]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
7ce39e7d716fd195de3621bc1634fbc31f7cc8f8
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Habi
9 # Author: Kghbln
10 # Author: Lutzgh
11 # Author: March
12 # Author: McDutchie
13 # Author: Michael
14 # Author: Michi
15 # Author: Purodha
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
18 # --
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 11:10+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-03-24 11:12:19+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84667); Translate extension (2011-03-11)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-03-18 20:10:59+0000\n"
36
37 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
38 #. TRANS: Menu item for site administration
39 msgid "Access"
40 msgstr "Zugang"
41
42 #. TRANS: Page notice.
43 msgid "Site access settings"
44 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
45
46 #. TRANS: Form legend for registration form.
47 msgid "Registration"
48 msgstr "Registrieren"
49
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
51 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
52 msgstr ""
53 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
54
55 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
56 msgctxt "LABEL"
57 msgid "Private"
58 msgstr "Privat"
59
60 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
61 msgid "Make registration invitation only."
62 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
63
64 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
65 msgid "Invite only"
66 msgstr "Nur auf Einladung"
67
68 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
69 msgid "Disable new registrations."
70 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
71
72 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
73 msgid "Closed"
74 msgstr "Geschlossen"
75
76 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
77 msgid "Save access settings"
78 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
79
80 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
81 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
82 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
83 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
84 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
85 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
86 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
87 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
88 #. TRANS: Button text for saving site settings.
89 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
90 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
91 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
92 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
93 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
94 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
95 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
96 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
97 msgctxt "BUTTON"
98 msgid "Save"
99 msgstr "Speichern"
100
101 #. TRANS: Server error when page not found (404).
102 #. TRANS: Server error when page not found (404)
103 msgid "No such page."
104 msgstr "Seite nicht vorhanden"
105
106 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
107 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
108 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
109 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
110 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
111 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
112 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
113 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
114 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
115 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
116 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
117 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
118 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
121 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
122 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
131 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
132 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
133 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
135 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
137 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
138 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
139 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
140 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
141 #. TRANS: Client error.
142 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
143 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
144 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
145 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
146 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
147 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
148 msgid "No such user."
149 msgstr "Unbekannter Benutzer."
150
151 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
152 #, php-format
153 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
154 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
155
156 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
157 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
158 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
159 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
160 #, php-format
161 msgid "%s and friends"
162 msgstr "%s und Freunde"
163
164 #. TRANS: %s is user nickname.
165 #, php-format
166 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
167 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
168
169 #. TRANS: %s is user nickname.
170 #, php-format
171 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
172 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
173
174 #. TRANS: %s is user nickname.
175 #, php-format
176 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
177 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
178
179 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
180 #, php-format
181 msgid ""
182 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
183 msgstr ""
184 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
185 "gepostet."
186
187 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
188 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
189 #, php-format
190 msgid ""
191 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
192 "something yourself."
193 msgstr ""
194 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
195 "poste selber etwas."
196
197 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
198 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
199 #, php-format
200 msgid ""
201 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
202 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
203 msgstr ""
204 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
205 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
206
207 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
208 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
209 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
210 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
211 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
212 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
213 #, php-format
214 msgid ""
215 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
216 "post a notice to them."
217 msgstr ""
218 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
219 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
220
221 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
222 msgid "You and friends"
223 msgstr "Du und Freunde"
224
225 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
226 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
227 #, php-format
228 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
229 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
230
231 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
235 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
238 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
245 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
250 msgid "API method not found."
251 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
252
253 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
254 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
255 msgid "This method requires a POST."
256 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
257
258 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
259 msgid ""
260 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
261 "none."
262 msgstr ""
263 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
264 "sms, im, none."
265
266 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
267 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
268 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
269 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
270 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
271 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
272 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
273 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
274 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
275 msgid "Could not update user."
276 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
277
278 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
279 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
280 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
281 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
282 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
283 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
284 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
285 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
286 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
287 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
288 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
289 msgid "User has no profile."
290 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
291
292 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
293 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
294 msgid "Could not save profile."
295 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
296
297 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
298 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
299 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
300 #, php-format
301 msgid ""
302 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
303 "current configuration."
304 msgid_plural ""
305 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
306 "current configuration."
307 msgstr[0] ""
308 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
309 "nicht verarbeiten."
310 msgstr[1] ""
311 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
312 "nicht verarbeiten."
313
314 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
315 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
316 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
317 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
318 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
319 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
320 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
321 msgid "Unable to save your design settings."
322 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
323
324 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
325 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
326 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
327 msgid "Could not update your design."
328 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
329
330 #. TRANS: Title for Atom feed.
331 msgctxt "ATOM"
332 msgid "Main"
333 msgstr "Main"
334
335 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
336 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
337 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
338 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
339 #, php-format
340 msgid "%s timeline"
341 msgstr "%s-Zeitleiste"
342
343 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
344 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
345 #. TRANS: %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
347 #. TRANS: %s is a user nickname.
348 #, php-format
349 msgid "%s subscriptions"
350 msgstr "%s Abonnements"
351
352 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
353 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
354 #. TRANS: %s is a user nickname.
355 #, php-format
356 msgid "%s favorites"
357 msgstr "%s Favoriten"
358
359 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
360 #, php-format
361 msgid "%s memberships"
362 msgstr "%s Mitgliedschaften"
363
364 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
365 msgid "You cannot block yourself!"
366 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
367
368 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
369 msgid "Block user failed."
370 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
371
372 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
373 msgid "Unblock user failed."
374 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
375
376 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
377 #, php-format
378 msgid "Direct messages from %s"
379 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
380
381 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
382 #, php-format
383 msgid "All the direct messages sent from %s"
384 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
385
386 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
387 #, php-format
388 msgid "Direct messages to %s"
389 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
390
391 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
392 #, php-format
393 msgid "All the direct messages sent to %s"
394 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
395
396 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
397 msgid "No message text!"
398 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
399
400 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
401 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
402 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
403 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
404 #, php-format
405 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
406 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
407 msgstr[0] ""
408 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
409 msgstr[1] ""
410 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
411
412 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
413 msgid "Recipient user not found."
414 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
415
416 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
417 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
418 msgstr ""
419 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
420 "du nicht befreundet bist."
421
422 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
423 msgid ""
424 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
425 msgstr ""
426 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
427
428 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
429 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
430 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
431 msgid "No status found with that ID."
432 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
433
434 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
435 msgid "This status is already a favorite."
436 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
437
438 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
439 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
440 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
441 msgid "Could not create favorite."
442 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
443
444 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
445 msgid "That status is not a favorite."
446 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
447
448 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
449 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
450 msgid "Could not delete favorite."
451 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
452
453 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
454 msgid "Could not follow user: profile not found."
455 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
456
457 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
458 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
459 #, php-format
460 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
461 msgstr ""
462 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
463
464 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
465 msgid "Could not unfollow user: User not found."
466 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
467
468 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
469 msgid "You cannot unfollow yourself."
470 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
471
472 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
473 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
474 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
475
476 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
477 msgid "Could not determine source user."
478 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
479
480 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
481 msgid "Could not find target user."
482 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
483
484 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
485 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Group create form validation error.
488 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
489 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
490 msgid "Nickname already in use. Try another one."
491 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
492
493 #. TRANS: Client error in form for group creation.
494 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
495 #. TRANS: Group edit form validation error.
496 #. TRANS: Group create form validation error.
497 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
498 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
499 msgid "Not a valid nickname."
500 msgstr "Ungültiger Benutzername."
501
502 #. TRANS: Client error in form for group creation.
503 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
504 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
505 #. TRANS: Group edit form validation error.
506 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
507 #. TRANS: Group create form validation error.
508 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
509 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
510 msgid "Homepage is not a valid URL."
511 msgstr ""
512 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
513
514 #. TRANS: Client error in form for group creation.
515 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
516 #. TRANS: Group edit form validation error.
517 #. TRANS: Group create form validation error.
518 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
519 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
520 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
521 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
522
523 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
525 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
526 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
527 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
528 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
529 #. TRANS: Group edit form validation error.
530 #. TRANS: Form validation error in New application form.
531 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
532 #. TRANS: Group create form validation error.
533 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
534 #, php-format
535 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
536 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
537 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
538 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
539
540 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
541 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
542 #. TRANS: Group edit form validation error.
543 #. TRANS: Group create form validation error.
544 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
545 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
546 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
547 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
548
549 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
550 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
551 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
552 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
555 #. TRANS: Group create form validation error.
556 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
557 #, php-format
558 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
559 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
560 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
561 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
562
563 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
564 #. TRANS: %s is the invalid alias.
565 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
566 #. TRANS: %s is the invalid alias.
567 #, php-format
568 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
569 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
570
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
572 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
573 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
574 #. TRANS: %s is the already used alias.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
577 #, php-format
578 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
579 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
580
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
582 #. TRANS: Group edit form validation error.
583 msgid "Alias can't be the same as nickname."
584 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
585
586 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
587 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
588 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
589 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
590 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
591 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
592 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
593 msgid "Group not found."
594 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
595
596 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
597 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
598 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
599 msgid "You are already a member of that group."
600 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
601
602 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
603 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
604 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
605 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
606 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
607
608 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
609 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
610 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
611 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
612 #, php-format
613 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
614 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
615
616 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
617 msgid "You are not a member of this group."
618 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
619
620 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
621 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
622 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
623 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
624 #, php-format
625 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
626 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
627
628 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
629 #, php-format
630 msgid "%s's groups"
631 msgstr "Gruppen von %s"
632
633 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
634 #, php-format
635 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
636 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
637
638 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
639 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
640 #. TRANS: %s is a nickname.
641 #, php-format
642 msgid "%s groups"
643 msgstr "%s Gruppen"
644
645 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
646 #, php-format
647 msgid "groups on %s"
648 msgstr "Gruppen von %s"
649
650 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
651 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
652 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
653 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
654 msgid "You must be an admin to edit the group."
655 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
656
657 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
658 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
659 msgid "Could not update group."
660 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
661
662 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
663 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
664 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
665 msgid "Could not create aliases."
666 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
667
668 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
669 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
670 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
671 msgstr ""
672 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
673 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
674
675 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
676 #. TRANS: Group create form validation error.
677 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
678 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
679
680 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
681 msgid "Upload failed."
682 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
683
684 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
685 msgid "Invalid request token or verifier."
686 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
687
688 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
689 msgid "No oauth_token parameter provided."
690 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
691
692 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
693 msgid "Invalid request token."
694 msgstr "Ungültiges Token."
695
696 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
697 msgid "Request token already authorized."
698 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
699
700 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
701 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
702 #. TRANS: Form validation error message.
703 #. TRANS: Form validation error.
704 #. TRANS: Form validation error message.
705 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
706 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
707 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
708
709 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
710 msgid "Invalid nickname / password!"
711 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
712
713 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
714 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
715 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
716
717 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
718 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
719 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
720 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
721 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
722 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
723 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
724 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
725 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
726 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
727 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
728 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
729 msgid "Unexpected form submission."
730 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
731
732 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
733 msgid "An application would like to connect to your account"
734 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
735
736 #. TRANS: Fieldset legend.
737 msgid "Allow or deny access"
738 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
739
740 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
741 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
742 #, php-format
743 msgid ""
744 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
745 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
746 "parties you trust."
747 msgstr ""
748 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
749 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
750 "geben."
751
752 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
753 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
754 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
755 #, php-format
756 msgid ""
757 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
758 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
759 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
760 msgstr ""
761 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
762 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
763 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
764
765 #. TRANS: Fieldset legend.
766 msgctxt "LEGEND"
767 msgid "Account"
768 msgstr "Profil"
769
770 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
771 #. TRANS: Field label on login page.
772 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
773 #. TRANS: Field label on account registration page.
774 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
775 #. TRANS: Field label on group edit form.
776 msgid "Nickname"
777 msgstr "Benutzername"
778
779 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
780 #. TRANS: Field label on login page.
781 #. TRANS: Field label on account registration page.
782 msgid "Password"
783 msgstr "Passwort"
784
785 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
786 #. TRANS: by an external application.
787 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
788 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
789 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
790 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
791 msgctxt "BUTTON"
792 msgid "Cancel"
793 msgstr "Abbrechen"
794
795 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
796 msgctxt "BUTTON"
797 msgid "Allow"
798 msgstr "Erlauben"
799
800 #. TRANS: Form instructions.
801 msgid "Authorize access to your account information."
802 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
803
804 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
805 msgid "Authorization canceled."
806 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
807
808 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
809 #. TRANS: %s is an OAuth token.
810 #, php-format
811 msgid "The request token %s has been revoked."
812 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
813
814 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
815 msgid "You have successfully authorized the application"
816 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
817
818 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
819 msgid ""
820 "Please return to the application and enter the following security code to "
821 "complete the process."
822 msgstr ""
823 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
824 "um den Vorgang abzuschließen."
825
826 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
827 #. TRANS: %s is the authorised application name.
828 #, php-format
829 msgid "You have successfully authorized %s"
830 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
831
832 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
833 #. TRANS: %s is the authorised application name.
834 #, php-format
835 msgid ""
836 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
837 "process."
838 msgstr ""
839 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
840 "den Vorgang abzuschließen."
841
842 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
843 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
844 msgid "This method requires a POST or DELETE."
845 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
846
847 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
848 msgid "You may not delete another user's status."
849 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
850
851 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
852 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
853 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
854 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
855 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
856 msgid "No such notice."
857 msgstr "Unbekannte Nachricht."
858
859 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
860 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
861 msgid "Cannot repeat your own notice."
862 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
863
864 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
865 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
866 msgid "Already repeated that notice."
867 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
868
869 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
870 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
871 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
872 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
873 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
874 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
875 msgid "HTTP method not supported."
876 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
877
878 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
879 #. TRANS: %s is the requested output format.
880 #, php-format
881 msgid "Unsupported format: %s."
882 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
883
884 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
885 msgid "Status deleted."
886 msgstr "Status gelöscht."
887
888 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
889 msgid "No status with that ID found."
890 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
891
892 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
893 msgid "Can only delete using the Atom format."
894 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
895
896 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
897 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
898 msgid "Cannot delete this notice."
899 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
900
901 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
902 #, php-format
903 msgid "Deleted notice %d"
904 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
905
906 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
907 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
908 msgstr ""
909 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
910 "stellen."
911
912 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
913 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
914 #, php-format
915 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
916 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
917 msgstr[0] ""
918 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
919 msgstr[1] ""
920 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
921
922 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
923 msgid "Parent notice not found."
924 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
925
926 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
927 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
928 #, php-format
929 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
930 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
931 msgstr[0] ""
932 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
933 "Anhänge"
934 msgstr[1] ""
935 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
936 "Anhänge"
937
938 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
939 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
940 msgid "Unsupported format."
941 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
942
943 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
944 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
945 #, php-format
946 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
947 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
948
949 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
950 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
951 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
952 #, php-format
953 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
954 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
955
956 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
957 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
958 #, php-format
959 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
960 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
961
962 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
963 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
964 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
965 #, php-format
966 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
967 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
968
969 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
970 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
971 #, php-format
972 msgid "%s public timeline"
973 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
974
975 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
976 #, php-format
977 msgid "%s updates from everyone!"
978 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
979
980 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
981 msgid "Unimplemented."
982 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
983
984 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
985 #, php-format
986 msgid "Repeated to %s"
987 msgstr "Antworten an %s"
988
989 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
990 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
991 #, php-format
992 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
993 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
994
995 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
996 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
997 #, php-format
998 msgid "Repeats of %s"
999 msgstr "Antworten von %s"
1000
1001 #, php-format
1002 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1003 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1004
1005 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1006 #. TRANS: %s is the tag.
1007 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1008 #. TRANS: %s is the tag.
1009 #, php-format
1010 msgid "Notices tagged with %s"
1011 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1012
1013 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1014 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1015 #, php-format
1016 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1017 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1020 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1021 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1024 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1025 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1028 msgid "Atom post must not be empty."
1029 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1030
1031 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1032 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1033 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1034
1035 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1036 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1037 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1038
1039 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1040 msgid "Can only handle POST activities."
1041 msgstr "Nur POST verwenden"
1042
1043 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1044 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1045 #, php-format
1046 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1047 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1048
1049 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1050 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1051 #, php-format
1052 msgid "No content for notice %d."
1053 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1054
1055 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1056 #. TRANS: %s is the notice URI.
1057 #, php-format
1058 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1059 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1060
1061 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1062 msgid "API method under construction."
1063 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1064
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1066 msgid "User not found."
1067 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1068
1069 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1070 msgid "You must be logged in to leave a group."
1071 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1072
1073 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1074 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1075 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1076 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1080 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1081 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1082 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1084 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1086 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1087 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1088 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1090 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1091 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1092 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1094 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1095 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1096 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1097 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1098 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1101 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1102 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1103 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1104 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1105 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1106 msgid "No such group."
1107 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1108
1109 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1110 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1112 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1113 msgid "No nickname or ID."
1114 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1115
1116 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1117 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Must be logged in."
1120 msgstr "Nicht angemeldet."
1121
1122 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1124 #. TRANS: being a group administrator.
1125 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1126 msgstr ""
1127
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Must specify a profile."
1131 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1132
1133 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1134 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1135 #. TRANS: %s is a user nickname.
1136 #, fuzzy, php-format
1137 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1138 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1139
1140 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1141 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1142 msgstr ""
1143
1144 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1145 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1146 msgstr ""
1147
1148 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1149 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1150 #, fuzzy, php-format
1151 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1152 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1153
1154 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1155 #, fuzzy, php-format
1156 msgctxt "TITLE"
1157 msgid "%1$s's request for %2$s"
1158 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1159
1160 msgid "Join request approved."
1161 msgstr ""
1162
1163 msgid "Join request canceled."
1164 msgstr ""
1165
1166 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1167 #. TRANS: Client exception.
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1169 msgid "No such profile."
1170 msgstr "Profil nicht gefunden."
1171
1172 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1173 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1174 #, php-format
1175 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1176 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1177
1178 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1179 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1180 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1181 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1182
1183 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Can only handle favorite activities."
1186 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1187
1188 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Can only fave notices."
1191 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1192
1193 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Unknown notice."
1196 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1197
1198 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1199 msgid "Already a favorite."
1200 msgstr "Bereits ein Favorit."
1201
1202 #. TRANS: Title for group membership feed.
1203 #. TRANS: %s is a username.
1204 #, php-format
1205 msgid "%s group memberships"
1206 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1207
1208 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1209 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1210 #, fuzzy, php-format
1211 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1212 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1213
1214 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Cannot add someone else's membership."
1217 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1218
1219 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1220 #. TRANS: Do not translate POST.
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Can only handle join activities."
1223 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1224
1225 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1226 msgid "Unknown group."
1227 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1228
1229 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1230 msgid "Already a member."
1231 msgstr "Bereits Mitglied."
1232
1233 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1234 msgid "Blocked by admin."
1235 msgstr "blockiert vom Administrator"
1236
1237 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1238 msgid "No such favorite."
1239 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1240
1241 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1244 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1245
1246 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1247 msgid "Not a member."
1248 msgstr "Kein Mitglied"
1249
1250 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1253 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1254
1255 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1256 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1257 #, php-format
1258 msgid "No such profile id: %d."
1259 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1260
1261 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1262 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1263 #, fuzzy, php-format
1264 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1265 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1266
1267 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1270 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1271
1272 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1273 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1274 #, fuzzy, php-format
1275 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1276 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1277
1278 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1279 msgid "Can only handle Follow activities."
1280 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1281
1282 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1283 msgid "Can only follow people."
1284 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1285
1286 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1287 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1288 #, php-format
1289 msgid "Unknown profile %s."
1290 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1291
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1293 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1294 #, php-format
1295 msgid "Already subscribed to %s."
1296 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1297
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1299 msgid "No such attachment."
1300 msgstr "Kein solcher Anhang."
1301
1302 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1303 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1306 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1307 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1308 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1309 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1310 msgid "No nickname."
1311 msgstr "Kein Benutzername."
1312
1313 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1314 msgid "No size."
1315 msgstr "Keine Größe."
1316
1317 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1318 msgid "Invalid size."
1319 msgstr "Ungültige Größe."
1320
1321 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1322 msgid "Avatar"
1323 msgstr "Avatar"
1324
1325 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1326 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1327 #, php-format
1328 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1329 msgstr ""
1330 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1331
1332 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1333 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1334 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1335 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1336 #. TRANS: while the user has no profile.
1337 msgid "User without matching profile."
1338 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1339
1340 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1341 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1342 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1343 msgid "Avatar settings"
1344 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1345
1346 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1347 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1348 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1349 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1350 msgid "Original"
1351 msgstr "Original"
1352
1353 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1354 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1355 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1356 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1357 msgid "Preview"
1358 msgstr "Vorschau"
1359
1360 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1361 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1362 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1363 msgctxt "BUTTON"
1364 msgid "Delete"
1365 msgstr "Löschen"
1366
1367 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1368 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1369 msgctxt "BUTTON"
1370 msgid "Upload"
1371 msgstr "Hochladen"
1372
1373 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1374 msgctxt "BUTTON"
1375 msgid "Crop"
1376 msgstr "Zuschneiden"
1377
1378 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1379 msgid "No file uploaded."
1380 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1381
1382 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1385 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1386
1387 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1388 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1389 msgid "Lost our file data."
1390 msgstr "Daten verloren."
1391
1392 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1393 msgid "Avatar updated."
1394 msgstr "Avatar aktualisiert."
1395
1396 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1397 msgid "Failed updating avatar."
1398 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1399
1400 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1401 msgid "Avatar deleted."
1402 msgstr "Avatar gelöscht."
1403
1404 #. TRANS: Title for backup account page.
1405 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1406 msgid "Backup account"
1407 msgstr "Backup-Konto"
1408
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1412 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1413
1414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1415 msgid "You may not backup your account."
1416 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1417
1418 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1419 msgid ""
1420 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1421 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1422 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1423 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1424 "are not backed up."
1425 msgstr ""
1426 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1427 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1428 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1429 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1430 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1431
1432 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1433 msgctxt "BUTTON"
1434 msgid "Backup"
1435 msgstr "Backup"
1436
1437 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Backup your account."
1440 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1441
1442 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1443 msgid "You already blocked that user."
1444 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1445
1446 #. TRANS: Title for block user page.
1447 #. TRANS: Legend for block user form.
1448 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1449 msgid "Block user"
1450 msgstr "Benutzer blockieren"
1451
1452 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1453 msgid ""
1454 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1455 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1456 "will not be notified of any @-replies from them."
1457 msgstr ""
1458 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1459 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1460 "und bekommt keine @-Antworten."
1461
1462 #. TRANS: Button label on the user block form.
1463 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1464 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1465 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1466 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1467 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1468 msgctxt "BUTTON"
1469 msgid "No"
1470 msgstr "Nein"
1471
1472 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Do not block this user."
1475 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1476
1477 #. TRANS: Button label on the user block form.
1478 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1479 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1480 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1481 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1482 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1483 msgctxt "BUTTON"
1484 msgid "Yes"
1485 msgstr "Ja"
1486
1487 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1488 msgid "Block this user."
1489 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1490
1491 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1492 msgid "Failed to save block information."
1493 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1494
1495 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1496 #. TRANS: %s is a group nickname.
1497 #, php-format
1498 msgid "%s blocked profiles"
1499 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1500
1501 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1502 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1503 #, php-format
1504 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1505 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1506
1507 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1508 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1509 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1510
1511 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1512 msgid "Unblock user from group"
1513 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1514
1515 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1516 msgctxt "BUTTON"
1517 msgid "Unblock"
1518 msgstr "Freigeben"
1519
1520 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1521 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1522 msgid "Unblock this user"
1523 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1524
1525 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1526 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1527 #, php-format
1528 msgid "Post to %s"
1529 msgstr "Versenden an %s"
1530
1531 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1532 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1533 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1534 #, fuzzy, php-format
1535 msgctxt "TITLE"
1536 msgid "%1$s left group %2$s"
1537 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1538
1539 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1540 msgid "No confirmation code."
1541 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1542
1543 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1544 msgid "Confirmation code not found."
1545 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1546
1547 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1548 msgid "That confirmation code is not for you!"
1549 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1550
1551 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1552 #, php-format
1553 msgid "Unrecognized address type %s"
1554 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1555
1556 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1557 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1558 msgid "That address has already been confirmed."
1559 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1560
1561 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1562 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Could not update user IM preferences."
1565 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1566
1567 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Could not insert user IM preferences."
1570 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1571
1572 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1573 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1574 msgid "Could not delete address confirmation."
1575 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1576
1577 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1578 msgid "Confirm address"
1579 msgstr "Adresse bestätigen"
1580
1581 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1582 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1583 #, php-format
1584 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1585 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1586
1587 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1588 msgid "Conversation"
1589 msgstr "Unterhaltung"
1590
1591 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1592 #. TRANS: Label for user statistics.
1593 msgid "Notices"
1594 msgstr "Nachrichten"
1595
1596 #. TRANS: Title for conversation page.
1597 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1598 #, fuzzy
1599 msgctxt "TITLE"
1600 msgid "Notice"
1601 msgstr "Nachrichten"
1602
1603 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1606 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1607
1608 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1609 msgid "You cannot delete your account."
1610 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1611
1612 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1613 msgid "I am sure."
1614 msgstr "Ich bin mir sicher."
1615
1616 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1617 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1618 #, php-format
1619 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1620 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1621
1622 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1623 msgid "Account deleted."
1624 msgstr "Konto gelöscht."
1625
1626 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1627 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1628 msgid "Delete account"
1629 msgstr "Konto löschen"
1630
1631 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1632 msgid ""
1633 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1634 "server."
1635 msgstr ""
1636 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1637 "gelöscht</strong>."
1638
1639 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1640 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1641 #, php-format
1642 msgid ""
1643 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1644 "deletion."
1645 msgstr ""
1646 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1647 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1648
1649 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1650 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1651 msgid "Confirm"
1652 msgstr "Bestätigen"
1653
1654 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1655 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1656 #, fuzzy, php-format
1657 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1658 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1659
1660 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Permanently delete your account"
1663 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1664
1665 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1666 msgid "You must be logged in to delete an application."
1667 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1668
1669 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1670 msgid "Application not found."
1671 msgstr "Programm nicht gefunden."
1672
1673 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1674 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1675 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1676 msgid "You are not the owner of this application."
1677 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1678
1679 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1680 msgid "There was a problem with your session token."
1681 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1682
1683 #. TRANS: Title for delete application page.
1684 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1685 msgid "Delete application"
1686 msgstr "Programm entfernen"
1687
1688 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1689 msgid ""
1690 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1691 "about the application from the database, including all existing user "
1692 "connections."
1693 msgstr ""
1694 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1695 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1696
1697 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Do not delete this application."
1700 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1701
1702 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Delete this application."
1705 msgstr "Programm löschen"
1706
1707 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1708 msgid "You must be logged in to delete a group."
1709 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1710
1711 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1712 msgid "You are not allowed to delete this group."
1713 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1714
1715 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1716 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1717 #, php-format
1718 msgid "Could not delete group %s."
1719 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1720
1721 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1722 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1723 #, php-format
1724 msgid "Deleted group %s"
1725 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1726
1727 #. TRANS: Title of delete group page.
1728 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1729 msgid "Delete group"
1730 msgstr "Gruppe löschen"
1731
1732 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1733 msgid ""
1734 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1735 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1736 "will still appear in individual timelines."
1737 msgstr ""
1738 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1739 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1740 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1741
1742 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Do not delete this group."
1745 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1746
1747 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Delete this group."
1750 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1751
1752 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1753 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1754 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1755 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1756 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1757 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1758 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1759 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1760 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1761 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1762 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1763 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1764 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1765 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1766 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1767 msgid "Not logged in."
1768 msgstr "Nicht angemeldet."
1769
1770 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1771 msgid ""
1772 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1773 "be undone."
1774 msgstr ""
1775 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1776 "ist irreversibel."
1777
1778 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1779 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1780 msgid "Delete notice"
1781 msgstr "Notiz löschen"
1782
1783 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1784 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1785 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1786
1787 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Do not delete this notice."
1790 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1791
1792 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Delete this notice."
1795 msgstr "Nachricht löschen"
1796
1797 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1798 msgid "You cannot delete users."
1799 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1800
1801 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1802 msgid "You can only delete local users."
1803 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1804
1805 #. TRANS: Title of delete user page.
1806 msgctxt "TITLE"
1807 msgid "Delete user"
1808 msgstr "Benutzer löschen"
1809
1810 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1811 msgid "Delete user"
1812 msgstr "Benutzer löschen"
1813
1814 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1815 msgid ""
1816 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1817 "the user from the database, without a backup."
1818 msgstr ""
1819 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1820 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1821
1822 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Do not delete this user."
1825 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1826
1827 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1828 msgid "Delete this user."
1829 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1830
1831 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1832 msgid "Design"
1833 msgstr "Design"
1834
1835 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1836 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1837 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
1838
1839 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1840 msgid "Invalid logo URL."
1841 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
1842
1843 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1844 msgid "Invalid SSL logo URL."
1845 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
1846
1847 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1848 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1849 #, php-format
1850 msgid "Theme not available: %s."
1851 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
1852
1853 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1854 msgid "Change logo"
1855 msgstr "Logo ändern"
1856
1857 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1858 msgid "Site logo"
1859 msgstr "Seitenlogo"
1860
1861 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1862 msgid "SSL logo"
1863 msgstr "SSL-Logo"
1864
1865 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1866 msgid "Change theme"
1867 msgstr "Theme ändern"
1868
1869 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1870 msgid "Site theme"
1871 msgstr "Seitentheme"
1872
1873 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1874 msgid "Theme for the site."
1875 msgstr "Theme dieser Seite."
1876
1877 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1878 msgid "Custom theme"
1879 msgstr "Angepasster Skin"
1880
1881 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1882 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1883 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
1884
1885 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1886 msgid "Change background image"
1887 msgstr "Hintergrundbild ändern"
1888
1889 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1890 #. TRANS: Field label for background color selector.
1891 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1892 msgid "Background"
1893 msgstr "Hintergrund"
1894
1895 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1896 #, php-format
1897 msgid ""
1898 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1899 "$s."
1900 msgstr ""
1901 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
1902 "Dateigröße beträgt %1$s."
1903
1904 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1905 msgid "On"
1906 msgstr "An"
1907
1908 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1909 msgid "Off"
1910 msgstr "Aus"
1911
1912 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1913 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1914 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1915 msgid "Turn background image on or off."
1916 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
1917
1918 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1919 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1920 msgid "Tile background image"
1921 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
1922
1923 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1924 msgid "Change colors"
1925 msgstr "Farben ändern"
1926
1927 #. TRANS: Field label for content color selector.
1928 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1929 msgid "Content"
1930 msgstr "Inhalt"
1931
1932 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1933 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1934 msgid "Sidebar"
1935 msgstr "Seitenleiste"
1936
1937 #. TRANS: Field label for text color selector.
1938 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1939 msgid "Text"
1940 msgstr "Text"
1941
1942 #. TRANS: Field label for link color selector.
1943 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1944 msgid "Links"
1945 msgstr "Links"
1946
1947 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1948 msgid "Advanced"
1949 msgstr "Erweitert"
1950
1951 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1952 msgid "Custom CSS"
1953 msgstr "Eigene CSS"
1954
1955 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1956 #, fuzzy
1957 msgctxt "BUTTON"
1958 msgid "Use defaults"
1959 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
1960
1961 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Restore default designs."
1964 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
1965
1966 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Reset back to default."
1969 msgstr "Standard wiederherstellen"
1970
1971 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Save design."
1974 msgstr "Design speichern"
1975
1976 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1977 msgid "This notice is not a favorite!"
1978 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1979
1980 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1981 msgid "Add to favorites"
1982 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1983
1984 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1985 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1986 #, php-format
1987 msgid "No such document \"%s\"."
1988 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
1989
1990 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1991 #. TRANS: Form legend.
1992 msgid "Edit application"
1993 msgstr "Programm bearbeiten"
1994
1995 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1996 msgid "You must be logged in to edit an application."
1997 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
1998
1999 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2000 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2001 msgid "No such application."
2002 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2003
2004 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2005 msgid "Use this form to edit your application."
2006 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2007
2008 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2009 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010 msgid "Name is required."
2011 msgstr "Name ist erforderlich."
2012
2013 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2014 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2015 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2016 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2017
2018 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2019 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2020 msgid "Name already in use. Try another one."
2021 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2022
2023 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2024 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2025 msgid "Description is required."
2026 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2027
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2029 msgid "Source URL is too long."
2030 msgstr "Homepage ist zu lang."
2031
2032 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2034 msgid "Source URL is not valid."
2035 msgstr ""
2036 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2037
2038 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2039 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2040 msgid "Organization is required."
2041 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2042
2043 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2044 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2045 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2046
2047 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2048 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2049 msgid "Organization homepage is required."
2050 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2051
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2053 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2054 msgid "Callback is too long."
2055 msgstr "Antwort ist zu lang"
2056
2057 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2058 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2059 msgid "Callback URL is not valid."
2060 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2061
2062 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2063 msgid "Could not update application."
2064 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2065
2066 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2067 #, php-format
2068 msgid "Edit %s group"
2069 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2070
2071 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2072 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2073 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2074 msgid "You must be logged in to create a group."
2075 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2076
2077 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2078 msgid "Use this form to edit the group."
2079 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2080
2081 #. TRANS: Group edit form validation error.
2082 #. TRANS: Group create form validation error.
2083 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2084 #, php-format
2085 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2086 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2087
2088 #. TRANS: Group edit form success message.
2089 msgid "Options saved."
2090 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2091
2092 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2093 msgid "Email settings"
2094 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2095
2096 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2097 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2098 #, php-format
2099 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2100 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2101
2102 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2103 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2104 msgid "Email address"
2105 msgstr "E-Mail-Adresse"
2106
2107 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2108 msgid "Current confirmed email address."
2109 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2110
2111 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2112 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2113 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2114 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2115 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2116 msgctxt "BUTTON"
2117 msgid "Remove"
2118 msgstr "Entfernen"
2119
2120 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2121 msgid ""
2122 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2123 "a message with further instructions."
2124 msgstr ""
2125 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2126 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2127
2128 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2129 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2130 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2131 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2132 #. TRANS: organization.
2133 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2134 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2135
2136 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2137 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2138 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2139 msgctxt "BUTTON"
2140 msgid "Add"
2141 msgstr "Hinzufügen"
2142
2143 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2144 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2145 msgid "Incoming email"
2146 msgstr "Eingehende E-Mail"
2147
2148 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2149 msgid "I want to post notices by email."
2150 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2151
2152 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2153 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2154 msgid "Send email to this address to post new notices."
2155 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2156
2157 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2158 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2159 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2160 msgstr ""
2161 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2162 "deaktiviert."
2163
2164 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2165 msgid ""
2166 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2167 "on this server:"
2168 msgstr ""
2169 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2170 "Emailadresse generieren."
2171
2172 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2173 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2174 msgctxt "BUTTON"
2175 msgid "New"
2176 msgstr "Neu"
2177
2178 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2179 msgid "Email preferences"
2180 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2181
2182 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2183 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2184 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2185
2186 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2187 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2188 msgstr ""
2189 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2190
2191 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2192 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2193 msgstr ""
2194 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2195
2196 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2197 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2198 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2199
2200 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2201 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2202 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2203
2204 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2205 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2206 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2207
2208 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2209 msgid "Email preferences saved."
2210 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2211
2212 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2213 msgid "No email address."
2214 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2215
2216 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Cannot normalize that email address."
2219 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2220
2221 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2222 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2223 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2224 msgid "Not a valid email address."
2225 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2226
2227 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2228 msgid "That is already your email address."
2229 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2230
2231 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2232 msgid "That email address already belongs to another user."
2233 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2234
2235 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2236 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2237 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Could not insert confirmation code."
2240 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2241
2242 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2243 msgid ""
2244 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2245 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2246 msgstr ""
2247 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2248 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2249 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2250
2251 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2252 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2253 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2254 msgid "No pending confirmation to cancel."
2255 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2256
2257 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2258 msgid "That is the wrong email address."
2259 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2260
2261 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Could not delete email confirmation."
2264 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2265
2266 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2267 msgid "Email confirmation cancelled."
2268 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2269
2270 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2271 #. TRANS: registered for the active user.
2272 msgid "That is not your email address."
2273 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2274
2275 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2276 msgid "The email address was removed."
2277 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2278
2279 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2280 msgid "No incoming email address."
2281 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2282
2283 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2284 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2285 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Could not update user record."
2288 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2289
2290 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2291 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2292 msgid "Incoming email address removed."
2293 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2294
2295 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2296 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2297 msgid "New incoming email address added."
2298 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2299
2300 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2301 msgid "This notice is already a favorite!"
2302 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2303
2304 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Disfavor favorite."
2307 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2308
2309 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2310 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2311 msgid "Popular notices"
2312 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2313
2314 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2315 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2316 #, php-format
2317 msgid "Popular notices, page %d"
2318 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2319
2320 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2321 msgid "The most popular notices on the site right now."
2322 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2323
2324 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2325 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2326 msgstr ""
2327 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2328 "noch keine Favoriten markiert."
2329
2330 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2331 msgid ""
2332 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2333 "next to any notice you like."
2334 msgstr ""
2335 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2336 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2337
2338 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2339 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2340 #, php-format
2341 msgid ""
2342 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2343 "notice to your favorites!"
2344 msgstr ""
2345 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2346 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2347
2348 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2349 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2350 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2351 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2352 #, php-format
2353 msgid "%s's favorite notices"
2354 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2355
2356 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2357 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2358 #, php-format
2359 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2360 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2361
2362 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2363 #. TRANS: Title for featured users section.
2364 msgid "Featured users"
2365 msgstr "Top-Benutzer"
2366
2367 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2368 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2369 #, php-format
2370 msgid "Featured users, page %d"
2371 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2372
2373 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2374 #, fuzzy, php-format
2375 msgid "A selection of some great users on %s."
2376 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2377
2378 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2379 msgid "No notice ID."
2380 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2381
2382 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2383 msgid "No notice."
2384 msgstr "Keine Nachricht"
2385
2386 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2387 msgid "No attachments."
2388 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2389
2390 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2391 #. TRANS: that could not be found.
2392 msgid "No uploaded attachments."
2393 msgstr "Kein Anhang geladen."
2394
2395 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2396 msgid "Not expecting this response!"
2397 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2398
2399 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2400 msgid "User being listened to does not exist."
2401 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2402
2403 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2404 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2405 msgid "You can use the local subscription!"
2406 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2407
2408 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2409 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2410 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2411
2412 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2413 msgid "You are not authorized."
2414 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2415
2416 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2417 msgid "Could not convert request token to access token."
2418 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2419
2420 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2421 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2422 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2423
2424 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2425 msgid "Error updating remote profile."
2426 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2427
2428 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2429 msgid "No such file."
2430 msgstr "Datei nicht gefunden."
2431
2432 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2433 msgid "Cannot read file."
2434 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2435
2436 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2437 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2438 msgid "Invalid role."
2439 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2440
2441 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2442 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2443 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2444 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2445
2446 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2447 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2448 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2449
2450 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2451 msgid "User already has this role."
2452 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2453
2454 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2455 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2456 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2457 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2458 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2459 msgid "No profile specified."
2460 msgstr "Kein Profil angegeben."
2461
2462 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2463 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2464 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2465 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2467 msgid "No profile with that ID."
2468 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
2469
2470 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2472 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2473 msgid "No group specified."
2474 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2475
2476 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2477 msgid "Only an admin can block group members."
2478 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2479
2480 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2481 msgid "User is already blocked from group."
2482 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2483
2484 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2485 msgid "User is not a member of group."
2486 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2487
2488 #. TRANS: Title for block user from group page.
2489 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2490 msgid "Block user from group"
2491 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2492
2493 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2494 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2495 #, php-format
2496 msgid ""
2497 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2498 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2499 "the group in the future."
2500 msgstr ""
2501 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2502 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2503 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2504
2505 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Do not block this user from this group."
2508 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2509
2510 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Block this user from this group."
2513 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2514
2515 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2516 msgid "Database error blocking user from group."
2517 msgstr ""
2518 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2519
2520 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2521 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2522 msgid "No ID."
2523 msgstr "Keine ID"
2524
2525 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2526 msgid "You must be logged in to edit a group."
2527 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2528
2529 #. TRANS: Title group design settings page.
2530 msgid "Group design"
2531 msgstr "Gruppen-Design"
2532
2533 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2534 msgid ""
2535 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2536 "palette of your choice."
2537 msgstr ""
2538 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2539 "Farbpalette frei wählbar."
2540
2541 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Unable to update your design settings."
2544 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2545
2546 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2547 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2548 msgid "Design preferences saved."
2549 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2550
2551 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2552 #. TRANS: Group logo form legend.
2553 msgid "Group logo"
2554 msgstr "Gruppen-Logo"
2555
2556 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2557 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2558 #, php-format
2559 msgid ""
2560 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2561 msgstr ""
2562 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2563 "s."
2564
2565 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2566 msgid "Upload"
2567 msgstr "Hochladen"
2568
2569 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2570 msgid "Crop"
2571 msgstr "Zuschneiden"
2572
2573 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2574 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2575 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2576
2577 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2578 msgid "Logo updated."
2579 msgstr "Logo aktualisiert."
2580
2581 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2582 msgid "Failed updating logo."
2583 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2584
2585 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2586 #. TRANS: %s is the name of the group.
2587 #, php-format
2588 msgid "%s group members"
2589 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2590
2591 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2592 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2593 #, php-format
2594 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2595 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2596
2597 #. TRANS: Page notice for group members page.
2598 msgid "A list of the users in this group."
2599 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2600
2601 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2602 msgid "Only the group admin may approve users."
2603 msgstr ""
2604
2605 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2606 #. TRANS: %s is the name of the group.
2607 #, fuzzy, php-format
2608 msgid "%s group members awaiting approval"
2609 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2610
2611 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2612 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2613 #, fuzzy, php-format
2614 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2615 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2616
2617 #. TRANS: Page notice for group members page.
2618 #, fuzzy
2619 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2620 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2621
2622 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2623 #, php-format
2624 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2625 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2626
2627 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2628 msgctxt "TITLE"
2629 msgid "Groups"
2630 msgstr "Gruppen"
2631
2632 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2633 #. TRANS: %d is the page number.
2634 #, fuzzy, php-format
2635 msgctxt "TITLE"
2636 msgid "Groups, page %d"
2637 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2638
2639 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2640 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2641 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2642 #, fuzzy, php-format
2643 msgid ""
2644 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2645 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2646 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2647 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2648 "%%%)!"
2649 msgstr ""
2650 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2651 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2652 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2653 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2654 "newgroup%%%%)"
2655
2656 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2657 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2658 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2659 msgid "Create a new group"
2660 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2661
2662 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2663 #, php-format
2664 msgid ""
2665 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2666 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2667 msgstr ""
2668 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2669 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2670 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2671
2672 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2673 msgid "Group search"
2674 msgstr "Gruppen-Suche"
2675
2676 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2677 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2678 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2679 msgid "No results."
2680 msgstr "Keine Ergebnisse."
2681
2682 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2683 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2684 #, fuzzy, php-format
2685 msgid ""
2686 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2687 "action.newgroup%%) yourself."
2688 msgstr ""
2689 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2690 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2691
2692 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2693 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2694 #, php-format
2695 msgid ""
2696 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2697 "action.newgroup%%) yourself!"
2698 msgstr ""
2699 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2700 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2701
2702 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2703 msgid "Only an admin can unblock group members."
2704 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2705
2706 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2707 msgid "User is not blocked from group."
2708 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2709
2710 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2711 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2712 msgid "Error removing the block."
2713 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2714
2715 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2716 msgid "IM settings"
2717 msgstr "IM-Einstellungen"
2718
2719 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2720 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2721 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2722 #, fuzzy, php-format
2723 msgid ""
2724 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2725 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2726 msgstr ""
2727 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2728 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2729
2730 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2731 msgid "IM is not available."
2732 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2733
2734 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2735 #, fuzzy, php-format
2736 msgid "Current confirmed %s address."
2737 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2738
2739 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2740 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2741 #, fuzzy, php-format
2742 msgid ""
2743 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2744 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2745 msgstr ""
2746 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2747 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2748 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2749
2750 #. TRANS: Field label for IM address.
2751 msgid "IM address"
2752 msgstr "IM-Adresse"
2753
2754 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2755 #, php-format
2756 msgid "%s screenname."
2757 msgstr "%s Benutzername."
2758
2759 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2760 #, fuzzy
2761 msgid "IM Preferences"
2762 msgstr "IM-Einstellungen"
2763
2764 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Send me notices"
2767 msgstr "Nachricht senden"
2768
2769 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Post a notice when my status changes."
2772 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2773
2774 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2777 msgstr ""
2778 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2779 "GTalk."
2780
2781 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Publish a MicroID"
2784 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2785
2786 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Could not update IM preferences."
2789 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2790
2791 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2792 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2793 msgid "Preferences saved."
2794 msgstr "Einstellungen gesichert."
2795
2796 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2797 #, fuzzy
2798 msgid "No screenname."
2799 msgstr "Kein Benutzername."
2800
2801 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2802 #, fuzzy
2803 msgid "No transport."
2804 msgstr "Keine Nachricht"
2805
2806 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Cannot normalize that screenname."
2809 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2810
2811 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Not a valid screenname."
2814 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2815
2816 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Screenname already belongs to another user."
2819 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2820
2821 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2822 #, fuzzy
2823 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2824 msgstr ""
2825 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2826 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2827
2828 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2829 msgid "That is the wrong IM address."
2830 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2831
2832 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Could not delete confirmation."
2835 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2836
2837 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2838 msgid "IM confirmation cancelled."
2839 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2840
2841 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2842 #. TRANS: registered for the active user.
2843 #, fuzzy
2844 msgid "That is not your screenname."
2845 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2846
2847 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2848 msgid "The IM address was removed."
2849 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2850
2851 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2852 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2853 #, php-format
2854 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2855 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2856
2857 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2858 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2859 #, php-format
2860 msgid "Inbox for %s"
2861 msgstr "Posteingang von %s"
2862
2863 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2864 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2865 msgstr ""
2866 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2867 "enthält."
2868
2869 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2870 msgid "Invites have been disabled."
2871 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2872
2873 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2874 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2875 #, php-format
2876 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2877 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2878
2879 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2880 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2881 #, php-format
2882 msgid "Invalid email address: %s."
2883 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2884
2885 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2886 msgid "Invitations sent"
2887 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2888
2889 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2890 msgid "Invite new users"
2891 msgstr "Lade neue Leute ein"
2892
2893 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2894 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2895 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2896 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2897 msgid "You are already subscribed to this user:"
2898 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2899 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2900 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2901
2902 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2903 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2904 #, php-format
2905 msgctxt "INVITE"
2906 msgid "%1$s (%2$s)"
2907 msgstr "%1$s (%2$s)"
2908
2909 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2910 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2911 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2912 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2913 msgid_plural ""
2914 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2915 msgstr[0] ""
2916 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2917 "abonniert."
2918 msgstr[1] ""
2919 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2920 "automatisch abonniert."
2921
2922 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2923 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2924 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2925 msgid "Invitation sent to the following person:"
2926 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2927 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2928 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2929
2930 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2931 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2932 msgid ""
2933 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2934 "on the site. Thanks for growing the community!"
2935 msgstr ""
2936 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2937 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2938 "wachsen!"
2939
2940 #. TRANS: Form instructions.
2941 msgid ""
2942 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2943 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2944
2945 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2946 msgid "Email addresses"
2947 msgstr "E-Mail-Adressen"
2948
2949 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2952 msgstr ""
2953 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
2954 "Zeile)"
2955
2956 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2957 msgid "Personal message"
2958 msgstr "Private Nachricht"
2959
2960 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2961 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2962 msgstr ""
2963 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
2964 "anfügen."
2965
2966 #. TRANS: Send button for inviting friends
2967 #. TRANS: Button text for sending notice.
2968 msgctxt "BUTTON"
2969 msgid "Send"
2970 msgstr "Senden"
2971
2972 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2973 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2974 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2975 #, php-format
2976 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2977 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2978
2979 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2980 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2981 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2982 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2983 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2984 #, php-format
2985 msgid ""
2986 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2987 "\n"
2988 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2989 "you know and people who interest you.\n"
2990 "\n"
2991 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2992 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2993 "share your interests.\n"
2994 "\n"
2995 "%1$s said:\n"
2996 "\n"
2997 "%4$s\n"
2998 "\n"
2999 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3000 "\n"
3001 "%5$s\n"
3002 "\n"
3003 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3004 "invitation.\n"
3005 "\n"
3006 "%6$s\n"
3007 "\n"
3008 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3009 "time.\n"
3010 "\n"
3011 "Sincerely, %2$s\n"
3012 msgstr ""
3013 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
3014 "\n"
3015 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
3016 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
3017 "\n"
3018 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
3019 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
3020 "\n"
3021 "%1$s sagte:\n"
3022 "\n"
3023 "%4$s\n"
3024 "\n"
3025 "Du kannst die Profilseite von  %1$s bei %2$s hier finden:\n"
3026 "\n"
3027 "%5$s\n"
3028 "\n"
3029 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
3030 "Einladung anzunehmen.\n"
3031 "\n"
3032 "%6$s\n"
3033 "\n"
3034 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
3035 "Zeit\n"
3036 "\n"
3037 "Schöne Grüße von %2$s\n"
3038
3039 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3040 msgid "You must be logged in to join a group."
3041 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3042
3043 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3044 #, fuzzy, php-format
3045 msgctxt "TITLE"
3046 msgid "%1$s joined group %2$s"
3047 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3048
3049 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Unknown error joining group."
3052 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3053
3054 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3055 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3056 msgid "You are not a member of that group."
3057 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3058
3059 #. TRANS: User admin panel title
3060 msgctxt "TITLE"
3061 msgid "License"
3062 msgstr "Lizenz"
3063
3064 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3065 msgid "License for this StatusNet site"
3066 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3067
3068 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3069 msgid "Invalid license selection."
3070 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3071
3072 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3073 msgid ""
3074 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3075 "license."
3076 msgstr ""
3077 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3078 "wählst."
3079
3080 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3081 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3082 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3083
3084 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3085 msgid "Invalid license URL."
3086 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3087
3088 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3089 msgid "Invalid license image URL."
3090 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3091
3092 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3093 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3094 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3095
3096 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3097 msgid "License image must be blank or valid URL."
3098 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3099
3100 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3101 msgid "License selection"
3102 msgstr "Lizenzauswahl"
3103
3104 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3105 msgid "Private"
3106 msgstr "Privat"
3107
3108 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3109 msgid "All Rights Reserved"
3110 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3111
3112 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3113 msgid "Creative Commons"
3114 msgstr "Creative Commons"
3115
3116 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3117 msgid "Type"
3118 msgstr "Typ"
3119
3120 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Select a license."
3123 msgstr "Lizenz auswählen"
3124
3125 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3126 msgid "License details"
3127 msgstr "Lizenz-Details"
3128
3129 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3130 msgid "Owner"
3131 msgstr "Besitzer"
3132
3133 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3134 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3135 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3136
3137 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3138 msgid "License Title"
3139 msgstr "Lizenz-Titel"
3140
3141 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3142 msgid "The title of the license."
3143 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3144
3145 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3146 msgid "License URL"
3147 msgstr "Lizenz-URL"
3148
3149 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3150 msgid "URL for more information about the license."
3151 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3152
3153 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3154 msgid "License Image URL"
3155 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3156
3157 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3158 msgid "URL for an image to display with the license."
3159 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3160
3161 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Save license settings."
3164 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3165
3166 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3167 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3168 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3169 msgid "Already logged in."
3170 msgstr "Bereits angemeldet."
3171
3172 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3173 msgid "Incorrect username or password."
3174 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3175
3176 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3177 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3178 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3179 msgstr ""
3180 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3181
3182 #. TRANS: Page title for login page.
3183 msgid "Login"
3184 msgstr "Anmelden"
3185
3186 #. TRANS: Form legend on login page.
3187 msgid "Login to site"
3188 msgstr "An Seite anmelden"
3189
3190 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3191 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3192 msgid "Remember me"
3193 msgstr "Anmeldedaten merken"
3194
3195 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3196 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3197 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3198 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3199
3200 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3201 #, fuzzy
3202 msgctxt "BUTTON"
3203 msgid "Login"
3204 msgstr "Anmelden"
3205
3206 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3207 msgid "Lost or forgotten password?"
3208 msgstr "Passwort vergessen?"
3209
3210 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3211 msgid ""
3212 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3213 "changing your settings."
3214 msgstr ""
3215 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3216 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3217
3218 #. TRANS: Form instructions on login page.
3219 msgid "Login with your username and password."
3220 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3221
3222 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3223 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3224 #, php-format
3225 msgid ""
3226 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3227 msgstr ""
3228 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3229 "neues Konto."
3230
3231 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3232 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3233 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3234
3235 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3236 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3237 #, php-format
3238 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3239 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3240
3241 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3242 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3243 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3244 #, php-format
3245 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3246 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3247
3248 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3249 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3250 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3251 #, php-format
3252 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3253 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3254
3255 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3256 msgid "No current status."
3257 msgstr "Kein aktueller Status."
3258
3259 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3260 msgid "New application"
3261 msgstr "Neues Programm"
3262
3263 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3264 msgid "You must be logged in to register an application."
3265 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3266
3267 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3268 msgid "Use this form to register a new application."
3269 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3270
3271 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3272 msgid "Source URL is required."
3273 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3274
3275 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3276 msgid "Could not create application."
3277 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3278
3279 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Invalid image."
3282 msgstr "Ungültige Größe."
3283
3284 #. TRANS: Title for form to create a group.
3285 msgid "New group"
3286 msgstr "Neue Gruppe"
3287
3288 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3289 #, fuzzy
3290 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3291 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3292
3293 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3294 msgid "Use this form to create a new group."
3295 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3296
3297 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3298 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3299 msgid "New message"
3300 msgstr "Neue Nachricht"
3301
3302 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3303 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3304 #, fuzzy
3305 msgid "You cannot send a message to this user."
3306 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3307
3308 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3309 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3310 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3311 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3312 msgid "No content!"
3313 msgstr "Kein Inhalt!"
3314
3315 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3316 msgid "No recipient specified."
3317 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3318
3319 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3320 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3321 msgid ""
3322 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3323 msgstr ""
3324 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3325
3326 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3327 msgid "Message sent"
3328 msgstr "Nachricht gesendet"
3329
3330 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3331 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3332 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3333 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3334 #, php-format
3335 msgid "Direct message to %s sent."
3336 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3337
3338 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3339 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3340 msgid "Ajax Error"
3341 msgstr "Ajax-Fehler"
3342
3343 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3344 msgid "New notice"
3345 msgstr "Neue Nachricht"
3346
3347 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3348 msgid "Notice posted"
3349 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3350
3351 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3352 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3353 #, php-format
3354 msgid ""
3355 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3356 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3357 msgstr ""
3358 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3359 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3360 "Zeichen bestehen."
3361
3362 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3363 msgid "Text search"
3364 msgstr "Volltextsuche"
3365
3366 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3367 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3368 #, php-format
3369 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3370 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3371
3372 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3373 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3374 #, php-format
3375 msgid ""
3376 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3377 "status_textarea=%s)!"
3378 msgstr ""
3379 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3380 "status_textarea=%s)!"
3381
3382 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3383 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3384 #, php-format
3385 msgid ""
3386 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3387 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3388 msgstr ""
3389 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3390 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3391 "status_textarea=%s)!"
3392
3393 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3394 #, php-format
3395 msgid "Updates with \"%s\""
3396 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3397
3398 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3399 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3400 #, fuzzy, php-format
3401 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3402 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3403
3404 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3405 msgid ""
3406 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3407 "address yet."
3408 msgstr ""
3409 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3410 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3411
3412 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3413 msgid "Nudge sent"
3414 msgstr "Stups abgeschickt"
3415
3416 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3417 msgid "Nudge sent!"
3418 msgstr "Stups gesendet!"
3419
3420 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3421 msgid "You must be logged in to list your applications."
3422 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3423
3424 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3425 msgid "OAuth applications"
3426 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3427
3428 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3429 msgid "Applications you have registered"
3430 msgstr "Registrierte Programme"
3431
3432 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3433 #, php-format
3434 msgid "You have not registered any applications yet."
3435 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3436
3437 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3438 msgid "Connected applications"
3439 msgstr "Verbundene Programme"
3440
3441 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3442 msgid "The following connections exist for your account."
3443 msgstr ""
3444 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3445
3446 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3447 msgid "You are not a user of that application."
3448 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3449
3450 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3451 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3452 #, php-format
3453 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3454 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3455
3456 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3457 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3458 #, php-format
3459 msgid ""
3460 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3461 "with %2$s."
3462 msgstr ""
3463 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3464
3465 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3466 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3467 msgstr ""
3468 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3469
3470 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3471 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3472 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3473 #, php-format
3474 msgid ""
3475 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3476 "this instance of StatusNet."
3477 msgstr ""
3478 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3479 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3480
3481 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3482 #. TRANS: %s is a path.
3483 #, fuzzy, php-format
3484 msgid "\"%s\" not found."
3485 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3486
3487 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3488 #. TRANS: %s is a notice.
3489 #, fuzzy, php-format
3490 msgid "Notice %s not found."
3491 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3492
3493 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3494 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3495 msgid "Notice has no profile."
3496 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3497
3498 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3499 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3500 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3501 #, php-format
3502 msgid "%1$s's status on %2$s"
3503 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3504
3505 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3506 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3507 #, fuzzy, php-format
3508 msgid "Attachment %s not found."
3509 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3510
3511 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3512 #. TRANS: %s is a path.
3513 #, fuzzy, php-format
3514 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3515 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3516
3517 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3518 #, php-format
3519 msgid "Content type %s not supported."
3520 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3521
3522 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3523 #, php-format
3524 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3525 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3526
3527 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3528 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3529 msgid "Not a supported data format."
3530 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3531
3532 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3533 msgid "People Search"
3534 msgstr "Suche nach Benutzern"
3535
3536 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3537 msgid "Notice Search"
3538 msgstr "Nachrichtensuche"
3539
3540 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3541 msgid "No user ID specified."
3542 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3543
3544 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3545 msgid "No login token specified."
3546 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3547
3548 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3549 msgid "No login token requested."
3550 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3551
3552 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3553 msgid "Invalid login token specified."
3554 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3555
3556 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3557 msgid "Login token expired."
3558 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3559
3560 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3561 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3562 #, php-format
3563 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3564 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3565
3566 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3567 #, php-format
3568 msgid "Outbox for %s"
3569 msgstr "Postausgang von %s"
3570
3571 #. TRANS: Instructions for outbox.
3572 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3573 msgstr ""
3574 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3575
3576 #. TRANS: Title for page where to change password.
3577 #, fuzzy
3578 msgctxt "TITLE"
3579 msgid "Change password"
3580 msgstr "Passwort ändern"
3581
3582 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3583 msgid "Change your password."
3584 msgstr "Ändere dein Passwort."
3585
3586 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3587 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3588 msgid "Password change"
3589 msgstr "Passwort geändert"
3590
3591 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3592 msgid "Old password"
3593 msgstr "Altes Passwort"
3594
3595 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3596 #. TRANS: Field label for password reset form.
3597 msgid "New password"
3598 msgstr "Neues Passwort"
3599
3600 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3601 #. TRANS: Field title on account registration page.
3602 msgid "6 or more characters."
3603 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3604
3605 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3606 #, fuzzy
3607 msgctxt "LABEL"
3608 msgid "Confirm"
3609 msgstr "Bestätigen"
3610
3611 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3612 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3613 #. TRANS: Field title on account registration page.
3614 msgid "Same as password above."
3615 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3616
3617 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3618 #, fuzzy
3619 msgctxt "BUTTON"
3620 msgid "Change"
3621 msgstr "Ändern"
3622
3623 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3624 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3625 msgid "Password must be 6 or more characters."
3626 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3627
3628 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3629 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Passwords do not match."
3632 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3633
3634 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Incorrect old password."
3637 msgstr "Altes Passwort falsch"
3638
3639 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3640 msgid "Error saving user; invalid."
3641 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3642
3643 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3644 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3645 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Cannot save new password."
3648 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3649
3650 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3651 msgid "Password saved."
3652 msgstr "Passwort gespeichert."
3653
3654 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3655 #. TRANS: Menu item for site administration
3656 msgid "Paths"
3657 msgstr "Pfad"
3658
3659 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3660 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3661 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3662
3663 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3664 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3665 #, php-format
3666 msgid "Theme directory not readable: %s."
3667 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3668
3669 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3670 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3671 #, php-format
3672 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3673 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3674
3675 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3676 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3677 #, php-format
3678 msgid "Background directory not writable: %s."
3679 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3680
3681 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3682 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3683 #, php-format
3684 msgid "Locales directory not readable: %s."
3685 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3686
3687 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3688 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3689 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3690 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3691
3692 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3693 msgid "Site"
3694 msgstr "Seite"
3695
3696 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Server"
3698 msgstr "Server"
3699
3700 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3701 msgid "Site's server hostname."
3702 msgstr "Server-Name der Seite"
3703
3704 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3705 msgid "Path"
3706 msgstr "Pfad"
3707
3708 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3709 msgid "Site path."
3710 msgstr "Seitenpfad."
3711
3712 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Locale directory"
3714 msgstr "Sprachpfad"
3715
3716 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3717 msgid "Directory path to locales."
3718 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3719
3720 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3721 msgid "Fancy URLs"
3722 msgstr "Schicke URLs."
3723
3724 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3727 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3728
3729 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3730 #, fuzzy
3731 msgctxt "LEGEND"
3732 msgid "Theme"
3733 msgstr "Motiv"
3734
3735 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3736 msgid "Server for themes."
3737 msgstr "Theme-Server"
3738
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 msgid "Web path to themes."
3741 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3742
3743 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3744 msgid "SSL server"
3745 msgstr "SSL-Server"
3746
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3749 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3750
3751 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3752 msgid "SSL path"
3753 msgstr "SSL-Pfad"
3754
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3756 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3757 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3758
3759 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3760 msgid "Directory"
3761 msgstr "Verzeichnis"
3762
3763 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Directory where themes are located."
3765 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3766
3767 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3768 msgid "Avatars"
3769 msgstr "Avatare"
3770
3771 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3772 msgid "Avatar server"
3773 msgstr "Avatar-Server"
3774
3775 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3776 msgid "Server for avatars."
3777 msgstr "Server für Avatare."
3778
3779 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3780 msgid "Avatar path"
3781 msgstr "Avatarpfad"
3782
3783 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3784 msgid "Web path to avatars."
3785 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3786
3787 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3788 msgid "Avatar directory"
3789 msgstr "Avatarverzeichnis"
3790
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Directory where avatars are located."
3793 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3794
3795 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3796 msgid "Backgrounds"
3797 msgstr "Hintergrundbilder"
3798
3799 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3800 msgid "Server for backgrounds."
3801 msgstr "Server für Hintergründe."
3802
3803 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3804 msgid "Web path to backgrounds."
3805 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3806
3807 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3808 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3809 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3810
3811 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3812 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3813 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3814
3815 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3816 msgid "Directory where backgrounds are located."
3817 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3818
3819 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3820 msgid "Attachments"
3821 msgstr "Anhänge"
3822
3823 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3824 msgid "Server for attachments."
3825 msgstr "Server für Anhänge."
3826
3827 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3828 msgid "Web path to attachments."
3829 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3830
3831 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3832 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3833 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3834
3835 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3836 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3837 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3838
3839 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3840 msgid "Directory where attachments are located."
3841 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3842
3843 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3844 #, fuzzy
3845 msgctxt "LEGEND"
3846 msgid "SSL"
3847 msgstr "SSL"
3848
3849 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3850 msgid "Never"
3851 msgstr "Nie"
3852
3853 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3854 msgid "Sometimes"
3855 msgstr "Manchmal"
3856
3857 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3858 msgid "Always"
3859 msgstr "Immer"
3860
3861 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3862 msgid "Use SSL"
3863 msgstr "SSL verwenden"
3864
3865 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3866 msgid "When to use SSL."
3867 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3868
3869 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3870 msgid "Server to direct SSL requests to."
3871 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3872
3873 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3874 msgid "Save paths"
3875 msgstr "Speicherpfade"
3876
3877 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3878 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3879 #, php-format
3880 msgid ""
3881 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3882 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3883 msgstr ""
3884 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3885 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3886 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3887
3888 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3889 msgid "People search"
3890 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3891
3892 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3893 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3894 #, php-format
3895 msgid "Not a valid people tag: %s."
3896 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
3897
3898 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3899 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3900 #, php-format
3901 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3902 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
3903
3904 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3905 msgctxt "plugin"
3906 msgid "Disabled"
3907 msgstr "Deaktiviert"
3908
3909 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3910 #. TRANS: Do not translate POST.
3911 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3912 #. TRANS: Do not translate POST.
3913 msgid "This action only accepts POST requests."
3914 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3915
3916 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3917 #, fuzzy
3918 msgid "You cannot administer plugins."
3919 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
3920
3921 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3922 #, fuzzy
3923 msgid "No such plugin."
3924 msgstr "Seite nicht vorhanden"
3925
3926 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3927 msgctxt "plugin"
3928 msgid "Enabled"
3929 msgstr "Aktiviert"
3930
3931 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3932 #, fuzzy
3933 msgctxt "TITLE"
3934 msgid "Plugins"
3935 msgstr "Erweiterungen"
3936
3937 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3938 msgid ""
3939 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3940 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3941 "details."
3942 msgstr ""
3943 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
3944 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
3945 "findest du mehr Details."
3946
3947 #. TRANS: Admin form section header
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Default plugins"
3950 msgstr "Bevorzugte Sprache"
3951
3952 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3953 msgid ""
3954 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3955 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
3956
3957 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3958 msgid "Invalid notice content."
3959 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
3960
3961 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3962 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3963 #, fuzzy, php-format
3964 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3965 msgstr ""
3966 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
3967 "2$s“."
3968
3969 #. TRANS: Page title for profile settings.
3970 msgid "Profile settings"
3971 msgstr "Profil-Einstellungen"
3972
3973 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3974 msgid ""
3975 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3976 msgstr ""
3977 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
3978 "über dich erfahren können."
3979
3980 #. TRANS: Profile settings form legend.
3981 msgid "Profile information"
3982 msgstr "Profilinformation"
3983
3984 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3985 #. TRANS: Field title on account registration page.
3986 #. TRANS: Field title on group edit form.
3987 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3988 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
3989
3990 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3991 #. TRANS: Field label on account registration page.
3992 #. TRANS: Field label on group edit form.
3993 msgid "Full name"
3994 msgstr "Bürgerlicher Name"
3995
3996 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3997 #. TRANS: Field label on account registration page.
3998 #. TRANS: Form input field label.
3999 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4000 msgid "Homepage"
4001 msgstr "Homepage"
4002
4003 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4004 #. TRANS: Field title on account registration page.
4005 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4006 msgstr ""
4007 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4008 "Website."
4009
4010 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4011 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4012 #. TRANS: biography (%d).
4013 #, php-format
4014 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
4015 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
4016 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4017 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4018
4019 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4020 msgid "Describe yourself and your interests"
4021 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4022
4023 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
4024 #. TRANS: their biography.
4025 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4026 msgid "Bio"
4027 msgstr "Biografie"
4028
4029 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4030 #. TRANS: Field label on account registration page.
4031 #. TRANS: Field label on group edit form.
4032 msgid "Location"
4033 msgstr "Aufenthaltsort"
4034
4035 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4036 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
4037 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4038
4039 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4040 msgid "Share my current location when posting notices"
4041 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4042
4043 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4044 msgid "Tags"
4045 msgstr "Tags"
4046
4047 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4048 #, fuzzy
4049 msgid ""
4050 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4051 "separated."
4052 msgstr ""
4053 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4054 "Leerzeichen getrennt"
4055
4056 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4057 msgid "Language"
4058 msgstr "Sprache"
4059
4060 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Preferred language."
4063 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4064
4065 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4066 msgid "Timezone"
4067 msgstr "Zeitzone"
4068
4069 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4070 msgid "What timezone are you normally in?"
4071 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4072
4073 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4074 #, fuzzy
4075 msgid ""
4076 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4077 msgstr ""
4078 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4079 "Menschen)"
4080
4081 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4082 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4083 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4084 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4085 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4086 #, php-format
4087 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4088 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4089 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4090 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4091
4092 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4093 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4094 msgid "Timezone not selected."
4095 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4096
4097 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4098 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4099 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4100
4101 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4102 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4103 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4104 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4105 #, fuzzy, php-format
4106 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4107 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4108
4109 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4110 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4113 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4114
4115 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Could not save location prefs."
4118 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4119
4120 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4121 msgid "Could not save tags."
4122 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4123
4124 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4125 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4126 msgid "Settings saved."
4127 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4128
4129 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4130 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Restore account"
4133 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4134
4135 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4136 #. TRANS: %s is the page limit.
4137 #, php-format
4138 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4139 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4140
4141 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4142 msgid "Could not retrieve public stream."
4143 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4144
4145 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4146 #. TRANS: %d is the page number.
4147 #, php-format
4148 msgid "Public timeline, page %d"
4149 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4150
4151 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4152 msgid "Public timeline"
4153 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4154
4155 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4156 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4157 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4158
4159 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4160 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4161 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4162
4163 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4164 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4165 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4166
4167 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4168 #, php-format
4169 msgid ""
4170 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4171 "yet."
4172 msgstr ""
4173 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4174 "noch nichts gepostet."
4175
4176 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4177 msgid "Be the first to post!"
4178 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4179
4180 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4181 #, php-format
4182 msgid ""
4183 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4184 msgstr ""
4185 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4186 "Beitrag abschicken!"
4187
4188 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4189 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4190 #, php-format
4191 msgid ""
4192 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4193 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4194 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4195 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4196 msgstr ""
4197 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4198 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4199 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4200 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4201 "Informationen](%%doc.help%%))"
4202
4203 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4204 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4205 #, php-format
4206 msgid ""
4207 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4208 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4209 "tool."
4210 msgstr ""
4211 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4212 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4213 "status.net/)."
4214
4215 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4216 #, fuzzy, php-format
4217 msgid "%s updates from everyone."
4218 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4219
4220 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4221 msgid "Public tag cloud"
4222 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4223
4224 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4225 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4226 #, php-format
4227 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4228 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4229
4230 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4231 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4232 #. TRANS: and do not change the URL part.
4233 #, php-format
4234 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4235 msgstr ""
4236 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4237 "%)“ gepostet."
4238
4239 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4240 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4241 msgid "Be the first to post one!"
4242 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4243
4244 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4245 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4246 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4247 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4248 #. TRANS: and do not change the URL part.
4249 #, php-format
4250 msgid ""
4251 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4252 "one!"
4253 msgstr ""
4254 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4255 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4256
4257 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4258 msgid "You are already logged in!"
4259 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4260
4261 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4262 msgid "No such recovery code."
4263 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4264
4265 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4266 msgid "Not a recovery code."
4267 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4268
4269 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4270 msgid "Recovery code for unknown user."
4271 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4272
4273 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4274 msgid "Error with confirmation code."
4275 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4276
4277 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4278 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4279 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4280
4281 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4282 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4283 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4284
4285 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4286 msgid ""
4287 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4288 "the email address you have stored in your account."
4289 msgstr ""
4290 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4291 "hinterlegte Email schicken lassen."
4292
4293 #. TRANS: Page notice for password change page.
4294 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4295 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4296
4297 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4298 msgid "Password recovery"
4299 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4300
4301 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4302 msgid "Nickname or email address"
4303 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4304
4305 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4306 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4307 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4308
4309 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4310 msgid "Recover"
4311 msgstr "Wiederherstellung"
4312
4313 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4314 #, fuzzy
4315 msgctxt "BUTTON"
4316 msgid "Recover"
4317 msgstr "Wiederherstellung"
4318
4319 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4320 msgid "Reset password"
4321 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4322
4323 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4324 msgid "Recover password"
4325 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4326
4327 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4328 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4329 msgid "Password recovery requested"
4330 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4331
4332 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Password saved"
4335 msgstr "Passwort gespeichert."
4336
4337 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4338 msgid "Unknown action"
4339 msgstr "Unbekannter Befehl"
4340
4341 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4342 #, fuzzy
4343 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4344 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4345
4346 #. TRANS: Button text for password reset form.
4347 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4348 msgctxt "BUTTON"
4349 msgid "Reset"
4350 msgstr "Zurücksetzen"
4351
4352 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4353 msgid "Enter a nickname or email address."
4354 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4355
4356 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4357 msgid "No user with that email address or username."
4358 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4359
4360 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4361 msgid "No registered email address for that user."
4362 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4363
4364 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4365 msgid "Error saving address confirmation."
4366 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4367
4368 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4369 msgid ""
4370 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4371 "address registered to your account."
4372 msgstr ""
4373 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4374 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4375
4376 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4377 msgid "Unexpected password reset."
4378 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4379
4380 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4381 msgid "Password must be 6 characters or more."
4382 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4383
4384 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4385 msgid "Password and confirmation do not match."
4386 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4387
4388 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4389 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4390 msgid "Error setting user."
4391 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4392
4393 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4394 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4395 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4396
4397 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4398 #, fuzzy
4399 msgid "No id parameter."
4400 msgstr "Kein ID-Argument."
4401
4402 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4403 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4404 #, fuzzy, php-format
4405 msgid "No such file \"%d\"."
4406 msgstr "Datei nicht gefunden."
4407
4408 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4409 msgid "Sorry, only invited people can register."
4410 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4411
4412 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4413 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4414 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4415
4416 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4417 msgid "Registration successful"
4418 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4419
4420 #. TRANS: Title for registration page.
4421 #, fuzzy
4422 msgctxt "TITLE"
4423 msgid "Register"
4424 msgstr "Registrieren"
4425
4426 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4427 msgid "Registration not allowed."
4428 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4429
4430 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4431 #, fuzzy
4432 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4433 msgstr ""
4434 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4435
4436 msgid "Email address already exists."
4437 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4438
4439 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4440 msgid "Invalid username or password."
4441 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4442
4443 #. TRANS: Page notice on registration page.
4444 #, fuzzy
4445 msgid ""
4446 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4447 "link up to friends and colleagues."
4448 msgstr ""
4449 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4450 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4451
4452 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4453 #, fuzzy
4454 msgctxt "PASSWORD"
4455 msgid "Confirm"
4456 msgstr "Bestätigen"
4457
4458 #. TRANS: Field label on account registration page.
4459 #, fuzzy
4460 msgctxt "LABEL"
4461 msgid "Email"
4462 msgstr "E-Mail"
4463
4464 #. TRANS: Field title on account registration page.
4465 #, fuzzy
4466 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4467 msgstr ""
4468 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4469 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4470
4471 #. TRANS: Field title on account registration page.
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4474 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4475
4476 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4477 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4478 #. TRANS: biography (%d).
4479 #, fuzzy, php-format
4480 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4481 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4482 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4483 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4484
4485 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Describe yourself and your interests."
4488 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4489
4490 #. TRANS: Field title on account registration page.
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4493 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4494
4495 #. TRANS: Field label on account registration page.
4496 #, fuzzy
4497 msgctxt "BUTTON"
4498 msgid "Register"
4499 msgstr "Registrieren"
4500
4501 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4502 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4503 #, php-format
4504 msgid ""
4505 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4506 msgstr ""
4507 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4508
4509 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4510 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4511 #, php-format
4512 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4513 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4514
4515 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4516 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4517 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4518
4519 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4520 msgid "All rights reserved."
4521 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4522
4523 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4524 #, php-format
4525 msgid ""
4526 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4527 "email address, IM address, and phone number."
4528 msgstr ""
4529 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4530 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4531
4532 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4533 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4534 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4535 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4536 #, php-format
4537 msgid ""
4538 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4539 "want to...\n"
4540 "\n"
4541 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4542 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4543 "notices through instant messages.\n"
4544 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4545 "share your interests. \n"
4546 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4547 "others more about you. \n"
4548 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4549 "missed. \n"
4550 "\n"
4551 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4552 msgstr ""
4553 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4554 "du eventuell …\n"
4555 "\n"
4556 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4557 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4558 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4559 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4560 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4561 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4562 "dich zu veröffentlichen\n"
4563 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4564 "zu erfahren\n"
4565 "\n"
4566 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4567
4568 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4569 msgid ""
4570 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4571 "to confirm your email address.)"
4572 msgstr ""
4573 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4574 "Mailadresse erhalten.)"
4575
4576 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4577 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4578 #, php-format
4579 msgid ""
4580 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4581 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4582 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4583 msgstr ""
4584 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4585 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4586 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4587 "deine Profil-URL unten an."
4588
4589 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4590 msgid "Remote subscribe"
4591 msgstr "Entferntes Abonnement"
4592
4593 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4594 msgid "Subscribe to a remote user"
4595 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4596
4597 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4598 msgid "User nickname"
4599 msgstr "Benutzername"
4600
4601 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4602 #, fuzzy
4603 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4604 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4605
4606 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4607 msgid "Profile URL"
4608 msgstr "Profil-URL"
4609
4610 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4611 #, fuzzy
4612 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4613 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4614
4615 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4616 #, fuzzy
4617 msgctxt "BUTTON"
4618 msgid "Subscribe"
4619 msgstr "Abonnieren"
4620
4621 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4624 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4625
4626 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4627 #. TRANS: does not contain expected data.
4628 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4629 msgstr ""
4630 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4631
4632 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4633 #, fuzzy
4634 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4635 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4636
4637 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Could not get a request token."
4640 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4641
4642 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4643 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4644 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4645
4646 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4647 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4648 msgid "No notice specified."
4649 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4650
4651 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4652 #, fuzzy
4653 msgid "You cannot repeat your own notice."
4654 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
4655
4656 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4657 msgid "You already repeated that notice."
4658 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
4659
4660 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4661 msgid "Repeated"
4662 msgstr "Wiederholt"
4663
4664 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4665 msgid "Repeated!"
4666 msgstr "Wiederholt!"
4667
4668 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4669 #. TRANS: %s is a user nickname.
4670 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4671 #, php-format
4672 msgid "Replies to %s"
4673 msgstr "Antworten an %s"
4674
4675 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4676 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4677 #, php-format
4678 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4679 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4680
4681 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4682 #. TRANS: %s is a user nickname.
4683 #, php-format
4684 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4685 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4686
4687 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4688 #. TRANS: %s is a user nickname.
4689 #, php-format
4690 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4691 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4692
4693 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4694 #. TRANS: %s is a user nickname.
4695 #, php-format
4696 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4697 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4698
4699 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4700 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4701 #, php-format
4702 msgid ""
4703 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4704 "notice to them yet."
4705 msgstr ""
4706 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4707 "erhalten."
4708
4709 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4710 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4711 #, php-format
4712 msgid ""
4713 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4714 "[join groups](%%action.groups%%)."
4715 msgstr ""
4716 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4717 "beitreten](%%action.groups%%)."
4718
4719 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4720 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4721 #, php-format
4722 msgid ""
4723 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4724 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4725 msgstr ""
4726 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4727 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4728
4729 #. TRANS: RSS reply feed description.
4730 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4731 #, fuzzy, php-format
4732 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4733 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4734
4735 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4738 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4739
4740 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4741 #, fuzzy
4742 msgid "You may not restore your account."
4743 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4744
4745 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4746 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4747 msgid "No uploaded file."
4748 msgstr "Datei hochladen."
4749
4750 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4751 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4752 msgstr ""
4753 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4754 "Angabe in der php.ini."
4755
4756 #. TRANS: Client exception.
4757 msgid ""
4758 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4759 "the HTML form."
4760 msgstr ""
4761 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4762 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4763
4764 #. TRANS: Client exception.
4765 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4766 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4767
4768 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4769 msgid "Missing a temporary folder."
4770 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4771
4772 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4773 msgid "Failed to write file to disk."
4774 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4775
4776 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4777 msgid "File upload stopped by extension."
4778 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4779
4780 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4781 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4782 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4783 msgid "System error uploading file."
4784 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4785
4786 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4787 #, fuzzy
4788 msgid "Not an Atom feed."
4789 msgstr "Kein Mitglied"
4790
4791 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4792 msgid ""
4793 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4794 "profile page."
4795 msgstr ""
4796 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4797 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4798
4799 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4800 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4801 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4802
4803 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4804 msgid ""
4805 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4806 "\">Activity Streams</a> format."
4807 msgstr ""
4808 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4809 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4810
4811 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4812 msgid "Upload the file"
4813 msgstr "Datei hochladen"
4814
4815 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4816 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4817 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4818
4819 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4820 #, fuzzy
4821 msgid "User does not have this role."
4822 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4823
4824 #. TRANS: Engine name for RSD.
4825 #. TRANS: Engine name.
4826 msgid "StatusNet"
4827 msgstr "StatusNet"
4828
4829 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4830 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4831 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4832
4833 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4834 msgid "User is already sandboxed."
4835 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4836
4837 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4838 #, fuzzy
4839 msgctxt "TITLE"
4840 msgid "Sessions"
4841 msgstr "Sitzung"
4842
4843 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4844 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4845 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4846
4847 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4848 #, fuzzy
4849 msgctxt "LEGEND"
4850 msgid "Sessions"
4851 msgstr "Sitzung"
4852
4853 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4854 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4855 msgid "Handle sessions"
4856 msgstr "Sitzung verwalten"
4857
4858 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4859 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Handle sessions ourselves."
4862 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4863
4864 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4865 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4866 msgid "Session debugging"
4867 msgstr "Sitzung untersuchen"
4868
4869 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Enable debugging output for sessions."
4872 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4873
4874 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Save session settings"
4877 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4878
4879 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4880 msgid "You must be logged in to view an application."
4881 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4882
4883 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4884 msgid "Application profile"
4885 msgstr "Anwendungsprofil"
4886
4887 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4888 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4889 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4890 #, fuzzy, php-format
4891 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4892 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4893 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4894 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4895
4896 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4897 msgid "Application actions"
4898 msgstr "Programmaktionen"
4899
4900 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4901 #, fuzzy
4902 msgctxt "EDITAPP"
4903 msgid "Edit"
4904 msgstr "Bearbeiten"
4905
4906 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4907 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4908 msgid "Reset key & secret"
4909 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
4910
4911 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4912 msgid "Application info"
4913 msgstr "Programminformation"
4914
4915 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4916 #, fuzzy
4917 msgid ""
4918 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4919 "not supported."
4920 msgstr ""
4921 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
4922 "Klartext-Signaturen."
4923
4924 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4925 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4926 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
4927
4928 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4929 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4930 #, php-format
4931 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4932 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
4933
4934 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4935 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4936 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
4937
4938 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4939 #, php-format
4940 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4941 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
4942
4943 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4944 #, php-format
4945 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4946 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
4947
4948 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4949 #, php-format
4950 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4951 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
4952
4953 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4954 msgid ""
4955 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4956 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4957 msgstr ""
4958 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
4959 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
4960 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
4961
4962 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4963 #. TRANS: %s is a username.
4964 #, php-format
4965 msgid ""
4966 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4967 "would add to their favorites :)"
4968 msgstr ""
4969 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
4970 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
4971
4972 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4973 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4974 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4975 #, php-format
4976 msgid ""
4977 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4978 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4979 "their favorites :)"
4980 msgstr ""
4981 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
4982 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
4983 "%s hinzufügen kann!"
4984
4985 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4986 msgid "This is a way to share what you like."
4987 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
4988
4989 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4990 #, php-format
4991 msgid "%s group"
4992 msgstr "%s-Gruppe"
4993
4994 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4995 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4996 #, php-format
4997 msgid "%1$s group, page %2$d"
4998 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
4999
5000 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5001 #, php-format
5002 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5003 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5004
5005 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5006 #, php-format
5007 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5008 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5009
5010 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5011 #, php-format
5012 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5013 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5014
5015 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5016 #, php-format
5017 msgid "FOAF for %s group"
5018 msgstr "Postausgang von %s"
5019
5020 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5021 msgid "Members"
5022 msgstr "Mitglieder"
5023
5024 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5025 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5026 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5027 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5028 msgid "(None)"
5029 msgstr "(Kein)"
5030
5031 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5032 msgid "All members"
5033 msgstr "Alle Mitglieder"
5034
5035 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5036 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5037 msgid "Statistics"
5038 msgstr "Statistik"
5039
5040 #. TRANS: Label for group creation date.
5041 msgctxt "LABEL"
5042 msgid "Created"
5043 msgstr "Erstellt"
5044
5045 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5046 msgctxt "LABEL"
5047 msgid "Members"
5048 msgstr "Mitglieder"
5049
5050 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5051 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5052 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5053 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5054 #, php-format
5055 msgid ""
5056 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5057 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5058 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5059 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5060 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5061 msgstr ""
5062 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5063 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5064 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5065 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5066 "help%%%%))"
5067
5068 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5069 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5070 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5071 #, php-format
5072 msgid ""
5073 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5074 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5075 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5076 "their life and interests. "
5077 msgstr ""
5078 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5079 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5080 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5081 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5082
5083 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5084 #, fuzzy
5085 msgctxt "TITLE"
5086 msgid "Admins"
5087 msgstr "Admins"
5088
5089 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5090 msgid "No such message."
5091 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5092
5093 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5094 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5095 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5096
5097 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5098 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5099 #, php-format
5100 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5101 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5102
5103 #. TRANS: Page title for single message display.
5104 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5105 #, php-format
5106 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5107 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5108
5109 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5110 msgid "Notice deleted."
5111 msgstr "Nachricht gelöscht."
5112
5113 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5114 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5115 #, php-format
5116 msgid "%1$s tagged %2$s"
5117 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5118
5119 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5120 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5121 #, php-format
5122 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5123 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5124
5125 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5126 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5127 #, php-format
5128 msgid "%1$s, page %2$d"
5129 msgstr "%1$s, Seite %2$d"
5130
5131 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5132 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5133 #, php-format
5134 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5135 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5136
5137 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5138 #. TRANS: %s is a user nickname.
5139 #, php-format
5140 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5141 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5142
5143 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5144 #. TRANS: %s is a user nickname.
5145 #, php-format
5146 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5147 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5148
5149 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5150 #. TRANS: %s is a user nickname.
5151 #, php-format
5152 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5153 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5154
5155 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5156 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5157 #, php-format
5158 msgid "FOAF for %s"
5159 msgstr "FOAF von %s"
5160
5161 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5162 #, php-format
5163 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5164 msgstr ""
5165 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5166
5167 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5168 msgid ""
5169 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5170 "would be a good time to start :)"
5171 msgstr ""
5172 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5173 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5174
5175 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5176 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5177 #, php-format
5178 msgid ""
5179 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5180 "%?status_textarea=%2$s)."
5181 msgstr ""
5182 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5183 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5184
5185 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5186 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5187 #, php-format
5188 msgid ""
5189 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5190 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5191 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5192 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5193 msgstr ""
5194 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5195 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5196 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5197 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5198 "%%%))"
5199
5200 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5201 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5202 #, php-format
5203 msgid ""
5204 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5205 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5206 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5207 msgstr ""
5208 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5209 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5210 "[StatusNet](http://status.net/). "
5211
5212 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5213 #, php-format
5214 msgid "Repeat of %s"
5215 msgstr "Wiederholung von %s"
5216
5217 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5218 msgid "You cannot silence users on this site."
5219 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5220
5221 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5222 msgid "User is already silenced."
5223 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5224
5225 #. TRANS: Title for site administration panel.
5226 #, fuzzy
5227 msgctxt "TITLE"
5228 msgid "Site"
5229 msgstr "Seite"
5230
5231 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5232 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5233 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5234
5235 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5236 msgid "Site name must have non-zero length."
5237 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5238
5239 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5240 msgid "You must have a valid contact email address."
5241 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5242
5243 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5244 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5245 #, php-format
5246 msgid "Unknown language \"%s\"."
5247 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5248
5249 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5250 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5251 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5252
5253 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5254 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5255 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5256
5257 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5258 #, fuzzy
5259 msgctxt "LEGEND"
5260 msgid "General"
5261 msgstr "Allgemein"
5262
5263 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5264 #, fuzzy
5265 msgctxt "LABEL"
5266 msgid "Site name"
5267 msgstr "Seitenname"
5268
5269 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5270 #, fuzzy
5271 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5272 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5273
5274 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5275 msgid "Brought by"
5276 msgstr "Erstellt von"
5277
5278 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5281 msgstr ""
5282 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5283
5284 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5285 msgid "Brought by URL"
5286 msgstr "Erstellt von Adresse"
5287
5288 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5289 #, fuzzy
5290 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5291 msgstr ""
5292 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5293
5294 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5295 msgid "Email"
5296 msgstr "E-Mail"
5297
5298 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5299 #, fuzzy
5300 msgid "Contact email address for your site."
5301 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5302
5303 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5304 #, fuzzy
5305 msgctxt "LEGEND"
5306 msgid "Local"
5307 msgstr "Lokal"
5308
5309 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5310 msgid "Default timezone"
5311 msgstr "Standard-Zeitzone"
5312
5313 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5314 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5315 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5316
5317 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5318 msgid "Default language"
5319 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5320
5321 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5322 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5323 msgstr ""
5324 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5325 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5326
5327 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5328 #, fuzzy
5329 msgctxt "LEGEND"
5330 msgid "Limits"
5331 msgstr "Limit"
5332
5333 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5334 msgid "Text limit"
5335 msgstr "Textlimit"
5336
5337 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5338 msgid "Maximum number of characters for notices."
5339 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5340
5341 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5342 msgid "Dupe limit"
5343 msgstr "Wiederholungslimit"
5344
5345 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5346 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5347 msgstr ""
5348 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5349 "abschicken kann (in Sekunden)."
5350
5351 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5352 msgid "Save site settings"
5353 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5354
5355 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5356 msgid "Site Notice"
5357 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5358
5359 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5360 msgid "Edit site-wide message"
5361 msgstr "Neue Nachricht"
5362
5363 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5364 msgid "Unable to save site notice."
5365 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5366
5367 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5368 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5369 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5370
5371 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5372 msgid "Site notice text"
5373 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5374
5375 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5376 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5377 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5378
5379 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Save site notice."
5382 msgstr "Systemnachricht speichern"
5383
5384 #. TRANS: Title for SMS settings.
5385 msgid "SMS settings"
5386 msgstr "SMS-Einstellungen"
5387
5388 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5389 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5390 #, php-format
5391 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5392 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5393
5394 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5395 msgid "SMS is not available."
5396 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5397
5398 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5399 msgid "SMS address"
5400 msgstr "SMS-Adresse"
5401
5402 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5403 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5404 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5405
5406 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5407 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5408 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5409
5410 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5411 msgid "Confirmation code"
5412 msgstr "Bestätigungscode"
5413
5414 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5415 msgid "Enter the code you received on your phone."
5416 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5417
5418 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5419 msgctxt "BUTTON"
5420 msgid "Confirm"
5421 msgstr "Bestätigen"
5422
5423 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5424 msgid "SMS phone number"
5425 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5426
5427 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5428 #, fuzzy
5429 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5430 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5431
5432 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5433 msgid "SMS preferences"
5434 msgstr "SMS-Einstellungen"
5435
5436 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5437 msgid ""
5438 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5439 "from my carrier."
5440 msgstr ""
5441 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5442 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5443
5444 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5445 msgid "SMS preferences saved."
5446 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5447
5448 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5449 msgid "No phone number."
5450 msgstr "Keine Telefonnummer."
5451
5452 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5453 msgid "No carrier selected."
5454 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5455
5456 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5457 msgid "That is already your phone number."
5458 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5459
5460 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5461 msgid "That phone number already belongs to another user."
5462 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5463
5464 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5465 msgid ""
5466 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5467 "for the code and instructions on how to use it."
5468 msgstr ""
5469 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5470 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5471 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5472
5473 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5474 msgid "That is the wrong confirmation number."
5475 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5476
5477 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5478 #, fuzzy
5479 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5480 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5481
5482 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5483 msgid "SMS confirmation cancelled."
5484 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5485
5486 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5487 #. TRANS: registered for the active user.
5488 msgid "That is not your phone number."
5489 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5490
5491 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5492 msgid "The SMS phone number was removed."
5493 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5494
5495 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5496 msgid "Mobile carrier"
5497 msgstr "Netzanbieter"
5498
5499 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5500 msgid "Select a carrier"
5501 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5502
5503 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5504 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5505 #, php-format
5506 msgid ""
5507 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5508 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5509 msgstr ""
5510 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5511 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5512 "s."
5513
5514 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5515 #, fuzzy
5516 msgid "No code entered."
5517 msgstr "Kein Code eingegeben"
5518
5519 #. TRANS: Menu item for site administration
5520 msgid "Snapshots"
5521 msgstr "Snapshots"
5522
5523 msgid "Manage snapshot configuration"
5524 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5525
5526 msgid "Invalid snapshot run value."
5527 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5528
5529 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5530 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5531
5532 msgid "Invalid snapshot report URL."
5533 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5534
5535 msgid "Randomly during web hit"
5536 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5537
5538 msgid "In a scheduled job"
5539 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5540
5541 msgid "Data snapshots"
5542 msgstr "Daten-Snapshot"
5543
5544 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5545 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5546
5547 msgid "Frequency"
5548 msgstr "Frequenz"
5549
5550 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5551 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5552
5553 msgid "Report URL"
5554 msgstr "URL melden"
5555
5556 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5557 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5558
5559 #. TRANS: Submit button title.
5560 msgid "Save"
5561 msgstr "Speichern"
5562
5563 msgid "Save snapshot settings"
5564 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5565
5566 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5567 msgid "You are not subscribed to that profile."
5568 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5569
5570 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5571 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5572 msgid "Could not save subscription."
5573 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5574
5575 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5576 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5577 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5578
5579 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5580 msgid "Subscribed"
5581 msgstr "Abonniert"
5582
5583 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5584 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5585 #, php-format
5586 msgid "%s subscribers"
5587 msgstr "%s Abonnenten"
5588
5589 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5590 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5591 #, php-format
5592 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5593 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5594
5595 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5596 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5597 msgid "These are the people who listen to your notices."
5598 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5599
5600 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5601 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5602 #, php-format
5603 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5604 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5605
5606 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5607 msgid ""
5608 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5609 "return the favor."
5610 msgstr ""
5611 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5612 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5613
5614 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5615 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5616 #, php-format
5617 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5618 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5619
5620 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5621 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5622 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5623 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5624 #. TRANS: and do not change the URL part.
5625 #, php-format
5626 msgid ""
5627 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5628 "%) and be the first?"
5629 msgstr ""
5630 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5631 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5632
5633 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5634 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5635 #, php-format
5636 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5637 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5638
5639 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5640 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5641 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5642 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5643
5644 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5645 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5646 #, php-format
5647 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5648 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5649
5650 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5651 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5652 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5653 #. TRANS: and do not change the URL part.
5654 #, php-format
5655 msgid ""
5656 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5657 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5658 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5659 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5660 "automatically subscribe to people you already follow there."
5661 msgstr ""
5662 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5663 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5664 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5665 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5666 "Freunde abonnieren."
5667
5668 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5669 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5670 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5671 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5672 #, php-format
5673 msgid "%s is not listening to anyone."
5674 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5675
5676 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5677 #, fuzzy, php-format
5678 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5679 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5680
5681 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5682 msgid "IM"
5683 msgstr "IM"
5684
5685 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5686 msgid "SMS"
5687 msgstr "SMS"
5688
5689 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5690 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5691 #, php-format
5692 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5693 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5694
5695 #, php-format
5696 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5697 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5698
5699 #, php-format
5700 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5701 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5702
5703 #, php-format
5704 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5705 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5706
5707 msgid "No ID argument."
5708 msgstr "Kein ID-Argument."
5709
5710 #, php-format
5711 msgid "Tag %s"
5712 msgstr "Tag „%s“"
5713
5714 msgid "User profile"
5715 msgstr "Benutzerprofil"
5716
5717 msgid "Tag user"
5718 msgstr "Benutzer taggen"
5719
5720 #, fuzzy
5721 msgid ""
5722 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5723 "spaces."
5724 msgstr ""
5725 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
5726 "Leerzeichen getrennt"
5727
5728 msgid ""
5729 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5730 msgstr ""
5731 "Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
5732 "haben."
5733
5734 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5735 msgstr ""
5736 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
5737 "hinzuzufügen."
5738
5739 msgid "No such tag."
5740 msgstr "Tag nicht vorhanden."
5741
5742 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5743 msgid "You haven't blocked that user."
5744 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
5745
5746 msgid "User is not sandboxed."
5747 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
5748
5749 msgid "User is not silenced."
5750 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
5751
5752 msgid "No profile ID in request."
5753 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
5754
5755 msgid "Unsubscribed"
5756 msgstr "Abbestellt"
5757
5758 #, php-format
5759 msgid ""
5760 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5761 msgstr ""
5762 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5763 "$s“."
5764
5765 #, fuzzy
5766 msgid "URL settings"
5767 msgstr "IM-Einstellungen"
5768
5769 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5770 msgid "Manage various other options."
5771 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
5772
5773 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5774 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5775 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5776 msgid " (free service)"
5777 msgstr " (freier Dienst)"
5778
5779 #, fuzzy
5780 msgid "[none]"
5781 msgstr "Nichts"
5782
5783 msgid "[internal]"
5784 msgstr "[internal]"
5785
5786 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5787 msgid "Shorten URLs with"
5788 msgstr "URLs kürzen mit"
5789
5790 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5791 msgid "Automatic shortening service to use."
5792 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
5793
5794 msgid "URL longer than"
5795 msgstr "URL länger als"
5796
5797 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5798 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5799
5800 msgid "Text longer than"
5801 msgstr "Text länger als"
5802
5803 msgid ""
5804 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5805 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5806
5807 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5808 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5809 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
5810
5811 msgid "Invalid number for max url length."
5812 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
5813
5814 msgid "Invalid number for max notice length."
5815 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
5816
5817 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5818 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
5819
5820 #. TRANS: User admin panel title
5821 msgctxt "TITLE"
5822 msgid "User"
5823 msgstr "Benutzer"
5824
5825 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5826 msgid "User settings for this StatusNet site"
5827 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5828
5829 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5830 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5831 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
5832
5833 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5834 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5835 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
5836
5837 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5838 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5839 #, fuzzy, php-format
5840 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5841 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
5842
5843 msgid "Profile"
5844 msgstr "Profil"
5845
5846 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5847 msgid "Bio Limit"
5848 msgstr "Bio-Limit"
5849
5850 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5851 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5852 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
5853
5854 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5855 msgid "New users"
5856 msgstr "Neue Benutzer"
5857
5858 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5859 msgid "New user welcome"
5860 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
5861
5862 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5863 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5864 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
5865
5866 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5867 msgid "Default subscription"
5868 msgstr "Standard-Abonnement"
5869
5870 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5871 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5872 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
5873
5874 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5875 msgid "Invitations"
5876 msgstr "Einladungen"
5877
5878 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5879 msgid "Invitations enabled"
5880 msgstr "Einladungen aktivieren"
5881
5882 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5883 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5884 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
5885
5886 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Save user settings."
5889 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
5890
5891 #. TRANS: Page title.
5892 msgid "Authorize subscription"
5893 msgstr "Abonnement bestätigen"
5894
5895 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5896 #, fuzzy
5897 msgid ""
5898 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5899 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5900 "click \"Reject\"."
5901 msgstr ""
5902 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
5903 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
5904 "„Abbrechen“."
5905
5906 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5907 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5908 #, fuzzy
5909 msgctxt "BUTTON"
5910 msgid "Accept"
5911 msgstr "Akzeptieren"
5912
5913 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Subscribe to this user."
5916 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5917
5918 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5919 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5920 #, fuzzy
5921 msgctxt "BUTTON"
5922 msgid "Reject"
5923 msgstr "Ablehnen"
5924
5925 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Reject this subscription."
5928 msgstr "Abonnement ablehnen"
5929
5930 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5931 msgid "No authorization request!"
5932 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
5933
5934 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5935 msgid "Subscription authorized"
5936 msgstr "Abonnement autorisiert"
5937
5938 msgid ""
5939 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5940 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5941 "subscription. Your subscription token is:"
5942 msgstr ""
5943 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
5944 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
5945 "Dein Abonnement-Token ist:"
5946
5947 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5948 msgid "Subscription rejected"
5949 msgstr "Abonnement abgelehnt"
5950
5951 msgid ""
5952 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5953 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5954 "subscription."
5955 msgstr ""
5956 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
5957 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
5958 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
5959
5960 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5961 #. TRANS: %s is a listener URI.
5962 #, fuzzy, php-format
5963 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5964 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
5965
5966 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5967 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5968 #, fuzzy, php-format
5969 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5970 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
5971
5972 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5973 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5974 #, fuzzy, php-format
5975 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5976 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
5977
5978 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5979 #. TRANS: %s is a profile URL.
5980 #, fuzzy, php-format
5981 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5982 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
5983
5984 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5985 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5986 #, fuzzy, php-format
5987 msgid ""
5988 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5989 "\"."
5990 msgstr ""
5991 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5992 "$s“."
5993
5994 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5995 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5996 #, fuzzy, php-format
5997 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5998 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
5999
6000 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6001 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6002 #, fuzzy, php-format
6003 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6004 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6005
6006 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6007 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6008 #, fuzzy, php-format
6009 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6010 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6011
6012 #. TRANS: Title for profile design page.
6013 #. TRANS: Page title for profile design page.
6014 msgid "Profile design"
6015 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6016
6017 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6018 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6019 msgid ""
6020 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6021 "palette of your choice."
6022 msgstr ""
6023 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6024 "Farbpalette sind frei wählbar."
6025
6026 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6027 msgid "Enjoy your hotdog!"
6028 msgstr "Hab Spaß!"
6029
6030 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Design settings"
6033 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6034
6035 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6036 msgid "View profile designs"
6037 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6038
6039 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6040 msgid "Show or hide profile designs."
6041 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6042
6043 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6044 #, fuzzy
6045 msgid "Background file"
6046 msgstr "Hintergrund"
6047
6048 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6049 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6050 #, php-format
6051 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6052 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6053
6054 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6055 msgid "Search for more groups"
6056 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6057
6058 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6059 #. TRANS: %s is a user nickname.
6060 #, php-format
6061 msgid "%s is not a member of any group."
6062 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6063
6064 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6065 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6066 #, php-format
6067 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6068 msgstr ""
6069 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6070
6071 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6072 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6073 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6074 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6075 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6076 #, php-format
6077 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6078 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6079
6080 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6081 #, php-format
6082 msgid "StatusNet %s"
6083 msgstr "StatusNet %s"
6084
6085 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6086 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6087 #, php-format
6088 msgid ""
6089 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6090 "Inc. and contributors."
6091 msgstr ""
6092 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6093 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6094
6095 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6096 msgid "Contributors"
6097 msgstr "Mitarbeiter"
6098
6099 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6100 #. TRANS: Menu item for site administration
6101 msgid "License"
6102 msgstr "Lizenz"
6103
6104 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6105 msgid ""
6106 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6107 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6108 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6109 "any later version. "
6110 msgstr ""
6111 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6112 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6113 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6114 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6115
6116 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6117 msgid ""
6118 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6119 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6120 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6121 "for more details. "
6122 msgstr ""
6123 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6124 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6125 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6126 "Affero General Public License für weitere Details. "
6127
6128 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6129 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6130 #, php-format
6131 msgid ""
6132 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6133 "along with this program.  If not, see %s."
6134 msgstr ""
6135 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6136 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6137
6138 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6139 #. TRANS: Menu item for site administration
6140 msgid "Plugins"
6141 msgstr "Erweiterungen"
6142
6143 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6144 #, fuzzy
6145 msgctxt "HEADER"
6146 msgid "Name"
6147 msgstr "Name"
6148
6149 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6150 #, fuzzy
6151 msgctxt "HEADER"
6152 msgid "Version"
6153 msgstr "Version"
6154
6155 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6156 #, fuzzy
6157 msgctxt "HEADER"
6158 msgid "Author(s)"
6159 msgstr "Autor(en)"
6160
6161 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6162 #, fuzzy
6163 msgctxt "HEADER"
6164 msgid "Description"
6165 msgstr "Beschreibung"
6166
6167 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6168 msgid "Favor"
6169 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6170
6171 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6172 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6173 #, php-format
6174 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6175 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6176
6177 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6178 #, php-format
6179 msgid "Cannot process URL '%s'"
6180 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6181
6182 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6183 msgid "Robin thinks something is impossible."
6184 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6185
6186 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6187 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6188 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6189 #, php-format
6190 msgid ""
6191 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6192 "Try to upload a smaller version."
6193 msgid_plural ""
6194 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6195 "Try to upload a smaller version."
6196 msgstr[0] ""
6197 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6198 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6199 msgstr[1] ""
6200 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6201 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6202
6203 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6204 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6205 #, php-format
6206 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6207 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6208 msgstr[0] ""
6209 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6210 msgstr[1] ""
6211 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6212
6213 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6214 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6215 #, php-format
6216 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6217 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6218 msgstr[0] ""
6219 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6220 "überschreiten."
6221 msgstr[1] ""
6222 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6223 "überschreiten."
6224
6225 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6226 msgid "Invalid filename."
6227 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6228
6229 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6230 msgid "Group join failed."
6231 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6232
6233 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6234 msgid "Not part of group."
6235 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6236
6237 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6238 msgid "Group leave failed."
6239 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6240
6241 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6242 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6243 #, php-format
6244 msgid "Profile ID %s is invalid."
6245 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6246
6247 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6248 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6249 #, php-format
6250 msgid "Group ID %s is invalid."
6251 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6252
6253 #. TRANS: Activity title.
6254 msgid "Join"
6255 msgstr "Beitreten"
6256
6257 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6258 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6259 #, php-format
6260 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6261 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6262
6263 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6264 msgid "Could not update local group."
6265 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6266
6267 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6268 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6269 #, php-format
6270 msgid "Could not create login token for %s"
6271 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6272
6273 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6274 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6275 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6276
6277 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6278 msgid "You are banned from sending direct messages."
6279 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6280
6281 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6282 msgid "Could not insert message."
6283 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6284
6285 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6286 msgid "Could not update message with new URI."
6287 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6288
6289 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6290 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6291 #, php-format
6292 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6293 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6294
6295 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6296 #, php-format
6297 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6298 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6299
6300 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6301 msgid "Problem saving notice. Too long."
6302 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6303
6304 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6305 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6306 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6307
6308 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6309 msgid ""
6310 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6311 msgstr ""
6312 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6313 "ein paar Minuten ab."
6314
6315 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6316 msgid ""
6317 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6318 "few minutes."
6319 msgstr ""
6320 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6321 "ein paar Minuten ab."
6322
6323 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6324 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6325 msgstr ""
6326 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6327
6328 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6329 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6330 msgid "Problem saving notice."
6331 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6332
6333 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6334 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6335 msgstr ""
6336 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6337 "gestellt."
6338
6339 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6340 msgid "Problem saving group inbox."
6341 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6342
6343 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6344 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6345 #, php-format
6346 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6347 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
6348
6349 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6350 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6351 #, php-format
6352 msgid "RT @%1$s %2$s"
6353 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6354
6355 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6356 #, php-format
6357 msgctxt "FANCYNAME"
6358 msgid "%1$s (%2$s)"
6359 msgstr "%1$s (%2$s)"
6360
6361 #. TRANS: Exception thrown trying to approve a non-existing group join request.
6362 msgid "Invalid group join approval: not pending."
6363 msgstr ""
6364
6365 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6366 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6367 #, php-format
6368 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6369 msgstr ""
6370 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6371 "existiert nicht."
6372
6373 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6374 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6375 #, php-format
6376 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6377 msgstr ""
6378 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6379 "Datenbankfehler."
6380
6381 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6382 msgid "Missing profile."
6383 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6384
6385 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6386 msgid "Unable to save tag."
6387 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6388
6389 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6390 msgid "You have been banned from subscribing."
6391 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6392
6393 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6394 msgid "Already subscribed!"
6395 msgstr "Bereits abonniert!"
6396
6397 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6398 msgid "User has blocked you."
6399 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6400
6401 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6402 msgid "Not subscribed!"
6403 msgstr "Nicht abonniert!"
6404
6405 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6406 msgid "Could not delete self-subscription."
6407 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6408
6409 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6410 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6411 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
6412
6413 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6414 msgid "Could not delete subscription."
6415 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6416
6417 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6418 msgid "Follow"
6419 msgstr "Folgen"
6420
6421 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6422 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6423 #, php-format
6424 msgid "%1$s is now following %2$s."
6425 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6426
6427 #. TRANS: Notice given on user registration.
6428 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6429 #, php-format
6430 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6431 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6432
6433 #. TRANS: Server exception.
6434 msgid "No single user defined for single-user mode."
6435 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6436
6437 #. TRANS: Server exception.
6438 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6439 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6440
6441 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6442 msgid "Could not create group."
6443 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6444
6445 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6446 msgid "Could not set group URI."
6447 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6448
6449 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6450 msgid "Could not set group membership."
6451 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6452
6453 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6454 msgid "Could not save local group info."
6455 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6456
6457 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6458 #. TRANS: %s is the remote site.
6459 #, fuzzy, php-format
6460 msgid "Cannot locate account %s."
6461 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6462
6463 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6464 #. TRANS: %s is the remote site.
6465 #, php-format
6466 msgid "Cannot find XRD for %s."
6467 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6468
6469 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6470 #. TRANS: %s is the remote site.
6471 #, php-format
6472 msgid "No AtomPub API service for %s."
6473 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6474
6475 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6476 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6477 msgid "User actions"
6478 msgstr "Benutzeraktionen"
6479
6480 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6481 msgid "User deletion in progress..."
6482 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6483
6484 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6485 msgid "Edit profile settings"
6486 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6487
6488 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6489 msgid "Edit"
6490 msgstr "Bearbeiten"
6491
6492 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6493 msgid "Send a direct message to this user"
6494 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6495
6496 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6497 msgid "Message"
6498 msgstr "Nachricht"
6499
6500 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6501 msgid "Moderate"
6502 msgstr "Moderieren"
6503
6504 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6505 msgid "User role"
6506 msgstr "Benutzerrolle"
6507
6508 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6509 msgctxt "role"
6510 msgid "Administrator"
6511 msgstr "Administrator"
6512
6513 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6514 msgctxt "role"
6515 msgid "Moderator"
6516 msgstr "Moderator"
6517
6518 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6519 msgid "Subscribe"
6520 msgstr "Abonnieren"
6521
6522 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6523 #, php-format
6524 msgid "%1$s - %2$s"
6525 msgstr "%1$s – %2$s"
6526
6527 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6528 msgid "Untitled page"
6529 msgstr "Seite ohne Titel"
6530
6531 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6532 msgctxt "TOOLTIP"
6533 msgid "Show more"
6534 msgstr "Mehr anzeigen"
6535
6536 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6537 #, fuzzy
6538 msgctxt "BUTTON"
6539 msgid "Reply"
6540 msgstr "Antworten"
6541
6542 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6543 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6544 msgid "Write a reply..."
6545 msgstr "Antwort verfassen..."
6546
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Status"
6549 msgstr "Status"
6550
6551 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6552 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6553 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6554 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6555 #, php-format
6556 msgid ""
6557 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6558 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6559 msgstr ""
6560 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6561 "site.broughtbyurl%%)."
6562
6563 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6564 #, php-format
6565 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6566 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6567
6568 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6569 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6570 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6571 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6572 #, php-format
6573 msgid ""
6574 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6575 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6576 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6577 msgstr ""
6578 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6579 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6580 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6581
6582 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6583 #. TRANS: %1$s is the site name.
6584 #, php-format
6585 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6586 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6587
6588 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6589 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6590 #, php-format
6591 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6592 msgstr ""
6593 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6594 "vorbehalten."
6595
6596 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6597 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6598 msgstr ""
6599 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6600 "vorbehalten."
6601
6602 #. TRANS: license message in footer.
6603 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6604 #, php-format
6605 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6606 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6607
6608 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6609 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6610 msgid "After"
6611 msgstr "Später"
6612
6613 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6614 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6615 msgid "Before"
6616 msgstr "Vorher"
6617
6618 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6619 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6620 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6621
6622 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6623 #, fuzzy, php-format
6624 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6625 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6626
6627 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6628 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6629 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6630
6631 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6634 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6635
6636 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Unknown profile."
6639 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6640
6641 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6642 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6643 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6644
6645 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6646 msgid "Remote profile is not a group!"
6647 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6648
6649 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6650 #, fuzzy
6651 msgid "User is already a member of this group."
6652 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6653
6654 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6655 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6656 #, php-format
6657 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6658 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6659
6660 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6661 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6662 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6663
6664 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6665 #. TRANS: %s is the notice URI.
6666 #, fuzzy, php-format
6667 msgid "No content for notice %s."
6668 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6669
6670 #, fuzzy, php-format
6671 msgid "No such user %s."
6672 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6673
6674 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6675 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6676 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6677 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6678 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6679 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6680 #, fuzzy, php-format
6681 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6682 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6683 msgstr "%1$s – %2$s"
6684
6685 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6686 msgid "Can't handle remote content yet."
6687 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6688
6689 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6690 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6691 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6692
6693 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6694 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6695 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6696
6697 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6698 msgid "You cannot make changes to this site."
6699 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6700
6701 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6702 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6703 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6704
6705 #. TRANS: Client error message.
6706 msgid "showForm() not implemented."
6707 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6708
6709 #. TRANS: Client error message
6710 msgid "saveSettings() not implemented."
6711 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6712
6713 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6714 #. TRANS: the admin panel Design.
6715 msgid "Unable to delete design setting."
6716 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
6717
6718 msgid "Home"
6719 msgstr "Homepage"
6720
6721 msgid "Admin"
6722 msgstr "Admin"
6723
6724 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6725 msgid "Basic site configuration"
6726 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6727
6728 #. TRANS: Menu item for site administration
6729 msgctxt "MENU"
6730 msgid "Site"
6731 msgstr "Seite"
6732
6733 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6734 msgid "Design configuration"
6735 msgstr "Design-Konfiguration"
6736
6737 #. TRANS: Menu item for site administration
6738 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6739 msgctxt "MENU"
6740 msgid "Design"
6741 msgstr "Design"
6742
6743 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6744 msgid "User configuration"
6745 msgstr "Benutzereinstellung"
6746
6747 #. TRANS: Menu item for site administration
6748 msgid "User"
6749 msgstr "Benutzer"
6750
6751 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6752 msgid "Access configuration"
6753 msgstr "Zugangskonfiguration"
6754
6755 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6756 msgid "Paths configuration"
6757 msgstr "Pfadkonfiguration"
6758
6759 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6760 msgid "Sessions configuration"
6761 msgstr "Sitzungseinstellungen"
6762
6763 #. TRANS: Menu item for site administration
6764 msgid "Sessions"
6765 msgstr "Sitzung"
6766
6767 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6768 msgid "Edit site notice"
6769 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
6770
6771 #. TRANS: Menu item for site administration
6772 msgid "Site notice"
6773 msgstr "Seitennachricht"
6774
6775 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6776 msgid "Snapshots configuration"
6777 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
6778
6779 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6780 msgid "Set site license"
6781 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
6782
6783 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Plugins configuration"
6786 msgstr "Pfadkonfiguration"
6787
6788 #. TRANS: Client error 401.
6789 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6790 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
6791
6792 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6793 msgid "No application for that consumer key."
6794 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
6795
6796 msgid "Not allowed to use API."
6797 msgstr "Darf API nicht verwenden."
6798
6799 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6800 msgid "Bad access token."
6801 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
6802
6803 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6804 msgid "No user for that token."
6805 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
6806
6807 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6808 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6809 msgid "Could not authenticate you."
6810 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
6811
6812 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6813 msgid "Could not create anonymous consumer."
6814 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
6815
6816 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6817 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6818 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
6819
6820 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6821 msgid ""
6822 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6823 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
6824
6825 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Could not issue access token."
6828 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6829
6830 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6831 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6832
6833 #, fuzzy
6834 msgid "Database error updating OAuth application user."
6835 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6836
6837 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6838 msgid "Tried to revoke unknown token."
6839 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
6840
6841 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6842 msgid "Failed to delete revoked token."
6843 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
6844
6845 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6846 msgid "Icon"
6847 msgstr "Symbol"
6848
6849 #. TRANS: Form guide.
6850 msgid "Icon for this application"
6851 msgstr "Programmsymbol"
6852
6853 #. TRANS: Form input field label for application name.
6854 msgid "Name"
6855 msgstr "Name"
6856
6857 #. TRANS: Form input field instructions.
6858 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6859 #, php-format
6860 msgid "Describe your application in %d character"
6861 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6862 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
6863 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
6864
6865 #. TRANS: Form input field instructions.
6866 msgid "Describe your application"
6867 msgstr "Beschreibe dein Programm"
6868
6869 #. TRANS: Form input field label.
6870 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6871 msgid "Description"
6872 msgstr "Beschreibung"
6873
6874 #. TRANS: Form input field instructions.
6875 msgid "URL of the homepage of this application"
6876 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
6877
6878 #. TRANS: Form input field label.
6879 msgid "Source URL"
6880 msgstr "Quelladresse"
6881
6882 #. TRANS: Form input field instructions.
6883 msgid "Organization responsible for this application"
6884 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
6885
6886 #. TRANS: Form input field label.
6887 msgid "Organization"
6888 msgstr "Organisation"
6889
6890 #. TRANS: Form input field instructions.
6891 msgid "URL for the homepage of the organization"
6892 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
6893
6894 #. TRANS: Form input field instructions.
6895 msgid "URL to redirect to after authentication"
6896 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
6897
6898 #. TRANS: Radio button label for application type
6899 msgid "Browser"
6900 msgstr "Browser"
6901
6902 #. TRANS: Radio button label for application type
6903 msgid "Desktop"
6904 msgstr "Arbeitsfläche"
6905
6906 #. TRANS: Form guide.
6907 msgid "Type of application, browser or desktop"
6908 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
6909
6910 #. TRANS: Radio button label for access type.
6911 msgid "Read-only"
6912 msgstr "Schreibgeschützt"
6913
6914 #. TRANS: Radio button label for access type.
6915 msgid "Read-write"
6916 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6917
6918 #. TRANS: Form guide.
6919 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6920 msgstr ""
6921 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
6922 "Schreibzugriff"
6923
6924 #. TRANS: Submit button title.
6925 msgid "Cancel"
6926 msgstr "Abbrechen"
6927
6928 msgid " by "
6929 msgstr " von "
6930
6931 #. TRANS: Application access type
6932 msgid "read-write"
6933 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6934
6935 #. TRANS: Application access type
6936 msgid "read-only"
6937 msgstr "Schreibgeschützt"
6938
6939 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6940 #, php-format
6941 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6942 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
6943
6944 #. TRANS: Access token in the application list.
6945 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6946 #, php-format
6947 msgid "Access token starting with: %s"
6948 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
6949
6950 #. TRANS: Button label
6951 msgctxt "BUTTON"
6952 msgid "Revoke"
6953 msgstr "Widerrufen"
6954
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Author element must contain a name element."
6957 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
6958
6959 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Do not use this method!"
6962 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
6963
6964 #. TRANS: Title.
6965 msgid "Notices where this attachment appears"
6966 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
6967
6968 #. TRANS: Title.
6969 msgid "Tags for this attachment"
6970 msgstr "Tags dieses Anhangs"
6971
6972 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6973 msgid "Password changing failed."
6974 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
6975
6976 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6977 msgid "Password changing is not allowed."
6978 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
6979
6980 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6981 msgid "Block"
6982 msgstr "Blockieren"
6983
6984 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6985 msgid "Block this user"
6986 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
6987
6988 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
6989 msgid "BUTTON"
6990 msgstr ""
6991
6992 #. TRANS: Title for command results.
6993 msgid "Command results"
6994 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
6995
6996 #. TRANS: Title for command results.
6997 msgid "AJAX error"
6998 msgstr "Ajax-Fehler"
6999
7000 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7001 msgid "Command complete"
7002 msgstr "Befehl ausgeführt"
7003
7004 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7005 msgid "Command failed"
7006 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7007
7008 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7009 msgid "Notice with that id does not exist."
7010 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7011
7012 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7013 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7014 msgid "User has no last notice."
7015 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7016
7017 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7018 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7019 #, php-format
7020 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7021 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7022
7023 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7024 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7025 #, php-format
7026 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7027 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7028
7029 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7030 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7031 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7032
7033 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7034 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7035 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7036
7037 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7038 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7039 #, php-format
7040 msgid "Nudge sent to %s."
7041 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7042
7043 #. TRANS: User statistics text.
7044 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7045 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7046 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7047 #, php-format
7048 msgid ""
7049 "Subscriptions: %1$s\n"
7050 "Subscribers: %2$s\n"
7051 "Notices: %3$s"
7052 msgstr ""
7053 "Abonnements: %1$s\n"
7054 "Abonnenten: %2$s\n"
7055 "Mitteilungen: %3$s"
7056
7057 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7058 #, fuzzy
7059 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7060 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7061
7062 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7063 msgid "Notice marked as fave."
7064 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7065
7066 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7067 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7068 #, php-format
7069 msgid "%1$s joined group %2$s."
7070 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7071
7072 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7073 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7074 #, php-format
7075 msgid "%1$s left group %2$s."
7076 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7077
7078 #. TRANS: Whois output.
7079 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7080 #, php-format
7081 msgctxt "WHOIS"
7082 msgid "%1$s (%2$s)"
7083 msgstr "%1$s (%2$s)"
7084
7085 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7086 #, php-format
7087 msgid "Fullname: %s"
7088 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7089
7090 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7091 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7092 #. TRANS: %s is a location.
7093 #, php-format
7094 msgid "Location: %s"
7095 msgstr "Standort: %s"
7096
7097 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7098 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7099 #. TRANS: %s is a homepage.
7100 #, php-format
7101 msgid "Homepage: %s"
7102 msgstr "Homepage: %s"
7103
7104 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7105 #, php-format
7106 msgid "About: %s"
7107 msgstr "Über: %s"
7108
7109 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7110 #. TRANS: %s is a remote profile.
7111 #, php-format
7112 msgid ""
7113 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7114 "same server."
7115 msgstr ""
7116 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7117 "auf dem selben Server senden."
7118
7119 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7120 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7121 #, php-format
7122 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7123 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7124 msgstr[0] ""
7125 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7126 msgstr[1] ""
7127 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7128
7129 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7130 msgid "You can't send a message to this user."
7131 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7132
7133 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7134 msgid "Error sending direct message."
7135 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7136
7137 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7138 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7139 #, php-format
7140 msgid "Notice from %s repeated."
7141 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7142
7143 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
7144 msgid "Error repeating notice."
7145 msgstr "Fehler beim Wiederholen der Nachricht."
7146
7147 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7148 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7149 #, php-format
7150 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7151 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7152 msgstr[0] ""
7153 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7154 msgstr[1] ""
7155 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7156
7157 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7158 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7159 #, php-format
7160 msgid "Reply to %s sent."
7161 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7162
7163 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7164 msgid "Error saving notice."
7165 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7166
7167 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7168 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7169 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7170
7171 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7172 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7173 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7174
7175 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7176 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7177 #, php-format
7178 msgid "Subscribed to %s."
7179 msgstr "%s abboniert."
7180
7181 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7182 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7183 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7184 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7185
7186 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7187 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7188 #, php-format
7189 msgid "Unsubscribed from %s."
7190 msgstr "%s abbestellt."
7191
7192 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7193 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7194 msgid "Command not yet implemented."
7195 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7196
7197 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7198 msgid "Notification off."
7199 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7200
7201 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7202 msgid "Can't turn off notification."
7203 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7204
7205 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7206 msgid "Notification on."
7207 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7208
7209 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7210 msgid "Can't turn on notification."
7211 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7212
7213 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7214 msgid "Login command is disabled."
7215 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7216
7217 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7218 #. TRANS: %s is a logon link..
7219 #, php-format
7220 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7221 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7222
7223 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7224 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7225 #, php-format
7226 msgid "Unsubscribed %s."
7227 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7228
7229 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7230 msgid "You are not subscribed to anyone."
7231 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7232
7233 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7234 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7235 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7236 msgid "You are subscribed to this person:"
7237 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7238 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7239 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7240
7241 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7242 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7243 msgid "No one is subscribed to you."
7244 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7245
7246 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7247 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7248 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7249 msgid "This person is subscribed to you:"
7250 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7251 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7252 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7253
7254 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7255 #. TRANS: any group subscriptions.
7256 msgid "You are not a member of any groups."
7257 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7258
7259 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7260 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7261 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7262 msgid "You are a member of this group:"
7263 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7264 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7265 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7266
7267 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7268 #, fuzzy
7269 msgctxt "COMMANDHELP"
7270 msgid "Commands:"
7271 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7272
7273 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7274 #, fuzzy
7275 msgctxt "COMMANDHELP"
7276 msgid "turn on notifications"
7277 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7278
7279 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7280 #, fuzzy
7281 msgctxt "COMMANDHELP"
7282 msgid "turn off notifications"
7283 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7284
7285 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7286 msgctxt "COMMANDHELP"
7287 msgid "show this help"
7288 msgstr ""
7289
7290 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7291 #, fuzzy
7292 msgctxt "COMMANDHELP"
7293 msgid "subscribe to user"
7294 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7295
7296 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7297 msgctxt "COMMANDHELP"
7298 msgid "lists the groups you have joined"
7299 msgstr ""
7300
7301 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7302 msgctxt "COMMANDHELP"
7303 msgid "list the people you follow"
7304 msgstr ""
7305
7306 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7307 msgctxt "COMMANDHELP"
7308 msgid "list the people that follow you"
7309 msgstr ""
7310
7311 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7312 #, fuzzy
7313 msgctxt "COMMANDHELP"
7314 msgid "unsubscribe from user"
7315 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7316
7317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7318 #, fuzzy
7319 msgctxt "COMMANDHELP"
7320 msgid "direct message to user"
7321 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7322
7323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7324 msgctxt "COMMANDHELP"
7325 msgid "get last notice from user"
7326 msgstr ""
7327
7328 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7329 #, fuzzy
7330 msgctxt "COMMANDHELP"
7331 msgid "get profile info on user"
7332 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7333
7334 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7335 msgctxt "COMMANDHELP"
7336 msgid "force user to stop following you"
7337 msgstr ""
7338
7339 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7340 msgctxt "COMMANDHELP"
7341 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7342 msgstr ""
7343
7344 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7345 msgctxt "COMMANDHELP"
7346 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7347 msgstr ""
7348
7349 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7350 msgctxt "COMMANDHELP"
7351 msgid "repeat a notice with a given id"
7352 msgstr ""
7353
7354 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7355 #, fuzzy
7356 msgctxt "COMMANDHELP"
7357 msgid "repeat the last notice from user"
7358 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7359
7360 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7361 msgctxt "COMMANDHELP"
7362 msgid "reply to notice with a given id"
7363 msgstr ""
7364
7365 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7366 #, fuzzy
7367 msgctxt "COMMANDHELP"
7368 msgid "reply to the last notice from user"
7369 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7370
7371 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7372 #, fuzzy
7373 msgctxt "COMMANDHELP"
7374 msgid "join group"
7375 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7376
7377 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7378 msgctxt "COMMANDHELP"
7379 msgid "Get a link to login to the web interface"
7380 msgstr ""
7381
7382 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7383 #, fuzzy
7384 msgctxt "COMMANDHELP"
7385 msgid "leave group"
7386 msgstr "Gruppe löschen"
7387
7388 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7389 msgctxt "COMMANDHELP"
7390 msgid "get your stats"
7391 msgstr ""
7392
7393 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7394 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7395 msgctxt "COMMANDHELP"
7396 msgid "same as 'off'"
7397 msgstr ""
7398
7399 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7400 msgctxt "COMMANDHELP"
7401 msgid "same as 'follow'"
7402 msgstr ""
7403
7404 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7405 msgctxt "COMMANDHELP"
7406 msgid "same as 'leave'"
7407 msgstr ""
7408
7409 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7410 msgctxt "COMMANDHELP"
7411 msgid "same as 'get'"
7412 msgstr ""
7413
7414 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7415 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7416 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7417 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7418 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7419 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7420 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7421 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7422 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7423 #, fuzzy
7424 msgctxt "COMMANDHELP"
7425 msgid "not yet implemented."
7426 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7427
7428 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7429 msgctxt "COMMANDHELP"
7430 msgid "remind a user to update."
7431 msgstr ""
7432
7433 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7434 msgid "No configuration file found."
7435 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7436
7437 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7438 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7439 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7440 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7441
7442 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7443 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7444 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7445
7446 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7447 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7448 msgid "Go to the installer."
7449 msgstr "Zur Installation gehen."
7450
7451 msgid "Database error"
7452 msgstr "Datenbankfehler."
7453
7454 msgid "Public"
7455 msgstr "Zeitleiste"
7456
7457 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7458 msgid "Delete"
7459 msgstr "Löschen"
7460
7461 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7462 msgid "Delete this user"
7463 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7464
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Change design"
7467 msgstr "Design speichern"
7468
7469 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7470 msgid "Change colours"
7471 msgstr "Farben ändern"
7472
7473 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7474 msgid "Use defaults"
7475 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
7476
7477 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7478 msgid "Restore default designs"
7479 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
7480
7481 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7482 msgid "Reset back to default"
7483 msgstr "Standard wiederherstellen"
7484
7485 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7486 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7487 msgid "Upload file"
7488 msgstr "Datei hochladen"
7489
7490 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7491 #, fuzzy
7492 msgid ""
7493 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7494 msgstr ""
7495 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
7496 "Dateigröße ist 2 MB."
7497
7498 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7499 msgctxt "RADIO"
7500 msgid "On"
7501 msgstr "An"
7502
7503 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7504 msgctxt "RADIO"
7505 msgid "Off"
7506 msgstr "Aus"
7507
7508 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7509 msgid "Save design"
7510 msgstr "Design speichern"
7511
7512 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7513 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7514 msgid "Couldn't update your design."
7515 msgstr "Konnte dein Design nicht aktualisieren."
7516
7517 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7518 msgid "Design defaults restored."
7519 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
7520
7521 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7522 #, fuzzy, php-format
7523 msgid "Unable to find services for %s."
7524 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7525
7526 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7527 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7528 msgid "Disfavor this notice"
7529 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7530
7531 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7532 #, fuzzy
7533 msgctxt "BUTTON"
7534 msgid "Disfavor favorite"
7535 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7536
7537 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7538 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7539 msgid "Favor this notice"
7540 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7541
7542 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7543 #, fuzzy
7544 msgctxt "BUTTON"
7545 msgid "Favor"
7546 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7547
7548 msgid "RSS 1.0"
7549 msgstr "RSS 1.0"
7550
7551 msgid "RSS 2.0"
7552 msgstr "RSS 2.0"
7553
7554 msgid "Atom"
7555 msgstr "Atom"
7556
7557 msgid "FOAF"
7558 msgstr "FOAF"
7559
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Not an atom feed."
7562 msgstr "Kein Mitglied"
7563
7564 msgid "No author in the feed."
7565 msgstr ""
7566
7567 msgid "Can't import without a user."
7568 msgstr ""
7569
7570 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7571 msgid "Feeds"
7572 msgstr "Feeds"
7573
7574 msgid "All"
7575 msgstr "Alle"
7576
7577 msgid "Select tag to filter"
7578 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7579
7580 msgid "Tag"
7581 msgstr "Tag"
7582
7583 msgid "Choose a tag to narrow list"
7584 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7585
7586 msgid "Go"
7587 msgstr "Los geht's"
7588
7589 #, php-format
7590 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7591 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7592
7593 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7594 msgctxt "BUTTON"
7595 msgid "Block"
7596 msgstr "Blockieren"
7597
7598 #. TRANS: Submit button title.
7599 msgctxt "TOOLTIP"
7600 msgid "Block this user"
7601 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7602
7603 #. TRANS: Field title on group edit form.
7604 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7605 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7606
7607 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7608 #, fuzzy
7609 msgid "Describe the group or topic."
7610 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7611
7612 #. TRANS: Text area title for group description.
7613 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7614 #, fuzzy, php-format
7615 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7616 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7617 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
7618 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
7619
7620 #. TRANS: Field title on group edit form.
7621 msgid ""
7622 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7623 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7624
7625 #. TRANS: Field label on group edit form.
7626 msgid "Aliases"
7627 msgstr "Pseudonyme"
7628
7629 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7630 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7631 #, php-format
7632 msgid ""
7633 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7634 "alias allowed."
7635 msgid_plural ""
7636 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7637 "aliases allowed."
7638 msgstr[0] ""
7639 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7640 "maximal einer."
7641 msgstr[1] ""
7642 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7643 "maximal %d."
7644
7645 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Membership policy"
7648 msgstr "Mitglied seit"
7649
7650 msgid "Open to all"
7651 msgstr ""
7652
7653 msgid "Admin must approve all members"
7654 msgstr ""
7655
7656 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7657 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7658 msgstr ""
7659
7660 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7661 #, fuzzy
7662 msgctxt "GROUPADMIN"
7663 msgid "Admin"
7664 msgstr "Admin"
7665
7666 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7667 msgctxt "MENU"
7668 msgid "Group"
7669 msgstr "Gruppe"
7670
7671 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7672 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7673 #, php-format
7674 msgctxt "TOOLTIP"
7675 msgid "%s group"
7676 msgstr "%s-Gruppe"
7677
7678 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7679 msgctxt "MENU"
7680 msgid "Members"
7681 msgstr "Mitglieder"
7682
7683 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7684 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7685 #, php-format
7686 msgctxt "TOOLTIP"
7687 msgid "%s group members"
7688 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
7689
7690 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7691 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7692 #, php-format
7693 msgctxt "MENU"
7694 msgid "Pending members (%d)"
7695 msgid_plural "Pending members (%d)"
7696 msgstr[0] ""
7697 msgstr[1] ""
7698
7699 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7700 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7701 #, fuzzy, php-format
7702 msgctxt "TOOLTIP"
7703 msgid "%s pending members"
7704 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
7705
7706 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7707 msgctxt "MENU"
7708 msgid "Blocked"
7709 msgstr "Blockiert"
7710
7711 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7712 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7713 #, php-format
7714 msgctxt "TOOLTIP"
7715 msgid "%s blocked users"
7716 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
7717
7718 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7719 msgctxt "MENU"
7720 msgid "Admin"
7721 msgstr "Admin"
7722
7723 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7724 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7725 #, php-format
7726 msgctxt "TOOLTIP"
7727 msgid "Edit %s group properties"
7728 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7729
7730 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7731 msgctxt "MENU"
7732 msgid "Logo"
7733 msgstr "Logo"
7734
7735 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7736 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7737 #, php-format
7738 msgctxt "TOOLTIP"
7739 msgid "Add or edit %s logo"
7740 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
7741
7742 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7743 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7744 #, php-format
7745 msgctxt "TOOLTIP"
7746 msgid "Add or edit %s design"
7747 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
7748
7749 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7750 msgid "Group actions"
7751 msgstr "Gruppenaktionen"
7752
7753 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7754 msgid "Groups with most members"
7755 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
7756
7757 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7758 msgid "Groups with most posts"
7759 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
7760
7761 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7762 #. TRANS: %s is a group name.
7763 #, php-format
7764 msgid "Tags in %s group's notices"
7765 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
7766
7767 #. TRANS: Client exception 406
7768 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7769 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
7770
7771 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7772 msgid "Unsupported image file format."
7773 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
7774
7775 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7776 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7777 #, php-format
7778 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7779 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
7780
7781 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7782 msgid "Partial upload."
7783 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
7784
7785 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7786 msgid "Not an image or corrupt file."
7787 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
7788
7789 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7790 msgid "Lost our file."
7791 msgstr "Daten verloren."
7792
7793 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7794 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7795 msgid "Unknown file type"
7796 msgstr "Unbekannter Dateityp"
7797
7798 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7799 #, php-format
7800 msgid "%dMB"
7801 msgid_plural "%dMB"
7802 msgstr[0] "%d MB"
7803 msgstr[1] "%d MB"
7804
7805 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7806 #, php-format
7807 msgid "%dkB"
7808 msgid_plural "%dkB"
7809 msgstr[0] "%d KB"
7810 msgstr[1] "%d KB"
7811
7812 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7813 #, php-format
7814 msgid "%dB"
7815 msgid_plural "%dB"
7816 msgstr[0] "%d Byte"
7817 msgstr[1] "%d Bytes"
7818
7819 #, php-format
7820 msgid ""
7821 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7822 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7823 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7824 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7825 "message."
7826 msgstr ""
7827
7828 #, php-format
7829 msgid "Unknown inbox source %d."
7830 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
7831
7832 #, php-format
7833 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7834 msgstr ""
7835 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7836
7837 msgid "Leave"
7838 msgstr "Verlassen"
7839
7840 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7841 msgctxt "MENU"
7842 msgid "Login"
7843 msgstr "Anmelden"
7844
7845 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7846 msgid "Login with a username and password"
7847 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
7848
7849 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7850 msgctxt "MENU"
7851 msgid "Register"
7852 msgstr "Registrieren"
7853
7854 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7855 msgid "Sign up for a new account"
7856 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
7857
7858 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7859 msgid "Email address confirmation"
7860 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
7861
7862 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7863 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7864 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7865 #, php-format
7866 msgid ""
7867 "Hey, %1$s.\n"
7868 "\n"
7869 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7870 "\n"
7871 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7872 "\n"
7873 "\t%3$s\n"
7874 "\n"
7875 "If not, just ignore this message.\n"
7876 "\n"
7877 "Thanks for your time, \n"
7878 "%2$s\n"
7879 msgstr ""
7880 "Hallo %1$s,\n"
7881 "\n"
7882 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
7883 "\n"
7884 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
7885 "bitte diese URL:\n"
7886 "\n"
7887 "%3$s\n"
7888 "\n"
7889 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
7890 "\n"
7891 "Vielen Dank!\n"
7892 "%2$s\n"
7893
7894 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7895 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7896 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7897 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
7898 #, php-format
7899 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7900 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
7901
7902 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
7903 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
7904 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7905 #, fuzzy, php-format
7906 msgid ""
7907 "Faithfully yours,\n"
7908 "%1$s.\n"
7909 "\n"
7910 "----\n"
7911 "Change your email address or notification options at %2$s"
7912 msgstr ""
7913 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
7914 "\n"
7915 "%3$s\n"
7916 "\n"
7917 "%4$s%5$s%6$s\n"
7918 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7919 "%2$s.\n"
7920 "\n"
7921 "----\n"
7922 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
7923 "$s ändern.\n"
7924
7925 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7926 #. TRANS: %s is a URL.
7927 #, fuzzy, php-format
7928 msgid "Profile: %s"
7929 msgstr "Profil"
7930
7931 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7932 #. TRANS: %s is biographical information.
7933 #, php-format
7934 msgid "Bio: %s"
7935 msgstr "Biografie: %s"
7936
7937 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7938 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7939 #, fuzzy, php-format
7940 msgid ""
7941 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7942 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
7943 msgstr ""
7944 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
7945 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
7946 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
7947
7948 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7949 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7950 #, php-format
7951 msgid "New email address for posting to %s"
7952 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
7953
7954 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7955 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7956 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7957 #, fuzzy, php-format
7958 msgid ""
7959 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7960 "\n"
7961 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7962 "\n"
7963 "More email instructions at %3$s."
7964 msgstr ""
7965 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
7966 "\n"
7967 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
7968 "\n"
7969 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
7970 "\n"
7971 "Viele Grüße,\n"
7972 "%1$s"
7973
7974 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7975 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7976 #, php-format
7977 msgid "%s status"
7978 msgstr "%s Status"
7979
7980 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7981 msgid "SMS confirmation"
7982 msgstr "SMS-Konfiguration"
7983
7984 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7985 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7986 #, php-format
7987 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7988 msgstr ""
7989 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
7990 "handelt:"
7991
7992 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7993 #. TRANS: %s is the nudging user.
7994 #, fuzzy, php-format
7995 msgid "You have been nudged by %s"
7996 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
7997
7998 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7999 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8000 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8001 #, fuzzy, php-format
8002 msgid ""
8003 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8004 "to post some news.\n"
8005 "\n"
8006 "So let's hear from you :)\n"
8007 "\n"
8008 "%3$s\n"
8009 "\n"
8010 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8011 msgstr ""
8012 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8013 "etwas Neues zu posten.\n"
8014 "\n"
8015 "Lass von dir hören :)\n"
8016 "\n"
8017 "%3$s\n"
8018 "\n"
8019 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8020 "\n"
8021 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8022 "%4$s\n"
8023
8024 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8025 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8026 #, php-format
8027 msgid "New private message from %s"
8028 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8029
8030 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8031 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8032 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8033 #, fuzzy, php-format
8034 msgid ""
8035 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8036 "\n"
8037 "------------------------------------------------------\n"
8038 "%3$s\n"
8039 "------------------------------------------------------\n"
8040 "\n"
8041 "You can reply to their message here:\n"
8042 "\n"
8043 "%4$s\n"
8044 "\n"
8045 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8046 msgstr ""
8047 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8048 "\n"
8049 "------------------------------------------------------\n"
8050 "%3$s\n"
8051 "------------------------------------------------------\n"
8052 "\n"
8053 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8054 "\n"
8055 "%4$s\n"
8056 "\n"
8057 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8058 "\n"
8059 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8060 "%5$s\n"
8061
8062 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8063 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8064 #, php-format
8065 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8066 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8067
8068 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8069 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8070 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8071 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8072 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8073 #, fuzzy, php-format
8074 msgid ""
8075 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8076 "\n"
8077 "The URL of your notice is:\n"
8078 "\n"
8079 "%3$s\n"
8080 "\n"
8081 "The text of your notice is:\n"
8082 "\n"
8083 "%4$s\n"
8084 "\n"
8085 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8086 "\n"
8087 "%5$s"
8088 msgstr ""
8089 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8090 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8091 "%3$s\n"
8092 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8093 "%4$s\n"
8094 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8095 "%5$s\n"
8096 "\n"
8097 "Gruß,\n"
8098 "%6$s\n"
8099
8100 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8101 #, php-format
8102 msgid ""
8103 "The full conversation can be read here:\n"
8104 "\n"
8105 "\t%s"
8106 msgstr ""
8107 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8108 "\n"
8109 "%s"
8110
8111 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8112 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8113 #, php-format
8114 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8115 msgstr ""
8116 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8117 "erlangen"
8118
8119 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8120 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8121 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8122 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8123 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8124 #, fuzzy, php-format
8125 msgid ""
8126 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8127 "\n"
8128 "The notice is here:\n"
8129 "\n"
8130 "\t%3$s\n"
8131 "\n"
8132 "It reads:\n"
8133 "\n"
8134 "\t%4$s\n"
8135 "\n"
8136 "%5$sYou can reply back here:\n"
8137 "\n"
8138 "\t%6$s\n"
8139 "\n"
8140 "The list of all @-replies for you here:\n"
8141 "\n"
8142 "%7$s"
8143 msgstr ""
8144 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8145 "gesendet.\n"
8146 "\n"
8147 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8148 "\n"
8149 "%3$s\n"
8150 "\n"
8151 "Sie lautet:\n"
8152 "\n"
8153 "%4$s\n"
8154 "\n"
8155 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8156 "\n"
8157 "%6$s\n"
8158 "\n"
8159 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8160 "\n"
8161 "%7$s\n"
8162 "\n"
8163 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8164 "%2$s\n"
8165 "\n"
8166 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8167
8168 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8169 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8170 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8171 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8172 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8173 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8174 #, fuzzy, php-format
8175 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8176 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8177
8178 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8179 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8180 #, fuzzy, php-format
8181 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8182 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8183
8184 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8185 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8186 #. TRANS: %3$s is the URL to the moderation queue page.
8187 #, php-format
8188 msgid ""
8189 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8190 "their group membership at %4$s"
8191 msgstr ""
8192
8193 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8194 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8195
8196 msgid ""
8197 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8198 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8199 msgstr ""
8200 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8201 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8202 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8203
8204 msgid "Inbox"
8205 msgstr "Posteingang"
8206
8207 msgid "Your incoming messages"
8208 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8209
8210 msgid "Outbox"
8211 msgstr "Postausgang"
8212
8213 msgid "Your sent messages"
8214 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8215
8216 msgid "Could not parse message."
8217 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8218
8219 msgid "Not a registered user."
8220 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8221
8222 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8223 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8224
8225 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8226 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8227
8228 #, php-format
8229 msgid "Unsupported message type: %s"
8230 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8231
8232 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8233 msgid "Make user an admin of the group"
8234 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8235
8236 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8237 msgctxt "BUTTON"
8238 msgid "Make Admin"
8239 msgstr "Zum Admin ernennen"
8240
8241 #. TRANS: Submit button title.
8242 msgctxt "TOOLTIP"
8243 msgid "Make this user an admin"
8244 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8245
8246 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8247 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8248 msgstr ""
8249 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8250 "noch einmal."
8251
8252 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8253 msgid "File exceeds user's quota."
8254 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8255
8256 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8257 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8258 msgid "File could not be moved to destination directory."
8259 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8260
8261 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8262 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8263 msgid "Could not determine file's MIME type."
8264 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8265
8266 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8267 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8268 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8269 #, php-format
8270 msgid ""
8271 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8272 "format."
8273 msgstr ""
8274 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8275 "einem anderen %2$s-Format."
8276
8277 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8278 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8279 #, php-format
8280 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8281 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8282
8283 msgid "Send a direct notice"
8284 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8285
8286 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8287 msgid "Select recipient:"
8288 msgstr "Empfänger auswählen"
8289
8290 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8291 #, fuzzy
8292 msgid "No mutual subscribers."
8293 msgstr "Nicht abonniert!"
8294
8295 msgid "To"
8296 msgstr "An"
8297
8298 msgctxt "Send button for sending notice"
8299 msgid "Send"
8300 msgstr "Senden"
8301
8302 #, fuzzy
8303 msgid "Messages"
8304 msgstr "Nachricht"
8305
8306 msgid "from"
8307 msgstr "von"
8308
8309 msgid "Can't get author for activity."
8310 msgstr ""
8311
8312 #, fuzzy
8313 msgid "Bookmark not posted to this group."
8314 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8315
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Object not posted to this user."
8318 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8319
8320 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8321 msgstr ""
8322
8323 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8324 msgid "Nickname cannot be empty."
8325 msgstr ""
8326
8327 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8328 #, php-format
8329 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8330 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8331 msgstr[0] ""
8332 msgstr[1] ""
8333
8334 #. TRANS: Form legend for notice form.
8335 msgid "Send a notice"
8336 msgstr "Nachricht senden"
8337
8338 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8339 #, php-format
8340 msgid "What's up, %s?"
8341 msgstr "Was geht, %s?"
8342
8343 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8344 msgid "Attach"
8345 msgstr "Anhängen"
8346
8347 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Attach a file."
8350 msgstr "Datei anhängen"
8351
8352 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8353 msgid "Share my location"
8354 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8355
8356 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8357 msgid "Do not share my location"
8358 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8359
8360 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8361 msgid ""
8362 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8363 "try again later"
8364 msgstr ""
8365 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8366 "Bitte versuche es später wieder."
8367
8368 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8369 msgid "N"
8370 msgstr "N"
8371
8372 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8373 msgid "S"
8374 msgstr "S"
8375
8376 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8377 msgid "E"
8378 msgstr "O"
8379
8380 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8381 msgid "W"
8382 msgstr "W"
8383
8384 #, php-format
8385 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8386 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8387
8388 msgid "at"
8389 msgstr "in"
8390
8391 msgid "web"
8392 msgstr "Web"
8393
8394 msgid "in context"
8395 msgstr "im Zusammenhang"
8396
8397 msgid "Repeated by"
8398 msgstr "Wiederholt von"
8399
8400 msgid "Reply to this notice"
8401 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8402
8403 msgid "Reply"
8404 msgstr "Antworten"
8405
8406 msgid "Delete this notice"
8407 msgstr "Nachricht löschen"
8408
8409 msgid "Notice repeated"
8410 msgstr "Nachricht wiederholt"
8411
8412 msgid "Update your status..."
8413 msgstr ""
8414
8415 msgid "Nudge this user"
8416 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8417
8418 msgid "Nudge"
8419 msgstr "Stups"
8420
8421 msgid "Send a nudge to this user"
8422 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8423
8424 msgid "Error inserting new profile."
8425 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
8426
8427 msgid "Error inserting avatar."
8428 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
8429
8430 msgid "Error inserting remote profile."
8431 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
8432
8433 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8434 msgid "Duplicate notice."
8435 msgstr "Doppelte Nachricht."
8436
8437 msgid "Couldn't insert new subscription."
8438 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
8439
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Your profile"
8442 msgstr "Gruppenprofil"
8443
8444 msgid "Replies"
8445 msgstr "Antworten"
8446
8447 msgid "Favorites"
8448 msgstr "Favoriten"
8449
8450 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8451 #, php-format
8452 msgid "Tags in %s's notices"
8453 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
8454
8455 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8456 msgid "Unknown"
8457 msgstr "Unbekannt"
8458
8459 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8460 msgctxt "plugin"
8461 msgid "Disable"
8462 msgstr "Deaktivieren"
8463
8464 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8465 msgctxt "plugin"
8466 msgid "Enable"
8467 msgstr "Aktivieren"
8468
8469 msgctxt "plugin-description"
8470 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8471 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
8472
8473 msgid "Settings"
8474 msgstr "SMS-Einstellungen"
8475
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Change your personal settings"
8478 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8479
8480 #, fuzzy
8481 msgid "Site configuration"
8482 msgstr "Benutzereinstellung"
8483
8484 msgid "Logout"
8485 msgstr "Abmelden"
8486
8487 msgid "Logout from the site"
8488 msgstr "Von der Seite abmelden"
8489
8490 msgid "Login to the site"
8491 msgstr "Auf der Seite anmelden"
8492
8493 msgid "Search"
8494 msgstr "Suchen"
8495
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Search the site"
8498 msgstr "Website durchsuchen"
8499
8500 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8501 #. TRANS: Label for user statistics.
8502 msgid "Subscriptions"
8503 msgstr "Abonnements"
8504
8505 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8506 msgid "All subscriptions"
8507 msgstr "Alle Abonnements"
8508
8509 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8510 #. TRANS: Label for user statistics.
8511 msgid "Subscribers"
8512 msgstr "Abonnenten"
8513
8514 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8515 msgid "All subscribers"
8516 msgstr "Alle Abonnenten"
8517
8518 #. TRANS: Label for user statistics.
8519 msgid "User ID"
8520 msgstr "Benutzer-ID"
8521
8522 #. TRANS: Label for user statistics.
8523 msgid "Member since"
8524 msgstr "Mitglied seit"
8525
8526 #. TRANS: Label for user statistics.
8527 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8528 msgid "Groups"
8529 msgstr "Gruppen"
8530
8531 #. TRANS: Label for user statistics.
8532 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8533 msgid "Daily average"
8534 msgstr "Tagesdurchschnitt"
8535
8536 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8537 msgid "All groups"
8538 msgstr "Alle Gruppen"
8539
8540 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8541 msgid "Unimplemented method."
8542 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
8543
8544 msgid "User groups"
8545 msgstr "Benutzer-Gruppen"
8546
8547 msgid "Recent tags"
8548 msgstr "Aktuelle Tags"
8549
8550 msgid "Featured"
8551 msgstr "Beliebte Benutzer"
8552
8553 msgid "Popular"
8554 msgstr "Beliebte Beiträge"
8555
8556 msgid "No return-to arguments."
8557 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
8558
8559 msgid "Repeat this notice?"
8560 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
8561
8562 msgid "Yes"
8563 msgstr "Ja"
8564
8565 msgid "Repeat this notice"
8566 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8567
8568 #, php-format
8569 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8570 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
8571
8572 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8573 msgid "Page not found."
8574 msgstr "Seite nicht gefunden."
8575
8576 msgid "Sandbox"
8577 msgstr "Spielwiese"
8578
8579 msgid "Sandbox this user"
8580 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
8581
8582 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8583 msgid "Search site"
8584 msgstr "Website durchsuchen"
8585
8586 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8587 #. TRANS: for searching can be entered.
8588 msgid "Keyword(s)"
8589 msgstr "Suchbegriffe"
8590
8591 #. TRANS: Button text for searching site.
8592 msgctxt "BUTTON"
8593 msgid "Search"
8594 msgstr "Suchen"
8595
8596 msgid "People"
8597 msgstr "Leute"
8598
8599 msgid "Find people on this site"
8600 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
8601
8602 msgid "Find content of notices"
8603 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
8604
8605 msgid "Find groups on this site"
8606 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
8607
8608 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8609 msgid "Help"
8610 msgstr "Hilfe"
8611
8612 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8613 msgid "About"
8614 msgstr "Über"
8615
8616 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8617 msgid "FAQ"
8618 msgstr "FAQ"
8619
8620 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8621 msgid "TOS"
8622 msgstr "AGB"
8623
8624 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8625 msgid "Privacy"
8626 msgstr "Privatsphäre"
8627
8628 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8629 msgid "Source"
8630 msgstr "Quellcode"
8631
8632 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8633 msgid "Version"
8634 msgstr "Version"
8635
8636 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8637 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8638 msgid "Contact"
8639 msgstr "Kontakt"
8640
8641 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8642 msgid "Badge"
8643 msgstr "Plakette"
8644
8645 msgid "Untitled section"
8646 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
8647
8648 msgid "More..."
8649 msgstr "Mehr …"
8650
8651 msgid "Change your profile settings"
8652 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8653
8654 msgid "Upload an avatar"
8655 msgstr "Avatar hochladen"
8656
8657 msgid "Change your password"
8658 msgstr "Ändere dein Passwort"
8659
8660 msgid "Change email handling"
8661 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
8662
8663 msgid "Design your profile"
8664 msgstr "Passe dein Profil an"
8665
8666 msgid "URL"
8667 msgstr "URL"
8668
8669 msgid "URL shorteners"
8670 msgstr "URL-Verkürzer"
8671
8672 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8673 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
8674
8675 msgid "Updates by SMS"
8676 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
8677
8678 msgid "Connections"
8679 msgstr "Verbindungen"
8680
8681 msgid "Authorized connected applications"
8682 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
8683
8684 msgid "Silence"
8685 msgstr "Stummschalten"
8686
8687 msgid "Silence this user"
8688 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
8689
8690 #, php-format
8691 msgid "People %s subscribes to"
8692 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
8693
8694 #, php-format
8695 msgid "People subscribed to %s"
8696 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
8697
8698 #, php-format
8699 msgid "Groups %s is a member of"
8700 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
8701
8702 msgid "Invite"
8703 msgstr "Einladen"
8704
8705 #, php-format
8706 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8707 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
8708
8709 msgid "Subscribe to this user"
8710 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8711
8712 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8713 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
8714
8715 msgid "People Tagcloud as tagged"
8716 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
8717
8718 msgid "None"
8719 msgstr "Nichts"
8720
8721 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8722 msgid "Invalid theme name."
8723 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
8724
8725 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8726 msgstr ""
8727 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
8728
8729 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8730 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
8731
8732 msgid "Failed saving theme."
8733 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
8734
8735 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8736 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
8737
8738 #, php-format
8739 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8740 msgid_plural ""
8741 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8742 msgstr[0] ""
8743 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
8744 "sein."
8745 msgstr[1] ""
8746 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
8747 "sein."
8748
8749 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8750 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
8751
8752 msgid ""
8753 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8754 "digits, underscore, and minus sign."
8755 msgstr ""
8756 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
8757 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
8758
8759 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8760 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
8761
8762 #, php-format
8763 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8764 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
8765
8766 msgid "Error opening theme archive."
8767 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
8768
8769 #. TRANS: Header for Notices section.
8770 #, fuzzy
8771 msgctxt "HEADER"
8772 msgid "Notices"
8773 msgstr "Nachrichten"
8774
8775 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8776 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8777 #, fuzzy, php-format
8778 msgid "Show reply"
8779 msgid_plural "Show all %d replies"
8780 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
8781 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
8782
8783 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8784 msgctxt "FAVELIST"
8785 msgid "You"
8786 msgstr ""
8787
8788 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8789 msgid ", "
8790 msgstr ""
8791
8792 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8793 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8794 #, fuzzy, php-format
8795 msgctxt "FAVELIST"
8796 msgid "%1$s and %2$s"
8797 msgstr "%1$s – %2$s"
8798
8799 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8800 #, fuzzy
8801 msgctxt "FAVELIST"
8802 msgid "You have favored this notice."
8803 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8804
8805 #, fuzzy, php-format
8806 msgctxt "FAVELIST"
8807 msgid "One person has favored this notice."
8808 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8809 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
8810 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
8811
8812 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8813 #, fuzzy
8814 msgctxt "REPEATLIST"
8815 msgid "You have repeated this notice."
8816 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
8817
8818 #, fuzzy, php-format
8819 msgctxt "REPEATLIST"
8820 msgid "One person has repeated this notice."
8821 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8822 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
8823 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
8824
8825 #. TRANS: Title for top posters section.
8826 msgid "Top posters"
8827 msgstr "Top-Schreiber"
8828
8829 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8830 msgctxt "TITLE"
8831 msgid "Unblock"
8832 msgstr "Freigeben"
8833
8834 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8835 #, fuzzy
8836 msgctxt "TITLE"
8837 msgid "Unsandbox"
8838 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
8839
8840 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8841 msgid "Unsandbox this user"
8842 msgstr "Benutzer freigeben"
8843
8844 #. TRANS: Title for unsilence form.
8845 msgid "Unsilence"
8846 msgstr "Stummschalten aufheben"
8847
8848 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8849 msgid "Unsilence this user"
8850 msgstr "Benutzer freigeben"
8851
8852 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8853 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8854 msgid "Unsubscribe from this user"
8855 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8856
8857 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8858 #, fuzzy
8859 msgctxt "BUTTON"
8860 msgid "Unsubscribe"
8861 msgstr "Abbestellen"
8862
8863 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8864 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8865 #, php-format
8866 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8867 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
8868
8869 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8870 #, fuzzy
8871 msgid "Not allowed to log in."
8872 msgstr "Nicht angemeldet."
8873
8874 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8875 msgid "a few seconds ago"
8876 msgstr "vor wenigen Sekunden"
8877
8878 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8879 msgid "about a minute ago"
8880 msgstr "vor einer Minute"
8881
8882 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8883 #, php-format
8884 msgid "about one minute ago"
8885 msgid_plural "about %d minutes ago"
8886 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
8887 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
8888
8889 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8890 msgid "about an hour ago"
8891 msgstr "vor einer Stunde"
8892
8893 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8894 #, php-format
8895 msgid "about one hour ago"
8896 msgid_plural "about %d hours ago"
8897 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
8898 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
8899
8900 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8901 msgid "about a day ago"
8902 msgstr "vor einem Tag"
8903
8904 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8905 #, php-format
8906 msgid "about one day ago"
8907 msgid_plural "about %d days ago"
8908 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
8909 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
8910
8911 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8912 msgid "about a month ago"
8913 msgstr "vor einem Monat"
8914
8915 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8916 #, php-format
8917 msgid "about one month ago"
8918 msgid_plural "about %d months ago"
8919 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
8920 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
8921
8922 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8923 msgid "about a year ago"
8924 msgstr "vor ca. einem Jahr"
8925
8926 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8927 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8928 #, php-format
8929 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8930 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
8931
8932 #. TRANS: Exception.
8933 msgid "Invalid XML."
8934 msgstr "Ungültiges XML."
8935
8936 #. TRANS: Exception.
8937 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8938 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
8939
8940 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8941 #, php-format
8942 msgid "Getting backup from file '%s'."
8943 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
8944
8945 #~ msgid "Notice"
8946 #~ msgstr "Nachrichten"
8947
8948 #~ msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
8949 #~ msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen"