1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: George Animal
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 11:10+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-03-24 11:12:19+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84667); Translate extension (2011-03-11)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-03-18 20:10:59+0000\n"
37 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
38 #. TRANS: Menu item for site administration
42 #. TRANS: Page notice.
43 msgid "Site access settings"
44 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
46 #. TRANS: Form legend for registration form.
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
51 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
53 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
55 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
60 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
61 msgid "Make registration invitation only."
62 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
64 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
66 msgstr "Nur auf Einladung"
68 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
69 msgid "Disable new registrations."
70 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
72 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
76 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
77 msgid "Save access settings"
78 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
80 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
81 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
82 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
83 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
84 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
85 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
86 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
87 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
88 #. TRANS: Button text for saving site settings.
89 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
90 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
91 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
92 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
93 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
94 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
95 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
96 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
101 #. TRANS: Server error when page not found (404).
102 #. TRANS: Server error when page not found (404)
103 msgid "No such page."
104 msgstr "Seite nicht vorhanden"
106 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
107 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
108 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
109 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
110 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
111 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
112 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
113 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
114 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
115 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
116 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
117 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
118 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
121 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
122 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
131 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
132 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
133 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
135 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
137 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
138 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
139 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
140 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
141 #. TRANS: Client error.
142 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
143 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
144 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
145 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
146 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
147 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
148 msgid "No such user."
149 msgstr "Unbekannter Benutzer."
151 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
153 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
154 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
156 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
157 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
158 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
159 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
161 msgid "%s and friends"
162 msgstr "%s und Freunde"
164 #. TRANS: %s is user nickname.
166 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
167 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
169 #. TRANS: %s is user nickname.
171 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
172 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
174 #. TRANS: %s is user nickname.
176 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
177 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
179 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
182 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
184 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
187 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
188 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
191 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
192 "something yourself."
194 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
195 "poste selber etwas."
197 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
198 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
201 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
202 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
204 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
205 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
207 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
208 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
209 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
210 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
211 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
212 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
215 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
216 "post a notice to them."
218 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
219 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
221 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
222 msgid "You and friends"
223 msgstr "Du und Freunde"
225 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
226 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
228 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
229 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
231 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
235 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
238 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
245 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
250 msgid "API method not found."
251 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
253 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
254 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
255 msgid "This method requires a POST."
256 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
258 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
260 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
263 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
266 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
267 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
268 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
269 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
270 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
271 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
272 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
273 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
274 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
275 msgid "Could not update user."
276 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
278 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
279 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
280 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
281 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
282 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
283 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
284 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
285 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
286 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
287 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
288 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
289 msgid "User has no profile."
290 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
292 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
293 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
294 msgid "Could not save profile."
295 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
297 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
298 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
299 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
302 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
303 "current configuration."
305 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
306 "current configuration."
308 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
311 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
314 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
315 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
316 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
317 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
318 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
319 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
320 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
321 msgid "Unable to save your design settings."
322 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
324 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
325 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
326 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
327 msgid "Could not update your design."
328 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
330 #. TRANS: Title for Atom feed.
335 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
336 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
337 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
338 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
341 msgstr "%s-Zeitleiste"
343 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
344 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
345 #. TRANS: %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
347 #. TRANS: %s is a user nickname.
349 msgid "%s subscriptions"
350 msgstr "%s Abonnements"
352 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
353 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
354 #. TRANS: %s is a user nickname.
357 msgstr "%s Favoriten"
359 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
361 msgid "%s memberships"
362 msgstr "%s Mitgliedschaften"
364 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
365 msgid "You cannot block yourself!"
366 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
368 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
369 msgid "Block user failed."
370 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
372 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
373 msgid "Unblock user failed."
374 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
376 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
378 msgid "Direct messages from %s"
379 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
381 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
383 msgid "All the direct messages sent from %s"
384 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
386 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
388 msgid "Direct messages to %s"
389 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
391 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
393 msgid "All the direct messages sent to %s"
394 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
396 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
397 msgid "No message text!"
398 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
400 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
401 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
402 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
403 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
405 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
406 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
408 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
410 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
412 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
413 msgid "Recipient user not found."
414 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
416 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
417 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
419 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
420 "du nicht befreundet bist."
422 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
424 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
426 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
428 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
429 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
430 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
431 msgid "No status found with that ID."
432 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
434 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
435 msgid "This status is already a favorite."
436 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
438 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
439 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
440 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
441 msgid "Could not create favorite."
442 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
444 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
445 msgid "That status is not a favorite."
446 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
448 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
449 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
450 msgid "Could not delete favorite."
451 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
453 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
454 msgid "Could not follow user: profile not found."
455 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
457 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
458 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
460 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
462 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
464 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
465 msgid "Could not unfollow user: User not found."
466 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
468 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
469 msgid "You cannot unfollow yourself."
470 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
472 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
473 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
474 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
476 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
477 msgid "Could not determine source user."
478 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
480 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
481 msgid "Could not find target user."
482 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
484 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
485 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Group create form validation error.
488 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
489 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
490 msgid "Nickname already in use. Try another one."
491 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
493 #. TRANS: Client error in form for group creation.
494 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
495 #. TRANS: Group edit form validation error.
496 #. TRANS: Group create form validation error.
497 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
498 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
499 msgid "Not a valid nickname."
500 msgstr "Ungültiger Benutzername."
502 #. TRANS: Client error in form for group creation.
503 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
504 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
505 #. TRANS: Group edit form validation error.
506 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
507 #. TRANS: Group create form validation error.
508 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
509 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
510 msgid "Homepage is not a valid URL."
512 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
514 #. TRANS: Client error in form for group creation.
515 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
516 #. TRANS: Group edit form validation error.
517 #. TRANS: Group create form validation error.
518 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
519 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
520 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
521 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
523 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
525 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
526 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
527 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
528 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
529 #. TRANS: Group edit form validation error.
530 #. TRANS: Form validation error in New application form.
531 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
532 #. TRANS: Group create form validation error.
533 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
535 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
536 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
537 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
538 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
540 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
541 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
542 #. TRANS: Group edit form validation error.
543 #. TRANS: Group create form validation error.
544 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
545 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
546 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
547 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
549 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
550 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
551 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
552 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
555 #. TRANS: Group create form validation error.
556 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
558 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
559 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
560 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
561 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
563 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
564 #. TRANS: %s is the invalid alias.
565 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
566 #. TRANS: %s is the invalid alias.
568 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
569 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
572 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
573 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
574 #. TRANS: %s is the already used alias.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
578 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
579 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
582 #. TRANS: Group edit form validation error.
583 msgid "Alias can't be the same as nickname."
584 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
586 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
587 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
588 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
589 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
590 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
591 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
592 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
593 msgid "Group not found."
594 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
596 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
597 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
598 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
599 msgid "You are already a member of that group."
600 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
602 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
603 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
604 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
605 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
606 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
608 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
609 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
610 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
611 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
613 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
614 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
616 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
617 msgid "You are not a member of this group."
618 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
620 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
621 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
622 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
623 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
625 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
626 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
628 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
631 msgstr "Gruppen von %s"
633 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
635 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
636 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
638 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
639 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
640 #. TRANS: %s is a nickname.
645 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
648 msgstr "Gruppen von %s"
650 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
651 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
652 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
653 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
654 msgid "You must be an admin to edit the group."
655 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
657 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
658 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
659 msgid "Could not update group."
660 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
662 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
663 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
664 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
665 msgid "Could not create aliases."
666 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
668 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
669 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
670 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
672 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
673 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
675 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
676 #. TRANS: Group create form validation error.
677 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
678 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
680 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
681 msgid "Upload failed."
682 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
684 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
685 msgid "Invalid request token or verifier."
686 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
688 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
689 msgid "No oauth_token parameter provided."
690 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
692 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
693 msgid "Invalid request token."
694 msgstr "Ungültiges Token."
696 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
697 msgid "Request token already authorized."
698 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
700 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
701 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
702 #. TRANS: Form validation error message.
703 #. TRANS: Form validation error.
704 #. TRANS: Form validation error message.
705 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
706 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
707 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
709 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
710 msgid "Invalid nickname / password!"
711 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
713 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
714 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
715 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
717 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
718 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
719 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
720 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
721 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
722 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
723 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
724 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
725 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
726 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
727 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
728 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
729 msgid "Unexpected form submission."
730 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
732 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
733 msgid "An application would like to connect to your account"
734 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
736 #. TRANS: Fieldset legend.
737 msgid "Allow or deny access"
738 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
740 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
741 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
744 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
745 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
748 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
749 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
752 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
753 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
754 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
757 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
758 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
759 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
761 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
762 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
763 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
765 #. TRANS: Fieldset legend.
770 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
771 #. TRANS: Field label on login page.
772 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
773 #. TRANS: Field label on account registration page.
774 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
775 #. TRANS: Field label on group edit form.
777 msgstr "Benutzername"
779 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
780 #. TRANS: Field label on login page.
781 #. TRANS: Field label on account registration page.
785 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
786 #. TRANS: by an external application.
787 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
788 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
789 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
790 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
795 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
800 #. TRANS: Form instructions.
801 msgid "Authorize access to your account information."
802 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
804 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
805 msgid "Authorization canceled."
806 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
808 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
809 #. TRANS: %s is an OAuth token.
811 msgid "The request token %s has been revoked."
812 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
814 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
815 msgid "You have successfully authorized the application"
816 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
818 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
820 "Please return to the application and enter the following security code to "
821 "complete the process."
823 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
824 "um den Vorgang abzuschließen."
826 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
827 #. TRANS: %s is the authorised application name.
829 msgid "You have successfully authorized %s"
830 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
832 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
833 #. TRANS: %s is the authorised application name.
836 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
839 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
840 "den Vorgang abzuschließen."
842 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
843 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
844 msgid "This method requires a POST or DELETE."
845 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
847 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
848 msgid "You may not delete another user's status."
849 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
851 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
852 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
853 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
854 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
855 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
856 msgid "No such notice."
857 msgstr "Unbekannte Nachricht."
859 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
860 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
861 msgid "Cannot repeat your own notice."
862 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
864 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
865 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
866 msgid "Already repeated that notice."
867 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
869 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
870 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
871 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
872 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
873 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
874 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
875 msgid "HTTP method not supported."
876 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
878 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
879 #. TRANS: %s is the requested output format.
881 msgid "Unsupported format: %s."
882 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
884 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
885 msgid "Status deleted."
886 msgstr "Status gelöscht."
888 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
889 msgid "No status with that ID found."
890 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
892 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
893 msgid "Can only delete using the Atom format."
894 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
896 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
897 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
898 msgid "Cannot delete this notice."
899 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
901 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
903 msgid "Deleted notice %d"
904 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
906 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
907 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
909 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
912 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
913 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
915 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
916 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
918 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
920 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
922 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
923 msgid "Parent notice not found."
924 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
926 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
927 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
929 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
930 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
932 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
935 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
938 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
939 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
940 msgid "Unsupported format."
941 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
943 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
944 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
946 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
947 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
949 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
950 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
951 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
953 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
954 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
956 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
957 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
959 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
960 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
962 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
963 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
964 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
966 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
967 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
969 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
970 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
972 msgid "%s public timeline"
973 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
975 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
977 msgid "%s updates from everyone!"
978 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
980 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
981 msgid "Unimplemented."
982 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
984 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
986 msgid "Repeated to %s"
987 msgstr "Antworten an %s"
989 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
990 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
992 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
993 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
995 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
996 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
998 msgid "Repeats of %s"
999 msgstr "Antworten von %s"
1002 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1003 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1005 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1006 #. TRANS: %s is the tag.
1007 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1008 #. TRANS: %s is the tag.
1010 msgid "Notices tagged with %s"
1011 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1013 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1014 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1016 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1017 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1019 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1020 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1021 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1023 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1024 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1025 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1027 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1028 msgid "Atom post must not be empty."
1029 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1031 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1032 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1033 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1035 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1036 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1037 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1039 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1040 msgid "Can only handle POST activities."
1041 msgstr "Nur POST verwenden"
1043 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1044 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1046 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1047 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1049 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1050 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1052 msgid "No content for notice %d."
1053 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1055 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1056 #. TRANS: %s is the notice URI.
1058 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1059 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1061 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1062 msgid "API method under construction."
1063 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1066 msgid "User not found."
1067 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1069 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1070 msgid "You must be logged in to leave a group."
1071 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1073 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1074 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1075 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1076 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1080 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1081 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1082 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1084 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1086 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1087 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1088 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1090 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1091 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1092 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1094 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1095 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1096 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1097 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1098 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1101 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1102 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1103 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1104 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1105 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1106 msgid "No such group."
1107 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1109 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1110 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1112 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1113 msgid "No nickname or ID."
1114 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1116 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1117 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1119 msgid "Must be logged in."
1120 msgstr "Nicht angemeldet."
1122 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1124 #. TRANS: being a group administrator.
1125 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1130 msgid "Must specify a profile."
1131 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1133 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1134 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1135 #. TRANS: %s is a user nickname.
1136 #, fuzzy, php-format
1137 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1138 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1140 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1141 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1144 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1145 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1148 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1149 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1150 #, fuzzy, php-format
1151 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1152 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1154 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1155 #, fuzzy, php-format
1157 msgid "%1$s's request for %2$s"
1158 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1160 msgid "Join request approved."
1163 msgid "Join request canceled."
1166 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1167 #. TRANS: Client exception.
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1169 msgid "No such profile."
1170 msgstr "Profil nicht gefunden."
1172 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1173 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1175 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1176 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1178 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1179 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1180 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1181 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1183 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1185 msgid "Can only handle favorite activities."
1186 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1188 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1190 msgid "Can only fave notices."
1191 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1193 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1195 msgid "Unknown notice."
1196 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1198 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1199 msgid "Already a favorite."
1200 msgstr "Bereits ein Favorit."
1202 #. TRANS: Title for group membership feed.
1203 #. TRANS: %s is a username.
1205 msgid "%s group memberships"
1206 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1208 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1209 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1210 #, fuzzy, php-format
1211 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1212 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1214 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1216 msgid "Cannot add someone else's membership."
1217 msgstr "Kann Abonnement von jemand anderem nicht eintragen."
1219 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1220 #. TRANS: Do not translate POST.
1222 msgid "Can only handle join activities."
1223 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1225 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1226 msgid "Unknown group."
1227 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1229 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1230 msgid "Already a member."
1231 msgstr "Bereits Mitglied."
1233 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1234 msgid "Blocked by admin."
1235 msgstr "blockiert vom Administrator"
1237 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1238 msgid "No such favorite."
1239 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1241 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1243 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1244 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1246 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1247 msgid "Not a member."
1248 msgstr "Kein Mitglied"
1250 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1252 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1253 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1255 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1256 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1258 msgid "No such profile id: %d."
1259 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1261 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1262 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1263 #, fuzzy, php-format
1264 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1265 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1267 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1269 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1270 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1272 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1273 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1274 #, fuzzy, php-format
1275 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1276 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1278 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1279 msgid "Can only handle Follow activities."
1280 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1282 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1283 msgid "Can only follow people."
1284 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1286 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1287 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1289 msgid "Unknown profile %s."
1290 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1293 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1295 msgid "Already subscribed to %s."
1296 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1299 msgid "No such attachment."
1300 msgstr "Kein solcher Anhang."
1302 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1303 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1306 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1307 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1308 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1309 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1310 msgid "No nickname."
1311 msgstr "Kein Benutzername."
1313 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1315 msgstr "Keine Größe."
1317 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1318 msgid "Invalid size."
1319 msgstr "Ungültige Größe."
1321 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1325 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1326 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1328 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1330 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1332 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1333 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1334 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1335 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1336 #. TRANS: while the user has no profile.
1337 msgid "User without matching profile."
1338 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1340 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1341 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1342 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1343 msgid "Avatar settings"
1344 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1346 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1347 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1348 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1349 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1353 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1354 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1355 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1356 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1360 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1361 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1362 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1367 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1368 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1373 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1376 msgstr "Zuschneiden"
1378 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1379 msgid "No file uploaded."
1380 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1382 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1384 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1385 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1387 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1388 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1389 msgid "Lost our file data."
1390 msgstr "Daten verloren."
1392 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1393 msgid "Avatar updated."
1394 msgstr "Avatar aktualisiert."
1396 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1397 msgid "Failed updating avatar."
1398 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1400 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1401 msgid "Avatar deleted."
1402 msgstr "Avatar gelöscht."
1404 #. TRANS: Title for backup account page.
1405 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1406 msgid "Backup account"
1407 msgstr "Backup-Konto"
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1411 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1412 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1415 msgid "You may not backup your account."
1416 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1418 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1420 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1421 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1422 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1423 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1424 "are not backed up."
1426 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1427 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1428 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1429 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1430 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1432 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1437 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1439 msgid "Backup your account."
1440 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1442 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1443 msgid "You already blocked that user."
1444 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1446 #. TRANS: Title for block user page.
1447 #. TRANS: Legend for block user form.
1448 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1450 msgstr "Benutzer blockieren"
1452 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1454 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1455 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1456 "will not be notified of any @-replies from them."
1458 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1459 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1460 "und bekommt keine @-Antworten."
1462 #. TRANS: Button label on the user block form.
1463 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1464 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1465 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1466 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1467 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1472 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1474 msgid "Do not block this user."
1475 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1477 #. TRANS: Button label on the user block form.
1478 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1479 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1480 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1481 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1482 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1487 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1488 msgid "Block this user."
1489 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1491 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1492 msgid "Failed to save block information."
1493 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1495 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1496 #. TRANS: %s is a group nickname.
1498 msgid "%s blocked profiles"
1499 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1501 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1502 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1504 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1505 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1507 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1508 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1509 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1511 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1512 msgid "Unblock user from group"
1513 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1515 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1520 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1521 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1522 msgid "Unblock this user"
1523 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1525 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1526 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1529 msgstr "Versenden an %s"
1531 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1532 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1533 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1534 #, fuzzy, php-format
1536 msgid "%1$s left group %2$s"
1537 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1539 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1540 msgid "No confirmation code."
1541 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1543 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1544 msgid "Confirmation code not found."
1545 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1547 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1548 msgid "That confirmation code is not for you!"
1549 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1551 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1553 msgid "Unrecognized address type %s"
1554 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1556 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1557 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1558 msgid "That address has already been confirmed."
1559 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1561 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1562 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1564 msgid "Could not update user IM preferences."
1565 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1567 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1569 msgid "Could not insert user IM preferences."
1570 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1572 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1573 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1574 msgid "Could not delete address confirmation."
1575 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1577 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1578 msgid "Confirm address"
1579 msgstr "Adresse bestätigen"
1581 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1582 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1584 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1585 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1587 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1588 msgid "Conversation"
1589 msgstr "Unterhaltung"
1591 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1592 #. TRANS: Label for user statistics.
1594 msgstr "Nachrichten"
1596 #. TRANS: Title for conversation page.
1597 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1601 msgstr "Nachrichten"
1603 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1605 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1606 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1608 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1609 msgid "You cannot delete your account."
1610 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1612 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1614 msgstr "Ich bin mir sicher."
1616 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1617 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1619 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1620 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1622 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1623 msgid "Account deleted."
1624 msgstr "Konto gelöscht."
1626 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1627 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1628 msgid "Delete account"
1629 msgstr "Konto löschen"
1631 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1633 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1636 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1637 "gelöscht</strong>."
1639 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1640 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1643 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1646 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1647 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1649 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1650 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1654 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1655 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1656 #, fuzzy, php-format
1657 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1658 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1660 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1662 msgid "Permanently delete your account"
1663 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1665 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1666 msgid "You must be logged in to delete an application."
1667 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1669 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1670 msgid "Application not found."
1671 msgstr "Programm nicht gefunden."
1673 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1674 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1675 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1676 msgid "You are not the owner of this application."
1677 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1679 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1680 msgid "There was a problem with your session token."
1681 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1683 #. TRANS: Title for delete application page.
1684 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1685 msgid "Delete application"
1686 msgstr "Programm entfernen"
1688 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1690 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1691 "about the application from the database, including all existing user "
1694 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1695 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1697 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1699 msgid "Do not delete this application."
1700 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1702 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1704 msgid "Delete this application."
1705 msgstr "Programm löschen"
1707 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1708 msgid "You must be logged in to delete a group."
1709 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1711 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1712 msgid "You are not allowed to delete this group."
1713 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1715 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1716 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1718 msgid "Could not delete group %s."
1719 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1721 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1722 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1724 msgid "Deleted group %s"
1725 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1727 #. TRANS: Title of delete group page.
1728 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1729 msgid "Delete group"
1730 msgstr "Gruppe löschen"
1732 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1734 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1735 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1736 "will still appear in individual timelines."
1738 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1739 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1740 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1742 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1744 msgid "Do not delete this group."
1745 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1747 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1749 msgid "Delete this group."
1750 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1752 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1753 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1754 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1755 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1756 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1757 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1758 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1759 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1760 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1761 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1762 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1763 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1764 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1765 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1766 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1767 msgid "Not logged in."
1768 msgstr "Nicht angemeldet."
1770 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1772 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1775 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1778 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1779 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1780 msgid "Delete notice"
1781 msgstr "Notiz löschen"
1783 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1784 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1785 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1787 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1789 msgid "Do not delete this notice."
1790 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1792 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1794 msgid "Delete this notice."
1795 msgstr "Nachricht löschen"
1797 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1798 msgid "You cannot delete users."
1799 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1801 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1802 msgid "You can only delete local users."
1803 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1805 #. TRANS: Title of delete user page.
1808 msgstr "Benutzer löschen"
1810 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1812 msgstr "Benutzer löschen"
1814 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1816 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1817 "the user from the database, without a backup."
1819 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1820 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1822 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1824 msgid "Do not delete this user."
1825 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1827 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1828 msgid "Delete this user."
1829 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1831 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1835 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1836 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1837 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
1839 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1840 msgid "Invalid logo URL."
1841 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
1843 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1844 msgid "Invalid SSL logo URL."
1845 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
1847 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1848 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1850 msgid "Theme not available: %s."
1851 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
1853 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1855 msgstr "Logo ändern"
1857 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1861 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1865 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1866 msgid "Change theme"
1867 msgstr "Theme ändern"
1869 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1871 msgstr "Seitentheme"
1873 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1874 msgid "Theme for the site."
1875 msgstr "Theme dieser Seite."
1877 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1878 msgid "Custom theme"
1879 msgstr "Angepasster Skin"
1881 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1882 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1883 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
1885 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1886 msgid "Change background image"
1887 msgstr "Hintergrundbild ändern"
1889 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1890 #. TRANS: Field label for background color selector.
1891 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1893 msgstr "Hintergrund"
1895 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1898 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1901 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
1902 "Dateigröße beträgt %1$s."
1904 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1908 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1912 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1913 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1914 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1915 msgid "Turn background image on or off."
1916 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
1918 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1919 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1920 msgid "Tile background image"
1921 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
1923 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1924 msgid "Change colors"
1925 msgstr "Farben ändern"
1927 #. TRANS: Field label for content color selector.
1928 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1932 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1933 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1935 msgstr "Seitenleiste"
1937 #. TRANS: Field label for text color selector.
1938 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1942 #. TRANS: Field label for link color selector.
1943 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1947 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1951 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1955 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1958 msgid "Use defaults"
1959 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
1961 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1963 msgid "Restore default designs."
1964 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
1966 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1968 msgid "Reset back to default."
1969 msgstr "Standard wiederherstellen"
1971 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1973 msgid "Save design."
1974 msgstr "Design speichern"
1976 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1977 msgid "This notice is not a favorite!"
1978 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1980 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1981 msgid "Add to favorites"
1982 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1984 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1985 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1987 msgid "No such document \"%s\"."
1988 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
1990 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1991 #. TRANS: Form legend.
1992 msgid "Edit application"
1993 msgstr "Programm bearbeiten"
1995 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1996 msgid "You must be logged in to edit an application."
1997 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
1999 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2000 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2001 msgid "No such application."
2002 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2004 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2005 msgid "Use this form to edit your application."
2006 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2008 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2009 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010 msgid "Name is required."
2011 msgstr "Name ist erforderlich."
2013 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2014 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2015 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2016 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2018 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2019 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2020 msgid "Name already in use. Try another one."
2021 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2023 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2024 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2025 msgid "Description is required."
2026 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2029 msgid "Source URL is too long."
2030 msgstr "Homepage ist zu lang."
2032 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2034 msgid "Source URL is not valid."
2036 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2038 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2039 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2040 msgid "Organization is required."
2041 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2043 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2044 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2045 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2047 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2048 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2049 msgid "Organization homepage is required."
2050 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2053 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2054 msgid "Callback is too long."
2055 msgstr "Antwort ist zu lang"
2057 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2058 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2059 msgid "Callback URL is not valid."
2060 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2062 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2063 msgid "Could not update application."
2064 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2066 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2068 msgid "Edit %s group"
2069 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2071 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2072 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2073 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2074 msgid "You must be logged in to create a group."
2075 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2077 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2078 msgid "Use this form to edit the group."
2079 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2081 #. TRANS: Group edit form validation error.
2082 #. TRANS: Group create form validation error.
2083 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2085 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2086 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2088 #. TRANS: Group edit form success message.
2089 msgid "Options saved."
2090 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2092 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2093 msgid "Email settings"
2094 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2096 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2097 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2099 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2100 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2102 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2103 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2104 msgid "Email address"
2105 msgstr "E-Mail-Adresse"
2107 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2108 msgid "Current confirmed email address."
2109 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2111 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2112 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2113 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2114 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2115 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2120 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2122 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2123 "a message with further instructions."
2125 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2126 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2128 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2129 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2130 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2131 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2132 #. TRANS: organization.
2133 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2134 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2136 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2137 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2138 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2143 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2144 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2145 msgid "Incoming email"
2146 msgstr "Eingehende E-Mail"
2148 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2149 msgid "I want to post notices by email."
2150 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2152 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2153 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2154 msgid "Send email to this address to post new notices."
2155 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2157 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2158 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2159 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2161 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2164 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2166 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2169 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2170 "Emailadresse generieren."
2172 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2173 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2178 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2179 msgid "Email preferences"
2180 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2182 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2183 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2184 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2186 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2187 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2189 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2191 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2192 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2194 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2196 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2197 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2198 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2200 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2201 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2202 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2204 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2205 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2206 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2208 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2209 msgid "Email preferences saved."
2210 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2212 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2213 msgid "No email address."
2214 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2216 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2218 msgid "Cannot normalize that email address."
2219 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2221 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2222 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2223 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2224 msgid "Not a valid email address."
2225 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2227 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2228 msgid "That is already your email address."
2229 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2231 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2232 msgid "That email address already belongs to another user."
2233 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2235 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2236 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2237 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2239 msgid "Could not insert confirmation code."
2240 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2242 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2244 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2245 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2247 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2248 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2249 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2251 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2252 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2253 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2254 msgid "No pending confirmation to cancel."
2255 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2257 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2258 msgid "That is the wrong email address."
2259 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2261 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2263 msgid "Could not delete email confirmation."
2264 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2266 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2267 msgid "Email confirmation cancelled."
2268 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2270 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2271 #. TRANS: registered for the active user.
2272 msgid "That is not your email address."
2273 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2275 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2276 msgid "The email address was removed."
2277 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2279 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2280 msgid "No incoming email address."
2281 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2283 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2284 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2285 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2287 msgid "Could not update user record."
2288 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2290 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2291 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2292 msgid "Incoming email address removed."
2293 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2295 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2296 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2297 msgid "New incoming email address added."
2298 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2300 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2301 msgid "This notice is already a favorite!"
2302 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2304 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2306 msgid "Disfavor favorite."
2307 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2309 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2310 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2311 msgid "Popular notices"
2312 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2314 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2315 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2317 msgid "Popular notices, page %d"
2318 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2320 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2321 msgid "The most popular notices on the site right now."
2322 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2324 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2325 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2327 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2328 "noch keine Favoriten markiert."
2330 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2332 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2333 "next to any notice you like."
2335 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2336 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2338 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2339 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2342 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2343 "notice to your favorites!"
2345 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2346 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2348 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2349 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2350 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2351 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2353 msgid "%s's favorite notices"
2354 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2356 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2357 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2359 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2360 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2362 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2363 #. TRANS: Title for featured users section.
2364 msgid "Featured users"
2365 msgstr "Top-Benutzer"
2367 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2368 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2370 msgid "Featured users, page %d"
2371 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2373 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2374 #, fuzzy, php-format
2375 msgid "A selection of some great users on %s."
2376 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2378 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2379 msgid "No notice ID."
2380 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2382 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2384 msgstr "Keine Nachricht"
2386 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2387 msgid "No attachments."
2388 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2390 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2391 #. TRANS: that could not be found.
2392 msgid "No uploaded attachments."
2393 msgstr "Kein Anhang geladen."
2395 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2396 msgid "Not expecting this response!"
2397 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2399 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2400 msgid "User being listened to does not exist."
2401 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2403 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2404 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2405 msgid "You can use the local subscription!"
2406 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2408 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2409 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2410 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2412 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2413 msgid "You are not authorized."
2414 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2416 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2417 msgid "Could not convert request token to access token."
2418 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2420 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2421 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2422 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2424 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2425 msgid "Error updating remote profile."
2426 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2428 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2429 msgid "No such file."
2430 msgstr "Datei nicht gefunden."
2432 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2433 msgid "Cannot read file."
2434 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2436 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2437 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2438 msgid "Invalid role."
2439 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2441 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2442 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2443 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2444 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2446 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2447 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2448 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2450 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2451 msgid "User already has this role."
2452 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2454 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2455 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2456 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2457 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2458 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2459 msgid "No profile specified."
2460 msgstr "Kein Profil angegeben."
2462 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2463 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2464 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2465 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2467 msgid "No profile with that ID."
2468 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
2470 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2472 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2473 msgid "No group specified."
2474 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2476 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2477 msgid "Only an admin can block group members."
2478 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2480 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2481 msgid "User is already blocked from group."
2482 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2484 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2485 msgid "User is not a member of group."
2486 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2488 #. TRANS: Title for block user from group page.
2489 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2490 msgid "Block user from group"
2491 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2493 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2494 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2497 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2498 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2499 "the group in the future."
2501 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2502 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2503 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2505 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2507 msgid "Do not block this user from this group."
2508 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2510 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2512 msgid "Block this user from this group."
2513 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2515 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2516 msgid "Database error blocking user from group."
2518 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2520 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2521 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2525 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2526 msgid "You must be logged in to edit a group."
2527 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2529 #. TRANS: Title group design settings page.
2530 msgid "Group design"
2531 msgstr "Gruppen-Design"
2533 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2535 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2536 "palette of your choice."
2538 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2539 "Farbpalette frei wählbar."
2541 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2543 msgid "Unable to update your design settings."
2544 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2546 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2547 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2548 msgid "Design preferences saved."
2549 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2551 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2552 #. TRANS: Group logo form legend.
2554 msgstr "Gruppen-Logo"
2556 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2557 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2560 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2562 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2565 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2569 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2571 msgstr "Zuschneiden"
2573 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2574 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2575 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2577 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2578 msgid "Logo updated."
2579 msgstr "Logo aktualisiert."
2581 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2582 msgid "Failed updating logo."
2583 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2585 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2586 #. TRANS: %s is the name of the group.
2588 msgid "%s group members"
2589 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2591 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2592 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2594 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2595 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2597 #. TRANS: Page notice for group members page.
2598 msgid "A list of the users in this group."
2599 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2601 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2602 msgid "Only the group admin may approve users."
2605 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2606 #. TRANS: %s is the name of the group.
2607 #, fuzzy, php-format
2608 msgid "%s group members awaiting approval"
2609 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2611 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2612 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2613 #, fuzzy, php-format
2614 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2615 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2617 #. TRANS: Page notice for group members page.
2619 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2620 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2622 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2624 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2625 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2627 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2632 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2633 #. TRANS: %d is the page number.
2634 #, fuzzy, php-format
2636 msgid "Groups, page %d"
2637 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2639 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2640 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2641 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2642 #, fuzzy, php-format
2644 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2645 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2646 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2647 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2650 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2651 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2652 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2653 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2656 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2657 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2658 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2659 msgid "Create a new group"
2660 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2662 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2665 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2666 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2668 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2669 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2670 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2672 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2673 msgid "Group search"
2674 msgstr "Gruppen-Suche"
2676 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2677 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2678 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2680 msgstr "Keine Ergebnisse."
2682 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2683 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2684 #, fuzzy, php-format
2686 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2687 "action.newgroup%%) yourself."
2689 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2690 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2692 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2693 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2696 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2697 "action.newgroup%%) yourself!"
2699 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2700 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2702 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2703 msgid "Only an admin can unblock group members."
2704 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2706 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2707 msgid "User is not blocked from group."
2708 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2710 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2711 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2712 msgid "Error removing the block."
2713 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2715 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2717 msgstr "IM-Einstellungen"
2719 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2720 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2721 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2722 #, fuzzy, php-format
2724 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2725 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2727 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2728 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2730 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2731 msgid "IM is not available."
2732 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2734 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2735 #, fuzzy, php-format
2736 msgid "Current confirmed %s address."
2737 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2739 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2740 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2741 #, fuzzy, php-format
2743 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2744 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2746 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2747 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2748 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2750 #. TRANS: Field label for IM address.
2754 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2756 msgid "%s screenname."
2757 msgstr "%s Benutzername."
2759 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2761 msgid "IM Preferences"
2762 msgstr "IM-Einstellungen"
2764 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2766 msgid "Send me notices"
2767 msgstr "Nachricht senden"
2769 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2771 msgid "Post a notice when my status changes."
2772 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2774 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2776 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2778 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2781 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2783 msgid "Publish a MicroID"
2784 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2786 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2788 msgid "Could not update IM preferences."
2789 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2791 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2792 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2793 msgid "Preferences saved."
2794 msgstr "Einstellungen gesichert."
2796 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2798 msgid "No screenname."
2799 msgstr "Kein Benutzername."
2801 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2803 msgid "No transport."
2804 msgstr "Keine Nachricht"
2806 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2808 msgid "Cannot normalize that screenname."
2809 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2811 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2813 msgid "Not a valid screenname."
2814 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2816 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2818 msgid "Screenname already belongs to another user."
2819 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2821 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2823 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2825 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2826 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2828 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2829 msgid "That is the wrong IM address."
2830 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2832 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2834 msgid "Could not delete confirmation."
2835 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2837 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2838 msgid "IM confirmation cancelled."
2839 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2841 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2842 #. TRANS: registered for the active user.
2844 msgid "That is not your screenname."
2845 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2847 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2848 msgid "The IM address was removed."
2849 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2851 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2852 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2854 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2855 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2857 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2858 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2860 msgid "Inbox for %s"
2861 msgstr "Posteingang von %s"
2863 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2864 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2866 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2869 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2870 msgid "Invites have been disabled."
2871 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2873 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2874 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2876 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2877 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2879 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2880 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2882 msgid "Invalid email address: %s."
2883 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2885 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2886 msgid "Invitations sent"
2887 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2889 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2890 msgid "Invite new users"
2891 msgstr "Lade neue Leute ein"
2893 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2894 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2895 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2896 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2897 msgid "You are already subscribed to this user:"
2898 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2899 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2900 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2902 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2903 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2907 msgstr "%1$s (%2$s)"
2909 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2910 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2911 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2912 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2914 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2916 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2919 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2920 "automatisch abonniert."
2922 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2923 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2924 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2925 msgid "Invitation sent to the following person:"
2926 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2927 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2928 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2930 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2931 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2933 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2934 "on the site. Thanks for growing the community!"
2936 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2937 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2940 #. TRANS: Form instructions.
2942 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2943 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2945 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2946 msgid "Email addresses"
2947 msgstr "E-Mail-Adressen"
2949 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2951 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2953 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
2956 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2957 msgid "Personal message"
2958 msgstr "Private Nachricht"
2960 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2961 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2963 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
2966 #. TRANS: Send button for inviting friends
2967 #. TRANS: Button text for sending notice.
2972 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2973 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2974 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2976 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2977 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2979 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2980 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2981 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2982 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2983 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2986 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2988 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2989 "you know and people who interest you.\n"
2991 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2992 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2993 "share your interests.\n"
2999 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3003 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3008 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3013 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
3015 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
3016 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
3018 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
3019 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
3025 "Du kannst die Profilseite von %1$s bei %2$s hier finden:\n"
3029 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
3030 "Einladung anzunehmen.\n"
3034 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
3037 "Schöne Grüße von %2$s\n"
3039 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3040 msgid "You must be logged in to join a group."
3041 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3043 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3044 #, fuzzy, php-format
3046 msgid "%1$s joined group %2$s"
3047 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3049 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3051 msgid "Unknown error joining group."
3052 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3054 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3055 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3056 msgid "You are not a member of that group."
3057 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3059 #. TRANS: User admin panel title
3064 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3065 msgid "License for this StatusNet site"
3066 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3068 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3069 msgid "Invalid license selection."
3070 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3072 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3074 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3077 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3080 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3081 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3082 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3084 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3085 msgid "Invalid license URL."
3086 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3088 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3089 msgid "Invalid license image URL."
3090 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3092 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3093 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3094 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3096 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3097 msgid "License image must be blank or valid URL."
3098 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3100 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3101 msgid "License selection"
3102 msgstr "Lizenzauswahl"
3104 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3108 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3109 msgid "All Rights Reserved"
3110 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3112 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3113 msgid "Creative Commons"
3114 msgstr "Creative Commons"
3116 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3120 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3122 msgid "Select a license."
3123 msgstr "Lizenz auswählen"
3125 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3126 msgid "License details"
3127 msgstr "Lizenz-Details"
3129 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3133 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3134 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3135 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3137 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3138 msgid "License Title"
3139 msgstr "Lizenz-Titel"
3141 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3142 msgid "The title of the license."
3143 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3145 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3149 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3150 msgid "URL for more information about the license."
3151 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3153 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3154 msgid "License Image URL"
3155 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3157 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3158 msgid "URL for an image to display with the license."
3159 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3161 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3163 msgid "Save license settings."
3164 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3166 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3167 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3168 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3169 msgid "Already logged in."
3170 msgstr "Bereits angemeldet."
3172 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3173 msgid "Incorrect username or password."
3174 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3176 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3177 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3178 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3180 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3182 #. TRANS: Page title for login page.
3186 #. TRANS: Form legend on login page.
3187 msgid "Login to site"
3188 msgstr "An Seite anmelden"
3190 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3191 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3193 msgstr "Anmeldedaten merken"
3195 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3196 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3197 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3198 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3200 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3206 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3207 msgid "Lost or forgotten password?"
3208 msgstr "Passwort vergessen?"
3210 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3212 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3213 "changing your settings."
3215 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3216 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3218 #. TRANS: Form instructions on login page.
3219 msgid "Login with your username and password."
3220 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3222 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3223 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3226 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3228 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3231 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3232 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3233 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3235 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3236 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3238 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3239 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3241 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3242 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3243 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3245 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3246 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3248 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3249 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3250 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3252 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3253 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3255 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3256 msgid "No current status."
3257 msgstr "Kein aktueller Status."
3259 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3260 msgid "New application"
3261 msgstr "Neues Programm"
3263 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3264 msgid "You must be logged in to register an application."
3265 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3267 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3268 msgid "Use this form to register a new application."
3269 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3271 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3272 msgid "Source URL is required."
3273 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3275 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3276 msgid "Could not create application."
3277 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3279 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3281 msgid "Invalid image."
3282 msgstr "Ungültige Größe."
3284 #. TRANS: Title for form to create a group.
3286 msgstr "Neue Gruppe"
3288 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3290 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3291 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3293 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3294 msgid "Use this form to create a new group."
3295 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3297 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3298 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3300 msgstr "Neue Nachricht"
3302 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3303 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3305 msgid "You cannot send a message to this user."
3306 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3308 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3309 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3310 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3311 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3313 msgstr "Kein Inhalt!"
3315 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3316 msgid "No recipient specified."
3317 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3319 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3320 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3322 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3324 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3326 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3327 msgid "Message sent"
3328 msgstr "Nachricht gesendet"
3330 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3331 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3332 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3333 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3335 msgid "Direct message to %s sent."
3336 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3338 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3339 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3341 msgstr "Ajax-Fehler"
3343 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3345 msgstr "Neue Nachricht"
3347 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3348 msgid "Notice posted"
3349 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3351 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3352 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3355 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3356 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3358 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3359 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3362 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3364 msgstr "Volltextsuche"
3366 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3367 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3369 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3370 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3372 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3373 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3376 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3377 "status_textarea=%s)!"
3379 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3380 "status_textarea=%s)!"
3382 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3383 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3386 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3387 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3389 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3390 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3391 "status_textarea=%s)!"
3393 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3395 msgid "Updates with \"%s\""
3396 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3398 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3399 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3400 #, fuzzy, php-format
3401 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3402 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3404 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3406 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3409 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3410 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3412 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3414 msgstr "Stups abgeschickt"
3416 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3418 msgstr "Stups gesendet!"
3420 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3421 msgid "You must be logged in to list your applications."
3422 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3424 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3425 msgid "OAuth applications"
3426 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3428 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3429 msgid "Applications you have registered"
3430 msgstr "Registrierte Programme"
3432 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3434 msgid "You have not registered any applications yet."
3435 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3437 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3438 msgid "Connected applications"
3439 msgstr "Verbundene Programme"
3441 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3442 msgid "The following connections exist for your account."
3444 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3446 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3447 msgid "You are not a user of that application."
3448 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3450 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3451 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3453 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3454 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3456 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3457 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3460 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3463 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3465 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3466 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3468 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3470 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3471 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3472 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3475 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3476 "this instance of StatusNet."
3478 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3479 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3481 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3482 #. TRANS: %s is a path.
3483 #, fuzzy, php-format
3484 msgid "\"%s\" not found."
3485 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3487 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3488 #. TRANS: %s is a notice.
3489 #, fuzzy, php-format
3490 msgid "Notice %s not found."
3491 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3493 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3494 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3495 msgid "Notice has no profile."
3496 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3498 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3499 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3500 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3502 msgid "%1$s's status on %2$s"
3503 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3505 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3506 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3507 #, fuzzy, php-format
3508 msgid "Attachment %s not found."
3509 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3511 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3512 #. TRANS: %s is a path.
3513 #, fuzzy, php-format
3514 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3515 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3517 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3519 msgid "Content type %s not supported."
3520 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3522 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3524 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3525 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3527 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3528 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3529 msgid "Not a supported data format."
3530 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3532 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3533 msgid "People Search"
3534 msgstr "Suche nach Benutzern"
3536 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3537 msgid "Notice Search"
3538 msgstr "Nachrichtensuche"
3540 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3541 msgid "No user ID specified."
3542 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3544 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3545 msgid "No login token specified."
3546 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3548 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3549 msgid "No login token requested."
3550 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3552 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3553 msgid "Invalid login token specified."
3554 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3556 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3557 msgid "Login token expired."
3558 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3560 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3561 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3563 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3564 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3566 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3568 msgid "Outbox for %s"
3569 msgstr "Postausgang von %s"
3571 #. TRANS: Instructions for outbox.
3572 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3574 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3576 #. TRANS: Title for page where to change password.
3579 msgid "Change password"
3580 msgstr "Passwort ändern"
3582 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3583 msgid "Change your password."
3584 msgstr "Ändere dein Passwort."
3586 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3587 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3588 msgid "Password change"
3589 msgstr "Passwort geändert"
3591 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3592 msgid "Old password"
3593 msgstr "Altes Passwort"
3595 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3596 #. TRANS: Field label for password reset form.
3597 msgid "New password"
3598 msgstr "Neues Passwort"
3600 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3601 #. TRANS: Field title on account registration page.
3602 msgid "6 or more characters."
3603 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3605 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3611 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3612 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3613 #. TRANS: Field title on account registration page.
3614 msgid "Same as password above."
3615 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3617 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3623 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3624 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3625 msgid "Password must be 6 or more characters."
3626 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3628 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3629 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3631 msgid "Passwords do not match."
3632 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3634 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3636 msgid "Incorrect old password."
3637 msgstr "Altes Passwort falsch"
3639 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3640 msgid "Error saving user; invalid."
3641 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3643 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3644 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3645 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3647 msgid "Cannot save new password."
3648 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3650 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3651 msgid "Password saved."
3652 msgstr "Passwort gespeichert."
3654 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3655 #. TRANS: Menu item for site administration
3659 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3660 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3661 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3663 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3664 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3666 msgid "Theme directory not readable: %s."
3667 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3669 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3670 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3672 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3673 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3675 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3676 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3678 msgid "Background directory not writable: %s."
3679 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3681 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3682 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3684 msgid "Locales directory not readable: %s."
3685 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3687 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3688 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3689 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3690 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3692 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3696 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3700 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3701 msgid "Site's server hostname."
3702 msgstr "Server-Name der Seite"
3704 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3708 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3710 msgstr "Seitenpfad."
3712 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Locale directory"
3716 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3717 msgid "Directory path to locales."
3718 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3720 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3722 msgstr "Schicke URLs."
3724 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3726 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3727 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3729 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3735 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3736 msgid "Server for themes."
3737 msgstr "Theme-Server"
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 msgid "Web path to themes."
3741 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3743 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3749 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3751 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3756 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3757 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3759 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3761 msgstr "Verzeichnis"
3763 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Directory where themes are located."
3765 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3767 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3771 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3772 msgid "Avatar server"
3773 msgstr "Avatar-Server"
3775 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3776 msgid "Server for avatars."
3777 msgstr "Server für Avatare."
3779 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3783 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3784 msgid "Web path to avatars."
3785 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3787 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3788 msgid "Avatar directory"
3789 msgstr "Avatarverzeichnis"
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Directory where avatars are located."
3793 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3795 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3797 msgstr "Hintergrundbilder"
3799 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3800 msgid "Server for backgrounds."
3801 msgstr "Server für Hintergründe."
3803 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3804 msgid "Web path to backgrounds."
3805 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3807 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3808 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3809 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3811 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3812 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3813 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3815 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3816 msgid "Directory where backgrounds are located."
3817 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3819 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3823 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3824 msgid "Server for attachments."
3825 msgstr "Server für Anhänge."
3827 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3828 msgid "Web path to attachments."
3829 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3831 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3832 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3833 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3835 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3836 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3837 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3839 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3840 msgid "Directory where attachments are located."
3841 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3843 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3849 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3853 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3857 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3861 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3863 msgstr "SSL verwenden"
3865 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3866 msgid "When to use SSL."
3867 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3869 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3870 msgid "Server to direct SSL requests to."
3871 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3873 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3875 msgstr "Speicherpfade"
3877 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3878 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3881 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3882 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3884 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3885 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3886 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3888 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3889 msgid "People search"
3890 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3892 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3893 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3895 msgid "Not a valid people tag: %s."
3896 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
3898 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3899 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3901 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3902 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
3904 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3907 msgstr "Deaktiviert"
3909 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3910 #. TRANS: Do not translate POST.
3911 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3912 #. TRANS: Do not translate POST.
3913 msgid "This action only accepts POST requests."
3914 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3916 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3918 msgid "You cannot administer plugins."
3919 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
3921 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3923 msgid "No such plugin."
3924 msgstr "Seite nicht vorhanden"
3926 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3931 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3935 msgstr "Erweiterungen"
3937 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3939 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3940 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3943 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
3944 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
3945 "findest du mehr Details."
3947 #. TRANS: Admin form section header
3949 msgid "Default plugins"
3950 msgstr "Bevorzugte Sprache"
3952 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3954 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3955 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
3957 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3958 msgid "Invalid notice content."
3959 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
3961 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3962 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3963 #, fuzzy, php-format
3964 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3966 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
3969 #. TRANS: Page title for profile settings.
3970 msgid "Profile settings"
3971 msgstr "Profil-Einstellungen"
3973 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3975 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3977 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
3978 "über dich erfahren können."
3980 #. TRANS: Profile settings form legend.
3981 msgid "Profile information"
3982 msgstr "Profilinformation"
3984 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3985 #. TRANS: Field title on account registration page.
3986 #. TRANS: Field title on group edit form.
3987 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3988 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
3990 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3991 #. TRANS: Field label on account registration page.
3992 #. TRANS: Field label on group edit form.
3994 msgstr "Bürgerlicher Name"
3996 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3997 #. TRANS: Field label on account registration page.
3998 #. TRANS: Form input field label.
3999 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4003 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4004 #. TRANS: Field title on account registration page.
4005 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4007 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4010 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4011 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4012 #. TRANS: biography (%d).
4014 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
4015 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
4016 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4017 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4019 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4020 msgid "Describe yourself and your interests"
4021 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4023 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
4024 #. TRANS: their biography.
4025 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4029 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4030 #. TRANS: Field label on account registration page.
4031 #. TRANS: Field label on group edit form.
4033 msgstr "Aufenthaltsort"
4035 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4036 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
4037 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4039 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4040 msgid "Share my current location when posting notices"
4041 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4043 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4047 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4050 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4053 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4054 "Leerzeichen getrennt"
4056 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4060 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4062 msgid "Preferred language."
4063 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4065 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4069 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4070 msgid "What timezone are you normally in?"
4071 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4073 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4076 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4078 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4081 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4082 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4083 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4084 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4085 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4087 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4088 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4089 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4090 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4092 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4093 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4094 msgid "Timezone not selected."
4095 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4097 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4098 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4099 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4101 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4102 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4103 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4104 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4105 #, fuzzy, php-format
4106 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4107 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4109 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4110 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4112 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4113 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4115 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4117 msgid "Could not save location prefs."
4118 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4120 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4121 msgid "Could not save tags."
4122 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4124 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4125 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4126 msgid "Settings saved."
4127 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4129 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4130 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4132 msgid "Restore account"
4133 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4135 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4136 #. TRANS: %s is the page limit.
4138 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4139 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4141 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4142 msgid "Could not retrieve public stream."
4143 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4145 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4146 #. TRANS: %d is the page number.
4148 msgid "Public timeline, page %d"
4149 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4151 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4152 msgid "Public timeline"
4153 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4155 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4156 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4157 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4159 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4160 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4161 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4163 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4164 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4165 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4167 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4170 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4173 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4174 "noch nichts gepostet."
4176 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4177 msgid "Be the first to post!"
4178 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4180 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4183 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4185 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4186 "Beitrag abschicken!"
4188 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4189 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4192 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4193 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4194 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4195 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4197 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4198 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4199 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4200 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4201 "Informationen](%%doc.help%%))"
4203 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4204 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4207 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4208 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4211 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4212 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4215 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4216 #, fuzzy, php-format
4217 msgid "%s updates from everyone."
4218 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4220 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4221 msgid "Public tag cloud"
4222 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4224 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4225 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4227 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4228 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4230 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4231 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4232 #. TRANS: and do not change the URL part.
4234 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4236 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4239 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4240 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4241 msgid "Be the first to post one!"
4242 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4244 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4245 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4246 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4247 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4248 #. TRANS: and do not change the URL part.
4251 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4254 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4255 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4257 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4258 msgid "You are already logged in!"
4259 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4261 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4262 msgid "No such recovery code."
4263 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4265 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4266 msgid "Not a recovery code."
4267 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4269 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4270 msgid "Recovery code for unknown user."
4271 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4273 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4274 msgid "Error with confirmation code."
4275 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4277 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4278 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4279 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4281 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4282 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4283 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4285 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4287 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4288 "the email address you have stored in your account."
4290 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4291 "hinterlegte Email schicken lassen."
4293 #. TRANS: Page notice for password change page.
4294 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4295 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4297 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4298 msgid "Password recovery"
4299 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4301 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4302 msgid "Nickname or email address"
4303 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4305 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4306 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4307 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4309 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4311 msgstr "Wiederherstellung"
4313 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4317 msgstr "Wiederherstellung"
4319 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4320 msgid "Reset password"
4321 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4323 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4324 msgid "Recover password"
4325 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4327 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4328 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4329 msgid "Password recovery requested"
4330 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4332 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4334 msgid "Password saved"
4335 msgstr "Passwort gespeichert."
4337 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4338 msgid "Unknown action"
4339 msgstr "Unbekannter Befehl"
4341 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4343 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4344 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4346 #. TRANS: Button text for password reset form.
4347 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4350 msgstr "Zurücksetzen"
4352 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4353 msgid "Enter a nickname or email address."
4354 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4356 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4357 msgid "No user with that email address or username."
4358 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4360 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4361 msgid "No registered email address for that user."
4362 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4364 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4365 msgid "Error saving address confirmation."
4366 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4368 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4370 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4371 "address registered to your account."
4373 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4374 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4376 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4377 msgid "Unexpected password reset."
4378 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4380 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4381 msgid "Password must be 6 characters or more."
4382 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4384 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4385 msgid "Password and confirmation do not match."
4386 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4388 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4389 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4390 msgid "Error setting user."
4391 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4393 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4394 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4395 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4397 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4399 msgid "No id parameter."
4400 msgstr "Kein ID-Argument."
4402 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4403 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4404 #, fuzzy, php-format
4405 msgid "No such file \"%d\"."
4406 msgstr "Datei nicht gefunden."
4408 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4409 msgid "Sorry, only invited people can register."
4410 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4412 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4413 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4414 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4416 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4417 msgid "Registration successful"
4418 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4420 #. TRANS: Title for registration page.
4424 msgstr "Registrieren"
4426 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4427 msgid "Registration not allowed."
4428 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4430 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4432 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4434 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4436 msgid "Email address already exists."
4437 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4439 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4440 msgid "Invalid username or password."
4441 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4443 #. TRANS: Page notice on registration page.
4446 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4447 "link up to friends and colleagues."
4449 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4450 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4452 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4458 #. TRANS: Field label on account registration page.
4464 #. TRANS: Field title on account registration page.
4466 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4468 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4469 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4471 #. TRANS: Field title on account registration page.
4473 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4474 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4476 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4477 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4478 #. TRANS: biography (%d).
4479 #, fuzzy, php-format
4480 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4481 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4482 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4483 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4485 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4487 msgid "Describe yourself and your interests."
4488 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4490 #. TRANS: Field title on account registration page.
4492 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4493 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4495 #. TRANS: Field label on account registration page.
4499 msgstr "Registrieren"
4501 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4502 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4505 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4507 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4509 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4510 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4512 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4513 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4515 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4516 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4517 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4519 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4520 msgid "All rights reserved."
4521 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4523 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4526 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4527 "email address, IM address, and phone number."
4529 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4530 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4532 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4533 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4534 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4535 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4538 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4541 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4542 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4543 "notices through instant messages.\n"
4544 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4545 "share your interests. \n"
4546 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4547 "others more about you. \n"
4548 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4551 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4553 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4556 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4557 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4558 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4559 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4560 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4561 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4562 "dich zu veröffentlichen\n"
4563 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4566 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4568 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4570 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4571 "to confirm your email address.)"
4573 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4574 "Mailadresse erhalten.)"
4576 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4577 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4580 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4581 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4582 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4584 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4585 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4586 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4587 "deine Profil-URL unten an."
4589 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4590 msgid "Remote subscribe"
4591 msgstr "Entferntes Abonnement"
4593 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4594 msgid "Subscribe to a remote user"
4595 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4597 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4598 msgid "User nickname"
4599 msgstr "Benutzername"
4601 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4603 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4604 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4606 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4610 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4612 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4613 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4615 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4621 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4623 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4624 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4626 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4627 #. TRANS: does not contain expected data.
4628 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4630 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4632 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4634 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4635 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4637 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4639 msgid "Could not get a request token."
4640 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4642 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4643 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4644 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4646 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4647 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4648 msgid "No notice specified."
4649 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4651 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4653 msgid "You cannot repeat your own notice."
4654 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
4656 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4657 msgid "You already repeated that notice."
4658 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
4660 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4664 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4666 msgstr "Wiederholt!"
4668 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4669 #. TRANS: %s is a user nickname.
4670 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4672 msgid "Replies to %s"
4673 msgstr "Antworten an %s"
4675 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4676 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4678 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4679 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4681 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4682 #. TRANS: %s is a user nickname.
4684 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4685 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4687 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4688 #. TRANS: %s is a user nickname.
4690 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4691 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4693 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4694 #. TRANS: %s is a user nickname.
4696 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4697 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4699 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4700 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4703 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4704 "notice to them yet."
4706 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4709 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4710 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4713 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4714 "[join groups](%%action.groups%%)."
4716 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4717 "beitreten](%%action.groups%%)."
4719 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4720 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4723 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4724 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4726 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4727 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4729 #. TRANS: RSS reply feed description.
4730 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4731 #, fuzzy, php-format
4732 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4733 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4735 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4737 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4738 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4740 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4742 msgid "You may not restore your account."
4743 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4745 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4746 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4747 msgid "No uploaded file."
4748 msgstr "Datei hochladen."
4750 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4751 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4753 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4754 "Angabe in der php.ini."
4756 #. TRANS: Client exception.
4758 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4761 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4762 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4764 #. TRANS: Client exception.
4765 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4766 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4768 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4769 msgid "Missing a temporary folder."
4770 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4772 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4773 msgid "Failed to write file to disk."
4774 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4776 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4777 msgid "File upload stopped by extension."
4778 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4780 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4781 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4782 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4783 msgid "System error uploading file."
4784 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4786 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4788 msgid "Not an Atom feed."
4789 msgstr "Kein Mitglied"
4791 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4793 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4796 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4797 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4799 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4800 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4801 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4803 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4805 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4806 "\">Activity Streams</a> format."
4808 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4809 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4811 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4812 msgid "Upload the file"
4813 msgstr "Datei hochladen"
4815 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4816 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4817 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4819 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4821 msgid "User does not have this role."
4822 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4824 #. TRANS: Engine name for RSD.
4825 #. TRANS: Engine name.
4829 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4830 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4831 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4833 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4834 msgid "User is already sandboxed."
4835 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4837 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4843 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4844 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4845 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4847 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4853 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4854 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4855 msgid "Handle sessions"
4856 msgstr "Sitzung verwalten"
4858 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4859 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4861 msgid "Handle sessions ourselves."
4862 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4864 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4865 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4866 msgid "Session debugging"
4867 msgstr "Sitzung untersuchen"
4869 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4871 msgid "Enable debugging output for sessions."
4872 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4874 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4876 msgid "Save session settings"
4877 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4879 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4880 msgid "You must be logged in to view an application."
4881 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4883 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4884 msgid "Application profile"
4885 msgstr "Anwendungsprofil"
4887 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4888 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4889 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4890 #, fuzzy, php-format
4891 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4892 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4893 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4894 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4896 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4897 msgid "Application actions"
4898 msgstr "Programmaktionen"
4900 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4906 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4907 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4908 msgid "Reset key & secret"
4909 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
4911 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4912 msgid "Application info"
4913 msgstr "Programminformation"
4915 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4918 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4921 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
4922 "Klartext-Signaturen."
4924 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4925 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4926 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
4928 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4929 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4931 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4932 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
4934 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4935 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4936 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
4938 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4940 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4941 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
4943 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4945 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4946 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
4948 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4950 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4951 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
4953 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4955 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4956 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4958 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
4959 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
4960 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
4962 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4963 #. TRANS: %s is a username.
4966 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4967 "would add to their favorites :)"
4969 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
4970 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
4972 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4973 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4974 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4977 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4978 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4979 "their favorites :)"
4981 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
4982 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
4983 "%s hinzufügen kann!"
4985 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4986 msgid "This is a way to share what you like."
4987 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
4989 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4994 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4995 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4997 msgid "%1$s group, page %2$d"
4998 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5000 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5002 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5003 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5005 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5007 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5008 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5010 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5012 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5013 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5015 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5017 msgid "FOAF for %s group"
5018 msgstr "Postausgang von %s"
5020 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5024 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5025 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5026 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5027 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5031 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5033 msgstr "Alle Mitglieder"
5035 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5036 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5040 #. TRANS: Label for group creation date.
5045 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5050 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5051 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5052 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5053 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5056 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5057 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5058 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5059 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5060 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5062 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5063 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5064 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5065 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5068 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5069 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5070 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5073 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5074 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5075 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5076 "their life and interests. "
5078 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5079 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5080 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5081 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5083 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5089 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5090 msgid "No such message."
5091 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5093 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5094 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5095 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5097 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5098 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5100 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5101 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5103 #. TRANS: Page title for single message display.
5104 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5106 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5107 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5109 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5110 msgid "Notice deleted."
5111 msgstr "Nachricht gelöscht."
5113 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5114 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5116 msgid "%1$s tagged %2$s"
5117 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5119 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5120 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5122 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5123 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5125 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5126 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5128 msgid "%1$s, page %2$d"
5129 msgstr "%1$s, Seite %2$d"
5131 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5132 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5134 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5135 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5137 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5138 #. TRANS: %s is a user nickname.
5140 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5141 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5143 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5144 #. TRANS: %s is a user nickname.
5146 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5147 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5149 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5150 #. TRANS: %s is a user nickname.
5152 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5153 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5155 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5156 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5159 msgstr "FOAF von %s"
5161 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5163 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5165 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5167 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5169 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5170 "would be a good time to start :)"
5172 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5173 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5175 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5176 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5179 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5180 "%?status_textarea=%2$s)."
5182 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5183 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5185 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5186 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5189 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5190 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5191 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5192 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5194 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5195 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5196 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5197 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5200 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5201 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5204 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5205 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5206 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5208 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5209 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5210 "[StatusNet](http://status.net/). "
5212 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5214 msgid "Repeat of %s"
5215 msgstr "Wiederholung von %s"
5217 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5218 msgid "You cannot silence users on this site."
5219 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5221 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5222 msgid "User is already silenced."
5223 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5225 #. TRANS: Title for site administration panel.
5231 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5232 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5233 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5235 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5236 msgid "Site name must have non-zero length."
5237 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5239 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5240 msgid "You must have a valid contact email address."
5241 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5243 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5244 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5246 msgid "Unknown language \"%s\"."
5247 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5249 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5250 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5251 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5253 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5254 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5255 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5257 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5263 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5269 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5271 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5272 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5274 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5276 msgstr "Erstellt von"
5278 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5280 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5282 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5284 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5285 msgid "Brought by URL"
5286 msgstr "Erstellt von Adresse"
5288 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5290 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5292 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5294 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5298 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5300 msgid "Contact email address for your site."
5301 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5303 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5309 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5310 msgid "Default timezone"
5311 msgstr "Standard-Zeitzone"
5313 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5314 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5315 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5317 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5318 msgid "Default language"
5319 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5321 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5322 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5324 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5325 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5327 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5333 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5337 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5338 msgid "Maximum number of characters for notices."
5339 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5341 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5343 msgstr "Wiederholungslimit"
5345 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5346 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5348 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5349 "abschicken kann (in Sekunden)."
5351 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5352 msgid "Save site settings"
5353 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5355 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5357 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5359 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5360 msgid "Edit site-wide message"
5361 msgstr "Neue Nachricht"
5363 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5364 msgid "Unable to save site notice."
5365 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5367 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5368 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5369 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5371 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5372 msgid "Site notice text"
5373 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5375 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5376 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5377 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5379 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5381 msgid "Save site notice."
5382 msgstr "Systemnachricht speichern"
5384 #. TRANS: Title for SMS settings.
5385 msgid "SMS settings"
5386 msgstr "SMS-Einstellungen"
5388 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5389 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5391 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5392 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5394 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5395 msgid "SMS is not available."
5396 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5398 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5400 msgstr "SMS-Adresse"
5402 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5403 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5404 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5406 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5407 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5408 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5410 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5411 msgid "Confirmation code"
5412 msgstr "Bestätigungscode"
5414 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5415 msgid "Enter the code you received on your phone."
5416 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5418 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5423 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5424 msgid "SMS phone number"
5425 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5427 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5429 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5430 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5432 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5433 msgid "SMS preferences"
5434 msgstr "SMS-Einstellungen"
5436 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5438 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5441 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5442 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5444 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5445 msgid "SMS preferences saved."
5446 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5448 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5449 msgid "No phone number."
5450 msgstr "Keine Telefonnummer."
5452 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5453 msgid "No carrier selected."
5454 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5456 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5457 msgid "That is already your phone number."
5458 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5460 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5461 msgid "That phone number already belongs to another user."
5462 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5464 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5466 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5467 "for the code and instructions on how to use it."
5469 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5470 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5471 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5473 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5474 msgid "That is the wrong confirmation number."
5475 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5477 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5479 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5480 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5482 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5483 msgid "SMS confirmation cancelled."
5484 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5486 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5487 #. TRANS: registered for the active user.
5488 msgid "That is not your phone number."
5489 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5491 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5492 msgid "The SMS phone number was removed."
5493 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5495 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5496 msgid "Mobile carrier"
5497 msgstr "Netzanbieter"
5499 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5500 msgid "Select a carrier"
5501 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5503 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5504 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5507 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5508 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5510 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5511 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5514 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5516 msgid "No code entered."
5517 msgstr "Kein Code eingegeben"
5519 #. TRANS: Menu item for site administration
5523 msgid "Manage snapshot configuration"
5524 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5526 msgid "Invalid snapshot run value."
5527 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5529 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5530 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5532 msgid "Invalid snapshot report URL."
5533 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5535 msgid "Randomly during web hit"
5536 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5538 msgid "In a scheduled job"
5539 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5541 msgid "Data snapshots"
5542 msgstr "Daten-Snapshot"
5544 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5545 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5550 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5551 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5556 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5557 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5559 #. TRANS: Submit button title.
5563 msgid "Save snapshot settings"
5564 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5566 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5567 msgid "You are not subscribed to that profile."
5568 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5570 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5571 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5572 msgid "Could not save subscription."
5573 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5575 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5576 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5577 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5579 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5583 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5584 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5586 msgid "%s subscribers"
5587 msgstr "%s Abonnenten"
5589 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5590 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5592 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5593 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5595 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5596 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5597 msgid "These are the people who listen to your notices."
5598 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5600 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5601 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5603 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5604 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5606 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5608 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5611 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5612 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5614 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5615 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5617 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5618 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5620 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5621 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5622 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5623 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5624 #. TRANS: and do not change the URL part.
5627 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5628 "%) and be the first?"
5630 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5631 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5633 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5634 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5636 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5637 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5639 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5640 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5641 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5642 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5644 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5645 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5647 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5648 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5650 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5651 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5652 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5653 #. TRANS: and do not change the URL part.
5656 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5657 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5658 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5659 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5660 "automatically subscribe to people you already follow there."
5662 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5663 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5664 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5665 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5666 "Freunde abonnieren."
5668 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5669 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5670 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5671 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5673 msgid "%s is not listening to anyone."
5674 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5676 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5677 #, fuzzy, php-format
5678 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5679 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5681 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5685 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5689 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5690 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5692 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5693 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5696 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5697 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5700 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5701 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5704 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5705 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5707 msgid "No ID argument."
5708 msgstr "Kein ID-Argument."
5714 msgid "User profile"
5715 msgstr "Benutzerprofil"
5718 msgstr "Benutzer taggen"
5722 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5725 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
5726 "Leerzeichen getrennt"
5729 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5731 "Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
5734 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5736 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
5739 msgid "No such tag."
5740 msgstr "Tag nicht vorhanden."
5742 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5743 msgid "You haven't blocked that user."
5744 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
5746 msgid "User is not sandboxed."
5747 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
5749 msgid "User is not silenced."
5750 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
5752 msgid "No profile ID in request."
5753 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
5755 msgid "Unsubscribed"
5760 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5762 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5766 msgid "URL settings"
5767 msgstr "IM-Einstellungen"
5769 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5770 msgid "Manage various other options."
5771 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
5773 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5774 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5775 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5776 msgid " (free service)"
5777 msgstr " (freier Dienst)"
5786 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5787 msgid "Shorten URLs with"
5788 msgstr "URLs kürzen mit"
5790 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5791 msgid "Automatic shortening service to use."
5792 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
5794 msgid "URL longer than"
5795 msgstr "URL länger als"
5797 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5798 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5800 msgid "Text longer than"
5801 msgstr "Text länger als"
5804 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5805 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5807 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5808 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5809 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
5811 msgid "Invalid number for max url length."
5812 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
5814 msgid "Invalid number for max notice length."
5815 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
5817 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5818 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
5820 #. TRANS: User admin panel title
5825 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5826 msgid "User settings for this StatusNet site"
5827 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5829 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5830 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5831 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
5833 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5834 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5835 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
5837 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5838 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5839 #, fuzzy, php-format
5840 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5841 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
5846 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5850 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5851 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5852 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
5854 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5856 msgstr "Neue Benutzer"
5858 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5859 msgid "New user welcome"
5860 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
5862 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5863 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5864 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
5866 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5867 msgid "Default subscription"
5868 msgstr "Standard-Abonnement"
5870 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5871 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5872 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
5874 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5876 msgstr "Einladungen"
5878 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5879 msgid "Invitations enabled"
5880 msgstr "Einladungen aktivieren"
5882 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5883 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5884 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
5886 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5888 msgid "Save user settings."
5889 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
5891 #. TRANS: Page title.
5892 msgid "Authorize subscription"
5893 msgstr "Abonnement bestätigen"
5895 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5898 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5899 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5902 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
5903 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
5906 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5907 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5911 msgstr "Akzeptieren"
5913 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5915 msgid "Subscribe to this user."
5916 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5918 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5919 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5925 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5927 msgid "Reject this subscription."
5928 msgstr "Abonnement ablehnen"
5930 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5931 msgid "No authorization request!"
5932 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
5934 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5935 msgid "Subscription authorized"
5936 msgstr "Abonnement autorisiert"
5939 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5940 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5941 "subscription. Your subscription token is:"
5943 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
5944 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
5945 "Dein Abonnement-Token ist:"
5947 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5948 msgid "Subscription rejected"
5949 msgstr "Abonnement abgelehnt"
5952 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5953 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5956 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
5957 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
5958 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
5960 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5961 #. TRANS: %s is a listener URI.
5962 #, fuzzy, php-format
5963 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5964 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
5966 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5967 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5968 #, fuzzy, php-format
5969 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5970 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
5972 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5973 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5974 #, fuzzy, php-format
5975 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5976 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
5978 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5979 #. TRANS: %s is a profile URL.
5980 #, fuzzy, php-format
5981 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5982 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
5984 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5985 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5986 #, fuzzy, php-format
5988 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5991 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5994 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5995 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5996 #, fuzzy, php-format
5997 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5998 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6000 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6001 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6002 #, fuzzy, php-format
6003 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6004 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6006 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6007 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6008 #, fuzzy, php-format
6009 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6010 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6012 #. TRANS: Title for profile design page.
6013 #. TRANS: Page title for profile design page.
6014 msgid "Profile design"
6015 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6017 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6018 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6020 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6021 "palette of your choice."
6023 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6024 "Farbpalette sind frei wählbar."
6026 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6027 msgid "Enjoy your hotdog!"
6030 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6032 msgid "Design settings"
6033 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6035 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6036 msgid "View profile designs"
6037 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6039 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6040 msgid "Show or hide profile designs."
6041 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6043 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6045 msgid "Background file"
6046 msgstr "Hintergrund"
6048 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6049 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6051 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6052 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6054 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6055 msgid "Search for more groups"
6056 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6058 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6059 #. TRANS: %s is a user nickname.
6061 msgid "%s is not a member of any group."
6062 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6064 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6065 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6067 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6069 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6071 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6072 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6073 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6074 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6075 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6077 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6078 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6080 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6082 msgid "StatusNet %s"
6083 msgstr "StatusNet %s"
6085 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6086 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6089 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6090 "Inc. and contributors."
6092 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6093 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6095 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6096 msgid "Contributors"
6097 msgstr "Mitarbeiter"
6099 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6100 #. TRANS: Menu item for site administration
6104 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6106 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6107 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6108 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6109 "any later version. "
6111 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6112 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6113 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6114 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6116 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6118 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6119 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6120 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6121 "for more details. "
6123 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6124 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6125 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6126 "Affero General Public License für weitere Details. "
6128 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6129 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6132 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6133 "along with this program. If not, see %s."
6135 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6136 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6138 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6139 #. TRANS: Menu item for site administration
6141 msgstr "Erweiterungen"
6143 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6149 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6155 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6161 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6165 msgstr "Beschreibung"
6167 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6169 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6171 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6172 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6174 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6175 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6177 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6179 msgid "Cannot process URL '%s'"
6180 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6182 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6183 msgid "Robin thinks something is impossible."
6184 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6186 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6187 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6188 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6191 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6192 "Try to upload a smaller version."
6194 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6195 "Try to upload a smaller version."
6197 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6198 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6200 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6201 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6203 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6204 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6206 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6207 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6209 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6211 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6213 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6214 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6216 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6217 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6219 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6222 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6225 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6226 msgid "Invalid filename."
6227 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6229 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6230 msgid "Group join failed."
6231 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6233 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6234 msgid "Not part of group."
6235 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6237 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6238 msgid "Group leave failed."
6239 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6241 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6242 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6244 msgid "Profile ID %s is invalid."
6245 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6247 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6248 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6250 msgid "Group ID %s is invalid."
6251 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6253 #. TRANS: Activity title.
6257 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6258 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6260 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6261 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6263 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6264 msgid "Could not update local group."
6265 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6267 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6268 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6270 msgid "Could not create login token for %s"
6271 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6273 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6274 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6275 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6277 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6278 msgid "You are banned from sending direct messages."
6279 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6281 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6282 msgid "Could not insert message."
6283 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6285 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6286 msgid "Could not update message with new URI."
6287 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6289 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6290 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6292 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6293 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6295 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6297 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6298 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6300 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6301 msgid "Problem saving notice. Too long."
6302 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6304 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6305 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6306 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6308 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6310 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6312 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6313 "ein paar Minuten ab."
6315 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6317 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6320 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6321 "ein paar Minuten ab."
6323 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6324 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6326 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6328 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6329 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6330 msgid "Problem saving notice."
6331 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6333 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6334 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6336 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6339 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6340 msgid "Problem saving group inbox."
6341 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6343 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6344 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6346 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6347 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
6349 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6350 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6352 msgid "RT @%1$s %2$s"
6353 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6355 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6359 msgstr "%1$s (%2$s)"
6361 #. TRANS: Exception thrown trying to approve a non-existing group join request.
6362 msgid "Invalid group join approval: not pending."
6365 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6366 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6368 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6370 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6373 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6374 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6376 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6378 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6381 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6382 msgid "Missing profile."
6383 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6385 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6386 msgid "Unable to save tag."
6387 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6389 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6390 msgid "You have been banned from subscribing."
6391 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6393 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6394 msgid "Already subscribed!"
6395 msgstr "Bereits abonniert!"
6397 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6398 msgid "User has blocked you."
6399 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6401 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6402 msgid "Not subscribed!"
6403 msgstr "Nicht abonniert!"
6405 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6406 msgid "Could not delete self-subscription."
6407 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6409 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6410 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6411 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
6413 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6414 msgid "Could not delete subscription."
6415 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6417 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6421 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6422 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6424 msgid "%1$s is now following %2$s."
6425 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6427 #. TRANS: Notice given on user registration.
6428 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6430 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6431 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6433 #. TRANS: Server exception.
6434 msgid "No single user defined for single-user mode."
6435 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6437 #. TRANS: Server exception.
6438 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6439 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6441 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6442 msgid "Could not create group."
6443 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6445 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6446 msgid "Could not set group URI."
6447 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6449 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6450 msgid "Could not set group membership."
6451 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6453 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6454 msgid "Could not save local group info."
6455 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6457 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6458 #. TRANS: %s is the remote site.
6459 #, fuzzy, php-format
6460 msgid "Cannot locate account %s."
6461 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6463 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6464 #. TRANS: %s is the remote site.
6466 msgid "Cannot find XRD for %s."
6467 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6469 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6470 #. TRANS: %s is the remote site.
6472 msgid "No AtomPub API service for %s."
6473 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6475 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6476 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6477 msgid "User actions"
6478 msgstr "Benutzeraktionen"
6480 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6481 msgid "User deletion in progress..."
6482 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6484 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6485 msgid "Edit profile settings"
6486 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6488 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6492 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6493 msgid "Send a direct message to this user"
6494 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6496 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6500 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6504 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6506 msgstr "Benutzerrolle"
6508 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6510 msgid "Administrator"
6511 msgstr "Administrator"
6513 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6518 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6522 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6525 msgstr "%1$s – %2$s"
6527 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6528 msgid "Untitled page"
6529 msgstr "Seite ohne Titel"
6531 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6534 msgstr "Mehr anzeigen"
6536 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6542 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6543 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6544 msgid "Write a reply..."
6545 msgstr "Antwort verfassen..."
6551 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6552 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6553 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6554 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6557 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6558 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6560 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6561 "site.broughtbyurl%%)."
6563 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6565 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6566 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6568 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6569 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6570 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6571 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6574 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6575 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6576 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6578 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6579 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6580 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6582 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6583 #. TRANS: %1$s is the site name.
6585 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6586 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6588 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6589 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6591 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6593 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6596 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6597 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6599 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6602 #. TRANS: license message in footer.
6603 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6605 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6606 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6608 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6609 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6613 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6614 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6618 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6619 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6620 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6622 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6623 #, fuzzy, php-format
6624 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6625 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6627 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6628 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6629 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6631 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6633 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6634 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6636 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6638 msgid "Unknown profile."
6639 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6641 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6642 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6643 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6645 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6646 msgid "Remote profile is not a group!"
6647 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6649 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6651 msgid "User is already a member of this group."
6652 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6654 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6655 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6657 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6658 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6660 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6661 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6662 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6664 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6665 #. TRANS: %s is the notice URI.
6666 #, fuzzy, php-format
6667 msgid "No content for notice %s."
6668 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6670 #, fuzzy, php-format
6671 msgid "No such user %s."
6672 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6674 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6675 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6676 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6677 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6678 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6679 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6680 #, fuzzy, php-format
6681 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6682 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6683 msgstr "%1$s – %2$s"
6685 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6686 msgid "Can't handle remote content yet."
6687 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6689 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6690 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6691 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6693 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6694 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6695 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6697 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6698 msgid "You cannot make changes to this site."
6699 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6701 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6702 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6703 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6705 #. TRANS: Client error message.
6706 msgid "showForm() not implemented."
6707 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6709 #. TRANS: Client error message
6710 msgid "saveSettings() not implemented."
6711 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6713 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6714 #. TRANS: the admin panel Design.
6715 msgid "Unable to delete design setting."
6716 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
6724 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6725 msgid "Basic site configuration"
6726 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6728 #. TRANS: Menu item for site administration
6733 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6734 msgid "Design configuration"
6735 msgstr "Design-Konfiguration"
6737 #. TRANS: Menu item for site administration
6738 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6743 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6744 msgid "User configuration"
6745 msgstr "Benutzereinstellung"
6747 #. TRANS: Menu item for site administration
6751 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6752 msgid "Access configuration"
6753 msgstr "Zugangskonfiguration"
6755 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6756 msgid "Paths configuration"
6757 msgstr "Pfadkonfiguration"
6759 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6760 msgid "Sessions configuration"
6761 msgstr "Sitzungseinstellungen"
6763 #. TRANS: Menu item for site administration
6767 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6768 msgid "Edit site notice"
6769 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
6771 #. TRANS: Menu item for site administration
6773 msgstr "Seitennachricht"
6775 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6776 msgid "Snapshots configuration"
6777 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
6779 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6780 msgid "Set site license"
6781 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
6783 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6785 msgid "Plugins configuration"
6786 msgstr "Pfadkonfiguration"
6788 #. TRANS: Client error 401.
6789 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6790 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
6792 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6793 msgid "No application for that consumer key."
6794 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
6796 msgid "Not allowed to use API."
6797 msgstr "Darf API nicht verwenden."
6799 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6800 msgid "Bad access token."
6801 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
6803 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6804 msgid "No user for that token."
6805 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
6807 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6808 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6809 msgid "Could not authenticate you."
6810 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
6812 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6813 msgid "Could not create anonymous consumer."
6814 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
6816 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6817 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6818 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
6820 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6822 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6823 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
6825 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6827 msgid "Could not issue access token."
6828 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6830 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6831 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6834 msgid "Database error updating OAuth application user."
6835 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6837 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6838 msgid "Tried to revoke unknown token."
6839 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
6841 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6842 msgid "Failed to delete revoked token."
6843 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
6845 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6849 #. TRANS: Form guide.
6850 msgid "Icon for this application"
6851 msgstr "Programmsymbol"
6853 #. TRANS: Form input field label for application name.
6857 #. TRANS: Form input field instructions.
6858 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6860 msgid "Describe your application in %d character"
6861 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6862 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
6863 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
6865 #. TRANS: Form input field instructions.
6866 msgid "Describe your application"
6867 msgstr "Beschreibe dein Programm"
6869 #. TRANS: Form input field label.
6870 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6872 msgstr "Beschreibung"
6874 #. TRANS: Form input field instructions.
6875 msgid "URL of the homepage of this application"
6876 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
6878 #. TRANS: Form input field label.
6880 msgstr "Quelladresse"
6882 #. TRANS: Form input field instructions.
6883 msgid "Organization responsible for this application"
6884 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
6886 #. TRANS: Form input field label.
6887 msgid "Organization"
6888 msgstr "Organisation"
6890 #. TRANS: Form input field instructions.
6891 msgid "URL for the homepage of the organization"
6892 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
6894 #. TRANS: Form input field instructions.
6895 msgid "URL to redirect to after authentication"
6896 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
6898 #. TRANS: Radio button label for application type
6902 #. TRANS: Radio button label for application type
6904 msgstr "Arbeitsfläche"
6906 #. TRANS: Form guide.
6907 msgid "Type of application, browser or desktop"
6908 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
6910 #. TRANS: Radio button label for access type.
6912 msgstr "Schreibgeschützt"
6914 #. TRANS: Radio button label for access type.
6916 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6918 #. TRANS: Form guide.
6919 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6921 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
6924 #. TRANS: Submit button title.
6931 #. TRANS: Application access type
6933 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6935 #. TRANS: Application access type
6937 msgstr "Schreibgeschützt"
6939 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6941 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6942 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
6944 #. TRANS: Access token in the application list.
6945 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6947 msgid "Access token starting with: %s"
6948 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
6950 #. TRANS: Button label
6956 msgid "Author element must contain a name element."
6957 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
6959 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6961 msgid "Do not use this method!"
6962 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
6965 msgid "Notices where this attachment appears"
6966 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
6969 msgid "Tags for this attachment"
6970 msgstr "Tags dieses Anhangs"
6972 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6973 msgid "Password changing failed."
6974 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
6976 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6977 msgid "Password changing is not allowed."
6978 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
6980 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6984 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6985 msgid "Block this user"
6986 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
6988 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
6992 #. TRANS: Title for command results.
6993 msgid "Command results"
6994 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
6996 #. TRANS: Title for command results.
6998 msgstr "Ajax-Fehler"
7000 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7001 msgid "Command complete"
7002 msgstr "Befehl ausgeführt"
7004 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7005 msgid "Command failed"
7006 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7008 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7009 msgid "Notice with that id does not exist."
7010 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7012 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7013 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7014 msgid "User has no last notice."
7015 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7017 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7018 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7020 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7021 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7023 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7024 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7026 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7027 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7029 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7030 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7031 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7033 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7034 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7035 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7037 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7038 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7040 msgid "Nudge sent to %s."
7041 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7043 #. TRANS: User statistics text.
7044 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7045 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7046 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7049 "Subscriptions: %1$s\n"
7050 "Subscribers: %2$s\n"
7053 "Abonnements: %1$s\n"
7054 "Abonnenten: %2$s\n"
7055 "Mitteilungen: %3$s"
7057 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7059 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7060 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7062 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7063 msgid "Notice marked as fave."
7064 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7066 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7067 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7069 msgid "%1$s joined group %2$s."
7070 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7072 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7073 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7075 msgid "%1$s left group %2$s."
7076 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7078 #. TRANS: Whois output.
7079 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7083 msgstr "%1$s (%2$s)"
7085 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7087 msgid "Fullname: %s"
7088 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7090 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7091 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7092 #. TRANS: %s is a location.
7094 msgid "Location: %s"
7095 msgstr "Standort: %s"
7097 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7098 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7099 #. TRANS: %s is a homepage.
7101 msgid "Homepage: %s"
7102 msgstr "Homepage: %s"
7104 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7109 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7110 #. TRANS: %s is a remote profile.
7113 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7116 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7117 "auf dem selben Server senden."
7119 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7120 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7122 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7123 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7125 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7127 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7129 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7130 msgid "You can't send a message to this user."
7131 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7133 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7134 msgid "Error sending direct message."
7135 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7137 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7138 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7140 msgid "Notice from %s repeated."
7141 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7143 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
7144 msgid "Error repeating notice."
7145 msgstr "Fehler beim Wiederholen der Nachricht."
7147 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7148 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7150 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7151 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7153 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7155 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7157 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7158 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7160 msgid "Reply to %s sent."
7161 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7163 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7164 msgid "Error saving notice."
7165 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7167 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7168 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7169 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7171 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7172 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7173 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7175 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7176 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7178 msgid "Subscribed to %s."
7179 msgstr "%s abboniert."
7181 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7182 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7183 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7184 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7186 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7187 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7189 msgid "Unsubscribed from %s."
7190 msgstr "%s abbestellt."
7192 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7193 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7194 msgid "Command not yet implemented."
7195 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7197 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7198 msgid "Notification off."
7199 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7201 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7202 msgid "Can't turn off notification."
7203 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7205 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7206 msgid "Notification on."
7207 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7209 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7210 msgid "Can't turn on notification."
7211 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7213 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7214 msgid "Login command is disabled."
7215 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7217 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7218 #. TRANS: %s is a logon link..
7220 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7221 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7223 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7224 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7226 msgid "Unsubscribed %s."
7227 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7229 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7230 msgid "You are not subscribed to anyone."
7231 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7233 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7234 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7235 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7236 msgid "You are subscribed to this person:"
7237 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7238 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7239 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7241 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7242 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7243 msgid "No one is subscribed to you."
7244 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7246 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7247 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7248 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7249 msgid "This person is subscribed to you:"
7250 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7251 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7252 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7254 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7255 #. TRANS: any group subscriptions.
7256 msgid "You are not a member of any groups."
7257 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7259 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7260 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7261 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7262 msgid "You are a member of this group:"
7263 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7264 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7265 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7267 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7269 msgctxt "COMMANDHELP"
7271 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7273 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7275 msgctxt "COMMANDHELP"
7276 msgid "turn on notifications"
7277 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7279 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7281 msgctxt "COMMANDHELP"
7282 msgid "turn off notifications"
7283 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7285 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7286 msgctxt "COMMANDHELP"
7287 msgid "show this help"
7290 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7292 msgctxt "COMMANDHELP"
7293 msgid "subscribe to user"
7294 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7296 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7297 msgctxt "COMMANDHELP"
7298 msgid "lists the groups you have joined"
7301 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7302 msgctxt "COMMANDHELP"
7303 msgid "list the people you follow"
7306 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7307 msgctxt "COMMANDHELP"
7308 msgid "list the people that follow you"
7311 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7313 msgctxt "COMMANDHELP"
7314 msgid "unsubscribe from user"
7315 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7319 msgctxt "COMMANDHELP"
7320 msgid "direct message to user"
7321 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7324 msgctxt "COMMANDHELP"
7325 msgid "get last notice from user"
7328 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7330 msgctxt "COMMANDHELP"
7331 msgid "get profile info on user"
7332 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7334 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7335 msgctxt "COMMANDHELP"
7336 msgid "force user to stop following you"
7339 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7340 msgctxt "COMMANDHELP"
7341 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7344 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7345 msgctxt "COMMANDHELP"
7346 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7349 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7350 msgctxt "COMMANDHELP"
7351 msgid "repeat a notice with a given id"
7354 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7356 msgctxt "COMMANDHELP"
7357 msgid "repeat the last notice from user"
7358 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7360 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7361 msgctxt "COMMANDHELP"
7362 msgid "reply to notice with a given id"
7365 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7367 msgctxt "COMMANDHELP"
7368 msgid "reply to the last notice from user"
7369 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7371 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7373 msgctxt "COMMANDHELP"
7375 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7377 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7378 msgctxt "COMMANDHELP"
7379 msgid "Get a link to login to the web interface"
7382 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7384 msgctxt "COMMANDHELP"
7386 msgstr "Gruppe löschen"
7388 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7389 msgctxt "COMMANDHELP"
7390 msgid "get your stats"
7393 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7394 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7395 msgctxt "COMMANDHELP"
7396 msgid "same as 'off'"
7399 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7400 msgctxt "COMMANDHELP"
7401 msgid "same as 'follow'"
7404 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7405 msgctxt "COMMANDHELP"
7406 msgid "same as 'leave'"
7409 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7410 msgctxt "COMMANDHELP"
7411 msgid "same as 'get'"
7414 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7415 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7416 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7417 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7418 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7419 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7420 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7421 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7422 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7424 msgctxt "COMMANDHELP"
7425 msgid "not yet implemented."
7426 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7428 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7429 msgctxt "COMMANDHELP"
7430 msgid "remind a user to update."
7433 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7434 msgid "No configuration file found."
7435 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7437 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7438 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7439 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7440 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7442 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7443 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7444 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7446 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7447 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7448 msgid "Go to the installer."
7449 msgstr "Zur Installation gehen."
7451 msgid "Database error"
7452 msgstr "Datenbankfehler."
7457 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7461 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7462 msgid "Delete this user"
7463 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7466 msgid "Change design"
7467 msgstr "Design speichern"
7469 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7470 msgid "Change colours"
7471 msgstr "Farben ändern"
7473 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7474 msgid "Use defaults"
7475 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
7477 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7478 msgid "Restore default designs"
7479 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
7481 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7482 msgid "Reset back to default"
7483 msgstr "Standard wiederherstellen"
7485 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7486 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7488 msgstr "Datei hochladen"
7490 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7493 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7495 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
7496 "Dateigröße ist 2 MB."
7498 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7503 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7508 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7510 msgstr "Design speichern"
7512 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7513 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7514 msgid "Couldn't update your design."
7515 msgstr "Konnte dein Design nicht aktualisieren."
7517 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7518 msgid "Design defaults restored."
7519 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
7521 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7522 #, fuzzy, php-format
7523 msgid "Unable to find services for %s."
7524 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7526 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7527 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7528 msgid "Disfavor this notice"
7529 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7531 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7534 msgid "Disfavor favorite"
7535 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7537 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7538 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7539 msgid "Favor this notice"
7540 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7542 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7546 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7561 msgid "Not an atom feed."
7562 msgstr "Kein Mitglied"
7564 msgid "No author in the feed."
7567 msgid "Can't import without a user."
7570 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7577 msgid "Select tag to filter"
7578 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7583 msgid "Choose a tag to narrow list"
7584 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7590 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7591 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7593 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7598 #. TRANS: Submit button title.
7600 msgid "Block this user"
7601 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7603 #. TRANS: Field title on group edit form.
7604 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7605 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7607 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7609 msgid "Describe the group or topic."
7610 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7612 #. TRANS: Text area title for group description.
7613 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7614 #, fuzzy, php-format
7615 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7616 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7617 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
7618 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
7620 #. TRANS: Field title on group edit form.
7622 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7623 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7625 #. TRANS: Field label on group edit form.
7629 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7630 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7633 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7636 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7639 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7642 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7645 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7647 msgid "Membership policy"
7648 msgstr "Mitglied seit"
7653 msgid "Admin must approve all members"
7656 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7657 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7660 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7662 msgctxt "GROUPADMIN"
7666 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7671 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7672 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7678 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7683 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7684 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7687 msgid "%s group members"
7688 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
7690 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7691 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7694 msgid "Pending members (%d)"
7695 msgid_plural "Pending members (%d)"
7699 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7700 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7701 #, fuzzy, php-format
7703 msgid "%s pending members"
7704 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
7706 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7711 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7712 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7715 msgid "%s blocked users"
7716 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
7718 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7723 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7724 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7727 msgid "Edit %s group properties"
7728 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7730 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7735 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7736 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7739 msgid "Add or edit %s logo"
7740 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
7742 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7743 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7746 msgid "Add or edit %s design"
7747 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
7749 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7750 msgid "Group actions"
7751 msgstr "Gruppenaktionen"
7753 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7754 msgid "Groups with most members"
7755 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
7757 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7758 msgid "Groups with most posts"
7759 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
7761 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7762 #. TRANS: %s is a group name.
7764 msgid "Tags in %s group's notices"
7765 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
7767 #. TRANS: Client exception 406
7768 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7769 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
7771 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7772 msgid "Unsupported image file format."
7773 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
7775 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7776 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7778 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7779 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
7781 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7782 msgid "Partial upload."
7783 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
7785 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7786 msgid "Not an image or corrupt file."
7787 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
7789 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7790 msgid "Lost our file."
7791 msgstr "Daten verloren."
7793 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7794 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7795 msgid "Unknown file type"
7796 msgstr "Unbekannter Dateityp"
7798 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7805 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7812 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7817 msgstr[1] "%d Bytes"
7821 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7822 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7823 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7824 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7829 msgid "Unknown inbox source %d."
7830 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
7833 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7835 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7840 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7845 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7846 msgid "Login with a username and password"
7847 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
7849 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7852 msgstr "Registrieren"
7854 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7855 msgid "Sign up for a new account"
7856 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
7858 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7859 msgid "Email address confirmation"
7860 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
7862 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7863 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7864 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7869 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7871 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7875 "If not, just ignore this message.\n"
7877 "Thanks for your time, \n"
7882 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
7884 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
7885 "bitte diese URL:\n"
7889 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
7894 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7895 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7896 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7897 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
7899 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7900 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
7902 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
7903 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
7904 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7905 #, fuzzy, php-format
7907 "Faithfully yours,\n"
7911 "Change your email address or notification options at %2$s"
7913 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
7918 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7922 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
7925 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7926 #. TRANS: %s is a URL.
7927 #, fuzzy, php-format
7931 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7932 #. TRANS: %s is biographical information.
7935 msgstr "Biografie: %s"
7937 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7938 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7939 #, fuzzy, php-format
7941 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7942 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
7944 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
7945 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
7946 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
7948 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7949 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7951 msgid "New email address for posting to %s"
7952 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
7954 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7955 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7956 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7957 #, fuzzy, php-format
7959 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7961 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7963 "More email instructions at %3$s."
7965 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
7967 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
7969 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
7974 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7975 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7980 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7981 msgid "SMS confirmation"
7982 msgstr "SMS-Konfiguration"
7984 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7985 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7987 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7989 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
7992 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7993 #. TRANS: %s is the nudging user.
7994 #, fuzzy, php-format
7995 msgid "You have been nudged by %s"
7996 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
7998 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7999 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8000 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8001 #, fuzzy, php-format
8003 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8004 "to post some news.\n"
8006 "So let's hear from you :)\n"
8010 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8012 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8013 "etwas Neues zu posten.\n"
8015 "Lass von dir hören :)\n"
8019 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8021 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8024 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8025 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8027 msgid "New private message from %s"
8028 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8030 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8031 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8032 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8033 #, fuzzy, php-format
8035 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8037 "------------------------------------------------------\n"
8039 "------------------------------------------------------\n"
8041 "You can reply to their message here:\n"
8045 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8047 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8049 "------------------------------------------------------\n"
8051 "------------------------------------------------------\n"
8053 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8057 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8059 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8062 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8063 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8065 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8066 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8068 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8069 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8070 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8071 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8072 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8073 #, fuzzy, php-format
8075 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8077 "The URL of your notice is:\n"
8081 "The text of your notice is:\n"
8085 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8089 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8090 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8092 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8094 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8100 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8103 "The full conversation can be read here:\n"
8107 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8111 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8112 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8114 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8116 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8119 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8120 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8121 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8122 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8123 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8124 #, fuzzy, php-format
8126 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8128 "The notice is here:\n"
8136 "%5$sYou can reply back here:\n"
8140 "The list of all @-replies for you here:\n"
8144 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8147 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8155 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8159 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8163 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8166 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8168 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8169 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8170 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8171 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8172 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8173 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8174 #, fuzzy, php-format
8175 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8176 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8178 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8179 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8180 #, fuzzy, php-format
8181 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8182 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8184 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8185 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8186 #. TRANS: %3$s is the URL to the moderation queue page.
8189 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8190 "their group membership at %4$s"
8193 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8194 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8197 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8198 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8200 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8201 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8202 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8205 msgstr "Posteingang"
8207 msgid "Your incoming messages"
8208 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8211 msgstr "Postausgang"
8213 msgid "Your sent messages"
8214 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8216 msgid "Could not parse message."
8217 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8219 msgid "Not a registered user."
8220 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8222 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8223 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8225 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8226 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8229 msgid "Unsupported message type: %s"
8230 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8232 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8233 msgid "Make user an admin of the group"
8234 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8236 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8239 msgstr "Zum Admin ernennen"
8241 #. TRANS: Submit button title.
8243 msgid "Make this user an admin"
8244 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8246 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8247 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8249 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8252 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8253 msgid "File exceeds user's quota."
8254 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8256 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8257 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8258 msgid "File could not be moved to destination directory."
8259 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8261 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8262 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8263 msgid "Could not determine file's MIME type."
8264 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8266 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8267 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8268 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8271 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8274 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8275 "einem anderen %2$s-Format."
8277 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8278 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8280 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8281 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8283 msgid "Send a direct notice"
8284 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8286 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8287 msgid "Select recipient:"
8288 msgstr "Empfänger auswählen"
8290 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8292 msgid "No mutual subscribers."
8293 msgstr "Nicht abonniert!"
8298 msgctxt "Send button for sending notice"
8309 msgid "Can't get author for activity."
8313 msgid "Bookmark not posted to this group."
8314 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8317 msgid "Object not posted to this user."
8318 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8320 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8323 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8324 msgid "Nickname cannot be empty."
8327 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8329 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8330 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8334 #. TRANS: Form legend for notice form.
8335 msgid "Send a notice"
8336 msgstr "Nachricht senden"
8338 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8340 msgid "What's up, %s?"
8341 msgstr "Was geht, %s?"
8343 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8347 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8349 msgid "Attach a file."
8350 msgstr "Datei anhängen"
8352 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8353 msgid "Share my location"
8354 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8356 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8357 msgid "Do not share my location"
8358 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8360 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8362 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8365 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8366 "Bitte versuche es später wieder."
8368 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8372 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8376 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8380 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8385 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8386 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8395 msgstr "im Zusammenhang"
8398 msgstr "Wiederholt von"
8400 msgid "Reply to this notice"
8401 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8406 msgid "Delete this notice"
8407 msgstr "Nachricht löschen"
8409 msgid "Notice repeated"
8410 msgstr "Nachricht wiederholt"
8412 msgid "Update your status..."
8415 msgid "Nudge this user"
8416 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8421 msgid "Send a nudge to this user"
8422 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8424 msgid "Error inserting new profile."
8425 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
8427 msgid "Error inserting avatar."
8428 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
8430 msgid "Error inserting remote profile."
8431 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
8433 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8434 msgid "Duplicate notice."
8435 msgstr "Doppelte Nachricht."
8437 msgid "Couldn't insert new subscription."
8438 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
8441 msgid "Your profile"
8442 msgstr "Gruppenprofil"
8450 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8452 msgid "Tags in %s's notices"
8453 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
8455 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8459 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8462 msgstr "Deaktivieren"
8464 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8469 msgctxt "plugin-description"
8470 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8471 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
8474 msgstr "SMS-Einstellungen"
8477 msgid "Change your personal settings"
8478 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8481 msgid "Site configuration"
8482 msgstr "Benutzereinstellung"
8487 msgid "Logout from the site"
8488 msgstr "Von der Seite abmelden"
8490 msgid "Login to the site"
8491 msgstr "Auf der Seite anmelden"
8497 msgid "Search the site"
8498 msgstr "Website durchsuchen"
8500 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8501 #. TRANS: Label for user statistics.
8502 msgid "Subscriptions"
8503 msgstr "Abonnements"
8505 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8506 msgid "All subscriptions"
8507 msgstr "Alle Abonnements"
8509 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8510 #. TRANS: Label for user statistics.
8514 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8515 msgid "All subscribers"
8516 msgstr "Alle Abonnenten"
8518 #. TRANS: Label for user statistics.
8520 msgstr "Benutzer-ID"
8522 #. TRANS: Label for user statistics.
8523 msgid "Member since"
8524 msgstr "Mitglied seit"
8526 #. TRANS: Label for user statistics.
8527 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8531 #. TRANS: Label for user statistics.
8532 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8533 msgid "Daily average"
8534 msgstr "Tagesdurchschnitt"
8536 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8538 msgstr "Alle Gruppen"
8540 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8541 msgid "Unimplemented method."
8542 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
8545 msgstr "Benutzer-Gruppen"
8548 msgstr "Aktuelle Tags"
8551 msgstr "Beliebte Benutzer"
8554 msgstr "Beliebte Beiträge"
8556 msgid "No return-to arguments."
8557 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
8559 msgid "Repeat this notice?"
8560 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
8565 msgid "Repeat this notice"
8566 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8569 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8570 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
8572 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8573 msgid "Page not found."
8574 msgstr "Seite nicht gefunden."
8579 msgid "Sandbox this user"
8580 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
8582 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8584 msgstr "Website durchsuchen"
8586 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8587 #. TRANS: for searching can be entered.
8589 msgstr "Suchbegriffe"
8591 #. TRANS: Button text for searching site.
8599 msgid "Find people on this site"
8600 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
8602 msgid "Find content of notices"
8603 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
8605 msgid "Find groups on this site"
8606 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
8608 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8612 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8616 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8620 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8624 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8626 msgstr "Privatsphäre"
8628 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8632 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8636 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8637 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8641 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8645 msgid "Untitled section"
8646 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
8651 msgid "Change your profile settings"
8652 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8654 msgid "Upload an avatar"
8655 msgstr "Avatar hochladen"
8657 msgid "Change your password"
8658 msgstr "Ändere dein Passwort"
8660 msgid "Change email handling"
8661 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
8663 msgid "Design your profile"
8664 msgstr "Passe dein Profil an"
8669 msgid "URL shorteners"
8670 msgstr "URL-Verkürzer"
8672 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8673 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
8675 msgid "Updates by SMS"
8676 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
8679 msgstr "Verbindungen"
8681 msgid "Authorized connected applications"
8682 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
8685 msgstr "Stummschalten"
8687 msgid "Silence this user"
8688 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
8691 msgid "People %s subscribes to"
8692 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
8695 msgid "People subscribed to %s"
8696 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
8699 msgid "Groups %s is a member of"
8700 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
8706 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8707 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
8709 msgid "Subscribe to this user"
8710 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8712 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8713 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
8715 msgid "People Tagcloud as tagged"
8716 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
8721 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8722 msgid "Invalid theme name."
8723 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
8725 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8727 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
8729 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8730 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
8732 msgid "Failed saving theme."
8733 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
8735 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8736 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
8739 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8741 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8743 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
8746 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
8749 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8750 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
8753 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8754 "digits, underscore, and minus sign."
8756 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
8757 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
8759 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8760 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
8763 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8764 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
8766 msgid "Error opening theme archive."
8767 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
8769 #. TRANS: Header for Notices section.
8773 msgstr "Nachrichten"
8775 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8776 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8777 #, fuzzy, php-format
8779 msgid_plural "Show all %d replies"
8780 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
8781 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
8783 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8788 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8792 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8793 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8794 #, fuzzy, php-format
8796 msgid "%1$s and %2$s"
8797 msgstr "%1$s – %2$s"
8799 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8802 msgid "You have favored this notice."
8803 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8805 #, fuzzy, php-format
8807 msgid "One person has favored this notice."
8808 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8809 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
8810 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
8812 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8814 msgctxt "REPEATLIST"
8815 msgid "You have repeated this notice."
8816 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
8818 #, fuzzy, php-format
8819 msgctxt "REPEATLIST"
8820 msgid "One person has repeated this notice."
8821 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8822 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
8823 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
8825 #. TRANS: Title for top posters section.
8827 msgstr "Top-Schreiber"
8829 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8834 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8838 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
8840 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8841 msgid "Unsandbox this user"
8842 msgstr "Benutzer freigeben"
8844 #. TRANS: Title for unsilence form.
8846 msgstr "Stummschalten aufheben"
8848 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8849 msgid "Unsilence this user"
8850 msgstr "Benutzer freigeben"
8852 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8853 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8854 msgid "Unsubscribe from this user"
8855 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8857 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8861 msgstr "Abbestellen"
8863 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8864 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8866 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8867 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
8869 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8871 msgid "Not allowed to log in."
8872 msgstr "Nicht angemeldet."
8874 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8875 msgid "a few seconds ago"
8876 msgstr "vor wenigen Sekunden"
8878 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8879 msgid "about a minute ago"
8880 msgstr "vor einer Minute"
8882 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8884 msgid "about one minute ago"
8885 msgid_plural "about %d minutes ago"
8886 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
8887 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
8889 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8890 msgid "about an hour ago"
8891 msgstr "vor einer Stunde"
8893 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8895 msgid "about one hour ago"
8896 msgid_plural "about %d hours ago"
8897 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
8898 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
8900 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8901 msgid "about a day ago"
8902 msgstr "vor einem Tag"
8904 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8906 msgid "about one day ago"
8907 msgid_plural "about %d days ago"
8908 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
8909 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
8911 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8912 msgid "about a month ago"
8913 msgstr "vor einem Monat"
8915 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8917 msgid "about one month ago"
8918 msgid_plural "about %d months ago"
8919 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
8920 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
8922 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8923 msgid "about a year ago"
8924 msgstr "vor ca. einem Jahr"
8926 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8927 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8929 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8930 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
8932 #. TRANS: Exception.
8933 msgid "Invalid XML."
8934 msgstr "Ungültiges XML."
8936 #. TRANS: Exception.
8937 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8938 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
8940 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8942 msgid "Getting backup from file '%s'."
8943 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
8946 #~ msgstr "Nachrichten"
8948 #~ msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
8949 #~ msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen"