526 msgstr "Benutzer blockieren"
1527
1528 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1529 msgid ""
1530 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1531 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1532 "will not be notified of any @-replies from them."
1533 msgstr ""
1534 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1535 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1536 "und bekommt keine @-Antworten."
1537
1538 #. TRANS: Button label on the user block form.
1539 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1540 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1541 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1542 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1543 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1544 msgctxt "BUTTON"
1545 msgid "No"
1546 msgstr "Nein"
1547
1548 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Do not block this user."
1551 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1552
1553 #. TRANS: Button label on the user block form.
1554 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1555 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1556 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1557 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1558 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1559 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1560 msgctxt "BUTTON"
1561 msgid "Yes"
1562 msgstr "Ja"
1563
1564 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1565 msgid "Block this user."
1566 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1567
1568 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1569 msgid "Failed to save block information."
1570 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1571
1572 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1573 #. TRANS: %s is a group nickname.
1574 #, php-format
1575 msgid "%s blocked profiles"
1576 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1577
1578 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1579 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1580 #, php-format
1581 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1582 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1583
1584 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1585 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1586 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1587
1588 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1589 msgid "Unblock user from group"
1590 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1591
1592 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1593 msgctxt "BUTTON"
1594 msgid "Unblock"
1595 msgstr "Freigeben"
1596
1597 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1598 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1599 msgid "Unblock this user"
1600 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1601
1602 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1603 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1604 #, php-format
1605 msgid "Post to %s"
1606 msgstr "Versenden an %s"
1607
1608 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1609 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1610 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1611 #, fuzzy, php-format
1612 msgctxt "TITLE"
1613 msgid "%1$s left group %2$s"
1614 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1615
1616 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
1617 msgid "Not logged in."
1618 msgstr "Nicht angemeldet."
1619
1620 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1621 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1622 msgid "No profile ID in request."
1623 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1624
1625 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1626 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1627 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1628 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1629 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1630 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1631 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1632 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1633 msgid "No profile with that ID."
1634 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1635
1636 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1637 #, fuzzy
1638 msgctxt "TITLE"
1639 msgid "Unsubscribed"
1640 msgstr "Abbestellt"
1641
1642 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1643 msgid "No confirmation code."
1644 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1645
1646 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1647 msgid "Confirmation code not found."
1648 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1649
1650 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1651 msgid "That confirmation code is not for you!"
1652 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1653
1654 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1655 #, php-format
1656 msgid "Unrecognized address type %s"
1657 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1658
1659 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1660 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1661 msgid "That address has already been confirmed."
1662 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1663
1664 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1665 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Could not update user IM preferences."
1668 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1669
1670 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Could not insert user IM preferences."
1673 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1674
1675 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1676 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1677 msgid "Could not delete address confirmation."
1678 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1679
1680 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1681 msgid "Confirm address"
1682 msgstr "Adresse bestätigen"
1683
1684 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1685 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1686 #, php-format
1687 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1688 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1689
1690 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1691 msgid "Conversation"
1692 msgstr "Unterhaltung"
1693
1694 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1695 #. TRANS: Label for user statistics.
1696 msgid "Notices"
1697 msgstr "Nachrichten"
1698
1699 #. TRANS: Title for conversation page.
1700 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1701 #, fuzzy
1702 msgctxt "TITLE"
1703 msgid "Notice"
1704 msgstr "Nachrichten"
1705
1706 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1709 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1710
1711 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1712 msgid "You cannot delete your account."
1713 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1714
1715 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1716 msgid "I am sure."
1717 msgstr "Ich bin mir sicher."
1718
1719 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1720 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1721 #, php-format
1722 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1723 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1724
1725 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1726 msgid "Account deleted."
1727 msgstr "Konto gelöscht."
1728
1729 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1730 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1731 msgid "Delete account"
1732 msgstr "Konto löschen"
1733
1734 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1735 msgid ""
1736 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1737 "server."
1738 msgstr ""
1739 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1740 "gelöscht</strong>."
1741
1742 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1743 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1744 #, php-format
1745 msgid ""
1746 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1747 "deletion."
1748 msgstr ""
1749 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1750 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1751
1752 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1753 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1754 msgid "Confirm"
1755 msgstr "Bestätigen"
1756
1757 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1758 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1759 #, fuzzy, php-format
1760 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1761 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1762
1763 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Permanently delete your account"
1766 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1767
1768 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1769 msgid "You must be logged in to delete an application."
1770 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1771
1772 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1773 msgid "Application not found."
1774 msgstr "Programm nicht gefunden."
1775
1776 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1777 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1778 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1779 msgid "You are not the owner of this application."
1780 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1781
1782 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1783 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1784 msgid "There was a problem with your session token."
1785 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1786
1787 #. TRANS: Title for delete application page.
1788 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1789 msgid "Delete application"
1790 msgstr "Programm entfernen"
1791
1792 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1793 msgid ""
1794 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1795 "about the application from the database, including all existing user "
1796 "connections."
1797 msgstr ""
1798 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1799 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1800
1801 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Do not delete this application."
1804 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1805
1806 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Delete this application."
1809 msgstr "Programm löschen"
1810
1811 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1812 msgid "You must be logged in to delete a group."
1813 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1814
1815 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1816 msgid "You are not allowed to delete this group."
1817 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1818
1819 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1820 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1821 #, php-format
1822 msgid "Could not delete group %s."
1823 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1824
1825 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1826 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1827 #, php-format
1828 msgid "Deleted group %s"
1829 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1830
1831 #. TRANS: Title of delete group page.
1832 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1833 msgid "Delete group"
1834 msgstr "Gruppe löschen"
1835
1836 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1837 msgid ""
1838 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1839 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1840 "will still appear in individual timelines."
1841 msgstr ""
1842 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1843 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1844 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1845
1846 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Do not delete this group."
1849 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1850
1851 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Delete this group."
1854 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1855
1856 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1857 msgid ""
1858 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1859 "be undone."
1860 msgstr ""
1861 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1862 "ist irreversibel."
1863
1864 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1865 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1866 msgid "Delete notice"
1867 msgstr "Notiz löschen"
1868
1869 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1870 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1871 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1872
1873 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Do not delete this notice."
1876 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1877
1878 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Delete this notice."
1881 msgstr "Nachricht löschen"
1882
1883 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1884 msgid "You cannot delete users."
1885 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1886
1887 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1888 msgid "You can only delete local users."
1889 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1890
1891 #. TRANS: Title of delete user page.
1892 msgctxt "TITLE"
1893 msgid "Delete user"
1894 msgstr "Benutzer löschen"
1895
1896 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1897 msgid "Delete user"
1898 msgstr "Benutzer löschen"
1899
1900 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1901 msgid ""
1902 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1903 "the user from the database, without a backup."
1904 msgstr ""
1905 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1906 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1907
1908 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Do not delete this user."
1911 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1912
1913 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1914 msgid "Delete this user."
1915 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1916
1917 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1918 msgid "Design"
1919 msgstr "Design"
1920
1921 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1922 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1923 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
1924
1925 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1926 msgid "Invalid logo URL."
1927 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
1928
1929 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1930 msgid "Invalid SSL logo URL."
1931 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
1932
1933 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1934 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1935 #, php-format
1936 msgid "Theme not available: %s."
1937 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
1938
1939 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1940 msgid "Change logo"
1941 msgstr "Logo ändern"
1942
1943 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1944 msgid "Site logo"
1945 msgstr "Seitenlogo"
1946
1947 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1948 msgid "SSL logo"
1949 msgstr "SSL-Logo"
1950
1951 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1952 msgid "Change theme"
1953 msgstr "Theme ändern"
1954
1955 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1956 msgid "Site theme"
1957 msgstr "Seitentheme"
1958
1959 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1960 msgid "Theme for the site."
1961 msgstr "Theme dieser Seite."
1962
1963 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1964 msgid "Custom theme"
1965 msgstr "Angepasster Skin"
1966
1967 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1968 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1969 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
1970
1971 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1972 msgid "Change background image"
1973 msgstr "Hintergrundbild ändern"
1974
1975 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1976 #. TRANS: Field label for background color selector.
1977 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1978 msgid "Background"
1979 msgstr "Hintergrund"
1980
1981 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1982 #, php-format
1983 msgid ""
1984 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1985 "$s."
1986 msgstr ""
1987 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
1988 "Dateigröße beträgt %1$s."
1989
1990 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1991 msgid "On"
1992 msgstr "An"
1993
1994 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1995 msgid "Off"
1996 msgstr "Aus"
1997
1998 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1999 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2000 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2001 msgid "Turn background image on or off."
2002 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2003
2004 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2005 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2006 msgid "Tile background image"
2007 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2008
2009 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2010 msgid "Change colors"
2011 msgstr "Farben ändern"
2012
2013 #. TRANS: Field label for content color selector.
2014 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2015 msgid "Content"
2016 msgstr "Inhalt"
2017
2018 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2019 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2020 msgid "Sidebar"
2021 msgstr "Seitenleiste"
2022
2023 #. TRANS: Field label for text color selector.
2024 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2025 msgid "Text"
2026 msgstr "Text"
2027
2028 #. TRANS: Field label for link color selector.
2029 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2030 msgid "Links"
2031 msgstr "Links"
2032
2033 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2034 msgid "Advanced"
2035 msgstr "Erweitert"
2036
2037 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2038 msgid "Custom CSS"
2039 msgstr "Eigene CSS"
2040
2041 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2042 #, fuzzy
2043 msgctxt "BUTTON"
2044 msgid "Use defaults"
2045 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2046
2047 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2048 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Restore default designs."
2051 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2052
2053 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2054 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Reset back to default."
2057 msgstr "Standard wiederherstellen"
2058
2059 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2060 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Save design."
2063 msgstr "Design speichern"
2064
2065 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2066 msgid "This notice is not a favorite!"
2067 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2068
2069 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2070 msgid "Add to favorites"
2071 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2072
2073 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2074 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2075 #, php-format
2076 msgid "No such document \"%s\"."
2077 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2078
2079 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2080 #. TRANS: Form legend.
2081 msgid "Edit application"
2082 msgstr "Programm bearbeiten"
2083
2084 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2085 msgid "You must be logged in to edit an application."
2086 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2087
2088 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2089 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2090 msgid "No such application."
2091 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2092
2093 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2094 msgid "Use this form to edit your application."
2095 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2096
2097 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2098 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2099 msgid "Name is required."
2100 msgstr "Name ist erforderlich."
2101
2102 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2103 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2104 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2105 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2106
2107 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2108 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2109 msgid "Name already in use. Try another one."
2110 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2111
2112 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2113 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2114 msgid "Description is required."
2115 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2116
2117 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2118 msgid "Source URL is too long."
2119 msgstr "Homepage ist zu lang."
2120
2121 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2122 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2123 msgid "Source URL is not valid."
2124 msgstr ""
2125 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2126
2127 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2128 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2129 msgid "Organization is required."
2130 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2131
2132 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2133 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2134 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2135
2136 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2137 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2138 msgid "Organization homepage is required."
2139 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2140
2141 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2142 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2143 msgid "Callback is too long."
2144 msgstr "Antwort ist zu lang"
2145
2146 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2147 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2148 msgid "Callback URL is not valid."
2149 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2150
2151 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2152 msgid "Could not update application."
2153 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2154
2155 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2156 #, php-format
2157 msgid "Edit %s group"
2158 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2159
2160 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2161 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2162 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2163 msgid "You must be logged in to create a group."
2164 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2165
2166 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2167 msgid "Use this form to edit the group."
2168 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2169
2170 #. TRANS: Group edit form validation error.
2171 #. TRANS: Group create form validation error.
2172 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2173 #, php-format
2174 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2175 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2176
2177 #. TRANS: Group edit form success message.
2178 msgid "Options saved."
2179 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2180
2181 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2182 msgid "Email settings"
2183 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2184
2185 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2186 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2187 #, php-format
2188 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2189 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2190
2191 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2192 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2193 msgid "Email address"
2194 msgstr "E-Mail-Adresse"
2195
2196 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2197 msgid "Current confirmed email address."
2198 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2199
2200 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2201 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2202 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2203 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2204 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2205 msgctxt "BUTTON"
2206 msgid "Remove"
2207 msgstr "Entfernen"
2208
2209 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2210 msgid ""
2211 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2212 "a message with further instructions."
2213 msgstr ""
2214 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2215 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2216
2217 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2218 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2219 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2220 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2221 #. TRANS: organization.
2222 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2223 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2224
2225 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2226 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2227 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2228 msgctxt "BUTTON"
2229 msgid "Add"
2230 msgstr "Hinzufügen"
2231
2232 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2233 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2234 msgid "Incoming email"
2235 msgstr "Eingehende E-Mail"
2236
2237 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2238 msgid "I want to post notices by email."
2239 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2240
2241 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2242 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2243 msgid "Send email to this address to post new notices."
2244 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2245
2246 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2247 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2248 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2249 msgstr ""
2250 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2251 "deaktiviert."
2252
2253 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2254 msgid ""
2255 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2256 "on this server:"
2257 msgstr ""
2258 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2259 "Emailadresse generieren."
2260
2261 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2262 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2263 msgctxt "BUTTON"
2264 msgid "New"
2265 msgstr "Neu"
2266
2267 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2268 msgid "Email preferences"
2269 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2270
2271 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2272 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2273 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2274
2275 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2276 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2277 msgstr ""
2278 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2279
2280 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2281 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2282 msgstr ""
2283 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2284
2285 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2286 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2287 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2288
2289 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2290 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2291 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2292
2293 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2294 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2295 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2296
2297 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2298 msgid "Email preferences saved."
2299 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2300
2301 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2302 msgid "No email address."
2303 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2304
2305 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Cannot normalize that email address."
2308 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2309
2310 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2311 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2312 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2313 msgid "Not a valid email address."
2314 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2315
2316 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2317 msgid "That is already your email address."
2318 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2319
2320 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2321 msgid "That email address already belongs to another user."
2322 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2323
2324 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2325 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2326 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Could not insert confirmation code."
2329 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2330
2331 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2332 msgid ""
2333 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2334 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2335 msgstr ""
2336 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2337 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2338 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2339
2340 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2341 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2342 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2343 msgid "No pending confirmation to cancel."
2344 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2345
2346 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2347 msgid "That is the wrong email address."
2348 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2349
2350 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Could not delete email confirmation."
2353 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2354
2355 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2356 msgid "Email confirmation cancelled."
2357 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2358
2359 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2360 #. TRANS: registered for the active user.
2361 msgid "That is not your email address."
2362 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2363
2364 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2365 msgid "The email address was removed."
2366 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2367
2368 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2369 msgid "No incoming email address."
2370 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2371
2372 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2373 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2374 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Could not update user record."
2377 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2378
2379 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2380 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2381 msgid "Incoming email address removed."
2382 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2383
2384 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2385 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2386 msgid "New incoming email address added."
2387 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2388
2389 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2390 msgid "This notice is already a favorite!"
2391 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2392
2393 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Disfavor favorite."
2396 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2397
2398 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2399 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2400 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2401 msgid "Popular notices"
2402 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2403
2404 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2405 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2406 #, php-format
2407 msgid "Popular notices, page %d"
2408 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2409
2410 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2411 msgid "The most popular notices on the site right now."
2412 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2413
2414 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2415 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2416 msgstr ""
2417 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2418 "noch keine Favoriten markiert."
2419
2420 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2421 msgid ""
2422 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2423 "next to any notice you like."
2424 msgstr ""
2425 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2426 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2427
2428 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2429 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2430 #, php-format
2431 msgid ""
2432 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2433 "notice to your favorites!"
2434 msgstr ""
2435 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2436 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2437
2438 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2439 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2440 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2441 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2442 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2443 #. TRANS: %s is a username.
2444 #, php-format
2445 msgid "%s's favorite notices"
2446 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2447
2448 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2449 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2450 #, php-format
2451 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2452 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2453
2454 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2455 #. TRANS: Title for featured users section.
2456 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2457 msgid "Featured users"
2458 msgstr "Top-Benutzer"
2459
2460 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2461 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2462 #, php-format
2463 msgid "Featured users, page %d"
2464 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2465
2466 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2467 #, fuzzy, php-format
2468 msgid "A selection of some great users on %s."
2469 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2470
2471 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2472 msgid "No notice ID."
2473 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2474
2475 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2476 msgid "No notice."
2477 msgstr "Keine Nachricht"
2478
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2480 msgid "No attachments."
2481 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2482
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2484 #. TRANS: that could not be found.
2485 msgid "No uploaded attachments."
2486 msgstr "Kein Anhang geladen."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2489 msgid "Not expecting this response!"
2490 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2493 msgid "User being listened to does not exist."
2494 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2497 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2498 msgid "You can use the local subscription!"
2499 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2500
2501 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2502 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2503 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2504
2505 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2506 msgid "You are not authorized."
2507 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2508
2509 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2510 msgid "Could not convert request token to access token."
2511 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2512
2513 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2514 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2515 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2516
2517 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2518 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2519 msgid "Error updating remote profile."
2520 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2521
2522 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2523 msgid "No such file."
2524 msgstr "Datei nicht gefunden."
2525
2526 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2527 msgid "Cannot read file."
2528 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2529
2530 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2531 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2532 msgid "Invalid role."
2533 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2534
2535 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2536 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2537 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2538 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2539
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2541 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2542 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2543
2544 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2545 msgid "User already has this role."
2546 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2547
2548 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2549 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2550 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2551 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2552 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2553 msgid "No profile specified."
2554 msgstr "Kein Profil angegeben."
2555
2556 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2557 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2558 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2559 msgid "No group specified."
2560 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2561
2562 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2563 msgid "Only an admin can block group members."
2564 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2565
2566 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2567 msgid "User is already blocked from group."
2568 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2569
2570 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2571 msgid "User is not a member of group."
2572 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2573
2574 #. TRANS: Title for block user from group page.
2575 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2576 msgid "Block user from group"
2577 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2578
2579 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2580 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2581 #, php-format
2582 msgid ""
2583 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2584 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2585 "the group in the future."
2586 msgstr ""
2587 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2588 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2589 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2590
2591 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Do not block this user from this group."
2594 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2595
2596 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Block this user from this group."
2599 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2600
2601 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2602 msgid "Database error blocking user from group."
2603 msgstr ""
2604 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2605
2606 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2607 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2608 msgid "No ID."
2609 msgstr "Keine ID"
2610
2611 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2612 msgid "You must be logged in to edit a group."
2613 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2614
2615 #. TRANS: Title group design settings page.
2616 msgid "Group design"
2617 msgstr "Gruppen-Design"
2618
2619 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2620 msgid ""
2621 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2622 "palette of your choice."
2623 msgstr ""
2624 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2625 "Farbpalette frei wählbar."
2626
2627 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Unable to update your design settings."
2630 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2631
2632 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2633 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2634 msgid "Design preferences saved."
2635 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2636
2637 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2638 #. TRANS: Group logo form legend.
2639 msgid "Group logo"
2640 msgstr "Gruppen-Logo"
2641
2642 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2643 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2644 #, php-format
2645 msgid ""
2646 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2647 msgstr ""
2648 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2649 "s."
2650
2651 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2652 msgid "Upload"
2653 msgstr "Hochladen"
2654
2655 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2656 msgid "Crop"
2657 msgstr "Zuschneiden"
2658
2659 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2660 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2661 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2662
2663 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2664 msgid "Logo updated."
2665 msgstr "Logo aktualisiert."
2666
2667 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2668 msgid "Failed updating logo."
2669 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2670
2671 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2672 #. TRANS: %s is the name of the group.
2673 #, php-format
2674 msgid "%s group members"
2675 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2676
2677 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2678 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2679 #, php-format
2680 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2681 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2682
2683 #. TRANS: Page notice for group members page.
2684 msgid "A list of the users in this group."
2685 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2686
2687 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2688 msgid "Only the group admin may approve users."
2689 msgstr ""
2690
2691 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2692 #. TRANS: %s is the name of the group.
2693 #, fuzzy, php-format
2694 msgid "%s group members awaiting approval"
2695 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2696
2697 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2698 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2699 #, fuzzy, php-format
2700 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2701 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2702
2703 #. TRANS: Page notice for group members page.
2704 #, fuzzy
2705 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2706 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2707
2708 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2709 #, php-format
2710 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2711 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2712
2713 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2714 msgctxt "TITLE"
2715 msgid "Groups"
2716 msgstr "Gruppen"
2717
2718 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2719 #. TRANS: %d is the page number.
2720 #, fuzzy, php-format
2721 msgctxt "TITLE"
2722 msgid "Groups, page %d"
2723 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2724
2725 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2726 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2727 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2728 #, fuzzy, php-format
2729 msgid ""
2730 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2731 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2732 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2733 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2734 "%%%)!"
2735 msgstr ""
2736 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2737 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2738 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2739 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2740 "newgroup%%%%)"
2741
2742 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2743 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2744 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2745 msgid "Create a new group"
2746 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2747
2748 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2749 #, php-format
2750 msgid ""
2751 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2752 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2753 msgstr ""
2754 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2755 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2756 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2757
2758 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2759 msgid "Group search"
2760 msgstr "Gruppen-Suche"
2761
2762 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2763 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2764 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2765 msgid "No results."
2766 msgstr "Keine Ergebnisse."
2767
2768 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2769 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2770 #, fuzzy, php-format
2771 msgid ""
2772 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2773 "action.newgroup%%) yourself."
2774 msgstr ""
2775 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2776 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2777
2778 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2779 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2780 #, php-format
2781 msgid ""
2782 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2783 "action.newgroup%%) yourself!"
2784 msgstr ""
2785 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2786 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2787
2788 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2789 msgid "Only an admin can unblock group members."
2790 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2791
2792 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2793 msgid "User is not blocked from group."
2794 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2795
2796 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2797 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2798 msgid "Error removing the block."
2799 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2800
2801 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2802 msgid "IM settings"
2803 msgstr "IM-Einstellungen"
2804
2805 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2806 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2807 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2808 #, fuzzy, php-format
2809 msgid ""
2810 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2811 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2812 msgstr ""
2813 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2814 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2815
2816 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2817 msgid "IM is not available."
2818 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2819
2820 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2821 #, fuzzy, php-format
2822 msgid "Current confirmed %s address."
2823 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2824
2825 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2826 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2827 #, fuzzy, php-format
2828 msgid ""
2829 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2830 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2831 msgstr ""
2832 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2833 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2834 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2835
2836 #. TRANS: Field label for IM address.
2837 msgid "IM address"
2838 msgstr "IM-Adresse"
2839
2840 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2841 #, php-format
2842 msgid "%s screenname."
2843 msgstr "%s Benutzername."
2844
2845 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2846 #, fuzzy
2847 msgid "IM Preferences"
2848 msgstr "IM-Einstellungen"
2849
2850 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Send me notices"
2853 msgstr "Nachricht senden"
2854
2855 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Post a notice when my status changes."
2858 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2859
2860 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2863 msgstr ""
2864 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2865 "GTalk."
2866
2867 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Publish a MicroID"
2870 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2871
2872 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Could not update IM preferences."
2875 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2876
2877 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2878 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2879 msgid "Preferences saved."
2880 msgstr "Einstellungen gesichert."
2881
2882 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2883 #, fuzzy
2884 msgid "No screenname."
2885 msgstr "Kein Benutzername."
2886
2887 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2888 #, fuzzy
2889 msgid "No transport."
2890 msgstr "Keine Nachricht"
2891
2892 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Cannot normalize that screenname."
2895 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2896
2897 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Not a valid screenname."
2900 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2901
2902 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Screenname already belongs to another user."
2905 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2906
2907 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2908 #, fuzzy
2909 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2910 msgstr ""
2911 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2912 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2913
2914 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2915 msgid "That is the wrong IM address."
2916 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2917
2918 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Could not delete confirmation."
2921 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2922
2923 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2924 msgid "IM confirmation cancelled."
2925 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2926
2927 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2928 #. TRANS: registered for the active user.
2929 #, fuzzy
2930 msgid "That is not your screenname."
2931 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2932
2933 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2934 msgid "The IM address was removed."
2935 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2936
2937 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2938 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2939 #, php-format
2940 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2941 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2942
2943 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2944 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2945 #, php-format
2946 msgid "Inbox for %s"
2947 msgstr "Posteingang von %s"
2948
2949 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2950 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2951 msgstr ""
2952 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2953 "enthält."
2954
2955 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2956 msgid "Invites have been disabled."
2957 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2958
2959 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2960 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2961 #, php-format
2962 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2963 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2964
2965 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2966 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2967 #, php-format
2968 msgid "Invalid email address: %s."
2969 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2970
2971 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2972 msgid "Invitations sent"
2973 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2974
2975 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2976 msgid "Invite new users"
2977 msgstr "Lade neue Leute ein"
2978
2979 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2980 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2981 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2982 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2983 msgid "You are already subscribed to this user:"
2984 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2985 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2986 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2987
2988 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2989 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2990 #, php-format
2991 msgctxt "INVITE"
2992 msgid "%1$s (%2$s)"
2993 msgstr "%1$s (%2$s)"
2994
2995 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2996 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2997 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2998 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2999 msgid_plural ""
3000 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3001 msgstr[0] ""
3002 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
3003 "abonniert."
3004 msgstr[1] ""
3005 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3006 "automatisch abonniert."
3007
3008 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3009 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3010 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3011 msgid "Invitation sent to the following person:"
3012 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3013 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3014 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3015
3016 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3017 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3018 msgid ""
3019 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3020 "on the site. Thanks for growing the community!"
3021 msgstr ""
3022 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3023 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3024 "wachsen!"
3025
3026 #. TRANS: Form instructions.
3027 msgid ""
3028 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3029 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3030
3031 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3032 msgid "Email addresses"
3033 msgstr "E-Mail-Adressen"
3034
3035 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3038 msgstr ""
3039 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3040 "Zeile)"
3041
3042 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3043 msgid "Personal message"
3044 msgstr "Private Nachricht"
3045
3046 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3047 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3048 msgstr ""
3049 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3050 "anfügen."
3051
3052 #. TRANS: Send button for inviting friends
3053 #. TRANS: Button text for sending notice.
3054 msgctxt "BUTTON"
3055 msgid "Send"
3056 msgstr "Senden"
3057
3058 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3059 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3060 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3061 #, php-format
3062 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3063 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3064
3065 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3066 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3067 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3068 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3069 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3070 #, php-format
3071 msgid ""
3072 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3073 "\n"
3074 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3075 "you know and people who interest you.\n"
3076 "\n"
3077 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3078 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3079 "share your interests.\n"
3080 "\n"
3081 "%1$s said:\n"
3082 "\n"
3083 "%4$s\n"
3084 "\n"
3085 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3086 "\n"
3087 "%5$s\n"
3088 "\n"
3089 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3090 "invitation.\n"
3091 "\n"
3092 "%6$s\n"
3093 "\n"
3094 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3095 "time.\n"
3096 "\n"
3097 "Sincerely, %2$s\n"
3098 msgstr ""
3099 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
3100 "\n"
3101 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
3102 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
3103 "\n"
3104 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
3105 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
3106 "\n"
3107 "%1$s sagte:\n"
3108 "\n"
3109 "%4$s\n"
3110 "\n"
3111 "Du kannst die Profilseite von  %1$s bei %2$s hier finden:\n"
3112 "\n"
3113 "%5$s\n"
3114 "\n"
3115 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
3116 "Einladung anzunehmen.\n"
3117 "\n"
3118 "%6$s\n"
3119 "\n"
3120 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
3121 "Zeit\n"
3122 "\n"
3123 "Schöne Grüße von %2$s\n"
3124
3125 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3126 msgid "You must be logged in to join a group."
3127 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3128
3129 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3130 #, fuzzy, php-format
3131 msgctxt "TITLE"
3132 msgid "%1$s joined group %2$s"
3133 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3134
3135 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Unknown error joining group."
3138 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3139
3140 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3141 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3142 msgid "You are not a member of that group."
3143 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3144
3145 #. TRANS: User admin panel title
3146 msgctxt "TITLE"
3147 msgid "License"
3148 msgstr "Lizenz"
3149
3150 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3151 msgid "License for this StatusNet site"
3152 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3153
3154 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3155 msgid "Invalid license selection."
3156 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3157
3158 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3159 msgid ""
3160 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3161 "license."
3162 msgstr ""
3163 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3164 "wählst."
3165
3166 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3167 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3168 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3169
3170 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3171 msgid "Invalid license URL."
3172 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3173
3174 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3175 msgid "Invalid license image URL."
3176 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3177
3178 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3179 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3180 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3181
3182 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3183 msgid "License image must be blank or valid URL."
3184 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3185
3186 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3187 msgid "License selection"
3188 msgstr "Lizenzauswahl"
3189
3190 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3191 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3192 msgid "Private"
3193 msgstr "Privat"
3194
3195 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3196 msgid "All Rights Reserved"
3197 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3198
3199 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3200 msgid "Creative Commons"
3201 msgstr "Creative Commons"
3202
3203 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3204 msgid "Type"
3205 msgstr "Typ"
3206
3207 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Select a license."
3210 msgstr "Lizenz auswählen"
3211
3212 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3213 msgid "License details"
3214 msgstr "Lizenz-Details"
3215
3216 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3217 msgid "Owner"
3218 msgstr "Besitzer"
3219
3220 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3221 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3222 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3223
3224 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3225 msgid "License Title"
3226 msgstr "Lizenz-Titel"
3227
3228 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3229 msgid "The title of the license."
3230 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3231
3232 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3233 msgid "License URL"
3234 msgstr "Lizenz-URL"
3235
3236 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3237 msgid "URL for more information about the license."
3238 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3239
3240 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3241 msgid "License Image URL"
3242 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3243
3244 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3245 msgid "URL for an image to display with the license."
3246 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3247
3248 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Save license settings."
3251 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3252
3253 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3254 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3255 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3256 msgid "Already logged in."
3257 msgstr "Bereits angemeldet."
3258
3259 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3260 msgid "Incorrect username or password."
3261 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3262
3263 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3264 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3265 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3266 msgstr ""
3267 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3268
3269 #. TRANS: Page title for login page.
3270 msgid "Login"
3271 msgstr "Anmelden"
3272
3273 #. TRANS: Form legend on login page.
3274 msgid "Login to site"
3275 msgstr "An Seite anmelden"
3276
3277 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3278 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3279 msgid "Remember me"
3280 msgstr "Anmeldedaten merken"
3281
3282 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3283 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3284 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3285 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3286
3287 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3288 #, fuzzy
3289 msgctxt "BUTTON"
3290 msgid "Login"
3291 msgstr "Anmelden"
3292
3293 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3294 msgid "Lost or forgotten password?"
3295 msgstr "Passwort vergessen?"
3296
3297 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3298 msgid ""
3299 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3300 "changing your settings."
3301 msgstr ""
3302 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3303 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3304
3305 #. TRANS: Form instructions on login page.
3306 msgid "Login with your username and password."
3307 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3308
3309 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3310 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3311 #, php-format
3312 msgid ""
3313 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3314 msgstr ""
3315 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3316 "neues Konto."
3317
3318 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3319 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3320 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3321
3322 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3323 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3324 #, php-format
3325 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3326 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3327
3328 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3329 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3330 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3331 #, php-format
3332 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3333 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3334
3335 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3336 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3337 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3338 #, php-format
3339 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3340 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3341
3342 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3343 msgid "No current status."
3344 msgstr "Kein aktueller Status."
3345
3346 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3347 msgid "New application"
3348 msgstr "Neues Programm"
3349
3350 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3351 msgid "You must be logged in to register an application."
3352 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3353
3354 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3355 msgid "Use this form to register a new application."
3356 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3357
3358 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3359 msgid "Source URL is required."
3360 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3361
3362 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3363 msgid "Could not create application."
3364 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3365
3366 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Invalid image."
3369 msgstr "Ungültige Größe."
3370
3371 #. TRANS: Title for form to create a group.
3372 msgid "New group"
3373 msgstr "Neue Gruppe"
3374
3375 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3376 #, fuzzy
3377 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3378 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3379
3380 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3381 msgid "Use this form to create a new group."
3382 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3383
3384 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3385 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3386 msgid "New message"
3387 msgstr "Neue Nachricht"
3388
3389 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3390 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3391 #, fuzzy
3392 msgid "You cannot send a message to this user."
3393 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3394
3395 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3396 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3397 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3398 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3399 msgid "No content!"
3400 msgstr "Kein Inhalt!"
3401
3402 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3403 msgid "No recipient specified."
3404 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3405
3406 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3407 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3408 msgid ""
3409 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3410 msgstr ""
3411 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3412
3413 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3414 msgid "Message sent"
3415 msgstr "Nachricht gesendet"
3416
3417 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3418 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3419 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3420 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3421 #, php-format
3422 msgid "Direct message to %s sent."
3423 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3424
3425 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3426 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3427 msgid "Ajax Error"
3428 msgstr "Ajax-Fehler"
3429
3430 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3431 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3432 #, fuzzy
3433 msgctxt "TITLE"
3434 msgid "New notice"
3435 msgstr "Neue Nachricht"
3436
3437 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3438 msgid "Notice posted"
3439 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3440
3441 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3442 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3443 #, php-format
3444 msgid ""
3445 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3446 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3447 msgstr ""
3448 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3449 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3450 "Zeichen bestehen."
3451
3452 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3453 msgid "Text search"
3454 msgstr "Volltextsuche"
3455
3456 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3457 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3458 #, php-format
3459 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3460 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3461
3462 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3463 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3464 #, php-format
3465 msgid ""
3466 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3467 "status_textarea=%s)!"
3468 msgstr ""
3469 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3470 "status_textarea=%s)!"
3471
3472 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3473 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3474 #, php-format
3475 msgid ""
3476 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3477 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3478 msgstr ""
3479 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3480 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3481 "status_textarea=%s)!"
3482
3483 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3484 #, php-format
3485 msgid "Updates with \"%s\""
3486 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3487
3488 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3489 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3490 #, fuzzy, php-format
3491 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3492 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3493
3494 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3495 msgid ""
3496 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3497 "address yet."
3498 msgstr ""
3499 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3500 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3501
3502 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3503 msgid "Nudge sent"
3504 msgstr "Stups abgeschickt"
3505
3506 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3507 msgid "Nudge sent!"
3508 msgstr "Stups gesendet!"
3509
3510 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3511 msgid "You must be logged in to list your applications."
3512 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3513
3514 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3515 msgid "OAuth applications"
3516 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3517
3518 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3519 msgid "Applications you have registered"
3520 msgstr "Registrierte Programme"
3521
3522 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3523 #, php-format
3524 msgid "You have not registered any applications yet."
3525 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3526
3527 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3528 msgid "Connected applications"
3529 msgstr "Verbundene Programme"
3530
3531 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3532 msgid "The following connections exist for your account."
3533 msgstr ""
3534 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3535
3536 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3537 msgid "You are not a user of that application."
3538 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3539
3540 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3541 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3542 #, php-format
3543 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3544 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3545
3546 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3547 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3548 #, php-format
3549 msgid ""
3550 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3551 "with %2$s."
3552 msgstr ""
3553 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3554
3555 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3556 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3557 msgstr ""
3558 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3559
3560 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3561 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3562 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3563 #, php-format
3564 msgid ""
3565 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3566 "this instance of StatusNet."
3567 msgstr ""
3568 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3569 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3570
3571 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3572 #. TRANS: %s is a path.
3573 #, fuzzy, php-format
3574 msgid "\"%s\" not found."
3575 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3576
3577 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3578 #. TRANS: %s is a notice.
3579 #, fuzzy, php-format
3580 msgid "Notice %s not found."
3581 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3582
3583 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3584 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3585 msgid "Notice has no profile."
3586 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3587
3588 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3589 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3590 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3591 #, php-format
3592 msgid "%1$s's status on %2$s"
3593 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3594
3595 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3596 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3597 #, fuzzy, php-format
3598 msgid "Attachment %s not found."
3599 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3600
3601 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3602 #. TRANS: %s is a path.
3603 #, fuzzy, php-format
3604 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3605 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3606
3607 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3608 #, php-format
3609 msgid "Content type %s not supported."
3610 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3611
3612 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3613 #, php-format
3614 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3615 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3616
3617 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3618 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3619 msgid "Not a supported data format."
3620 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3621
3622 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3623 msgid "People Search"
3624 msgstr "Suche nach Benutzern"
3625
3626 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3627 msgid "Notice Search"
3628 msgstr "Nachrichtensuche"
3629
3630 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3631 msgid "No user ID specified."
3632 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3633
3634 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3635 msgid "No login token specified."
3636 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3637
3638 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3639 msgid "No login token requested."
3640 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3641
3642 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3643 msgid "Invalid login token specified."
3644 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3645
3646 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3647 msgid "Login token expired."
3648 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3649
3650 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3651 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3652 #, php-format
3653 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3654 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3655
3656 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3657 #, php-format
3658 msgid "Outbox for %s"
3659 msgstr "Postausgang von %s"
3660
3661 #. TRANS: Instructions for outbox.
3662 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3663 msgstr ""
3664 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3665
3666 #. TRANS: Title for page where to change password.
3667 #, fuzzy
3668 msgctxt "TITLE"
3669 msgid "Change password"
3670 msgstr "Passwort ändern"
3671
3672 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3673 msgid "Change your password."
3674 msgstr "Ändere dein Passwort."
3675
3676 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3677 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3678 msgid "Password change"
3679 msgstr "Passwort geändert"
3680
3681 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3682 msgid "Old password"
3683 msgstr "Altes Passwort"
3684
3685 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3686 #. TRANS: Field label for password reset form.
3687 msgid "New password"
3688 msgstr "Neues Passwort"
3689
3690 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3691 #. TRANS: Field title on account registration page.
3692 msgid "6 or more characters."
3693 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3694
3695 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3696 #, fuzzy
3697 msgctxt "LABEL"
3698 msgid "Confirm"
3699 msgstr "Bestätigen"
3700
3701 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3702 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3703 #. TRANS: Field title on account registration page.
3704 msgid "Same as password above."
3705 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3706
3707 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3708 #, fuzzy
3709 msgctxt "BUTTON"
3710 msgid "Change"
3711 msgstr "Ändern"
3712
3713 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3714 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3715 msgid "Password must be 6 or more characters."
3716 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3717
3718 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3719 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Passwords do not match."
3722 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3723
3724 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Incorrect old password."
3727 msgstr "Altes Passwort falsch"
3728
3729 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3730 msgid "Error saving user; invalid."
3731 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3732
3733 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3734 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3735 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Cannot save new password."
3738 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3739
3740 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3741 msgid "Password saved."
3742 msgstr "Passwort gespeichert."
3743
3744 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3745 msgid "Paths"
3746 msgstr "Pfad"
3747
3748 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3749 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3750 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3751
3752 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3753 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3754 #, php-format
3755 msgid "Theme directory not readable: %s."
3756 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3757
3758 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3759 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3760 #, php-format
3761 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3762 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3763
3764 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3765 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3766 #, php-format
3767 msgid "Background directory not writable: %s."
3768 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3769
3770 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3771 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3772 #, php-format
3773 msgid "Locales directory not readable: %s."
3774 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3775
3776 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3777 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3778 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3779 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3780
3781 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3782 msgid "Site"
3783 msgstr "Seite"
3784
3785 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Server"
3787 msgstr "Server"
3788
3789 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3790 msgid "Site's server hostname."
3791 msgstr "Server-Name der Seite"
3792
3793 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3794 msgid "Path"
3795 msgstr "Pfad"
3796
3797 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3798 msgid "Site path."
3799 msgstr "Seitenpfad."
3800
3801 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3802 msgid "Locale directory"
3803 msgstr "Sprachpfad"
3804
3805 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3806 msgid "Directory path to locales."
3807 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3808
3809 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3810 msgid "Fancy URLs"
3811 msgstr "Schicke URLs."
3812
3813 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3816 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3817
3818 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3819 #, fuzzy
3820 msgctxt "LEGEND"
3821 msgid "Theme"
3822 msgstr "Motiv"
3823
3824 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3825 msgid "Server for themes."
3826 msgstr "Theme-Server"
3827
3828 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3829 msgid "Web path to themes."
3830 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3831
3832 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3833 msgid "SSL server"
3834 msgstr "SSL-Server"
3835
3836 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3837 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3838 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3839
3840 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3841 msgid "SSL path"
3842 msgstr "SSL-Pfad"
3843
3844 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3845 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3846 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3847
3848 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3849 msgid "Directory"
3850 msgstr "Verzeichnis"
3851
3852 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3853 msgid "Directory where themes are located."
3854 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3855
3856 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3857 msgid "Avatars"
3858 msgstr "Avatare"
3859
3860 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3861 msgid "Avatar server"
3862 msgstr "Avatar-Server"
3863
3864 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3865 msgid "Server for avatars."
3866 msgstr "Server für Avatare."
3867
3868 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3869 msgid "Avatar path"
3870 msgstr "Avatarpfad"
3871
3872 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3873 msgid "Web path to avatars."
3874 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3875
3876 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3877 msgid "Avatar directory"
3878 msgstr "Avatarverzeichnis"
3879
3880 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3881 msgid "Directory where avatars are located."
3882 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3883
3884 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3885 msgid "Backgrounds"
3886 msgstr "Hintergrundbilder"
3887
3888 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3889 msgid "Server for backgrounds."
3890 msgstr "Server für Hintergründe."
3891
3892 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3893 msgid "Web path to backgrounds."
3894 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3895
3896 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3897 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3898 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3899
3900 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3901 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3902 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3903
3904 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3905 msgid "Directory where backgrounds are located."
3906 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3907
3908 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3909 msgid "Attachments"
3910 msgstr "Anhänge"
3911
3912 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3913 msgid "Server for attachments."
3914 msgstr "Server für Anhänge."
3915
3916 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3917 msgid "Web path to attachments."
3918 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3919
3920 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3921 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3922 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3923
3924 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3925 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3926 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3927
3928 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3929 msgid "Directory where attachments are located."
3930 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3931
3932 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3933 #, fuzzy
3934 msgctxt "LEGEND"
3935 msgid "SSL"
3936 msgstr "SSL"
3937
3938 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3939 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3940 msgid "Never"
3941 msgstr "Nie"
3942
3943 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3944 msgid "Sometimes"
3945 msgstr "Manchmal"
3946
3947 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3948 msgid "Always"
3949 msgstr "Immer"
3950
3951 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3952 msgid "Use SSL"
3953 msgstr "SSL verwenden"
3954
3955 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3956 msgid "When to use SSL."
3957 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3958
3959 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3960 msgid "Server to direct SSL requests to."
3961 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3962
3963 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3964 msgid "Save paths"
3965 msgstr "Speicherpfade"
3966
3967 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3968 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3969 #, php-format
3970 msgid ""
3971 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3972 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3973 msgstr ""
3974 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3975 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3976 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3977
3978 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3979 msgid "People search"
3980 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3981
3982 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3983 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3984 #, php-format
3985 msgid "Not a valid people tag: %s."
3986 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
3987
3988 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3989 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3990 #, php-format
3991 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3992 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
3993
3994 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3995 msgctxt "plugin"
3996 msgid "Disabled"
3997 msgstr "Deaktiviert"
3998
3999 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4000 #. TRANS: Do not translate POST.
4001 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4002 #. TRANS: Do not translate POST.
4003 msgid "This action only accepts POST requests."
4004 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4005
4006 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4007 #, fuzzy
4008 msgid "You cannot administer plugins."
4009 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4010
4011 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4012 #, fuzzy
4013 msgid "No such plugin."
4014 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4015
4016 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4017 msgctxt "plugin"
4018 msgid "Enabled"
4019 msgstr "Aktiviert"
4020
4021 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4022 #, fuzzy
4023 msgctxt "TITLE"
4024 msgid "Plugins"
4025 msgstr "Erweiterungen"
4026
4027 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4028 msgid ""
4029 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4030 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4031 "details."
4032 msgstr ""
4033 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4034 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4035 "findest du mehr Details."
4036
4037 #. TRANS: Admin form section header
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Default plugins"
4040 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4041
4042 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4043 msgid ""
4044 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4045 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4046
4047 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4048 msgid "Invalid notice content."
4049 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4050
4051 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4052 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4053 #, fuzzy, php-format
4054 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4055 msgstr ""
4056 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4057 "2$s“."
4058
4059 #. TRANS: Page title for profile settings.
4060 msgid "Profile settings"
4061 msgstr "Profil-Einstellungen"
4062
4063 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4064 msgid ""
4065 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4066 msgstr ""
4067 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4068 "über dich erfahren können."
4069
4070 #. TRANS: Profile settings form legend.
4071 msgid "Profile information"
4072 msgstr "Profilinformation"
4073
4074 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4075 #. TRANS: Field title on account registration page.
4076 #. TRANS: Field title on group edit form.
4077 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4078 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4079
4080 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4081 #. TRANS: Field label on account registration page.
4082 #. TRANS: Field label on group edit form.
4083 msgid "Full name"
4084 msgstr "Bürgerlicher Name"
4085
4086 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4087 #. TRANS: Field label on account registration page.
4088 #. TRANS: Form input field label.
4089 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4090 msgid "Homepage"
4091 msgstr "Homepage"
4092
4093 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4094 #. TRANS: Field title on account registration page.
4095 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4096 msgstr ""
4097 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4098 "Website."
4099
4100 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4101 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4102 #. TRANS: biography (%d).
4103 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4104 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4105 #. TRANS: biography (%d).
4106 #, fuzzy, php-format
4107 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4108 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4109 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4110 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4111
4112 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4113 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Describe yourself and your interests."
4116 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4117
4118 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4119 #. TRANS: their biography.
4120 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4121 msgid "Bio"
4122 msgstr "Biografie"
4123
4124 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4125 #. TRANS: Field label on account registration page.
4126 #. TRANS: Field label on group edit form.
4127 msgid "Location"
4128 msgstr "Aufenthaltsort"
4129
4130 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4131 #. TRANS: Field title on account registration page.
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4134 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4135
4136 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4137 msgid "Share my current location when posting notices"
4138 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4139
4140 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4141 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4142 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4143 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4144 msgid "Tags"
4145 msgstr "Tags"
4146
4147 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4148 #, fuzzy
4149 msgid ""
4150 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4151 "separated."
4152 msgstr ""
4153 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4154 "Leerzeichen getrennt"
4155
4156 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4157 msgid "Language"
4158 msgstr "Sprache"
4159
4160 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Preferred language."
4163 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4164
4165 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4166 msgid "Timezone"
4167 msgstr "Zeitzone"
4168
4169 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4170 msgid "What timezone are you normally in?"
4171 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4172
4173 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4174 #, fuzzy
4175 msgid ""
4176 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4177 msgstr ""
4178 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4179 "Menschen)"
4180
4181 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Subscription policy"
4184 msgstr "Abonnements"
4185
4186 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Let anyone follow me"
4189 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4190
4191 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4192 msgid "Ask me first"
4193 msgstr ""
4194
4195 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4196 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4197 msgstr ""
4198
4199 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4200 msgid "Make updates visible only to my followers"
4201 msgstr ""
4202
4203 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4204 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4205 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4206 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4207 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4208 #, php-format
4209 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4210 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4211 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4212 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4213
4214 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4215 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4216 msgid "Timezone not selected."
4217 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4218
4219 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4220 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4221 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4222
4223 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4224 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4225 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4226 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4227 #, fuzzy, php-format
4228 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4229 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4230
4231 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4232 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4235 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4236
4237 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Could not save location prefs."
4240 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4241
4242 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4243 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4244 msgid "Could not save tags."
4245 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4246
4247 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4248 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4249 msgid "Settings saved."
4250 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4251
4252 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4253 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Restore account"
4256 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4257
4258 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4259 #. TRANS: %s is the page limit.
4260 #, php-format
4261 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4262 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4263
4264 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4265 msgid "Could not retrieve public stream."
4266 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4267
4268 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4269 #. TRANS: %d is the page number.
4270 #, php-format
4271 msgid "Public timeline, page %d"
4272 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4273
4274 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4275 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4276 msgid "Public timeline"
4277 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4278
4279 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4280 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4281 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4282
4283 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4284 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4285 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4286
4287 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4288 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4289 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4290
4291 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4292 #, php-format
4293 msgid ""
4294 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4295 "yet."
4296 msgstr ""
4297 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4298 "noch nichts gepostet."
4299
4300 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4301 msgid "Be the first to post!"
4302 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4303
4304 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4305 #, php-format
4306 msgid ""
4307 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4308 msgstr ""
4309 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4310 "Beitrag abschicken!"
4311
4312 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4313 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4314 #, php-format
4315 msgid ""
4316 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4317 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4318 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4319 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4320 msgstr ""
4321 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4322 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4323 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4324 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4325 "Informationen](%%doc.help%%))"
4326
4327 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4328 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4329 #, php-format
4330 msgid ""
4331 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4332 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4333 "tool."
4334 msgstr ""
4335 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4336 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4337 "status.net/)."
4338
4339 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4340 #, fuzzy, php-format
4341 msgid "%s updates from everyone."
4342 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4343
4344 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4345 msgid "Public tag cloud"
4346 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4347
4348 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4349 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4350 #, php-format
4351 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4352 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4353
4354 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4355 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4356 #. TRANS: and do not change the URL part.
4357 #, php-format
4358 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4359 msgstr ""
4360 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4361 "%)“ gepostet."
4362
4363 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4364 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4365 msgid "Be the first to post one!"
4366 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4367
4368 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4369 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4370 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4371 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4372 #. TRANS: and do not change the URL part.
4373 #, php-format
4374 msgid ""
4375 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4376 "one!"
4377 msgstr ""
4378 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4379 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4380
4381 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4382 msgid "You are already logged in!"
4383 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4384
4385 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4386 msgid "No such recovery code."
4387 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4388
4389 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4390 msgid "Not a recovery code."
4391 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4392
4393 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4394 msgid "Recovery code for unknown user."
4395 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4396
4397 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4398 msgid "Error with confirmation code."
4399 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4400
4401 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4402 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4403 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4404
4405 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4406 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4407 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4408
4409 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4410 msgid ""
4411 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4412 "the email address you have stored in your account."
4413 msgstr ""
4414 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4415 "hinterlegte Email schicken lassen."
4416
4417 #. TRANS: Page notice for password change page.
4418 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4419 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4420
4421 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4422 msgid "Password recovery"
4423 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4424
4425 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4426 msgid "Nickname or email address"
4427 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4428
4429 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4430 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4431 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4432
4433 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4434 msgid "Recover"
4435 msgstr "Wiederherstellung"
4436
4437 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4438 #, fuzzy
4439 msgctxt "BUTTON"
4440 msgid "Recover"
4441 msgstr "Wiederherstellung"
4442
4443 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4444 msgid "Reset password"
4445 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4446
4447 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4448 msgid "Recover password"
4449 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4450
4451 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4452 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4453 msgid "Password recovery requested"
4454 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4455
4456 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4457 #, fuzzy
4458 msgid "Password saved"
4459 msgstr "Passwort gespeichert."
4460
4461 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4462 #, fuzzy
4463 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4464 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4465
4466 #. TRANS: Button text for password reset form.
4467 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4468 msgctxt "BUTTON"
4469 msgid "Reset"
4470 msgstr "Zurücksetzen"
4471
4472 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4473 msgid "Enter a nickname or email address."
4474 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4475
4476 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4477 msgid "No user with that email address or username."
4478 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4479
4480 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4481 msgid "No registered email address for that user."
4482 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4483
4484 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4485 msgid "Error saving address confirmation."
4486 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4487
4488 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4489 msgid ""
4490 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4491 "address registered to your account."
4492 msgstr ""
4493 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4494 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4495
4496 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4497 msgid "Unexpected password reset."
4498 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4499
4500 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4501 msgid "Password must be 6 characters or more."
4502 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4503
4504 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4505 msgid "Password and confirmation do not match."
4506 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4507
4508 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4509 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4510 msgid "Error setting user."
4511 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4512
4513 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4514 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4515 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4516
4517 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4518 #, fuzzy
4519 msgid "No id parameter."
4520 msgstr "Kein ID-Argument."
4521
4522 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4523 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4524 #, fuzzy, php-format
4525 msgid "No such file \"%d\"."
4526 msgstr "Datei nicht gefunden."
4527
4528 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4529 msgid "Sorry, only invited people can register."
4530 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4531
4532 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4533 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4534 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4535
4536 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4537 msgid "Registration successful"
4538 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4539
4540 #. TRANS: Title for registration page.
4541 #, fuzzy
4542 msgctxt "TITLE"
4543 msgid "Register"
4544 msgstr "Registrieren"
4545
4546 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4547 msgid "Registration not allowed."
4548 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4549
4550 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4551 #, fuzzy
4552 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4553 msgstr ""
4554 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4555
4556 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4557 msgid "Email address already exists."
4558 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4559
4560 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4561 msgid "Invalid username or password."
4562 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4563
4564 #. TRANS: Page notice on registration page.
4565 #, fuzzy
4566 msgid ""
4567 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4568 "link up to friends and colleagues."
4569 msgstr ""
4570 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4571 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4572
4573 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4574 #, fuzzy
4575 msgctxt "PASSWORD"
4576 msgid "Confirm"
4577 msgstr "Bestätigen"
4578
4579 #. TRANS: Field label on account registration page.
4580 #, fuzzy
4581 msgctxt "LABEL"
4582 msgid "Email"
4583 msgstr "E-Mail"
4584
4585 #. TRANS: Field title on account registration page.
4586 #, fuzzy
4587 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4588 msgstr ""
4589 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4590 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4591
4592 #. TRANS: Field title on account registration page.
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4595 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4596
4597 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4598 #, fuzzy
4599 msgctxt "BUTTON"
4600 msgid "Register"
4601 msgstr "Registrieren"
4602
4603 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4604 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4605 #, php-format
4606 msgid ""
4607 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4608 msgstr ""
4609 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4610
4611 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4612 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4613 #, php-format
4614 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4615 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4616
4617 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4618 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4619 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4620
4621 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4622 msgid "All rights reserved."
4623 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4624
4625 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4626 #, php-format
4627 msgid ""
4628 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4629 "email address, IM address, and phone number."
4630 msgstr ""
4631 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4632 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4633
4634 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4635 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4636 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4637 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4638 #, php-format
4639 msgid ""
4640 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4641 "want to...\n"
4642 "\n"
4643 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4644 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4645 "notices through instant messages.\n"
4646 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4647 "share your interests. \n"
4648 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4649 "others more about you. \n"
4650 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4651 "missed. \n"
4652 "\n"
4653 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4654 msgstr ""
4655 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4656 "du eventuell …\n"
4657 "\n"
4658 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4659 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4660 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4661 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4662 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4663 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4664 "dich zu veröffentlichen\n"
4665 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4666 "zu erfahren\n"
4667 "\n"
4668 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4669
4670 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4671 msgid ""
4672 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4673 "to confirm your email address.)"
4674 msgstr ""
4675 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4676 "Mailadresse erhalten.)"
4677
4678 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4679 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4680 #, php-format
4681 msgid ""
4682 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4683 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4684 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4685 msgstr ""
4686 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4687 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4688 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4689 "deine Profil-URL unten an."
4690
4691 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4692 msgid "Remote subscribe"
4693 msgstr "Entferntes Abonnement"
4694
4695 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4696 msgid "Subscribe to a remote user"
4697 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4698
4699 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4700 msgid "User nickname"
4701 msgstr "Benutzername"
4702
4703 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4706 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4707
4708 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4709 msgid "Profile URL"
4710 msgstr "Profil-URL"
4711
4712 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4713 #, fuzzy
4714 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4715 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4716
4717 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4718 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4719 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4720 #, fuzzy
4721 msgctxt "BUTTON"
4722 msgid "Subscribe"
4723 msgstr "Abonnieren"
4724
4725 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4728 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4729
4730 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4731 #. TRANS: does not contain expected data.
4732 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4733 msgstr ""
4734 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4735
4736 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4737 #, fuzzy
4738 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4739 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4740
4741 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Could not get a request token."
4744 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4745
4746 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4747 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4748 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4749
4750 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4751 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4752 msgid "No notice specified."
4753 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4754
4755 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4756 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4757 msgid "Repeated"
4758 msgstr "Wiederholt"
4759
4760 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4761 msgid "Repeated!"
4762 msgstr "Wiederholt!"
4763
4764 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4765 #. TRANS: %s is a user nickname.
4766 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4767 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4768 #. TRANS: %s is a username.
4769 #, php-format
4770 msgid "Replies to %s"
4771 msgstr "Antworten an %s"
4772
4773 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4774 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4775 #, php-format
4776 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4777 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4778
4779 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4780 #. TRANS: %s is a user nickname.
4781 #, php-format
4782 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4783 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4784
4785 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4786 #. TRANS: %s is a user nickname.
4787 #, php-format
4788 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4789 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4790
4791 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4792 #. TRANS: %s is a user nickname.
4793 #, php-format
4794 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4795 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4796
4797 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4798 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4799 #, php-format
4800 msgid ""
4801 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4802 "notice to them yet."
4803 msgstr ""
4804 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4805 "erhalten."
4806
4807 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4808 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4809 #, php-format
4810 msgid ""
4811 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4812 "[join groups](%%action.groups%%)."
4813 msgstr ""
4814 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4815 "beitreten](%%action.groups%%)."
4816
4817 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4818 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4819 #, php-format
4820 msgid ""
4821 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4822 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4823 msgstr ""
4824 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4825 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4826
4827 #. TRANS: RSS reply feed description.
4828 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4829 #, fuzzy, php-format
4830 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4831 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4832
4833 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4836 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4837
4838 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4839 #, fuzzy
4840 msgid "You may not restore your account."
4841 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4842
4843 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4844 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4845 msgid "No uploaded file."
4846 msgstr "Datei hochladen."
4847
4848 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4849 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4850 msgstr ""
4851 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4852 "Angabe in der php.ini."
4853
4854 #. TRANS: Client exception.
4855 msgid ""
4856 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4857 "the HTML form."
4858 msgstr ""
4859 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4860 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4861
4862 #. TRANS: Client exception.
4863 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4864 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4865
4866 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4867 msgid "Missing a temporary folder."
4868 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4869
4870 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4871 msgid "Failed to write file to disk."
4872 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4873
4874 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4875 msgid "File upload stopped by extension."
4876 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4877
4878 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4879 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4880 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4881 msgid "System error uploading file."
4882 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4883
4884 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4885 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Not an Atom feed."
4888 msgstr "Kein Mitglied"
4889
4890 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4891 msgid ""
4892 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4893 "profile page."
4894 msgstr ""
4895 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4896 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4897
4898 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4899 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4900 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4901
4902 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4903 msgid ""
4904 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4905 "\">Activity Streams</a> format."
4906 msgstr ""
4907 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4908 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4909
4910 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4911 msgid "Upload the file"
4912 msgstr "Datei hochladen"
4913
4914 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4915 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4916 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4917
4918 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4919 #, fuzzy
4920 msgid "User does not have this role."
4921 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4922
4923 #. TRANS: Engine name for RSD.
4924 #. TRANS: Engine name.
4925 msgid "StatusNet"
4926 msgstr "StatusNet"
4927
4928 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4929 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4930 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4931 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4932
4933 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4934 msgid "User is already sandboxed."
4935 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4936
4937 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4938 #, fuzzy
4939 msgctxt "TITLE"
4940 msgid "Sessions"
4941 msgstr "Sitzung"
4942
4943 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4944 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4945 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4946
4947 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4948 #, fuzzy
4949 msgctxt "LEGEND"
4950 msgid "Sessions"
4951 msgstr "Sitzung"
4952
4953 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4954 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4955 msgid "Handle sessions"
4956 msgstr "Sitzung verwalten"
4957
4958 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4959 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Handle sessions ourselves."
4962 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4963
4964 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4965 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4966 msgid "Session debugging"
4967 msgstr "Sitzung untersuchen"
4968
4969 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Enable debugging output for sessions."
4972 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4973
4974 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Save session settings"
4977 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4978
4979 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4980 msgid "You must be logged in to view an application."
4981 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4982
4983 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4984 msgid "Application profile"
4985 msgstr "Anwendungsprofil"
4986
4987 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4988 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4989 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4990 #, fuzzy, php-format
4991 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4992 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4993 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4994 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4995
4996 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4997 msgid "Application actions"
4998 msgstr "Programmaktionen"
4999
5000 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5001 #, fuzzy
5002 msgctxt "EDITAPP"
5003 msgid "Edit"
5004 msgstr "Bearbeiten"
5005
5006 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5007 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5008 msgid "Reset key & secret"
5009 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5010
5011 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5012 msgid "Application info"
5013 msgstr "Programminformation"
5014
5015 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5016 #, fuzzy
5017 msgid ""
5018 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5019 "not supported."
5020 msgstr ""
5021 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5022 "Klartext-Signaturen."
5023
5024 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5025 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5026 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5027
5028 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5029 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5030 #, php-format
5031 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5032 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5033
5034 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5035 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5036 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5037
5038 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5039 #, php-format
5040 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5041 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5042
5043 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5044 #, php-format
5045 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5046 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5047
5048 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5049 #, php-format
5050 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5051 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5052
5053 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5054 msgid ""
5055 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5056 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5057 msgstr ""
5058 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5059 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5060 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5061
5062 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5063 #. TRANS: %s is a username.
5064 #, php-format
5065 msgid ""
5066 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5067 "would add to their favorites :)"
5068 msgstr ""
5069 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5070 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5071
5072 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5073 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5074 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5075 #, php-format
5076 msgid ""
5077 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5078 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5079 "their favorites :)"
5080 msgstr ""
5081 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5082 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5083 "%s hinzufügen kann!"
5084
5085 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5086 msgid "This is a way to share what you like."
5087 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5088
5089 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5090 #, php-format
5091 msgid "%s group"
5092 msgstr "%s-Gruppe"
5093
5094 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5095 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5096 #, php-format
5097 msgid "%1$s group, page %2$d"
5098 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5099
5100 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5101 #, php-format
5102 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5103 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5104
5105 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5106 #, php-format
5107 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5108 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5109
5110 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5111 #, php-format
5112 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5113 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5114
5115 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5116 #, php-format
5117 msgid "FOAF for %s group"
5118 msgstr "Postausgang von %s"
5119
5120 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5121 msgid "Members"
5122 msgstr "Mitglieder"
5123
5124 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5125 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5126 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5127 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5128 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5129 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5130 msgid "(None)"
5131 msgstr "(Kein)"
5132
5133 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5134 msgid "All members"
5135 msgstr "Alle Mitglieder"
5136
5137 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5138 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5139 msgid "Statistics"
5140 msgstr "Statistik"
5141
5142 #. TRANS: Label for group creation date.
5143 msgctxt "LABEL"
5144 msgid "Created"
5145 msgstr "Erstellt"
5146
5147 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5148 msgctxt "LABEL"
5149 msgid "Members"
5150 msgstr "Mitglieder"
5151
5152 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5153 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5154 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5155 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5156 #, php-format
5157 msgid ""
5158 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5159 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5160 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5161 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5162 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5163 msgstr ""
5164 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5165 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5166 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5167 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5168 "help%%%%))"
5169
5170 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5171 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5172 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5173 #, php-format
5174 msgid ""
5175 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5176 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5177 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5178 "their life and interests. "
5179 msgstr ""
5180 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5181 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5182 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5183 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5184
5185 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5186 #, fuzzy
5187 msgctxt "TITLE"
5188 msgid "Admins"
5189 msgstr "Admins"
5190
5191 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5192 msgid "No such message."
5193 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5194
5195 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5196 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5197 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5198
5199 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5200 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5201 #, php-format
5202 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5203 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5204
5205 #. TRANS: Page title for single message display.
5206 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5207 #, php-format
5208 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5209 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5210
5211 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Not available."
5214 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5215
5216 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5217 msgid "Notice deleted."
5218 msgstr "Nachricht gelöscht."
5219
5220 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5221 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5222 #, fuzzy, php-format
5223 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5224 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5225
5226 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5227 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5228 #, fuzzy, php-format
5229 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5230 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5231
5232 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5233 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5234 #, fuzzy, php-format
5235 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5236 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5237
5238 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5239 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5240 #, php-format
5241 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5242 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5243
5244 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5245 #. TRANS: %s is a user nickname.
5246 #, php-format
5247 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5248 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5249
5250 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5251 #. TRANS: %s is a user nickname.
5252 #, php-format
5253 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5254 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5255
5256 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5257 #. TRANS: %s is a user nickname.
5258 #, php-format
5259 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5260 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5261
5262 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5263 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5264 #, php-format
5265 msgid "FOAF for %s"
5266 msgstr "FOAF von %s"
5267
5268 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5269 #, php-format
5270 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5271 msgstr ""
5272 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5273
5274 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5275 msgid ""
5276 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5277 "would be a good time to start :)"
5278 msgstr ""
5279 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5280 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5281
5282 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5283 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5284 #, php-format
5285 msgid ""
5286 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5287 "%?status_textarea=%2$s)."
5288 msgstr ""
5289 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5290 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5291
5292 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5293 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5294 #, php-format
5295 msgid ""
5296 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5297 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5298 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5299 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5300 msgstr ""
5301 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5302 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5303 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5304 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5305 "%%%))"
5306
5307 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5308 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5309 #, php-format
5310 msgid ""
5311 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5312 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5313 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5314 msgstr ""
5315 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5316 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5317 "[StatusNet](http://status.net/). "
5318
5319 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5320 #, php-format
5321 msgid "Repeat of %s"
5322 msgstr "Wiederholung von %s"
5323
5324 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5325 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5326 msgid "You cannot silence users on this site."
5327 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5328
5329 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5330 msgid "User is already silenced."
5331 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5332
5333 #. TRANS: Title for site administration panel.
5334 #, fuzzy
5335 msgctxt "TITLE"
5336 msgid "Site"
5337 msgstr "Seite"
5338
5339 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5340 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5341 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5342
5343 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5344 msgid "Site name must have non-zero length."
5345 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5346
5347 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5348 msgid "You must have a valid contact email address."
5349 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5350
5351 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5352 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5353 #, php-format
5354 msgid "Unknown language \"%s\"."
5355 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5356
5357 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5358 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5359 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5360
5361 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5362 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5363 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5364
5365 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5366 #, fuzzy
5367 msgctxt "LEGEND"
5368 msgid "General"
5369 msgstr "Allgemein"
5370
5371 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5372 #, fuzzy
5373 msgctxt "LABEL"
5374 msgid "Site name"
5375 msgstr "Seitenname"
5376
5377 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5378 #, fuzzy
5379 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5380 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5381
5382 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5383 msgid "Brought by"
5384 msgstr "Erstellt von"
5385
5386 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5389 msgstr ""
5390 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5391
5392 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5393 msgid "Brought by URL"
5394 msgstr "Erstellt von Adresse"
5395
5396 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5397 #, fuzzy
5398 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5399 msgstr ""
5400 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5401
5402 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5403 msgid "Email"
5404 msgstr "E-Mail"
5405
5406 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Contact email address for your site."
5409 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5410
5411 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5412 #, fuzzy
5413 msgctxt "LEGEND"
5414 msgid "Local"
5415 msgstr "Lokal"
5416
5417 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5418 msgid "Default timezone"
5419 msgstr "Standard-Zeitzone"
5420
5421 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5422 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5423 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5424
5425 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5426 msgid "Default language"
5427 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5428
5429 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5430 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5431 msgstr ""
5432 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5433 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5434
5435 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5436 #, fuzzy
5437 msgctxt "LEGEND"
5438 msgid "Limits"
5439 msgstr "Limit"
5440
5441 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5442 msgid "Text limit"
5443 msgstr "Textlimit"
5444
5445 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5446 msgid "Maximum number of characters for notices."
5447 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5448
5449 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5450 msgid "Dupe limit"
5451 msgstr "Wiederholungslimit"
5452
5453 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5454 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5455 msgstr ""
5456 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5457 "abschicken kann (in Sekunden)."
5458
5459 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5460 msgid "Save site settings"
5461 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5462
5463 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5464 msgid "Site Notice"
5465 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5466
5467 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5468 msgid "Edit site-wide message"
5469 msgstr "Neue Nachricht"
5470
5471 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5472 msgid "Unable to save site notice."
5473 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5474
5475 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5476 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5477 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5478
5479 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5480 msgid "Site notice text"
5481 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5482
5483 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5484 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5485 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5486
5487 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Save site notice."
5490 msgstr "Systemnachricht speichern"
5491
5492 #. TRANS: Title for SMS settings.
5493 msgid "SMS settings"
5494 msgstr "SMS-Einstellungen"
5495
5496 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5497 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5498 #, php-format
5499 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5500 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5501
5502 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5503 msgid "SMS is not available."
5504 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5505
5506 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5507 msgid "SMS address"
5508 msgstr "SMS-Adresse"
5509
5510 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5511 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5512 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5513
5514 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5515 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5516 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5517
5518 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5519 msgid "Confirmation code"
5520 msgstr "Bestätigungscode"
5521
5522 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5523 msgid "Enter the code you received on your phone."
5524 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5525
5526 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5527 msgctxt "BUTTON"
5528 msgid "Confirm"
5529 msgstr "Bestätigen"
5530
5531 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5532 msgid "SMS phone number"
5533 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5534
5535 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5538 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5539
5540 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5541 msgid "SMS preferences"
5542 msgstr "SMS-Einstellungen"
5543
5544 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5545 msgid ""
5546 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5547 "from my carrier."
5548 msgstr ""
5549 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5550 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5551
5552 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5553 msgid "SMS preferences saved."
5554 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5555
5556 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5557 msgid "No phone number."
5558 msgstr "Keine Telefonnummer."
5559
5560 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5561 msgid "No carrier selected."
5562 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5563
5564 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5565 msgid "That is already your phone number."
5566 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5567
5568 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5569 msgid "That phone number already belongs to another user."
5570 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5571
5572 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5573 msgid ""
5574 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5575 "for the code and instructions on how to use it."
5576 msgstr ""
5577 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5578 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5579 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5580
5581 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5582 msgid "That is the wrong confirmation number."
5583 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5584
5585 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5588 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5589
5590 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5591 msgid "SMS confirmation cancelled."
5592 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5593
5594 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5595 #. TRANS: registered for the active user.
5596 msgid "That is not your phone number."
5597 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5598
5599 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5600 msgid "The SMS phone number was removed."
5601 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5602
5603 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5604 msgid "Mobile carrier"
5605 msgstr "Netzanbieter"
5606
5607 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5608 msgid "Select a carrier"
5609 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5610
5611 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5612 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5613 #, php-format
5614 msgid ""
5615 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5616 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5617 msgstr ""
5618 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5619 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5620 "s."
5621
5622 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5623 #, fuzzy
5624 msgid "No code entered."
5625 msgstr "Kein Code eingegeben"
5626
5627 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5628 #, fuzzy
5629 msgctxt "TITLE"
5630 msgid "Snapshots"
5631 msgstr "Snapshots"
5632
5633 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5634 msgid "Manage snapshot configuration"
5635 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5636
5637 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5638 msgid "Invalid snapshot run value."
5639 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5640
5641 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5642 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5643 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5644
5645 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5646 msgid "Invalid snapshot report URL."
5647 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5648
5649 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5650 #, fuzzy
5651 msgctxt "LEGEND"
5652 msgid "Snapshots"
5653 msgstr "Snapshots"
5654
5655 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5656 msgid "Randomly during web hit"
5657 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5658
5659 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5660 msgid "In a scheduled job"
5661 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5662
5663 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5664 msgid "Data snapshots"
5665 msgstr "Daten-Snapshot"
5666
5667 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5668 #, fuzzy
5669 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5670 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5671
5672 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5673 msgid "Frequency"
5674 msgstr "Frequenz"
5675
5676 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5679 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5680
5681 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5682 msgid "Report URL"
5683 msgstr "URL melden"
5684
5685 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5688 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5689
5690 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Save snapshot settings."
5693 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5694
5695 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5696 msgid "You are not subscribed to that profile."
5697 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5698
5699 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5700 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5701 msgid "Could not save subscription."
5702 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5703
5704 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5705 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5706 msgstr ""
5707
5708 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5709 #. TRANS: %s is the name of the user.
5710 #, fuzzy, php-format
5711 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5712 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5713
5714 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5715 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5716 #, fuzzy, php-format
5717 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5718 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5719
5720 #. TRANS: Page notice for group members page.
5721 #, fuzzy
5722 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5723 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5724
5725 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5726 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5727 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5728
5729 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5730 msgid "Subscribed"
5731 msgstr "Abonniert"
5732
5733 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5734 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5735 #, php-format
5736 msgid "%s subscribers"
5737 msgstr "%s Abonnenten"
5738
5739 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5740 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5741 #, php-format
5742 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5743 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5744
5745 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5746 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5747 msgid "These are the people who listen to your notices."
5748 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5749
5750 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5751 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5752 #, php-format
5753 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5754 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5755
5756 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5757 msgid ""
5758 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5759 "return the favor."
5760 msgstr ""
5761 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5762 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5763
5764 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5765 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5766 #, php-format
5767 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5768 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5769
5770 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5771 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5772 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5773 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5774 #. TRANS: and do not change the URL part.
5775 #, php-format
5776 msgid ""
5777 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5778 "%) and be the first?"
5779 msgstr ""
5780 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5781 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5782
5783 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5784 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5785 #, php-format
5786 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5787 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5788
5789 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5790 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5791 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5792 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5793
5794 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5795 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5796 #, php-format
5797 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5798 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5799
5800 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5801 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5802 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5803 #. TRANS: and do not change the URL part.
5804 #, php-format
5805 msgid ""
5806 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5807 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5808 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5809 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5810 "automatically subscribe to people you already follow there."
5811 msgstr ""
5812 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5813 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5814 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5815 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5816 "Freunde abonnieren."
5817
5818 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5819 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5820 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5821 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5822 #, php-format
5823 msgid "%s is not listening to anyone."
5824 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5825
5826 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5827 #, fuzzy, php-format
5828 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5829 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5830
5831 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5832 msgid "IM"
5833 msgstr "IM"
5834
5835 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5836 msgid "SMS"
5837 msgstr "SMS"
5838
5839 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5840 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5841 #, php-format
5842 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5843 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5844
5845 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5846 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5847 #, php-format
5848 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5849 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5850
5851 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5852 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5853 #, php-format
5854 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5855 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5856
5857 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5858 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5859 #, php-format
5860 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5861 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5862
5863 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5864 msgid "No ID argument."
5865 msgstr "Kein ID-Argument."
5866
5867 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5868 #. TRANS: %s is the user nickname.
5869 #, php-format
5870 msgid "Tag %s"
5871 msgstr "Tag „%s“"
5872
5873 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5874 msgid "User profile"
5875 msgstr "Benutzerprofil"
5876
5877 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5878 msgid "Tag user"
5879 msgstr "Benutzer taggen"
5880
5881 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5882 #, fuzzy
5883 msgid ""
5884 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5885 "spaces."
5886 msgstr ""
5887 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
5888 "Leerzeichen getrennt"
5889
5890 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5891 msgid ""
5892 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5893 msgstr ""
5894 "Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
5895 "haben."
5896
5897 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5898 #, fuzzy
5899 msgctxt "TITLE"
5900 msgid "Tags"
5901 msgstr "Tags"
5902
5903 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5904 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5905 msgstr ""
5906 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
5907 "hinzuzufügen."
5908
5909 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5910 msgid "No such tag."
5911 msgstr "Tag nicht vorhanden."
5912
5913 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5914 msgid "You haven't blocked that user."
5915 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
5916
5917 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5918 msgid "User is not sandboxed."
5919 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
5920
5921 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5922 msgid "User is not silenced."
5923 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
5924
5925 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5926 msgid "Unsubscribed"
5927 msgstr "Abbestellt"
5928
5929 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5930 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5931 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5932 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5933 #, fuzzy, php-format
5934 msgid ""
5935 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5936 "\"."
5937 msgstr ""
5938 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5939 "$s“."
5940
5941 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5942 #, fuzzy
5943 msgid "URL settings"
5944 msgstr "IM-Einstellungen"
5945
5946 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5947 msgid "Manage various other options."
5948 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
5949
5950 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5951 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5952 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5953 msgid " (free service)"
5954 msgstr " (freier Dienst)"
5955
5956 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5957 #, fuzzy
5958 msgid "[none]"
5959 msgstr "Nichts"
5960
5961 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5962 msgid "[internal]"
5963 msgstr "[internal]"
5964
5965 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5966 msgid "Shorten URLs with"
5967 msgstr "URLs kürzen mit"
5968
5969 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5970 msgid "Automatic shortening service to use."
5971 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
5972
5973 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5974 msgid "URL longer than"
5975 msgstr "URL länger als"
5976
5977 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5978 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5979 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5980
5981 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5982 msgid "Text longer than"
5983 msgstr "Text länger als"
5984
5985 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5986 msgid ""
5987 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5988 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5989
5990 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5991 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5992 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
5993
5994 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5997 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
5998
5999 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6002 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6003
6004 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6005 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6006 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6007
6008 #. TRANS: User admin panel title.
6009 msgctxt "TITLE"
6010 msgid "User"
6011 msgstr "Benutzer"
6012
6013 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6014 msgid "User settings for this StatusNet site"
6015 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6016
6017 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6018 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6019 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6020
6021 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6022 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6023 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6024
6025 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6026 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6027 #, fuzzy, php-format
6028 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6029 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6030
6031 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6032 #, fuzzy
6033 msgctxt "LEGEND"
6034 msgid "Profile"
6035 msgstr "Profil"
6036
6037 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6038 msgid "Bio Limit"
6039 msgstr "Bio-Limit"
6040
6041 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6042 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6043 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6044
6045 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6046 msgid "New users"
6047 msgstr "Neue Benutzer"
6048
6049 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6050 msgid "New user welcome"
6051 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6052
6053 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6054 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6055 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6056
6057 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6058 msgid "Default subscription"
6059 msgstr "Standard-Abonnement"
6060
6061 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6062 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6063 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6064
6065 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6066 msgid "Invitations"
6067 msgstr "Einladungen"
6068
6069 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6070 msgid "Invitations enabled"
6071 msgstr "Einladungen aktivieren"
6072
6073 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6074 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6075 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6076
6077 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Save user settings."
6080 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6081
6082 #. TRANS: Page title.
6083 msgid "Authorize subscription"
6084 msgstr "Abonnement bestätigen"
6085
6086 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6087 #, fuzzy
6088 msgid ""
6089 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6090 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6091 "click \"Reject\"."
6092 msgstr ""
6093 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6094 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6095 "„Abbrechen“."
6096
6097 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6098 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6099 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6100 #, fuzzy
6101 msgctxt "BUTTON"
6102 msgid "Accept"
6103 msgstr "Akzeptieren"
6104
6105 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6106 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Subscribe to this user."
6109 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6110
6111 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6112 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6113 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6114 #, fuzzy
6115 msgctxt "BUTTON"
6116 msgid "Reject"
6117 msgstr "Ablehnen"
6118
6119 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Reject this subscription."
6122 msgstr "Abonnement ablehnen"
6123
6124 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6125 msgid "No authorization request!"
6126 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6127
6128 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6129 msgid "Subscription authorized"
6130 msgstr "Abonnement autorisiert"
6131
6132 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6133 msgid ""
6134 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6135 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6136 "subscription. Your subscription token is:"
6137 msgstr ""
6138 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6139 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6140 "Dein Abonnement-Token ist:"
6141
6142 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6143 msgid "Subscription rejected"
6144 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6145
6146 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6147 msgid ""
6148 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6149 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6150 "subscription."
6151 msgstr ""
6152 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6153 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6154 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6155
6156 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6157 #. TRANS: %s is a listener URI.
6158 #, fuzzy, php-format
6159 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6160 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6161
6162 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6163 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6164 #, fuzzy, php-format
6165 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6166 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6167
6168 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6169 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6170 #, fuzzy, php-format
6171 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6172 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6173
6174 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6175 #. TRANS: %s is a profile URL.
6176 #, fuzzy, php-format
6177 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6178 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6179
6180 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6181 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6182 #, fuzzy, php-format
6183 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6184 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6185
6186 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6187 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6188 #, fuzzy, php-format
6189 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6190 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6191
6192 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6193 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6194 #, fuzzy, php-format
6195 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6196 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6197
6198 #. TRANS: Title for profile design page.
6199 #. TRANS: Page title for profile design page.
6200 msgid "Profile design"
6201 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6202
6203 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6204 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6205 msgid ""
6206 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6207 "palette of your choice."
6208 msgstr ""
6209 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6210 "Farbpalette sind frei wählbar."
6211
6212 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6213 msgid "Enjoy your hotdog!"
6214 msgstr "Hab Spaß!"
6215
6216 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Design settings"
6219 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6220
6221 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6222 msgid "View profile designs"
6223 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6224
6225 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6226 msgid "Show or hide profile designs."
6227 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6228
6229 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Background file"
6232 msgstr "Hintergrund"
6233
6234 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6235 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6236 #, php-format
6237 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6238 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6239
6240 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6241 msgid "Search for more groups"
6242 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6243
6244 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6245 #. TRANS: %s is a user nickname.
6246 #, php-format
6247 msgid "%s is not a member of any group."
6248 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6249
6250 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6251 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6252 #, php-format
6253 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6254 msgstr ""
6255 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6256
6257 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6258 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6259 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6260 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6261 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6262 #, php-format
6263 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6264 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6265
6266 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6267 #, php-format
6268 msgid "StatusNet %s"
6269 msgstr "StatusNet %s"
6270
6271 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6272 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6273 #, php-format
6274 msgid ""
6275 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6276 "Inc. and contributors."
6277 msgstr ""
6278 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6279 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6280
6281 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6282 msgid "Contributors"
6283 msgstr "Mitarbeiter"
6284
6285 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6286 msgid "License"
6287 msgstr "Lizenz"
6288
6289 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6290 msgid ""
6291 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6292 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6293 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6294 "any later version. "
6295 msgstr ""
6296 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6297 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6298 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6299 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6300
6301 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6302 msgid ""
6303 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6304 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6305 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6306 "for more details. "
6307 msgstr ""
6308 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6309 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6310 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6311 "Affero General Public License für weitere Details. "
6312
6313 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6314 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6315 #, php-format
6316 msgid ""
6317 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6318 "along with this program.  If not, see %s."
6319 msgstr ""
6320 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6321 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6322
6323 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6324 msgid "Plugins"
6325 msgstr "Erweiterungen"
6326
6327 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6328 #, fuzzy
6329 msgctxt "HEADER"
6330 msgid "Name"
6331 msgstr "Name"
6332
6333 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6334 #, fuzzy
6335 msgctxt "HEADER"
6336 msgid "Version"
6337 msgstr "Version"
6338
6339 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6340 #, fuzzy
6341 msgctxt "HEADER"
6342 msgid "Author(s)"
6343 msgstr "Autor(en)"
6344
6345 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6346 #, fuzzy
6347 msgctxt "HEADER"
6348 msgid "Description"
6349 msgstr "Beschreibung"
6350
6351 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6352 msgid "Favor"
6353 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6354
6355 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6356 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6357 #, php-format
6358 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6359 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6360
6361 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6362 #, php-format
6363 msgid "Cannot process URL '%s'"
6364 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6365
6366 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6367 msgid "Robin thinks something is impossible."
6368 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6369
6370 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6371 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6372 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6373 #, php-format
6374 msgid ""
6375 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6376 "Try to upload a smaller version."
6377 msgid_plural ""
6378 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6379 "Try to upload a smaller version."
6380 msgstr[0] ""
6381 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6382 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6383 msgstr[1] ""
6384 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6385 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6386
6387 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6388 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6389 #, php-format
6390 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6391 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6392 msgstr[0] ""
6393 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6394 msgstr[1] ""
6395 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6396
6397 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6398 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6399 #, php-format
6400 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6401 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6402 msgstr[0] ""
6403 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6404 "überschreiten."
6405 msgstr[1] ""
6406 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6407 "überschreiten."
6408
6409 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6410 msgid "Invalid filename."
6411 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6412
6413 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6414 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6415 #, php-format
6416 msgid "Profile ID %s is invalid."
6417 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6418
6419 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6420 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6421 #, php-format
6422 msgid "Group ID %s is invalid."
6423 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6424
6425 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6426 msgid "Group join failed."
6427 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6428
6429 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6430 msgid "Not part of group."
6431 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6432
6433 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6434 msgid "Group leave failed."
6435 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6436
6437 #. TRANS: Activity title.
6438 msgid "Join"
6439 msgstr "Beitreten"
6440
6441 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6442 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6443 #, php-format
6444 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6445 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6446
6447 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6448 msgid "Could not update local group."
6449 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6450
6451 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6452 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6453 #, php-format
6454 msgid "Could not create login token for %s"
6455 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6456
6457 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6458 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6459 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6460
6461 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6462 msgid "You are banned from sending direct messages."
6463 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6464
6465 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6466 msgid "Could not insert message."
6467 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6468
6469 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6470 msgid "Could not update message with new URI."
6471 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6472
6473 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6474 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6475 #, php-format
6476 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6477 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6478
6479 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6480 #, php-format
6481 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6482 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6483
6484 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6485 msgid "Problem saving notice. Too long."
6486 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6487
6488 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6489 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6490 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6491
6492 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6493 msgid ""
6494 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6495 msgstr ""
6496 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6497 "ein paar Minuten ab."
6498
6499 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6500 msgid ""
6501 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6502 "few minutes."
6503 msgstr ""
6504 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6505 "ein paar Minuten ab."
6506
6507 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6508 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6509 msgstr ""
6510 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6511
6512 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6515 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6516
6517 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6518 #, fuzzy
6519 msgid "You cannot repeat your own notice."
6520 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6521
6522 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Cannot repeat a private notice."
6525 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6526
6527 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6530 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6531
6532 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6533 msgid "You already repeated that notice."
6534 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6535
6536 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6537 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6538 #, fuzzy, php-format
6539 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6540 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6541
6542 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6543 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6544 msgid "Problem saving notice."
6545 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6546
6547 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6548 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6549 msgstr ""
6550 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6551 "gestellt."
6552
6553 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6554 msgid "Problem saving group inbox."
6555 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6556
6557 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6558 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6559 #, php-format
6560 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6561 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
6562
6563 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6564 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6565 #, php-format
6566 msgid "RT @%1$s %2$s"
6567 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6568
6569 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6570 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6571 #, php-format
6572 msgctxt "FANCYNAME"
6573 msgid "%1$s (%2$s)"
6574 msgstr "%1$s (%2$s)"
6575
6576 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6577 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6578 #, php-format
6579 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6580 msgstr ""
6581 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6582 "existiert nicht."
6583
6584 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6585 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6586 #, php-format
6587 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6588 msgstr ""
6589 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6590 "Datenbankfehler."
6591
6592 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6593 msgid "Missing profile."
6594 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6595
6596 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6597 msgid "Unable to save tag."
6598 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6599
6600 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6601 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6602 msgid "You have been banned from subscribing."
6603 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6604
6605 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6606 msgid "Already subscribed!"
6607 msgstr "Bereits abonniert!"
6608
6609 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6610 msgid "User has blocked you."
6611 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6612
6613 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6614 msgid "Not subscribed!"
6615 msgstr "Nicht abonniert!"
6616
6617 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6618 msgid "Could not delete self-subscription."
6619 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6620
6621 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6622 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6623 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
6624
6625 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6626 msgid "Could not delete subscription."
6627 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6628
6629 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6630 #, fuzzy
6631 msgctxt "TITLE"
6632 msgid "Follow"
6633 msgstr "Folgen"
6634
6635 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6636 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6637 #, php-format
6638 msgid "%1$s is now following %2$s."
6639 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6640
6641 #. TRANS: Notice given on user registration.
6642 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6643 #, php-format
6644 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6645 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6646
6647 #. TRANS: Server exception.
6648 msgid "No single user defined for single-user mode."
6649 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6650
6651 #. TRANS: Server exception.
6652 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6653 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6654
6655 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6656 msgid "Could not create group."
6657 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6658
6659 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6660 msgid "Could not set group URI."
6661 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6662
6663 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6664 msgid "Could not set group membership."
6665 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6666
6667 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6668 msgid "Could not save local group info."
6669 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6670
6671 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6672 #. TRANS: %s is the remote site.
6673 #, fuzzy, php-format
6674 msgid "Cannot locate account %s."
6675 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6676
6677 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6678 #. TRANS: %s is the remote site.
6679 #, php-format
6680 msgid "Cannot find XRD for %s."
6681 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6682
6683 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6684 #. TRANS: %s is the remote site.
6685 #, php-format
6686 msgid "No AtomPub API service for %s."
6687 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6688
6689 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6690 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6691 msgid "User actions"
6692 msgstr "Benutzeraktionen"
6693
6694 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6695 msgid "User deletion in progress..."
6696 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6697
6698 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Edit profile settings."
6701 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6702
6703 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6704 #, fuzzy
6705 msgctxt "BUTTON"
6706 msgid "Edit"
6707 msgstr "Bearbeiten"
6708
6709 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6710 #, fuzzy
6711 msgid "Send a direct message to this user."
6712 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6713
6714 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6715 #, fuzzy
6716 msgctxt "BUTTON"
6717 msgid "Message"
6718 msgstr "Nachricht"
6719
6720 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6721 msgid "Moderate"
6722 msgstr "Moderieren"
6723
6724 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6725 msgid "User role"
6726 msgstr "Benutzerrolle"
6727
6728 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6729 msgctxt "role"
6730 msgid "Administrator"
6731 msgstr "Administrator"
6732
6733 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6734 msgctxt "role"
6735 msgid "Moderator"
6736 msgstr "Moderator"
6737
6738 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6739 #, php-format
6740 msgid "%1$s - %2$s"
6741 msgstr "%1$s – %2$s"
6742
6743 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6744 msgid "Untitled page"
6745 msgstr "Seite ohne Titel"
6746
6747 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6748 msgctxt "TOOLTIP"
6749 msgid "Show more"
6750 msgstr "Mehr anzeigen"
6751
6752 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6753 #, fuzzy
6754 msgctxt "BUTTON"
6755 msgid "Reply"
6756 msgstr "Antworten"
6757
6758 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6759 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6760 msgid "Write a reply..."
6761 msgstr "Antwort verfassen..."
6762
6763 #. TRANS: Tab on the notice form.
6764 #, fuzzy
6765 msgctxt "TAB"
6766 msgid "Status"
6767 msgstr "Status"
6768
6769 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6770 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6771 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6772 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6773 #, php-format
6774 msgid ""
6775 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6776 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6777 msgstr ""
6778 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6779 "site.broughtbyurl%%)."
6780
6781 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6782 #, php-format
6783 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6784 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6785
6786 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6787 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6788 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6789 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6790 #, php-format
6791 msgid ""
6792 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6793 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6794 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6795 msgstr ""
6796 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6797 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6798 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6799
6800 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6801 #. TRANS: %1$s is the site name.
6802 #, php-format
6803 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6804 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6805
6806 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6807 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6808 #, php-format
6809 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6810 msgstr ""
6811 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6812 "vorbehalten."
6813
6814 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6815 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6816 msgstr ""
6817 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6818 "vorbehalten."
6819
6820 #. TRANS: license message in footer.
6821 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6822 #, php-format
6823 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6824 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6825
6826 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6827 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6828 msgid "After"
6829 msgstr "Später"
6830
6831 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6832 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6833 msgid "Before"
6834 msgstr "Vorher"
6835
6836 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6837 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6838 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6839
6840 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6841 #, fuzzy, php-format
6842 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6843 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6844
6845 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6846 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6847 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6848
6849 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6852 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6853
6854 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Unknown profile."
6857 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6858
6859 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6860 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6861 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6862
6863 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6864 msgid "Remote profile is not a group!"
6865 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6866
6867 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6868 #, fuzzy
6869 msgid "User is already a member of this group."
6870 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6871
6872 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6873 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6874 #, php-format
6875 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6876 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6877
6878 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6879 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6880 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6881
6882 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6883 #. TRANS: %s is the notice URI.
6884 #, fuzzy, php-format
6885 msgid "No content for notice %s."
6886 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6887
6888 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6889 #, fuzzy, php-format
6890 msgid "No such user \"%s\"."
6891 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6892
6893 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6894 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6895 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6896 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6897 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6898 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6899 #, fuzzy, php-format
6900 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6901 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6902 msgstr "%1$s – %2$s"
6903
6904 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6905 msgid "Can't handle remote content yet."
6906 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6907
6908 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6909 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6910 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6911
6912 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6913 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6914 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6915
6916 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6917 msgid "You cannot make changes to this site."
6918 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6919
6920 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6921 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6922 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6923
6924 #. TRANS: Client error message.
6925 msgid "showForm() not implemented."
6926 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6927
6928 #. TRANS: Client error message
6929 msgid "saveSettings() not implemented."
6930 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6931
6932 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6933 #. TRANS: the admin panel Design.
6934 msgid "Unable to delete design setting."
6935 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
6936
6937 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6938 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6939 #, fuzzy
6940 msgctxt "HEADER"
6941 msgid "Home"
6942 msgstr "Homepage"
6943
6944 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6945 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6946 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6947 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6948 #, fuzzy
6949 msgctxt "MENU"
6950 msgid "Home"
6951 msgstr "Homepage"
6952
6953 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6954 #, fuzzy
6955 msgctxt "HEADER"
6956 msgid "Admin"
6957 msgstr "Admin"
6958
6959 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6960 msgid "Basic site configuration"
6961 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6962
6963 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6964 msgctxt "MENU"
6965 msgid "Site"
6966 msgstr "Seite"
6967
6968 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6969 msgid "Design configuration"
6970 msgstr "Design-Konfiguration"
6971
6972 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6973 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6974 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6975 msgctxt "MENU"
6976 msgid "Design"
6977 msgstr "Design"
6978
6979 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6980 msgid "User configuration"
6981 msgstr "Benutzereinstellung"
6982
6983 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6984 #, fuzzy
6985 msgctxt "MENU"
6986 msgid "User"
6987 msgstr "Benutzer"
6988
6989 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6990 msgid "Access configuration"
6991 msgstr "Zugangskonfiguration"
6992
6993 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6994 #, fuzzy
6995 msgctxt "MENU"
6996 msgid "Access"
6997 msgstr "Zugang"
6998
6999 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7000 msgid "Paths configuration"
7001 msgstr "Pfadkonfiguration"
7002
7003 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7004 #, fuzzy
7005 msgctxt "MENU"
7006 msgid "Paths"
7007 msgstr "Pfad"
7008
7009 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7010 msgid "Sessions configuration"
7011 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7012
7013 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7014 msgctxt "MENU"
7015 msgid "Sessions"
7016 msgstr "Sitzung"
7017
7018 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7019 msgid "Edit site notice"
7020 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7021
7022 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7023 #, fuzzy
7024 msgctxt "MENU"
7025 msgid "Site notice"
7026 msgstr "Seitennachricht"
7027
7028 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7029 msgid "Snapshots configuration"
7030 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7031
7032 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7033 #, fuzzy
7034 msgctxt "MENU"
7035 msgid "Snapshots"
7036 msgstr "Snapshots"
7037
7038 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7039 msgid "Set site license"
7040 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7041
7042 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7043 #, fuzzy
7044 msgctxt "MENU"
7045 msgid "License"
7046 msgstr "Lizenz"
7047
7048 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7049 #, fuzzy
7050 msgid "Plugins configuration"
7051 msgstr "Pfadkonfiguration"
7052
7053 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7054 #, fuzzy
7055 msgctxt "MENU"
7056 msgid "Plugins"
7057 msgstr "Erweiterungen"
7058
7059 #. TRANS: Client error 401.
7060 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7061 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7062
7063 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7064 msgid "No application for that consumer key."
7065 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7066
7067 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7068 msgid "Not allowed to use API."
7069 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7070
7071 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7072 msgid "Bad access token."
7073 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7074
7075 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7076 msgid "No user for that token."
7077 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7078
7079 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7080 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7081 msgid "Could not authenticate you."
7082 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7083
7084 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7085 msgid "Could not create anonymous consumer."
7086 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7087
7088 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7089 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7090 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7091
7092 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7093 msgid ""
7094 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7095 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7096
7097 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Could not issue access token."
7100 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7101
7102 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7103 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7104 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7105
7106 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7107 #, fuzzy
7108 msgid "Database error updating OAuth application user."
7109 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7110
7111 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7112 msgid "Tried to revoke unknown token."
7113 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7114
7115 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7116 msgid "Failed to delete revoked token."
7117 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7118
7119 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7120 msgid "Icon"
7121 msgstr "Symbol"
7122
7123 #. TRANS: Form guide.
7124 msgid "Icon for this application"
7125 msgstr "Programmsymbol"
7126
7127 #. TRANS: Form input field label for application name.
7128 msgid "Name"
7129 msgstr "Name"
7130
7131 #. TRANS: Form input field instructions.
7132 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7133 #, php-format
7134 msgid "Describe your application in %d character"
7135 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7136 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7137 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7138
7139 #. TRANS: Form input field instructions.
7140 msgid "Describe your application"
7141 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7142
7143 #. TRANS: Form input field label.
7144 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7145 msgid "Description"
7146 msgstr "Beschreibung"
7147
7148 #. TRANS: Form input field instructions.
7149 msgid "URL of the homepage of this application"
7150 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7151
7152 #. TRANS: Form input field label.
7153 msgid "Source URL"
7154 msgstr "Quelladresse"
7155
7156 #. TRANS: Form input field instructions.
7157 msgid "Organization responsible for this application"
7158 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7159
7160 #. TRANS: Form input field label.
7161 msgid "Organization"
7162 msgstr "Organisation"
7163
7164 #. TRANS: Form input field instructions.
7165 msgid "URL for the homepage of the organization"
7166 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7167
7168 #. TRANS: Form input field instructions.
7169 msgid "URL to redirect to after authentication"
7170 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7171
7172 #. TRANS: Radio button label for application type
7173 msgid "Browser"
7174 msgstr "Browser"
7175
7176 #. TRANS: Radio button label for application type
7177 msgid "Desktop"
7178 msgstr "Arbeitsfläche"
7179
7180 #. TRANS: Form guide.
7181 msgid "Type of application, browser or desktop"
7182 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7183
7184 #. TRANS: Radio button label for access type.
7185 msgid "Read-only"
7186 msgstr "Schreibgeschützt"
7187
7188 #. TRANS: Radio button label for access type.
7189 msgid "Read-write"
7190 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7191
7192 #. TRANS: Form guide.
7193 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7194 msgstr ""
7195 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7196 "Schreibzugriff"
7197
7198 #. TRANS: Submit button title.
7199 msgid "Cancel"
7200 msgstr "Abbrechen"
7201
7202 #. TRANS: Submit button title.
7203 msgid "Save"
7204 msgstr "Speichern"
7205
7206 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7207 #, fuzzy
7208 msgid "Unknown application"
7209 msgstr "Unbekannter Befehl"
7210
7211 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7212 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7213 msgid " by "
7214 msgstr " von "
7215
7216 #. TRANS: Application access type
7217 msgid "read-write"
7218 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7219
7220 #. TRANS: Application access type
7221 msgid "read-only"
7222 msgstr "Schreibgeschützt"
7223
7224 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7225 #, php-format
7226 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7227 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7228
7229 #. TRANS: Access token in the application list.
7230 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7231 #, php-format
7232 msgid "Access token starting with: %s"
7233 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7234
7235 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7236 msgctxt "BUTTON"
7237 msgid "Revoke"
7238 msgstr "Widerrufen"
7239
7240 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Author element must contain a name element."
7243 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7244
7245 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Do not use this method!"
7248 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7249
7250 #. TRANS: Title.
7251 msgid "Notices where this attachment appears"
7252 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7253
7254 #. TRANS: Title.
7255 msgid "Tags for this attachment"
7256 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7257
7258 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7259 msgid "Password changing failed."
7260 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7261
7262 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7263 msgid "Password changing is not allowed."
7264 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7265
7266 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7267 msgid "Block"
7268 msgstr "Blockieren"
7269
7270 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7271 msgid "Block this user"
7272 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7273
7274 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7275 msgctxt "BUTTON"
7276 msgid "Cancel join request"
7277 msgstr ""
7278
7279 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7280 #, fuzzy
7281 msgctxt "BUTTON"
7282 msgid "Cancel subscription request"
7283 msgstr "Alle Abonnements"
7284
7285 #. TRANS: Title for command results.
7286 msgid "Command results"
7287 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7288
7289 #. TRANS: Title for command results.
7290 msgid "AJAX error"
7291 msgstr "Ajax-Fehler"
7292
7293 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7294 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7295 msgid "Command complete"
7296 msgstr "Befehl ausgeführt"
7297
7298 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7299 msgid "Command failed"
7300 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7301
7302 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7303 msgid "Notice with that id does not exist."
7304 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7305
7306 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7307 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7308 msgid "User has no last notice."
7309 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7310
7311 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7312 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7313 #, php-format
7314 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7315 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7316
7317 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7318 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7319 #, php-format
7320 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7321 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7322
7323 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7324 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7325 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7326
7327 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7328 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7329 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7330
7331 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7332 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7333 #, php-format
7334 msgid "Nudge sent to %s."
7335 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7336
7337 #. TRANS: User statistics text.
7338 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7339 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7340 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7341 #, php-format
7342 msgid ""
7343 "Subscriptions: %1$s\n"
7344 "Subscribers: %2$s\n"
7345 "Notices: %3$s"
7346 msgstr ""
7347 "Abonnements: %1$s\n"
7348 "Abonnenten: %2$s\n"
7349 "Mitteilungen: %3$s"
7350
7351 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7354 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7355
7356 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7357 msgid "Notice marked as fave."
7358 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7359
7360 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7361 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7362 #, php-format
7363 msgid "%1$s joined group %2$s."
7364 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7365
7366 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7367 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7368 #, php-format
7369 msgid "%1$s left group %2$s."
7370 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7371
7372 #. TRANS: Whois output.
7373 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7374 #, php-format
7375 msgctxt "WHOIS"
7376 msgid "%1$s (%2$s)"
7377 msgstr "%1$s (%2$s)"
7378
7379 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7380 #, php-format
7381 msgid "Fullname: %s"
7382 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7383
7384 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7385 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7386 #. TRANS: %s is a location.
7387 #, php-format
7388 msgid "Location: %s"
7389 msgstr "Standort: %s"
7390
7391 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7392 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7393 #. TRANS: %s is a homepage.
7394 #, php-format
7395 msgid "Homepage: %s"
7396 msgstr "Homepage: %s"
7397
7398 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7399 #, php-format
7400 msgid "About: %s"
7401 msgstr "Über: %s"
7402
7403 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7404 #. TRANS: %s is a remote profile.
7405 #, php-format
7406 msgid ""
7407 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7408 "same server."
7409 msgstr ""
7410 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7411 "auf dem selben Server senden."
7412
7413 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7414 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7415 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7416 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7417 #, php-format
7418 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7419 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7420 msgstr[0] ""
7421 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7422 msgstr[1] ""
7423 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7424
7425 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7426 msgid "You can't send a message to this user."
7427 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7428
7429 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7430 msgid "Error sending direct message."
7431 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7432
7433 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7434 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7435 #, php-format
7436 msgid "Notice from %s repeated."
7437 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7438
7439 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7440 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7441 #, php-format
7442 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7443 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7444 msgstr[0] ""
7445 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7446 msgstr[1] ""
7447 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7448
7449 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7450 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7451 #, php-format
7452 msgid "Reply to %s sent."
7453 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7454
7455 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7456 msgid "Error saving notice."
7457 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7458
7459 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7460 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7461 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7462
7463 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7464 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7465 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7466
7467 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7468 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7469 #, php-format
7470 msgid "Subscribed to %s."
7471 msgstr "%s abboniert."
7472
7473 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7474 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7475 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7476 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7477
7478 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7479 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7480 #, php-format
7481 msgid "Unsubscribed from %s."
7482 msgstr "%s abbestellt."
7483
7484 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7485 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7486 msgid "Command not yet implemented."
7487 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7488
7489 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7490 msgid "Notification off."
7491 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7492
7493 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7494 msgid "Can't turn off notification."
7495 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7496
7497 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7498 msgid "Notification on."
7499 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7500
7501 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7502 msgid "Can't turn on notification."
7503 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7504
7505 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7506 msgid "Login command is disabled."
7507 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7508
7509 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7510 #. TRANS: %s is a logon link..
7511 #, php-format
7512 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7513 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7514
7515 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7516 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7517 #, php-format
7518 msgid "Unsubscribed %s."
7519 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7520
7521 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7522 msgid "You are not subscribed to anyone."
7523 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7524
7525 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7526 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7527 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7528 msgid "You are subscribed to this person:"
7529 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7530 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7531 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7532
7533 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7534 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7535 msgid "No one is subscribed to you."
7536 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7537
7538 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7539 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7540 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7541 msgid "This person is subscribed to you:"
7542 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7543 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7544 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7545
7546 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7547 #. TRANS: any group subscriptions.
7548 msgid "You are not a member of any groups."
7549 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7550
7551 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7552 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7553 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7554 msgid "You are a member of this group:"
7555 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7556 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7557 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7558
7559 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7560 #, fuzzy
7561 msgctxt "COMMANDHELP"
7562 msgid "Commands:"
7563 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7564
7565 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7566 #, fuzzy
7567 msgctxt "COMMANDHELP"
7568 msgid "turn on notifications"
7569 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7570
7571 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7572 #, fuzzy
7573 msgctxt "COMMANDHELP"
7574 msgid "turn off notifications"
7575 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7576
7577 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7578 msgctxt "COMMANDHELP"
7579 msgid "show this help"
7580 msgstr ""
7581
7582 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7583 #, fuzzy
7584 msgctxt "COMMANDHELP"
7585 msgid "subscribe to user"
7586 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7587
7588 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7589 msgctxt "COMMANDHELP"
7590 msgid "lists the groups you have joined"
7591 msgstr ""
7592
7593 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7594 msgctxt "COMMANDHELP"
7595 msgid "list the people you follow"
7596 msgstr ""
7597
7598 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7599 msgctxt "COMMANDHELP"
7600 msgid "list the people that follow you"
7601 msgstr ""
7602
7603 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7604 #, fuzzy
7605 msgctxt "COMMANDHELP"
7606 msgid "unsubscribe from user"
7607 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7608
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7610 #, fuzzy
7611 msgctxt "COMMANDHELP"
7612 msgid "direct message to user"
7613 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7614
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7616 msgctxt "COMMANDHELP"
7617 msgid "get last notice from user"
7618 msgstr ""
7619
7620 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7621 #, fuzzy
7622 msgctxt "COMMANDHELP"
7623 msgid "get profile info on user"
7624 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7625
7626 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7627 msgctxt "COMMANDHELP"
7628 msgid "force user to stop following you"
7629 msgstr ""
7630
7631 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7632 msgctxt "COMMANDHELP"
7633 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7634 msgstr ""
7635
7636 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7637 msgctxt "COMMANDHELP"
7638 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7639 msgstr ""
7640
7641 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7642 msgctxt "COMMANDHELP"
7643 msgid "repeat a notice with a given id"
7644 msgstr ""
7645
7646 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7647 #, fuzzy
7648 msgctxt "COMMANDHELP"
7649 msgid "repeat the last notice from user"
7650 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7651
7652 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7653 msgctxt "COMMANDHELP"
7654 msgid "reply to notice with a given id"
7655 msgstr ""
7656
7657 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7658 #, fuzzy
7659 msgctxt "COMMANDHELP"
7660 msgid "reply to the last notice from user"
7661 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7662
7663 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7664 #, fuzzy
7665 msgctxt "COMMANDHELP"
7666 msgid "join group"
7667 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7668
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7670 msgctxt "COMMANDHELP"
7671 msgid "Get a link to login to the web interface"
7672 msgstr ""
7673
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7675 #, fuzzy
7676 msgctxt "COMMANDHELP"
7677 msgid "leave group"
7678 msgstr "Gruppe löschen"
7679
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "get your stats"
7683 msgstr ""
7684
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7687 msgctxt "COMMANDHELP"
7688 msgid "same as 'off'"
7689 msgstr ""
7690
7691 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "same as 'follow'"
7694 msgstr ""
7695
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7697 msgctxt "COMMANDHELP"
7698 msgid "same as 'leave'"
7699 msgstr ""
7700
7701 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7702 msgctxt "COMMANDHELP"
7703 msgid "same as 'get'"
7704 msgstr ""
7705
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7711 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7712 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7715 #, fuzzy
7716 msgctxt "COMMANDHELP"
7717 msgid "not yet implemented."
7718 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7719
7720 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7721 msgctxt "COMMANDHELP"
7722 msgid "remind a user to update."
7723 msgstr ""
7724
7725 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7726 msgid "No configuration file found."
7727 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7728
7729 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7730 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7731 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7732 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7733
7734 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7735 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7736 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7737
7738 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7739 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7740 msgid "Go to the installer."
7741 msgstr "Zur Installation gehen."
7742
7743 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7744 msgid "Database error"
7745 msgstr "Datenbankfehler."
7746
7747 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7748 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7749 #, fuzzy
7750 msgctxt "MENU"
7751 msgid "Public"
7752 msgstr "Zeitleiste"
7753
7754 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7755 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7756 msgid "Delete"
7757 msgstr "Löschen"
7758
7759 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7760 msgid "Delete this user"
7761 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7762
7763 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Change design"
7766 msgstr "Design speichern"
7767
7768 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7769 msgid "Change colours"
7770 msgstr "Farben ändern"
7771
7772 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7773 msgid "Use defaults"
7774 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
7775
7776 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7777 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7778 msgid "Upload file"
7779 msgstr "Datei hochladen"
7780
7781 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7782 msgid ""
7783 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7784 msgstr ""
7785 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
7786 "Dateigröße ist 2 MB."
7787
7788 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7789 msgctxt "RADIO"
7790 msgid "On"
7791 msgstr "An"
7792
7793 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7794 msgctxt "RADIO"
7795 msgid "Off"
7796 msgstr "Aus"
7797
7798 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7799 msgid "Design defaults restored."
7800 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
7801
7802 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7803 #, fuzzy, php-format
7804 msgid "Unable to find services for %s."
7805 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7806
7807 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7808 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7809 msgid "Disfavor this notice"
7810 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7811
7812 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7813 #, fuzzy
7814 msgctxt "BUTTON"
7815 msgid "Disfavor favorite"
7816 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7817
7818 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7819 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7820 msgid "Favor this notice"
7821 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7822
7823 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7824 #, fuzzy
7825 msgctxt "BUTTON"
7826 msgid "Favor"
7827 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7828
7829 #. TRANS: Feed type name.
7830 msgid "RSS 1.0"
7831 msgstr "RSS 1.0"
7832
7833 #. TRANS: Feed type name.
7834 msgid "RSS 2.0"
7835 msgstr "RSS 2.0"
7836
7837 #. TRANS: Feed type name.
7838 msgid "Atom"
7839 msgstr "Atom"
7840
7841 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7842 msgid "FOAF"
7843 msgstr "FOAF"
7844
7845 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7846 msgid "No author in the feed."
7847 msgstr ""
7848
7849 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7850 #. TRANS: can be associated with a user.
7851 msgid "Cannot import without a user."
7852 msgstr ""
7853
7854 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7855 msgid "Feeds"
7856 msgstr "Feeds"
7857
7858 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7859 #, fuzzy
7860 msgctxt "TAGS"
7861 msgid "All"
7862 msgstr "Alle"
7863
7864 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7865 msgid "Select tag to filter"
7866 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7867
7868 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7869 msgid "Tag"
7870 msgstr "Tag"
7871
7872 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7873 #, fuzzy
7874 msgid "Choose a tag to narrow list."
7875 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7876
7877 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7878 #, fuzzy
7879 msgctxt "BUTTON"
7880 msgid "Go"
7881 msgstr "Los geht's"
7882
7883 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7884 #, php-format
7885 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7886 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7887
7888 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7889 msgctxt "BUTTON"
7890 msgid "Block"
7891 msgstr "Blockieren"
7892
7893 #. TRANS: Submit button title.
7894 msgctxt "TOOLTIP"
7895 msgid "Block this user"
7896 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7897
7898 #. TRANS: Field title on group edit form.
7899 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7900 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7901
7902 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Describe the group or topic."
7905 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7906
7907 #. TRANS: Text area title for group description.
7908 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7909 #, fuzzy, php-format
7910 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7911 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7912 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
7913 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
7914
7915 #. TRANS: Field title on group edit form.
7916 msgid ""
7917 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7918 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7919
7920 #. TRANS: Field label on group edit form.
7921 msgid "Aliases"
7922 msgstr "Pseudonyme"
7923
7924 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7925 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7926 #, php-format
7927 msgid ""
7928 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7929 "alias allowed."
7930 msgid_plural ""
7931 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7932 "aliases allowed."
7933 msgstr[0] ""
7934 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7935 "maximal einer."
7936 msgstr[1] ""
7937 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7938 "maximal %d."
7939
7940 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Membership policy"
7943 msgstr "Mitglied seit"
7944
7945 #. TRANS: Group membership policy option.
7946 msgid "Open to all"
7947 msgstr ""
7948
7949 #. TRANS: Group membership policy option.
7950 msgid "Admin must approve all members"
7951 msgstr ""
7952
7953 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7954 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7955 msgstr ""
7956
7957 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7958 #, fuzzy
7959 msgctxt "GROUPADMIN"
7960 msgid "Admin"
7961 msgstr "Admin"
7962
7963 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7964 msgctxt "MENU"
7965 msgid "Group"
7966 msgstr "Gruppe"
7967
7968 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7969 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7970 #, php-format
7971 msgctxt "TOOLTIP"
7972 msgid "%s group"
7973 msgstr "%s-Gruppe"
7974
7975 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7976 msgctxt "MENU"
7977 msgid "Members"
7978 msgstr "Mitglieder"
7979
7980 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7981 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7982 #, php-format
7983 msgctxt "TOOLTIP"
7984 msgid "%s group members"
7985 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
7986
7987 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7988 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7989 #, php-format
7990 msgctxt "MENU"
7991 msgid "Pending members (%d)"
7992 msgid_plural "Pending members (%d)"
7993 msgstr[0] ""
7994 msgstr[1] ""
7995
7996 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7997 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7998 #, fuzzy, php-format
7999 msgctxt "TOOLTIP"
8000 msgid "%s pending members"
8001 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8002
8003 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8004 msgctxt "MENU"
8005 msgid "Blocked"
8006 msgstr "Blockiert"
8007
8008 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8009 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8010 #, php-format
8011 msgctxt "TOOLTIP"
8012 msgid "%s blocked users"
8013 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8014
8015 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8016 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8017 msgctxt "MENU"
8018 msgid "Admin"
8019 msgstr "Admin"
8020
8021 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8022 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8023 #, php-format
8024 msgctxt "TOOLTIP"
8025 msgid "Edit %s group properties"
8026 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8027
8028 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8029 msgctxt "MENU"
8030 msgid "Logo"
8031 msgstr "Logo"
8032
8033 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8034 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8035 #, php-format
8036 msgctxt "TOOLTIP"
8037 msgid "Add or edit %s logo"
8038 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8039
8040 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8041 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8042 #, php-format
8043 msgctxt "TOOLTIP"
8044 msgid "Add or edit %s design"
8045 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8046
8047 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8048 msgid "Group actions"
8049 msgstr "Gruppenaktionen"
8050
8051 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8052 msgid "Groups with most members"
8053 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
8054
8055 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8056 msgid "Groups with most posts"
8057 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
8058
8059 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8060 #. TRANS: %s is a group name.
8061 #, php-format
8062 msgid "Tags in %s group's notices"
8063 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8064
8065 #. TRANS: Client exception 406
8066 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8067 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8068
8069 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8070 msgid "Unsupported image file format."
8071 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8072
8073 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8074 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8075 #, php-format
8076 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8077 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8078
8079 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8080 msgid "Partial upload."
8081 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8082
8083 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8084 msgid "Not an image or corrupt file."
8085 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8086
8087 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8088 msgid "Lost our file."
8089 msgstr "Daten verloren."
8090
8091 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8092 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8093 msgid "Unknown file type"
8094 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8095
8096 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8097 #, php-format
8098 msgid "%dMB"
8099 msgid_plural "%dMB"
8100 msgstr[0] "%d MB"
8101 msgstr[1] "%d MB"
8102
8103 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8104 #, php-format
8105 msgid "%dkB"
8106 msgid_plural "%dkB"
8107 msgstr[0] "%d KB"
8108 msgstr[1] "%d KB"
8109
8110 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8111 #, php-format
8112 msgid "%dB"
8113 msgid_plural "%dB"
8114 msgstr[0] "%d Byte"
8115 msgstr[1] "%d Bytes"
8116
8117 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8118 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8119 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8120 #, php-format
8121 msgid ""
8122 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8123 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8124 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8125 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8126 "this message."
8127 msgstr ""
8128
8129 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8130 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8131 #, php-format
8132 msgid "Unknown inbox source %d."
8133 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8134
8135 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8136 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8137 msgstr ""
8138
8139 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8140 msgid "Transport cannot be null."
8141 msgstr ""
8142
8143 #. TRANS: Button text for joining a group.
8144 #, fuzzy
8145 msgctxt "BUTTON"
8146 msgid "Join"
8147 msgstr "Beitreten"
8148
8149 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8150 #, fuzzy
8151 msgctxt "BUTTON"
8152 msgid "Leave"
8153 msgstr "Verlassen"
8154
8155 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8156 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8157 msgctxt "MENU"
8158 msgid "Login"
8159 msgstr "Anmelden"
8160
8161 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8162 msgid "Login with a username and password"
8163 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8164
8165 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8166 msgctxt "MENU"
8167 msgid "Register"
8168 msgstr "Registrieren"
8169
8170 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8171 msgid "Sign up for a new account"
8172 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8173
8174 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8175 msgid "Email address confirmation"
8176 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8177
8178 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8179 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8180 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8181 #, php-format
8182 msgid ""
8183 "Hey, %1$s.\n"
8184 "\n"
8185 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8186 "\n"
8187 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8188 "\n"
8189 "\t%3$s\n"
8190 "\n"
8191 "If not, just ignore this message.\n"
8192 "\n"
8193 "Thanks for your time, \n"
8194 "%2$s\n"
8195 msgstr ""
8196 "Hallo %1$s,\n"
8197 "\n"
8198 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8199 "\n"
8200 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8201 "bitte diese URL:\n"
8202 "\n"
8203 "%3$s\n"
8204 "\n"
8205 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8206 "\n"
8207 "Vielen Dank!\n"
8208 "%2$s\n"
8209
8210 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8211 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8212 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8213 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8214 #, php-format
8215 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8216 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8217
8218 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8219 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8220 #, fuzzy, php-format
8221 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8222 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8223
8224 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8225 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8226 #, php-format
8227 msgid ""
8228 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8229 "their subscription at %3$s"
8230 msgstr ""
8231
8232 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8233 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8234 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8235 #, fuzzy, php-format
8236 msgid ""
8237 "Faithfully yours,\n"
8238 "%1$s.\n"
8239 "\n"
8240 "----\n"
8241 "Change your email address or notification options at %2$s"
8242 msgstr ""
8243 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8244 "\n"
8245 "%3$s\n"
8246 "\n"
8247 "%4$s%5$s%6$s\n"
8248 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8249 "%2$s.\n"
8250 "\n"
8251 "----\n"
8252 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8253 "$s ändern.\n"
8254
8255 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8256 #. TRANS: %s is a URL.
8257 #, fuzzy, php-format
8258 msgid "Profile: %s"
8259 msgstr "Profil"
8260
8261 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8262 #. TRANS: %s is biographical information.
8263 #, php-format
8264 msgid "Bio: %s"
8265 msgstr "Biografie: %s"
8266
8267 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8268 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8269 #, fuzzy, php-format
8270 msgid ""
8271 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8272 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8273 msgstr ""
8274 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8275 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8276 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8277
8278 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8279 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8280 #, php-format
8281 msgid "New email address for posting to %s"
8282 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8283
8284 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8285 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8286 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8287 #, fuzzy, php-format
8288 msgid ""
8289 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8290 "\n"
8291 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8292 "\n"
8293 "More email instructions at %3$s."
8294 msgstr ""
8295 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8296 "\n"
8297 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8298 "\n"
8299 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8300 "\n"
8301 "Viele Grüße,\n"
8302 "%1$s"
8303
8304 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8305 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8306 #, php-format
8307 msgid "%s status"
8308 msgstr "%s Status"
8309
8310 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8311 msgid "SMS confirmation"
8312 msgstr "SMS-Konfiguration"
8313
8314 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8315 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8316 #, php-format
8317 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8318 msgstr ""
8319 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8320 "handelt:"
8321
8322 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8323 #. TRANS: %s is the nudging user.
8324 #, fuzzy, php-format
8325 msgid "You have been nudged by %s"
8326 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8327
8328 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8329 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8330 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8331 #, fuzzy, php-format
8332 msgid ""
8333 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8334 "to post some news.\n"
8335 "\n"
8336 "So let's hear from you :)\n"
8337 "\n"
8338 "%3$s\n"
8339 "\n"
8340 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8341 msgstr ""
8342 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8343 "etwas Neues zu posten.\n"
8344 "\n"
8345 "Lass von dir hören :)\n"
8346 "\n"
8347 "%3$s\n"
8348 "\n"
8349 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8350 "\n"
8351 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8352 "%4$s\n"
8353
8354 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8355 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8356 #, php-format
8357 msgid "New private message from %s"
8358 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8359
8360 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8361 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8362 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8363 #, fuzzy, php-format
8364 msgid ""
8365 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8366 "\n"
8367 "------------------------------------------------------\n"
8368 "%3$s\n"
8369 "------------------------------------------------------\n"
8370 "\n"
8371 "You can reply to their message here:\n"
8372 "\n"
8373 "%4$s\n"
8374 "\n"
8375 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8376 msgstr ""
8377 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8378 "\n"
8379 "------------------------------------------------------\n"
8380 "%3$s\n"
8381 "------------------------------------------------------\n"
8382 "\n"
8383 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8384 "\n"
8385 "%4$s\n"
8386 "\n"
8387 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8388 "\n"
8389 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8390 "%5$s\n"
8391
8392 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8393 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8394 #, php-format
8395 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8396 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8397
8398 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8399 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8400 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8401 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8402 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8403 #, fuzzy, php-format
8404 msgid ""
8405 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8406 "\n"
8407 "The URL of your notice is:\n"
8408 "\n"
8409 "%3$s\n"
8410 "\n"
8411 "The text of your notice is:\n"
8412 "\n"
8413 "%4$s\n"
8414 "\n"
8415 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8416 "\n"
8417 "%5$s"
8418 msgstr ""
8419 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8420 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8421 "%3$s\n"
8422 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8423 "%4$s\n"
8424 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8425 "%5$s\n"
8426 "\n"
8427 "Gruß,\n"
8428 "%6$s\n"
8429
8430 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8431 #, php-format
8432 msgid ""
8433 "The full conversation can be read here:\n"
8434 "\n"
8435 "\t%s"
8436 msgstr ""
8437 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8438 "\n"
8439 "%s"
8440
8441 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8442 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8443 #, php-format
8444 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8445 msgstr ""
8446 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8447 "erlangen"
8448
8449 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8450 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8451 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8452 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8453 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8454 #, fuzzy, php-format
8455 msgid ""
8456 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8457 "\n"
8458 "The notice is here:\n"
8459 "\n"
8460 "\t%3$s\n"
8461 "\n"
8462 "It reads:\n"
8463 "\n"
8464 "\t%4$s\n"
8465 "\n"
8466 "%5$sYou can reply back here:\n"
8467 "\n"
8468 "\t%6$s\n"
8469 "\n"
8470 "The list of all @-replies for you here:\n"
8471 "\n"
8472 "%7$s"
8473 msgstr ""
8474 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8475 "gesendet.\n"
8476 "\n"
8477 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8478 "\n"
8479 "%3$s\n"
8480 "\n"
8481 "Sie lautet:\n"
8482 "\n"
8483 "%4$s\n"
8484 "\n"
8485 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8486 "\n"
8487 "%6$s\n"
8488 "\n"
8489 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8490 "\n"
8491 "%7$s\n"
8492 "\n"
8493 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8494 "%2$s\n"
8495 "\n"
8496 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8497
8498 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8499 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8500 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8501 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8502 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8503 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8504 #, fuzzy, php-format
8505 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8506 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8507
8508 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8509 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8510 #, fuzzy, php-format
8511 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8512 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8513
8514 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8515 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8516 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8517 #, php-format
8518 msgid ""
8519 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8520 "their group membership at %4$s"
8521 msgstr ""
8522
8523 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8524 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8525 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8526
8527 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8528 msgid ""
8529 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8530 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8531 msgstr ""
8532 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8533 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8534 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8535
8536 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8537 msgctxt "MENU"
8538 msgid "Inbox"
8539 msgstr "Posteingang"
8540
8541 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8542 #, fuzzy
8543 msgid "Your incoming messages."
8544 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8545
8546 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8547 #, fuzzy
8548 msgctxt "MENU"
8549 msgid "Outbox"
8550 msgstr "Postausgang"
8551
8552 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8553 #, fuzzy
8554 msgid "Your sent messages."
8555 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8556
8557 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8558 msgid "Could not parse message."
8559 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8560
8561 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8562 msgid "Not a registered user."
8563 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8564
8565 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8566 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8567 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8568
8569 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8570 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8571 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8572
8573 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8574 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8575 #, fuzzy, php-format
8576 msgid "Unsupported message type: %s."
8577 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8578
8579 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8580 msgid "Make user an admin of the group"
8581 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8582
8583 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8584 msgctxt "BUTTON"
8585 msgid "Make Admin"
8586 msgstr "Zum Admin ernennen"
8587
8588 #. TRANS: Submit button title.
8589 msgctxt "TOOLTIP"
8590 msgid "Make this user an admin"
8591 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8592
8593 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8594 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8595 msgstr ""
8596 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8597 "noch einmal."
8598
8599 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8600 msgid "File exceeds user's quota."
8601 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8602
8603 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8604 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8605 msgid "File could not be moved to destination directory."
8606 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8607
8608 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8609 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8610 msgid "Could not determine file's MIME type."
8611 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8612
8613 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8614 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8615 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8616 #, php-format
8617 msgid ""
8618 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8619 "format."
8620 msgstr ""
8621 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8622 "einem anderen %2$s-Format."
8623
8624 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8625 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8626 #, php-format
8627 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8628 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8629
8630 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8631 msgid "Send a direct notice"
8632 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8633
8634 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8635 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8636 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8637 msgid "Select recipient:"
8638 msgstr "Empfänger auswählen"
8639
8640 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8641 #, fuzzy
8642 msgid "No mutual subscribers."
8643 msgstr "Nicht abonniert!"
8644
8645 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8646 msgid "To"
8647 msgstr "An"
8648
8649 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8650 msgctxt "Send button for sending notice"
8651 msgid "Send"
8652 msgstr "Senden"
8653
8654 #. TRANS: Header in message list.
8655 #, fuzzy
8656 msgid "Messages"
8657 msgstr "Nachricht"
8658
8659 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8660 #. TRANS: Followed by notice source.
8661 msgid "from"
8662 msgstr "von"
8663
8664 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8665 #, fuzzy
8666 msgctxt "SOURCE"
8667 msgid "web"
8668 msgstr "Web"
8669
8670 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8671 msgctxt "SOURCE"
8672 msgid "xmpp"
8673 msgstr ""
8674
8675 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8676 #, fuzzy
8677 msgctxt "SOURCE"
8678 msgid "mail"
8679 msgstr "E-Mail"
8680
8681 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8682 msgctxt "SOURCE"
8683 msgid "omb"
8684 msgstr ""
8685
8686 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8687 msgctxt "SOURCE"
8688 msgid "api"
8689 msgstr ""
8690
8691 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8692 msgid "Cannot get author for activity."
8693 msgstr ""
8694
8695 #. TRANS: Client exception.
8696 #, fuzzy
8697 msgid "Bookmark not posted to this group."
8698 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8699
8700 #. TRANS: Client exception.
8701 #, fuzzy
8702 msgid "Object not posted to this user."
8703 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8704
8705 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8706 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8707 msgstr ""
8708
8709 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8710 msgid "Nickname cannot be empty."
8711 msgstr ""
8712
8713 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8714 #, php-format
8715 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8716 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8717 msgstr[0] ""
8718 msgstr[1] ""
8719
8720 #. TRANS: Form legend for notice form.
8721 msgid "Send a notice"
8722 msgstr "Nachricht senden"
8723
8724 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8725 #, php-format
8726 msgid "What's up, %s?"
8727 msgstr "Was geht, %s?"
8728
8729 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8730 msgid "Attach"
8731 msgstr "Anhängen"
8732
8733 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8734 #, fuzzy
8735 msgid "Attach a file."
8736 msgstr "Datei anhängen"
8737
8738 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8739 msgid "Share my location"
8740 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8741
8742 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8743 msgid "Do not share my location"
8744 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8745
8746 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8747 msgid ""
8748 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8749 "try again later"
8750 msgstr ""
8751 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8752 "Bitte versuche es später wieder."
8753
8754 #. TRANS: Header in notice list.
8755 #. TRANS: Header for Notices section.
8756 #, fuzzy
8757 msgctxt "HEADER"
8758 msgid "Notices"
8759 msgstr "Nachrichten"
8760
8761 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8762 msgid "N"
8763 msgstr "N"
8764
8765 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8766 msgid "S"
8767 msgstr "S"
8768
8769 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8770 msgid "E"
8771 msgstr "O"
8772
8773 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8774 msgid "W"
8775 msgstr "W"
8776
8777 #. TRANS: Coordinates message.
8778 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8779 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8780 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8781 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8782 #, php-format
8783 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8784 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8785
8786 #. TRANS: Followed by geo location.
8787 msgid "at"
8788 msgstr "in"
8789
8790 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8791 msgid "in context"
8792 msgstr "im Zusammenhang"
8793
8794 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8795 msgid "Repeated by"
8796 msgstr "Wiederholt von"
8797
8798 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8799 msgid "Reply to this notice"
8800 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8801
8802 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8803 msgid "Reply"
8804 msgstr "Antworten"
8805
8806 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8807 msgid "Delete this notice"
8808 msgstr "Nachricht löschen"
8809
8810 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8811 #, fuzzy
8812 msgid "Notice repeated."
8813 msgstr "Nachricht wiederholt"
8814
8815 #. TRANS: Field label for notice text.
8816 msgid "Update your status..."
8817 msgstr ""
8818
8819 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8820 msgid "Nudge this user"
8821 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8822
8823 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8824 #, fuzzy
8825 msgctxt "BUTTON"
8826 msgid "Nudge"
8827 msgstr "Stups"
8828
8829 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8830 #, fuzzy
8831 msgid "Send a nudge to this user."
8832 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8833
8834 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8835 msgid "Error inserting new profile."
8836 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
8837
8838 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8839 msgid "Error inserting avatar."
8840 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
8841
8842 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8843 msgid "Error inserting remote profile."
8844 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
8845
8846 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8847 msgid "Duplicate notice."
8848 msgstr "Doppelte Nachricht."
8849
8850 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8851 #, fuzzy
8852 msgid "Could not insert new subscription."
8853 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
8854
8855 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8856 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8857 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8858 #, fuzzy
8859 msgctxt "MENU"
8860 msgid "Profile"
8861 msgstr "Profil"
8862
8863 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8864 #, fuzzy
8865 msgid "Your profile"
8866 msgstr "Gruppenprofil"
8867
8868 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8869 #, fuzzy
8870 msgctxt "MENU"
8871 msgid "Replies"
8872 msgstr "Antworten"
8873
8874 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8875 #, fuzzy
8876 msgctxt "MENU"
8877 msgid "Favorites"
8878 msgstr "Favoriten"
8879
8880 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8881 #, fuzzy
8882 msgctxt "FIXME"
8883 msgid "User"
8884 msgstr "Benutzer"
8885
8886 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8887 #, fuzzy
8888 msgctxt "MENU"
8889 msgid "Messages"
8890 msgstr "Nachricht"
8891
8892 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8893 msgid "Your incoming messages"
8894 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8895
8896 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8897 #, php-format
8898 msgid "Tags in %s's notices"
8899 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
8900
8901 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8902 msgid "Unknown"
8903 msgstr "Unbekannt"
8904
8905 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8906 msgctxt "plugin"
8907 msgid "Disable"
8908 msgstr "Deaktivieren"
8909
8910 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8911 msgctxt "plugin"
8912 msgid "Enable"
8913 msgstr "Aktivieren"
8914
8915 msgctxt "plugin-description"
8916 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8917 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
8918
8919 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8920 #, fuzzy
8921 msgctxt "MENU"
8922 msgid "Settings"
8923 msgstr "SMS-Einstellungen"
8924
8925 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8926 #, fuzzy
8927 msgid "Change your personal settings."
8928 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8929
8930 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8931 #, fuzzy
8932 msgid "Site configuration."
8933 msgstr "Benutzereinstellung"
8934
8935 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8936 msgctxt "MENU"
8937 msgid "Logout"
8938 msgstr "Abmelden"
8939
8940 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Logout from the site."
8943 msgstr "Von der Seite abmelden"
8944
8945 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Login to the site."
8948 msgstr "Auf der Seite anmelden"
8949
8950 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8951 msgctxt "MENU"
8952 msgid "Search"
8953 msgstr "Suchen"
8954
8955 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Search the site."
8958 msgstr "Website durchsuchen"
8959
8960 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8961 #. TRANS: Label for user statistics.
8962 msgid "Subscriptions"
8963 msgstr "Abonnements"
8964
8965 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8966 msgid "All subscriptions"
8967 msgstr "Alle Abonnements"
8968
8969 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8970 #. TRANS: Label for user statistics.
8971 msgid "Subscribers"
8972 msgstr "Abonnenten"
8973
8974 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8975 msgid "All subscribers"
8976 msgstr "Alle Abonnenten"
8977
8978 #. TRANS: Label for user statistics.
8979 msgid "User ID"
8980 msgstr "Benutzer-ID"
8981
8982 #. TRANS: Label for user statistics.
8983 msgid "Member since"
8984 msgstr "Mitglied seit"
8985
8986 #. TRANS: Label for user statistics.
8987 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8988 msgid "Groups"
8989 msgstr "Gruppen"
8990
8991 #. TRANS: Label for user statistics.
8992 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8993 msgid "Daily average"
8994 msgstr "Tagesdurchschnitt"
8995
8996 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8997 msgid "All groups"
8998 msgstr "Alle Gruppen"
8999
9000 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9001 msgid "Unimplemented method."
9002 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9003
9004 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9005 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9006 #, fuzzy
9007 msgctxt "MENU"
9008 msgid "Groups"
9009 msgstr "Gruppen"
9010
9011 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9012 msgid "User groups"
9013 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9014
9015 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9016 #, fuzzy
9017 msgctxt "MENU"
9018 msgid "Recent tags"
9019 msgstr "Aktuelle Tags"
9020
9021 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9022 msgid "Recent tags"
9023 msgstr "Aktuelle Tags"
9024
9025 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9026 #, fuzzy
9027 msgctxt "MENU"
9028 msgid "Featured"
9029 msgstr "Beliebte Benutzer"
9030
9031 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9032 #, fuzzy
9033 msgctxt "MENU"
9034 msgid "Popular"
9035 msgstr "Beliebte Beiträge"
9036
9037 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9038 msgid "No return-to arguments."
9039 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9040
9041 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9042 msgid "Repeat this notice?"
9043 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9044
9045 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9046 #, fuzzy
9047 msgid "Repeat this notice."
9048 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9049
9050 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9051 #, php-format
9052 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9053 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9054
9055 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9056 msgid "Page not found."
9057 msgstr "Seite nicht gefunden."
9058
9059 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9060 #, fuzzy
9061 msgctxt "TITLE"
9062 msgid "Sandbox"
9063 msgstr "Spielwiese"
9064
9065 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9066 msgid "Sandbox this user"
9067 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9068
9069 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9070 msgid "Search site"
9071 msgstr "Website durchsuchen"
9072
9073 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9074 #. TRANS: for searching can be entered.
9075 msgid "Keyword(s)"
9076 msgstr "Suchbegriffe"
9077
9078 #. TRANS: Button text for searching site.
9079 msgctxt "BUTTON"
9080 msgid "Search"
9081 msgstr "Suchen"
9082
9083 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9084 msgid ""
9085 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9086 "* Try different keywords.\n"
9087 "* Try more general keywords.\n"
9088 "* Try fewer keywords.\n"
9089 msgstr ""
9090
9091 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9092 #, php-format
9093 msgid ""
9094 "\n"
9095 "You can also try your search on other engines:\n"
9096 "\n"
9097 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9098 "site.server%%%%)\n"
9099 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9100 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9101 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9102 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9103 msgstr ""
9104
9105 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9106 #, fuzzy
9107 msgctxt "MENU"
9108 msgid "People"
9109 msgstr "Leute"
9110
9111 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9112 msgid "Find people on this site"
9113 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9114
9115 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9116 #, fuzzy
9117 msgctxt "MENU"
9118 msgid "Notices"
9119 msgstr "Nachrichten"
9120
9121 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9122 msgid "Find content of notices"
9123 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9124
9125 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9126 msgid "Find groups on this site"
9127 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9128
9129 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9130 msgctxt "MENU"
9131 msgid "Help"
9132 msgstr "Hilfe"
9133
9134 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9135 #, fuzzy
9136 msgctxt "MENU"
9137 msgid "About"
9138 msgstr "Über"
9139
9140 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9141 #, fuzzy
9142 msgctxt "MENU"
9143 msgid "FAQ"
9144 msgstr "FAQ"
9145
9146 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9147 #, fuzzy
9148 msgctxt "MENU"
9149 msgid "TOS"
9150 msgstr "AGB"
9151
9152 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9153 #, fuzzy
9154 msgctxt "MENU"
9155 msgid "Privacy"
9156 msgstr "Privatsphäre"
9157
9158 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9159 #, fuzzy
9160 msgctxt "MENU"
9161 msgid "Source"
9162 msgstr "Quellcode"
9163
9164 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9165 #, fuzzy
9166 msgctxt "MENU"
9167 msgid "Version"
9168 msgstr "Version"
9169
9170 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9171 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9172 #, fuzzy
9173 msgctxt "MENU"
9174 msgid "Contact"
9175 msgstr "Kontakt"
9176
9177 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9178 #, fuzzy
9179 msgctxt "MENU"
9180 msgid "Badge"
9181 msgstr "Plakette"
9182
9183 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9184 msgid "Untitled section"
9185 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9186
9187 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9188 msgid "More..."
9189 msgstr "Mehr …"
9190
9191 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9192 #, fuzzy
9193 msgctxt "HEADER"
9194 msgid "Settings"
9195 msgstr "SMS-Einstellungen"
9196
9197 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9198 msgid "Change your profile settings"
9199 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9200
9201 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9202 #, fuzzy
9203 msgctxt "MENU"
9204 msgid "Avatar"
9205 msgstr "Avatar"
9206
9207 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9208 msgid "Upload an avatar"
9209 msgstr "Avatar hochladen"
9210
9211 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9212 #, fuzzy
9213 msgctxt "MENU"
9214 msgid "Password"
9215 msgstr "Passwort"
9216
9217 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9218 msgid "Change your password"
9219 msgstr "Ändere dein Passwort"
9220
9221 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9222 #, fuzzy
9223 msgctxt "MENU"
9224 msgid "Email"
9225 msgstr "E-Mail"
9226
9227 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9228 msgid "Change email handling"
9229 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9230
9231 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9232 msgid "Design your profile"
9233 msgstr "Passe dein Profil an"
9234
9235 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9236 #, fuzzy
9237 msgctxt "MENU"
9238 msgid "URL"
9239 msgstr "URL"
9240
9241 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9242 msgid "URL shorteners"
9243 msgstr "URL-Verkürzer"
9244
9245 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9246 msgctxt "MENU"
9247 msgid "IM"
9248 msgstr "IM"
9249
9250 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9251 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9252 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9253
9254 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9255 msgctxt "MENU"
9256 msgid "SMS"
9257 msgstr "SMS"
9258
9259 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9260 msgid "Updates by SMS"
9261 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9262
9263 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9264 msgctxt "MENU"
9265 msgid "Connections"
9266 msgstr "Verbindungen"
9267
9268 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9269 msgid "Authorized connected applications"
9270 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9271
9272 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9273 #, fuzzy
9274 msgctxt "TITLE"
9275 msgid "Silence"
9276 msgstr "Stummschalten"
9277
9278 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9279 msgid "Silence this user"
9280 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9281
9282 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9283 #, fuzzy
9284 msgctxt "MENU"
9285 msgid "Subscriptions"
9286 msgstr "Abonnements"
9287
9288 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9289 #. TRANS: %s is a user nickname.
9290 #, fuzzy, php-format
9291 msgid "People %s subscribes to."
9292 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9293
9294 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9295 #, fuzzy
9296 msgctxt "MENU"
9297 msgid "Subscribers"
9298 msgstr "Abonnenten"
9299
9300 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9301 #. TRANS: %s is a user nickname.
9302 #, fuzzy, php-format
9303 msgid "People subscribed to %s."
9304 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9305
9306 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9307 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9308 #, php-format
9309 msgctxt "MENU"
9310 msgid "Pending (%d)"
9311 msgstr ""
9312
9313 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9314 #, php-format
9315 msgid "Approve pending subscription requests."
9316 msgstr ""
9317
9318 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9319 #. TRANS: %s is a user nickname.
9320 #, fuzzy, php-format
9321 msgid "Groups %s is a member of."
9322 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9323
9324 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9325 msgctxt "MENU"
9326 msgid "Invite"
9327 msgstr "Einladen"
9328
9329 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9330 #. TRANS: %s is a user nickname.
9331 #, fuzzy, php-format
9332 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9333 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9334
9335 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9336 msgid "Subscribe to this user"
9337 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9338
9339 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9340 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9341 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9342
9343 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9344 msgid "People Tagcloud as tagged"
9345 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9346
9347 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9348 #, fuzzy
9349 msgctxt "NOTAGS"
9350 msgid "None"
9351 msgstr "Nichts"
9352
9353 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9354 msgid "Invalid theme name."
9355 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9356
9357 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9358 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9359 msgstr ""
9360 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9361
9362 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9363 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9364 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9365
9366 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9367 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9368 msgid "Failed saving theme."
9369 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9370
9371 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9372 #, fuzzy
9373 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9374 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9375
9376 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9377 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9378 #, php-format
9379 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9380 msgid_plural ""
9381 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9382 msgstr[0] ""
9383 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9384 "sein."
9385 msgstr[1] ""
9386 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9387 "sein."
9388
9389 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9392 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9393
9394 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9395 msgid ""
9396 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9397 "digits, underscore, and minus sign."
9398 msgstr ""
9399 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9400 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9401
9402 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9403 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9404 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9405
9406 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9407 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9408 #, fuzzy, php-format
9409 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9410 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9411
9412 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9413 msgid "Error opening theme archive."
9414 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9415
9416 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9417 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9418 #, fuzzy, php-format
9419 msgid "Show reply"
9420 msgid_plural "Show all %d replies"
9421 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9422 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9423
9424 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9425 msgctxt "FAVELIST"
9426 msgid "You"
9427 msgstr ""
9428
9429 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9430 msgid ", "
9431 msgstr ""
9432
9433 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9434 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9435 #, fuzzy, php-format
9436 msgctxt "FAVELIST"
9437 msgid "%1$s and %2$s"
9438 msgstr "%1$s – %2$s"
9439
9440 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9441 #, fuzzy
9442 msgctxt "FAVELIST"
9443 msgid "You have favored this notice."
9444 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
9445
9446 #. TRANS: List message for favoured notices.
9447 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9448 #, fuzzy, php-format
9449 msgid "One person has favored this notice."
9450 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9451 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
9452 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
9453
9454 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9455 #, fuzzy
9456 msgctxt "REPEATLIST"
9457 msgid "You have repeated this notice."
9458 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9459
9460 #. TRANS: List message for repeated notices.
9461 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9462 #, fuzzy, php-format
9463 msgid "One person has repeated this notice."
9464 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9465 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
9466 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
9467
9468 #. TRANS: Title for top posters section.
9469 msgid "Top posters"
9470 msgstr "Top-Schreiber"
9471
9472 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9473 msgctxt "SENDTO"
9474 msgid "Everyone"
9475 msgstr ""
9476
9477 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9478 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9479 #, php-format
9480 msgid "My colleagues at %s"
9481 msgstr ""
9482
9483 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9484 #, fuzzy
9485 msgctxt "LABEL"
9486 msgid "To:"
9487 msgstr "An"
9488
9489 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9490 #, fuzzy, php-format
9491 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9492 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9493
9494 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9495 msgctxt "TITLE"
9496 msgid "Unblock"
9497 msgstr "Freigeben"
9498
9499 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9500 #, fuzzy
9501 msgctxt "TITLE"
9502 msgid "Unsandbox"
9503 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9504
9505 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9506 msgid "Unsandbox this user"
9507 msgstr "Benutzer freigeben"
9508
9509 #. TRANS: Title for unsilence form.
9510 msgid "Unsilence"
9511 msgstr "Stummschalten aufheben"
9512
9513 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9514 msgid "Unsilence this user"
9515 msgstr "Benutzer freigeben"
9516
9517 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9518 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9519 msgid "Unsubscribe from this user"
9520 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9521
9522 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9523 #, fuzzy
9524 msgctxt "BUTTON"
9525 msgid "Unsubscribe"
9526 msgstr "Abbestellen"
9527
9528 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9529 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9530 #, php-format
9531 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9532 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9533
9534 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9535 #, fuzzy
9536 msgid "Not allowed to log in."
9537 msgstr "Nicht angemeldet."
9538
9539 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9540 msgid "a few seconds ago"
9541 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9542
9543 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9544 msgid "about a minute ago"
9545 msgstr "vor einer Minute"
9546
9547 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9548 #, php-format
9549 msgid "about one minute ago"
9550 msgid_plural "about %d minutes ago"
9551 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9552 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9553
9554 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9555 msgid "about an hour ago"
9556 msgstr "vor einer Stunde"
9557
9558 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9559 #, php-format
9560 msgid "about one hour ago"
9561 msgid_plural "about %d hours ago"
9562 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9563 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9564
9565 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9566 msgid "about a day ago"
9567 msgstr "vor einem Tag"
9568
9569 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9570 #, php-format
9571 msgid "about one day ago"
9572 msgid_plural "about %d days ago"
9573 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9574 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9575
9576 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9577 msgid "about a month ago"
9578 msgstr "vor einem Monat"
9579
9580 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9581 #, php-format
9582 msgid "about one month ago"
9583 msgid_plural "about %d months ago"
9584 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9585 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9586
9587 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9588 msgid "about a year ago"
9589 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9590
9591 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9592 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9593 #, php-format
9594 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9595 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9596
9597 #. TRANS: Exception.
9598 msgid "Invalid XML."
9599 msgstr "Ungültiges XML."
9600
9601 #. TRANS: Exception.
9602 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9603 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9604
9605 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9606 #, php-format
9607 msgid "Getting backup from file '%s'."
9608 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
9609
9610 #~ msgid "Couldn't update your design."
9611 #~ msgstr "Konnte dein Design nicht aktualisieren."