]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Habi
9 # Author: Kghbln
10 # Author: Lutzgh
11 # Author: March
12 # Author: McDutchie
13 # Author: Michael
14 # Author: Michi
15 # Author: Purodha
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
18 # --
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-04-20 07:12+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-04-20 07:15:05+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86457); Translate extension (2011-04-13)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-04-18 11:51:41+0000\n"
36
37 #. TRANS: Database error message.
38 #, php-format
39 msgid ""
40 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
41 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
42 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
43 "again."
44 msgstr ""
45
46 #. TRANS: Error message.
47 msgid ""
48 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
49 "for more info."
50 msgstr ""
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr ""
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
63 #, fuzzy
64 msgid "Unknown page"
65 msgstr "Unbekannt"
66
67 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
68 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
69 msgid "Unknown action"
70 msgstr "Unbekannter Befehl"
71
72 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
73 msgid "Access"
74 msgstr "Zugang"
75
76 #. TRANS: Page notice.
77 msgid "Site access settings"
78 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
79
80 #. TRANS: Form legend for registration form.
81 msgid "Registration"
82 msgstr "Registrieren"
83
84 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
85 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
86 msgstr ""
87 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
88
89 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
90 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
91 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
92 msgctxt "LABEL"
93 msgid "Private"
94 msgstr "Privat"
95
96 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
97 msgid "Make registration invitation only."
98 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
99
100 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
101 msgid "Invite only"
102 msgstr "Nur auf Einladung"
103
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
105 msgid "Disable new registrations."
106 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
107
108 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
109 msgid "Closed"
110 msgstr "Geschlossen"
111
112 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
113 msgid "Save access settings"
114 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
115
116 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
117 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
118 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
119 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
120 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
121 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
122 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
123 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
124 #. TRANS: Button text for saving site settings.
125 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
127 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
128 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
129 #. TRANS: Button text to save lists.
130 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
131 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
132 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
133 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
134 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
135 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
136 msgctxt "BUTTON"
137 msgid "Save"
138 msgstr "Speichern"
139
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error.
146 #. TRANS: Form validation error message.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
151 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
152
153 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
154 msgid "Not logged in."
155 msgstr "Nicht angemeldet."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
163 msgid "No such profile."
164 msgstr "Profil nicht gefunden."
165
166 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
167 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
169 #, fuzzy
170 msgid "No such list."
171 msgstr "Tag nicht vorhanden."
172
173 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
174 #, fuzzy
175 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
176 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
177
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a username.
180 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
181 #. TRANS: %s is a username.
182 #, php-format
183 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
184 msgstr ""
185
186 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
187 #. TRANS: %s is a profile URL.
188 #, php-format
189 msgid ""
190 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
191 "correctly. Please try retrying later."
192 msgstr ""
193
194 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
195 #, fuzzy
196 msgctxt "TITLE"
197 msgid "Listed"
198 msgstr "Lizenz"
199
200 #. TRANS: Server error when page not found (404).
201 #. TRANS: Server error when page not found (404)
202 #. TRANS: Server error when page not found (404).
203 msgid "No such page."
204 msgstr "Seite nicht vorhanden"
205
206 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
207 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
208 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
209 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
210 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
211 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
212 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
217 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
218 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
222 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
223 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
242 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
243 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
245 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
246 #. TRANS: Client error.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
250 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
252 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
253 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
255 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
256 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
257 msgid "No such user."
258 msgstr "Unbekannter Benutzer."
259
260 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
261 #, php-format
262 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
263 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
264
265 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
266 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
267 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
268 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
269 #. TRANS: %s is a username.
270 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
271 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
272 #. TRANS: %s is a username.
273 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
274 #. TRANS: %s is a username.
275 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
276 #. TRANS: %s is a username.
277 #, php-format
278 msgid "%s and friends"
279 msgstr "%s und Freunde"
280
281 #. TRANS: %s is user nickname.
282 #, php-format
283 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
284 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
285
286 #. TRANS: %s is user nickname.
287 #. TRANS: Feed title.
288 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
289 #, php-format
290 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
291 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
292
293 #. TRANS: %s is user nickname.
294 #, php-format
295 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
296 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
297
298 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
299 #, php-format
300 msgid ""
301 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
302 msgstr ""
303 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
304 "gepostet."
305
306 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
307 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 #, php-format
309 msgid ""
310 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
311 "something yourself."
312 msgstr ""
313 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
314 "poste selber etwas."
315
316 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
317 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
318 #, php-format
319 msgid ""
320 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
321 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
322 msgstr ""
323 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
324 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
325
326 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
327 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
328 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
329 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
330 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
332 #, php-format
333 msgid ""
334 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
335 "post a notice to them."
336 msgstr ""
337 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
338 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
339
340 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
341 msgid "You and friends"
342 msgstr "Du und Freunde"
343
344 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
345 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
346 #, php-format
347 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
348 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
349
350 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
351 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
352 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
353 msgid "API method not found."
354 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
355
356 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 msgid "This method requires a POST."
361 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
362
363 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
364 msgid ""
365 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
366 "none."
367 msgstr ""
368 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
369 "sms, im, none."
370
371 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
372 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
375 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
376 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
378 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
379 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
380 msgid "Could not update user."
381 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
382
383 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
384 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
385 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
386 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
387 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
388 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
389 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
390 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
392 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
393 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
394 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
395 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
396 msgid "User has no profile."
397 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
398
399 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
400 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
401 msgid "Could not save profile."
402 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
403
404 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
405 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
406 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
407 #, php-format
408 msgid ""
409 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
410 "current configuration."
411 msgid_plural ""
412 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
413 "current configuration."
414 msgstr[0] ""
415 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
416 "nicht verarbeiten."
417 msgstr[1] ""
418 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
419 "nicht verarbeiten."
420
421 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
422 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
423 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
424 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
425 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
426 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
427 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
428 msgid "Unable to save your design settings."
429 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
430
431 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
432 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
433 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
434 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
435 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
436 msgid "Could not update your design."
437 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
438
439 #. TRANS: Title for Atom feed.
440 msgctxt "ATOM"
441 msgid "Main"
442 msgstr "Main"
443
444 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
445 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
446 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
447 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
448 #, php-format
449 msgid "%s timeline"
450 msgstr "%s-Zeitleiste"
451
452 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
453 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
454 #. TRANS: %s is a user nickname.
455 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
456 #. TRANS: %s is a user nickname.
457 #, php-format
458 msgid "%s subscriptions"
459 msgstr "%s Abonnements"
460
461 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
462 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
463 #. TRANS: %s is a user nickname.
464 #, php-format
465 msgid "%s favorites"
466 msgstr "%s Favoriten"
467
468 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
469 #, php-format
470 msgid "%s memberships"
471 msgstr "%s Mitgliedschaften"
472
473 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
474 msgid "You cannot block yourself!"
475 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
476
477 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
478 msgid "Block user failed."
479 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
480
481 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
482 msgid "Unblock user failed."
483 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
484
485 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
486 #, php-format
487 msgid "Direct messages from %s"
488 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
489
490 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
491 #, php-format
492 msgid "All the direct messages sent from %s"
493 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
494
495 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
496 #, php-format
497 msgid "Direct messages to %s"
498 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
499
500 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
501 #, php-format
502 msgid "All the direct messages sent to %s"
503 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
504
505 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
506 msgid "No message text!"
507 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
508
509 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
510 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
511 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
513 #, php-format
514 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
515 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
516 msgstr[0] ""
517 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
518 msgstr[1] ""
519 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
520
521 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
522 msgid "Recipient user not found."
523 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
524
525 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
526 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
527 msgstr ""
528 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
529 "du nicht befreundet bist."
530
531 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
532 msgid ""
533 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
534 msgstr ""
535 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
538 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
539 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
540 msgid "No status found with that ID."
541 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
542
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
544 msgid "This status is already a favorite."
545 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
546
547 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
548 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
549 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
550 msgid "Could not create favorite."
551 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
552
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
554 msgid "That status is not a favorite."
555 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
556
557 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
558 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
559 msgid "Could not delete favorite."
560 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
561
562 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
563 msgid "Could not follow user: profile not found."
564 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
565
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
567 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
568 #, php-format
569 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
570 msgstr ""
571 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
572
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
574 msgid "Could not unfollow user: User not found."
575 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
576
577 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
578 msgid "You cannot unfollow yourself."
579 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
580
581 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
582 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
583 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
584
585 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
586 msgid "Could not determine source user."
587 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
588
589 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
590 msgid "Could not find target user."
591 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
592
593 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
599 msgid "Nickname already in use. Try another one."
600 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
601
602 #. TRANS: Client error in form for group creation.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Group create form validation error.
606 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
607 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
608 msgid "Not a valid nickname."
609 msgstr "Ungültiger Benutzername."
610
611 #. TRANS: Client error in form for group creation.
612 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
616 #. TRANS: Group create form validation error.
617 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
619 msgid "Homepage is not a valid URL."
620 msgstr ""
621 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
622
623 #. TRANS: Client error in form for group creation.
624 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
625 #. TRANS: Group edit form validation error.
626 #. TRANS: Group create form validation error.
627 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
628 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
629 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
630 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
631
632 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
635 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
636 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 #. TRANS: Group edit form validation error.
639 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
641 #. TRANS: Form validation error in New application form.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
645 #, php-format
646 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
647 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
648 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
649 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
650
651 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
652 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: Group create form validation error.
655 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
656 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
657 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
658 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
659
660 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
662 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
663 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
664 #. TRANS: Group edit form validation error.
665 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
666 #. TRANS: Group create form validation error.
667 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
668 #, php-format
669 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
670 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
671 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
672 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
673
674 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
675 #. TRANS: %s is the invalid alias.
676 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
677 #. TRANS: %s is the invalid alias.
678 #, php-format
679 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
680 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
681
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
683 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
684 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
685 #. TRANS: %s is the already used alias.
686 #. TRANS: Group edit form validation error.
687 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
688 #, php-format
689 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
690 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
691
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
693 #. TRANS: Group edit form validation error.
694 msgid "Alias can't be the same as nickname."
695 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
696
697 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
700 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
701 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
702 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
703 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
704 msgid "Group not found."
705 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
706
707 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
708 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
709 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
710 msgid "You are already a member of that group."
711 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
712
713 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
714 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
715 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
716 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
717 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
718
719 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
720 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
721 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
722 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
723 #, php-format
724 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
725 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
726
727 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
728 msgid "You are not a member of this group."
729 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
730
731 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
732 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
733 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
734 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
735 #, php-format
736 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
737 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
738
739 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
740 #, php-format
741 msgid "%s's groups"
742 msgstr "Gruppen von %s"
743
744 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
745 #, php-format
746 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
747 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
748
749 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
750 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
751 #. TRANS: %s is a nickname.
752 #, php-format
753 msgid "%s groups"
754 msgstr "%s Gruppen"
755
756 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
757 #, php-format
758 msgid "groups on %s"
759 msgstr "Gruppen von %s"
760
761 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
762 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
763 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
764 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
765 msgid "You must be an admin to edit the group."
766 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
767
768 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
769 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
770 msgid "Could not update group."
771 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
772
773 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
774 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
775 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
776 msgid "Could not create aliases."
777 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
778
779 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
780 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
781 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
782 msgstr ""
783 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
784 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
785
786 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
787 #. TRANS: Group create form validation error.
788 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
789 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
792 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
793 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
794 #, fuzzy
795 msgid "List not found."
796 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
797
798 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
799 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
800 msgstr ""
801
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
804 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
805 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
806 msgid "An error occured."
807 msgstr ""
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
810 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
811 msgstr ""
812
813 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
814 #, fuzzy
815 msgid "The specified user is not a member of this list."
816 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
817
818 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
819 #, fuzzy
820 msgid "You are not allowed to add members to this list."
821 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
822
823 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
824 #, fuzzy
825 msgid "You must specify a member."
826 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
827
828 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
829 #, fuzzy
830 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
831 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
832
833 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
834 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
835 msgstr ""
836
837 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
838 #, fuzzy
839 msgid "A list must have a name."
840 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
841
842 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
843 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
844 msgstr ""
845
846 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
847 #, fuzzy
848 msgid "You are not subscribed to this list."
849 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
850
851 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
852 msgid "Upload failed."
853 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
854
855 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
856 msgid "Invalid request token or verifier."
857 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
858
859 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
860 msgid "No oauth_token parameter provided."
861 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
862
863 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
864 msgid "Invalid request token."
865 msgstr "Ungültiges Token."
866
867 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
868 msgid "Request token already authorized."
869 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
870
871 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
872 msgid "Invalid nickname / password!"
873 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
874
875 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
876 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
877 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
878
879 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
880 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
881 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
882 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
883 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
884 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
885 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
886 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
887 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
888 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
889 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
890 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
891 msgid "Unexpected form submission."
892 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
893
894 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
895 msgid "An application would like to connect to your account"
896 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
897
898 #. TRANS: Fieldset legend.
899 msgid "Allow or deny access"
900 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
901
902 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
903 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
904 #, php-format
905 msgid ""
906 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
907 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
908 "parties you trust."
909 msgstr ""
910 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
911 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
912 "geben."
913
914 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
915 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
916 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
917 #, php-format
918 msgid ""
919 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
920 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
921 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
922 msgstr ""
923 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
924 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
925 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
926
927 #. TRANS: Fieldset legend.
928 msgctxt "LEGEND"
929 msgid "Account"
930 msgstr "Profil"
931
932 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
933 #. TRANS: Field label on login page.
934 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
935 #. TRANS: Field label on account registration page.
936 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
937 #. TRANS: Field label on group edit form.
938 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
939 msgid "Nickname"
940 msgstr "Benutzername"
941
942 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
943 #. TRANS: Field label on login page.
944 #. TRANS: Field label on account registration page.
945 msgid "Password"
946 msgstr "Passwort"
947
948 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
949 #. TRANS: by an external application.
950 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
951 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
952 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
953 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
954 msgctxt "BUTTON"
955 msgid "Cancel"
956 msgstr "Abbrechen"
957
958 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
959 msgctxt "BUTTON"
960 msgid "Allow"
961 msgstr "Erlauben"
962
963 #. TRANS: Form instructions.
964 msgid "Authorize access to your account information."
965 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
966
967 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
968 msgid "Authorization canceled."
969 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
970
971 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
972 #. TRANS: %s is an OAuth token.
973 #, php-format
974 msgid "The request token %s has been revoked."
975 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
976
977 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
978 msgid "You have successfully authorized the application"
979 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
980
981 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
982 msgid ""
983 "Please return to the application and enter the following security code to "
984 "complete the process."
985 msgstr ""
986 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
987 "um den Vorgang abzuschließen."
988
989 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
990 #. TRANS: %s is the authorised application name.
991 #, php-format
992 msgid "You have successfully authorized %s"
993 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
994
995 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
996 #. TRANS: %s is the authorised application name.
997 #, php-format
998 msgid ""
999 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
1000 "process."
1001 msgstr ""
1002 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
1003 "den Vorgang abzuschließen."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1006 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1007 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1008 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
1009
1010 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1011 msgid "You may not delete another user's status."
1012 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
1013
1014 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1015 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1016 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1017 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1018 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1019 msgid "No such notice."
1020 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1021
1022 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1023 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1024 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1025 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1026 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1027 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1028 msgid "HTTP method not supported."
1029 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1030
1031 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1032 #. TRANS: %s is the requested output format.
1033 #, php-format
1034 msgid "Unsupported format: %s."
1035 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1038 msgid "Status deleted."
1039 msgstr "Status gelöscht."
1040
1041 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1042 msgid "No status with that ID found."
1043 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1044
1045 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1046 msgid "Can only delete using the Atom format."
1047 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1048
1049 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1050 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1051 msgid "Cannot delete this notice."
1052 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1053
1054 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1055 #, php-format
1056 msgid "Deleted notice %d"
1057 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1058
1059 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1060 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1061 msgstr ""
1062 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1063 "stellen."
1064
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1067 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1068 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1069 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1070 #, php-format
1071 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1072 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1073 msgstr[0] ""
1074 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1075 msgstr[1] ""
1076 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1077
1078 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1079 msgid "Parent notice not found."
1080 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1081
1082 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1083 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1084 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1085 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1086 #, php-format
1087 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1088 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1089 msgstr[0] ""
1090 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1091 "Anhänge"
1092 msgstr[1] ""
1093 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1094 "Anhänge"
1095
1096 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1097 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1098 msgid "Unsupported format."
1099 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1100
1101 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1102 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1103 #, php-format
1104 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1105 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1106
1107 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1108 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1109 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1110 #, php-format
1111 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1112 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1113
1114 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1115 #. TRANS: %s is the error message.
1116 #, fuzzy, php-format
1117 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1118 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
1119
1120 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1121 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1122 #, php-format
1123 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1124 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1125
1126 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1127 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1128 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1129 #, php-format
1130 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1131 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1132
1133 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1134 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1135 #, php-format
1136 msgid "%s public timeline"
1137 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1138
1139 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1140 #, php-format
1141 msgid "%s updates from everyone!"
1142 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1143
1144 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1145 msgid "Unimplemented."
1146 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1147
1148 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1149 #, php-format
1150 msgid "Repeated to %s"
1151 msgstr "Antworten an %s"
1152
1153 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1154 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1155 #, php-format
1156 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1157 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1158
1159 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1160 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1161 #, php-format
1162 msgid "Repeats of %s"
1163 msgstr "Antworten von %s"
1164
1165 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1166 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1167 #, php-format
1168 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1169 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1170
1171 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1172 #. TRANS: %s is the tag.
1173 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1174 #. TRANS: %s is the tag.
1175 #, php-format
1176 msgid "Notices tagged with %s"
1177 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1178
1179 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1180 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1181 #. TRANS: Tag feed description.
1182 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1183 #, php-format
1184 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1185 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1186
1187 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1188 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1189 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1190
1191 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1192 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1193 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1196 msgid "Atom post must not be empty."
1197 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1198
1199 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1200 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1201 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1202
1203 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1204 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1205 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1206
1207 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1208 msgid "Can only handle POST activities."
1209 msgstr "Nur POST verwenden"
1210
1211 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1212 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1213 #, php-format
1214 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1215 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1216
1217 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1218 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1219 #, php-format
1220 msgid "No content for notice %d."
1221 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1222
1223 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1224 #. TRANS: %s is the notice URI.
1225 #, php-format
1226 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1227 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1228
1229 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1230 msgid "API method under construction."
1231 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1232
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1234 msgid "User not found."
1235 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1236
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1238 msgid "You must be logged in to leave a group."
1239 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1240
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1249 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1252 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1256 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1262 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1263 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1269 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1270 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1271 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1272 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1273 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1274 msgid "No such group."
1275 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1276
1277 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1278 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1279 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1281 msgid "No nickname or ID."
1282 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1283
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1285 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Must be logged in."
1288 msgstr "Nicht angemeldet."
1289
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1291 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1292 #. TRANS: being a group administrator.
1293 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1294 msgstr ""
1295
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1297 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Must specify a profile."
1300 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1301
1302 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1303 #. TRANS: %s is a nickname.
1304 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1305 #. TRANS: %s is a user nickname.
1306 #, fuzzy, php-format
1307 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1308 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1309
1310 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1311 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1312 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1313 msgstr ""
1314
1315 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1316 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1317 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1318 msgstr ""
1319
1320 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1321 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1322 #, fuzzy, php-format
1323 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1324 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1325
1326 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1327 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1328 #, fuzzy, php-format
1329 msgctxt "TITLE"
1330 msgid "%1$s's request for %2$s"
1331 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1332
1333 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1334 msgid "Join request approved."
1335 msgstr ""
1336
1337 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1338 msgid "Join request canceled."
1339 msgstr ""
1340
1341 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1342 #, fuzzy, php-format
1343 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1344 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1345
1346 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1347 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1348 #, fuzzy, php-format
1349 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1350 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1351
1352 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1353 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1354 #, fuzzy, php-format
1355 msgctxt "TITLE"
1356 msgid "%1$s's request"
1357 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1358
1359 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Subscription approved."
1362 msgstr "Abonnement autorisiert"
1363
1364 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Subscription canceled."
1367 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1368
1369 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1370 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1371 #, php-format
1372 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1373 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1377 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1378 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Can only handle favorite activities."
1383 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1384
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Can only fave notices."
1388 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1389
1390 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Unknown notice."
1393 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1396 msgid "Already a favorite."
1397 msgstr "Bereits ein Favorit."
1398
1399 #. TRANS: Title for group membership feed.
1400 #. TRANS: %s is a username.
1401 #, fuzzy, php-format
1402 msgid "Group memberships of %s"
1403 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1404
1405 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1406 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1407 #, fuzzy, php-format
1408 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1409 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Cannot add someone else's membership."
1414 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1415
1416 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Can only handle join activities."
1419 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1422 msgid "Unknown group."
1423 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1426 msgid "Already a member."
1427 msgstr "Bereits Mitglied."
1428
1429 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1430 msgid "Blocked by admin."
1431 msgstr "blockiert vom Administrator"
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1434 msgid "No such favorite."
1435 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1436
1437 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1440 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1441
1442 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1443 msgid "Not a member."
1444 msgstr "Kein Mitglied"
1445
1446 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1449 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1450
1451 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1452 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1453 #, php-format
1454 msgid "No such profile id: %d."
1455 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1456
1457 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1458 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1459 #, fuzzy, php-format
1460 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1461 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1462
1463 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1466 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1467
1468 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1469 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1470 #, fuzzy, php-format
1471 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1472 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1473
1474 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1475 msgid "Can only handle Follow activities."
1476 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1477
1478 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1479 msgid "Can only follow people."
1480 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1481
1482 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1483 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1484 #, php-format
1485 msgid "Unknown profile %s."
1486 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1487
1488 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1489 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1490 #, php-format
1491 msgid "Already subscribed to %s."
1492 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1493
1494 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1495 msgid "No such attachment."
1496 msgstr "Kein solcher Anhang."
1497
1498 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1499 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1500 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1501 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1502 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1503 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1504 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1505 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1506 msgid "No nickname."
1507 msgstr "Kein Benutzername."
1508
1509 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1510 msgid "No size."
1511 msgstr "Keine Größe."
1512
1513 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1514 msgid "Invalid size."
1515 msgstr "Ungültige Größe."
1516
1517 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1518 msgid "Avatar"
1519 msgstr "Avatar"
1520
1521 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1522 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1523 #, php-format
1524 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1525 msgstr ""
1526 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1527
1528 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1529 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1530 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1531 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1532 #. TRANS: while the user has no profile.
1533 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1534 msgid "User without matching profile."
1535 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1536
1537 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1538 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1539 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1540 msgid "Avatar settings"
1541 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1542
1543 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1544 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1545 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1546 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1547 msgid "Original"
1548 msgstr "Original"
1549
1550 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1551 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1552 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1553 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1554 msgid "Preview"
1555 msgstr "Vorschau"
1556
1557 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1558 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1559 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1560 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1561 #. TRANS: Button text to delete a list.
1562 msgctxt "BUTTON"
1563 msgid "Delete"
1564 msgstr "Löschen"
1565
1566 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1567 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1568 msgctxt "BUTTON"
1569 msgid "Upload"
1570 msgstr "Hochladen"
1571
1572 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1573 msgctxt "BUTTON"
1574 msgid "Crop"
1575 msgstr "Zuschneiden"
1576
1577 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1578 msgid "No file uploaded."
1579 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1580
1581 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1584 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1585
1586 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1587 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1588 msgid "Lost our file data."
1589 msgstr "Daten verloren."
1590
1591 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1592 msgid "Avatar updated."
1593 msgstr "Avatar aktualisiert."
1594
1595 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1596 msgid "Failed updating avatar."
1597 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1598
1599 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1600 msgid "Avatar deleted."
1601 msgstr "Avatar gelöscht."
1602
1603 #. TRANS: Title for backup account page.
1604 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1605 msgid "Backup account"
1606 msgstr "Backup-Konto"
1607
1608 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1611 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1612
1613 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1614 msgid "You may not backup your account."
1615 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1616
1617 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1618 msgid ""
1619 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1620 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1621 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1622 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1623 "are not backed up."
1624 msgstr ""
1625 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1626 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1627 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1628 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1629 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1630
1631 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1632 msgctxt "BUTTON"
1633 msgid "Backup"
1634 msgstr "Backup"
1635
1636 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Backup your account."
1639 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1640
1641 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1642 msgid "You already blocked that user."
1643 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1644
1645 #. TRANS: Title for block user page.
1646 #. TRANS: Legend for block user form.
1647 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1648 msgid "Block user"
1649 msgstr "Benutzer blockieren"
1650
1651 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1652 msgid ""
1653 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1654 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1655 "will not be notified of any @-replies from them."
1656 msgstr ""
1657 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1658 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1659 "und bekommt keine @-Antworten."
1660
1661 #. TRANS: Button label on the user block form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1664 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1665 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1666 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1667 msgctxt "BUTTON"
1668 msgid "No"
1669 msgstr "Nein"
1670
1671 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Do not block this user."
1674 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1675
1676 #. TRANS: Button label on the user block form.
1677 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1678 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1679 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1680 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1681 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1682 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1683 msgctxt "BUTTON"
1684 msgid "Yes"
1685 msgstr "Ja"
1686
1687 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1688 msgid "Block this user."
1689 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1690
1691 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1692 msgid "Failed to save block information."
1693 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1694
1695 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1696 #. TRANS: %s is a group nickname.
1697 #, php-format
1698 msgid "%s blocked profiles"
1699 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1700
1701 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1702 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1703 #, php-format
1704 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1705 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1706
1707 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1708 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1709 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1710
1711 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1712 msgid "Unblock user from group"
1713 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1714
1715 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1716 msgctxt "BUTTON"
1717 msgid "Unblock"
1718 msgstr "Freigeben"
1719
1720 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1721 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1722 msgid "Unblock this user"
1723 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1724
1725 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1726 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1727 #, php-format
1728 msgid "Post to %s"
1729 msgstr "Versenden an %s"
1730
1731 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1732 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1733 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1734 #, fuzzy, php-format
1735 msgctxt "TITLE"
1736 msgid "%1$s left group %2$s"
1737 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1738
1739 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1740 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1741 msgid "No profile ID in request."
1742 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1743
1744 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1745 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1746 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1747 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1748 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1749 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1750 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1751 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1752 msgid "No profile with that ID."
1753 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1754
1755 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1756 #, fuzzy
1757 msgctxt "TITLE"
1758 msgid "Unsubscribed"
1759 msgstr "Abbestellt"
1760
1761 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1762 msgid "No confirmation code."
1763 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1764
1765 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1766 msgid "Confirmation code not found."
1767 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1768
1769 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1770 msgid "That confirmation code is not for you!"
1771 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1772
1773 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1774 #, php-format
1775 msgid "Unrecognized address type %s"
1776 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1777
1778 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1779 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1780 msgid "That address has already been confirmed."
1781 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1782
1783 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1784 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Could not update user IM preferences."
1787 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1788
1789 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Could not insert user IM preferences."
1792 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1793
1794 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1795 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1796 msgid "Could not delete address confirmation."
1797 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1798
1799 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1800 msgid "Confirm address"
1801 msgstr "Adresse bestätigen"
1802
1803 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1804 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1805 #, php-format
1806 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1807 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1808
1809 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1810 msgid "Conversation"
1811 msgstr "Unterhaltung"
1812
1813 #. TRANS: Title for conversation page.
1814 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1815 #, fuzzy
1816 msgctxt "TITLE"
1817 msgid "Notice"
1818 msgstr "Nachrichten"
1819
1820 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1823 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1824
1825 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1826 msgid "You cannot delete your account."
1827 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1828
1829 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1830 msgid "I am sure."
1831 msgstr "Ich bin mir sicher."
1832
1833 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1834 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1835 #, php-format
1836 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1837 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1838
1839 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1840 msgid "Account deleted."
1841 msgstr "Konto gelöscht."
1842
1843 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1844 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1845 msgid "Delete account"
1846 msgstr "Konto löschen"
1847
1848 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1849 msgid ""
1850 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1851 "server."
1852 msgstr ""
1853 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1854 "gelöscht</strong>."
1855
1856 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1857 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1858 #, php-format
1859 msgid ""
1860 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1861 "deletion."
1862 msgstr ""
1863 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1864 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1865
1866 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1867 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1868 msgid "Confirm"
1869 msgstr "Bestätigen"
1870
1871 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1872 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1873 #, fuzzy, php-format
1874 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1875 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1876
1877 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Permanently delete your account"
1880 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1881
1882 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1883 msgid "You must be logged in to delete an application."
1884 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1885
1886 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1887 msgid "Application not found."
1888 msgstr "Programm nicht gefunden."
1889
1890 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1891 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1892 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1893 msgid "You are not the owner of this application."
1894 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1895
1896 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1897 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1898 msgid "There was a problem with your session token."
1899 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1900
1901 #. TRANS: Title for delete application page.
1902 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1903 msgid "Delete application"
1904 msgstr "Programm entfernen"
1905
1906 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1907 msgid ""
1908 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1909 "about the application from the database, including all existing user "
1910 "connections."
1911 msgstr ""
1912 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1913 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1914
1915 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Do not delete this application."
1918 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1919
1920 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Delete this application."
1923 msgstr "Programm löschen"
1924
1925 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1926 msgid "You must be logged in to delete a group."
1927 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1928
1929 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1930 msgid "You are not allowed to delete this group."
1931 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1932
1933 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1934 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1935 #, php-format
1936 msgid "Could not delete group %s."
1937 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1938
1939 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1940 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1941 #, php-format
1942 msgid "Deleted group %s"
1943 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1944
1945 #. TRANS: Title of delete group page.
1946 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1947 msgid "Delete group"
1948 msgstr "Gruppe löschen"
1949
1950 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1951 msgid ""
1952 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1953 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1954 "will still appear in individual timelines."
1955 msgstr ""
1956 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1957 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1958 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1959
1960 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Do not delete this group."
1963 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1964
1965 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Delete this group."
1968 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1969
1970 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1971 msgid ""
1972 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1973 "be undone."
1974 msgstr ""
1975 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1976 "ist irreversibel."
1977
1978 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1979 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1980 msgid "Delete notice"
1981 msgstr "Notiz löschen"
1982
1983 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1984 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1985 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1986
1987 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Do not delete this notice."
1990 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1991
1992 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Delete this notice."
1995 msgstr "Nachricht löschen"
1996
1997 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1998 msgid "You cannot delete users."
1999 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
2000
2001 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2002 msgid "You can only delete local users."
2003 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
2004
2005 #. TRANS: Title of delete user page.
2006 msgctxt "TITLE"
2007 msgid "Delete user"
2008 msgstr "Benutzer löschen"
2009
2010 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2011 msgid "Delete user"
2012 msgstr "Benutzer löschen"
2013
2014 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2015 msgid ""
2016 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
2017 "the user from the database, without a backup."
2018 msgstr ""
2019 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
2020 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
2021
2022 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Do not delete this user."
2025 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2026
2027 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2028 msgid "Delete this user."
2029 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
2030
2031 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2032 msgid "Design"
2033 msgstr "Design"
2034
2035 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2036 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2037 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2038
2039 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2040 msgid "Invalid logo URL."
2041 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2042
2043 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2044 msgid "Invalid SSL logo URL."
2045 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2046
2047 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2048 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2049 #, php-format
2050 msgid "Theme not available: %s."
2051 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2052
2053 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2054 msgid "Change logo"
2055 msgstr "Logo ändern"
2056
2057 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2058 msgid "Site logo"
2059 msgstr "Seitenlogo"
2060
2061 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2062 msgid "SSL logo"
2063 msgstr "SSL-Logo"
2064
2065 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2066 msgid "Change theme"
2067 msgstr "Theme ändern"
2068
2069 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2070 msgid "Site theme"
2071 msgstr "Seitentheme"
2072
2073 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2074 msgid "Theme for the site."
2075 msgstr "Theme dieser Seite."
2076
2077 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2078 msgid "Custom theme"
2079 msgstr "Angepasster Skin"
2080
2081 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2082 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2083 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
2084
2085 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2086 msgid "Change background image"
2087 msgstr "Hintergrundbild ändern"
2088
2089 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2090 #. TRANS: Field label for background color selector.
2091 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2092 msgid "Background"
2093 msgstr "Hintergrund"
2094
2095 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2096 #, php-format
2097 msgid ""
2098 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2099 "$s."
2100 msgstr ""
2101 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
2102 "Dateigröße beträgt %1$s."
2103
2104 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2105 msgid "On"
2106 msgstr "An"
2107
2108 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2109 msgid "Off"
2110 msgstr "Aus"
2111
2112 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2113 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2114 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2115 msgid "Turn background image on or off."
2116 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2117
2118 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2119 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2120 msgid "Tile background image"
2121 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2122
2123 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2124 msgid "Change colors"
2125 msgstr "Farben ändern"
2126
2127 #. TRANS: Field label for content color selector.
2128 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2129 msgid "Content"
2130 msgstr "Inhalt"
2131
2132 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2133 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2134 msgid "Sidebar"
2135 msgstr "Seitenleiste"
2136
2137 #. TRANS: Field label for text color selector.
2138 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2139 msgid "Text"
2140 msgstr "Text"
2141
2142 #. TRANS: Field label for link color selector.
2143 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2144 msgid "Links"
2145 msgstr "Links"
2146
2147 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2148 msgid "Advanced"
2149 msgstr "Erweitert"
2150
2151 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2152 msgid "Custom CSS"
2153 msgstr "Eigene CSS"
2154
2155 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2156 #, fuzzy
2157 msgctxt "BUTTON"
2158 msgid "Use defaults"
2159 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2160
2161 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2162 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Restore default designs."
2165 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2166
2167 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2168 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Reset back to default."
2171 msgstr "Standard wiederherstellen"
2172
2173 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2174 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Save design."
2177 msgstr "Design speichern"
2178
2179 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2180 msgid "This notice is not a favorite!"
2181 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2182
2183 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2184 msgid "Add to favorites"
2185 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2186
2187 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2188 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2189 #, php-format
2190 msgid "No such document \"%s\"."
2191 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2192
2193 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2194 #. TRANS: Form legend.
2195 msgid "Edit application"
2196 msgstr "Programm bearbeiten"
2197
2198 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2199 msgid "You must be logged in to edit an application."
2200 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2201
2202 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2203 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2204 msgid "No such application."
2205 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2206
2207 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2208 msgid "Use this form to edit your application."
2209 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2210
2211 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2212 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2213 msgid "Name is required."
2214 msgstr "Name ist erforderlich."
2215
2216 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2217 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2218 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2219 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2220
2221 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2223 msgid "Name already in use. Try another one."
2224 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2225
2226 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2227 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2228 msgid "Description is required."
2229 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2230
2231 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2232 msgid "Source URL is too long."
2233 msgstr "Homepage ist zu lang."
2234
2235 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2236 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2237 msgid "Source URL is not valid."
2238 msgstr ""
2239 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2240
2241 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2242 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2243 msgid "Organization is required."
2244 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2245
2246 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2247 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2248 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2249
2250 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2251 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2252 msgid "Organization homepage is required."
2253 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2254
2255 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2256 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2257 msgid "Callback is too long."
2258 msgstr "Antwort ist zu lang"
2259
2260 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2261 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2262 msgid "Callback URL is not valid."
2263 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2264
2265 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2266 msgid "Could not update application."
2267 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2268
2269 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2270 #, php-format
2271 msgid "Edit %s group"
2272 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2273
2274 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2275 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2276 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2277 msgid "You must be logged in to create a group."
2278 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2279
2280 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2281 msgid "Use this form to edit the group."
2282 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2283
2284 #. TRANS: Group edit form validation error.
2285 #. TRANS: Group create form validation error.
2286 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2287 #, php-format
2288 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2289 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2290
2291 #. TRANS: Group edit form success message.
2292 #. TRANS: Edit list form success message.
2293 msgid "Options saved."
2294 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2295
2296 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2297 #. TRANS: %s is a list.
2298 #, fuzzy, php-format
2299 msgid "Delete %s list"
2300 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2301
2302 #. TRANS: Title for edit list page.
2303 #. TRANS: %s is a list.
2304 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2305 #. TRANS: %s is a list.
2306 #, fuzzy, php-format
2307 msgid "Edit list %s"
2308 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2309
2310 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2311 #, fuzzy
2312 msgid "No tagger or ID."
2313 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2314
2315 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2316 msgid "Not a local user."
2317 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2318
2319 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2320 #, fuzzy
2321 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2322 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2323
2324 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Use this form to edit the list."
2327 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2328
2329 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Delete aborted."
2332 msgstr "Notiz löschen"
2333
2334 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2335 msgid ""
2336 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2337 "membership records. Do you still want to continue?"
2338 msgstr ""
2339
2340 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Invalid tag."
2343 msgstr "Ungültige Größe."
2344
2345 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2346 #. TRANS: %s is the already present tag.
2347 #, fuzzy, php-format
2348 msgid "You already have a tag named %s."
2349 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2350
2351 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2352 msgid ""
2353 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2354 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2355 msgstr ""
2356
2357 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Could not update list."
2360 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2361
2362 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2363 msgid "Email settings"
2364 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2365
2366 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2367 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2368 #, php-format
2369 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2370 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2371
2372 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2373 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2374 msgid "Email address"
2375 msgstr "E-Mail-Adresse"
2376
2377 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2378 msgid "Current confirmed email address."
2379 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2380
2381 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2382 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2383 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2384 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2385 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2386 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2387 msgctxt "BUTTON"
2388 msgid "Remove"
2389 msgstr "Entfernen"
2390
2391 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2392 msgid ""
2393 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2394 "a message with further instructions."
2395 msgstr ""
2396 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2397 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2398
2399 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2400 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2401 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2402 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2403 #. TRANS: organization.
2404 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2405 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2406
2407 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2408 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2409 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2410 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2411 msgctxt "BUTTON"
2412 msgid "Add"
2413 msgstr "Hinzufügen"
2414
2415 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2416 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2417 msgid "Incoming email"
2418 msgstr "Eingehende E-Mail"
2419
2420 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2421 msgid "I want to post notices by email."
2422 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2423
2424 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2425 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2426 msgid "Send email to this address to post new notices."
2427 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2428
2429 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2430 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2431 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2432 msgstr ""
2433 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2434 "deaktiviert."
2435
2436 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2437 msgid ""
2438 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2439 "on this server:"
2440 msgstr ""
2441 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2442 "Emailadresse generieren."
2443
2444 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2445 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2446 msgctxt "BUTTON"
2447 msgid "New"
2448 msgstr "Neu"
2449
2450 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2451 msgid "Email preferences"
2452 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2453
2454 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2455 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2456 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2457
2458 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2459 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2460 msgstr ""
2461 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2462
2463 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2464 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2465 msgstr ""
2466 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2467
2468 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2469 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2470 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2471
2472 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2473 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2474 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2475
2476 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2477 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2478 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2479
2480 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2481 msgid "Email preferences saved."
2482 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2483
2484 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2485 msgid "No email address."
2486 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2487
2488 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Cannot normalize that email address."
2491 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2492
2493 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2494 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2495 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2496 msgid "Not a valid email address."
2497 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2498
2499 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2500 msgid "That is already your email address."
2501 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2502
2503 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2504 msgid "That email address already belongs to another user."
2505 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2506
2507 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2508 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2509 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Could not insert confirmation code."
2512 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2513
2514 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2515 msgid ""
2516 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2517 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2518 msgstr ""
2519 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2520 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2521 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2522
2523 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2524 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2525 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2526 msgid "No pending confirmation to cancel."
2527 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2528
2529 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2530 msgid "That is the wrong email address."
2531 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2532
2533 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Could not delete email confirmation."
2536 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2537
2538 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2539 msgid "Email confirmation cancelled."
2540 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2541
2542 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2543 #. TRANS: registered for the active user.
2544 msgid "That is not your email address."
2545 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2546
2547 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2548 msgid "The email address was removed."
2549 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2550
2551 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2552 msgid "No incoming email address."
2553 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2554
2555 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2556 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2557 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Could not update user record."
2560 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2561
2562 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2563 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2564 msgid "Incoming email address removed."
2565 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2566
2567 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2568 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2569 msgid "New incoming email address added."
2570 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2571
2572 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2573 msgid "This notice is already a favorite!"
2574 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2575
2576 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Disfavor favorite."
2579 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2580
2581 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2582 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2583 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2584 msgid "Popular notices"
2585 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2586
2587 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2588 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2589 #, php-format
2590 msgid "Popular notices, page %d"
2591 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2592
2593 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2594 msgid "The most popular notices on the site right now."
2595 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2596
2597 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2598 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2599 msgstr ""
2600 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2601 "noch keine Favoriten markiert."
2602
2603 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2604 msgid ""
2605 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2606 "next to any notice you like."
2607 msgstr ""
2608 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2609 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2610
2611 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2612 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2613 #, php-format
2614 msgid ""
2615 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2616 "notice to your favorites!"
2617 msgstr ""
2618 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2619 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2620
2621 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2622 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2623 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2624 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2625 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2626 #. TRANS: %s is a username.
2627 #, php-format
2628 msgid "%s's favorite notices"
2629 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2630
2631 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2632 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2633 #, php-format
2634 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2635 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2636
2637 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2638 #. TRANS: Title for featured users section.
2639 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2640 msgid "Featured users"
2641 msgstr "Top-Benutzer"
2642
2643 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2644 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2645 #, php-format
2646 msgid "Featured users, page %d"
2647 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2648
2649 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2650 #, fuzzy, php-format
2651 msgid "A selection of some great users on %s."
2652 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2653
2654 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2655 msgid "No notice ID."
2656 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2657
2658 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2659 msgid "No notice."
2660 msgstr "Keine Nachricht"
2661
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2663 msgid "No attachments."
2664 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2665
2666 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2667 #. TRANS: that could not be found.
2668 msgid "No uploaded attachments."
2669 msgstr "Kein Anhang geladen."
2670
2671 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2672 msgid "Not expecting this response!"
2673 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2674
2675 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2676 msgid "User being listened to does not exist."
2677 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2678
2679 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2680 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2681 msgid "You can use the local subscription!"
2682 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2683
2684 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2685 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2686 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2687
2688 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2689 msgid "You are not authorized."
2690 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2691
2692 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2693 msgid "Could not convert request token to access token."
2694 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2695
2696 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2697 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2698 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2699
2700 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2701 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2702 msgid "Error updating remote profile."
2703 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2704
2705 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2706 msgid "No such file."
2707 msgstr "Datei nicht gefunden."
2708
2709 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2710 msgid "Cannot read file."
2711 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2712
2713 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2714 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2715 msgid "Invalid role."
2716 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2717
2718 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2719 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2720 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2721 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2722
2723 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2724 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2725 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2726
2727 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2728 msgid "User already has this role."
2729 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2730
2731 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2732 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2733 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2734 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2735 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2736 msgid "No profile specified."
2737 msgstr "Kein Profil angegeben."
2738
2739 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2740 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2741 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2742 msgid "No group specified."
2743 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2744
2745 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2746 msgid "Only an admin can block group members."
2747 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2748
2749 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2750 msgid "User is already blocked from group."
2751 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2752
2753 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2754 msgid "User is not a member of group."
2755 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2756
2757 #. TRANS: Title for block user from group page.
2758 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2759 msgid "Block user from group"
2760 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2761
2762 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2763 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2764 #, php-format
2765 msgid ""
2766 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2767 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2768 "the group in the future."
2769 msgstr ""
2770 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2771 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2772 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2773
2774 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Do not block this user from this group."
2777 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2778
2779 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Block this user from this group."
2782 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2783
2784 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2785 msgid "Database error blocking user from group."
2786 msgstr ""
2787 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2788
2789 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2790 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2791 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2792 msgid "No ID."
2793 msgstr "Keine ID"
2794
2795 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2796 msgid "You must be logged in to edit a group."
2797 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2798
2799 #. TRANS: Title group design settings page.
2800 msgid "Group design"
2801 msgstr "Gruppen-Design"
2802
2803 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2804 msgid ""
2805 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2806 "palette of your choice."
2807 msgstr ""
2808 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2809 "Farbpalette frei wählbar."
2810
2811 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Unable to update your design settings."
2814 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2815
2816 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2817 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2818 msgid "Design preferences saved."
2819 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2820
2821 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2822 #. TRANS: Group logo form legend.
2823 msgid "Group logo"
2824 msgstr "Gruppen-Logo"
2825
2826 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2827 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2828 #, php-format
2829 msgid ""
2830 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2831 msgstr ""
2832 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2833 "s."
2834
2835 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2836 msgid "Upload"
2837 msgstr "Hochladen"
2838
2839 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2840 msgid "Crop"
2841 msgstr "Zuschneiden"
2842
2843 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2844 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2845 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2846
2847 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2848 msgid "Logo updated."
2849 msgstr "Logo aktualisiert."
2850
2851 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2852 msgid "Failed updating logo."
2853 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2854
2855 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2856 #. TRANS: %s is the name of the group.
2857 #, php-format
2858 msgid "%s group members"
2859 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2860
2861 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2862 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2863 #, php-format
2864 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2865 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2866
2867 #. TRANS: Page notice for group members page.
2868 msgid "A list of the users in this group."
2869 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2870
2871 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2872 msgid "Only the group admin may approve users."
2873 msgstr ""
2874
2875 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2876 #. TRANS: %s is the name of the group.
2877 #, fuzzy, php-format
2878 msgid "%s group members awaiting approval"
2879 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2880
2881 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2882 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2883 #, fuzzy, php-format
2884 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2885 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2886
2887 #. TRANS: Page notice for group members page.
2888 #, fuzzy
2889 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2890 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2891
2892 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2893 #, php-format
2894 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2895 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2896
2897 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2898 msgctxt "TITLE"
2899 msgid "Groups"
2900 msgstr "Gruppen"
2901
2902 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2903 #. TRANS: %d is the page number.
2904 #, fuzzy, php-format
2905 msgctxt "TITLE"
2906 msgid "Groups, page %d"
2907 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2908
2909 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2910 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2911 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2912 #, fuzzy, php-format
2913 msgid ""
2914 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2915 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2916 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2917 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2918 "%%%)!"
2919 msgstr ""
2920 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2921 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2922 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2923 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2924 "newgroup%%%%)"
2925
2926 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2927 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2928 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2929 msgid "Create a new group"
2930 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2931
2932 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2933 #, php-format
2934 msgid ""
2935 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2936 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2937 msgstr ""
2938 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2939 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2940 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2941
2942 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2943 msgid "Group search"
2944 msgstr "Gruppen-Suche"
2945
2946 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2947 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2948 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2949 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2950 msgid "No results."
2951 msgstr "Keine Ergebnisse."
2952
2953 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2954 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2955 #, fuzzy, php-format
2956 msgid ""
2957 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2958 "action.newgroup%%) yourself."
2959 msgstr ""
2960 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2961 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2962
2963 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2964 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2965 #, php-format
2966 msgid ""
2967 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2968 "action.newgroup%%) yourself!"
2969 msgstr ""
2970 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2971 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2972
2973 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2974 msgid "Only an admin can unblock group members."
2975 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2976
2977 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2978 msgid "User is not blocked from group."
2979 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2980
2981 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2982 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2983 msgid "Error removing the block."
2984 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2985
2986 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2987 msgid "IM settings"
2988 msgstr "IM-Einstellungen"
2989
2990 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2991 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2992 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2993 #, fuzzy, php-format
2994 msgid ""
2995 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2996 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2997 msgstr ""
2998 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2999 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
3000
3001 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
3002 msgid "IM is not available."
3003 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
3004
3005 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
3006 #, fuzzy, php-format
3007 msgid "Current confirmed %s address."
3008 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
3009
3010 #. TRANS: Form note in IM settings form.
3011 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
3012 #, fuzzy, php-format
3013 msgid ""
3014 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
3015 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
3016 msgstr ""
3017 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
3018 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
3019 "Freundesliste hinzugefügt?)"
3020
3021 #. TRANS: Field label for IM address.
3022 msgid "IM address"
3023 msgstr "IM-Adresse"
3024
3025 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3026 #, php-format
3027 msgid "%s screenname."
3028 msgstr "%s Benutzername."
3029
3030 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3031 #, fuzzy
3032 msgid "IM Preferences"
3033 msgstr "IM-Einstellungen"
3034
3035 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Send me notices"
3038 msgstr "Nachricht senden"
3039
3040 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Post a notice when my status changes."
3043 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
3044
3045 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3048 msgstr ""
3049 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
3050 "GTalk."
3051
3052 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Publish a MicroID"
3055 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
3056
3057 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Could not update IM preferences."
3060 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
3061
3062 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3063 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3064 msgid "Preferences saved."
3065 msgstr "Einstellungen gesichert."
3066
3067 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3068 #, fuzzy
3069 msgid "No screenname."
3070 msgstr "Kein Benutzername."
3071
3072 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3073 #, fuzzy
3074 msgid "No transport."
3075 msgstr "Keine Nachricht"
3076
3077 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Cannot normalize that screenname."
3080 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
3081
3082 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Not a valid screenname."
3085 msgstr "Ungültiger Benutzername."
3086
3087 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Screenname already belongs to another user."
3090 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
3091
3092 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3093 #, fuzzy
3094 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3095 msgstr ""
3096 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
3097 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
3098
3099 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3100 msgid "That is the wrong IM address."
3101 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
3102
3103 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Could not delete confirmation."
3106 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
3107
3108 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3109 msgid "IM confirmation cancelled."
3110 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
3111
3112 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3113 #. TRANS: registered for the active user.
3114 #, fuzzy
3115 msgid "That is not your screenname."
3116 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
3117
3118 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3119 msgid "The IM address was removed."
3120 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
3121
3122 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3123 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3124 #, php-format
3125 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3126 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
3127
3128 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3129 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3130 #, php-format
3131 msgid "Inbox for %s"
3132 msgstr "Posteingang von %s"
3133
3134 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3135 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3136 msgstr ""
3137 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
3138 "enthält."
3139
3140 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3141 msgid "Invites have been disabled."
3142 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
3143
3144 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3145 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3146 #, php-format
3147 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3148 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
3149
3150 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3151 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3152 #, php-format
3153 msgid "Invalid email address: %s."
3154 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
3155
3156 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3157 msgid "Invitations sent"
3158 msgstr "Einladung(en) verschickt"
3159
3160 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3161 msgid "Invite new users"
3162 msgstr "Lade neue Leute ein"
3163
3164 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3165 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3166 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3167 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3168 msgid "You are already subscribed to this user:"
3169 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3170 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
3171 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
3172
3173 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3174 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3175 #, php-format
3176 msgctxt "INVITE"
3177 msgid "%1$s (%2$s)"
3178 msgstr "%1$s (%2$s)"
3179
3180 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3181 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3182 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3183 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3184 msgid_plural ""
3185 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3186 msgstr[0] ""
3187 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
3188 "abonniert."
3189 msgstr[1] ""
3190 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3191 "automatisch abonniert."
3192
3193 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3194 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3195 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3196 msgid "Invitation sent to the following person:"
3197 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3198 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3199 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3200
3201 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3202 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3203 msgid ""
3204 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3205 "on the site. Thanks for growing the community!"
3206 msgstr ""
3207 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3208 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3209 "wachsen!"
3210
3211 #. TRANS: Form instructions.
3212 msgid ""
3213 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3214 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3215
3216 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3217 msgid "Email addresses"
3218 msgstr "E-Mail-Adressen"
3219
3220 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3223 msgstr ""
3224 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3225 "Zeile)"
3226
3227 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3228 msgid "Personal message"
3229 msgstr "Private Nachricht"
3230
3231 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3232 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3233 msgstr ""
3234 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3235 "anfügen."
3236
3237 #. TRANS: Send button for inviting friends
3238 #. TRANS: Button text for sending notice.
3239 msgctxt "BUTTON"
3240 msgid "Send"
3241 msgstr "Senden"
3242
3243 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3244 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3245 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3246 #, php-format
3247 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3248 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3249
3250 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3251 msgid "You must be logged in to join a group."
3252 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3253
3254 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3255 #, fuzzy, php-format
3256 msgctxt "TITLE"
3257 msgid "%1$s joined group %2$s"
3258 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3259
3260 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Unknown error joining group."
3263 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3264
3265 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3266 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3267 msgid "You are not a member of that group."
3268 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3269
3270 #. TRANS: User admin panel title
3271 msgctxt "TITLE"
3272 msgid "License"
3273 msgstr "Lizenz"
3274
3275 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3276 msgid "License for this StatusNet site"
3277 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3278
3279 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3280 msgid "Invalid license selection."
3281 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3282
3283 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3284 msgid ""
3285 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3286 "license."
3287 msgstr ""
3288 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3289 "wählst."
3290
3291 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3292 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3293 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3294
3295 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3296 msgid "Invalid license URL."
3297 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3298
3299 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3300 msgid "Invalid license image URL."
3301 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3302
3303 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3304 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3305 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3306
3307 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3308 msgid "License image must be blank or valid URL."
3309 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3310
3311 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3312 msgid "License selection"
3313 msgstr "Lizenzauswahl"
3314
3315 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3316 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3317 msgid "Private"
3318 msgstr "Privat"
3319
3320 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3321 msgid "All Rights Reserved"
3322 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3323
3324 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3325 msgid "Creative Commons"
3326 msgstr "Creative Commons"
3327
3328 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3329 msgid "Type"
3330 msgstr "Typ"
3331
3332 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Select a license."
3335 msgstr "Lizenz auswählen"
3336
3337 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3338 msgid "License details"
3339 msgstr "Lizenz-Details"
3340
3341 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3342 msgid "Owner"
3343 msgstr "Besitzer"
3344
3345 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3346 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3347 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3348
3349 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3350 msgid "License Title"
3351 msgstr "Lizenz-Titel"
3352
3353 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3354 msgid "The title of the license."
3355 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3356
3357 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3358 msgid "License URL"
3359 msgstr "Lizenz-URL"
3360
3361 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3362 msgid "URL for more information about the license."
3363 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3364
3365 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3366 msgid "License Image URL"
3367 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3368
3369 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3370 msgid "URL for an image to display with the license."
3371 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3372
3373 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Save license settings."
3376 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3377
3378 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3379 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3380 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3381 msgid "Already logged in."
3382 msgstr "Bereits angemeldet."
3383
3384 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3385 msgid "Incorrect username or password."
3386 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3387
3388 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3389 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3390 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3391 msgstr ""
3392 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3393
3394 #. TRANS: Page title for login page.
3395 msgid "Login"
3396 msgstr "Anmelden"
3397
3398 #. TRANS: Form legend on login page.
3399 msgid "Login to site"
3400 msgstr "An Seite anmelden"
3401
3402 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3403 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3404 msgid "Remember me"
3405 msgstr "Anmeldedaten merken"
3406
3407 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3408 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3409 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3410 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3411
3412 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3413 #, fuzzy
3414 msgctxt "BUTTON"
3415 msgid "Login"
3416 msgstr "Anmelden"
3417
3418 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3419 msgid "Lost or forgotten password?"
3420 msgstr "Passwort vergessen?"
3421
3422 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3423 msgid ""
3424 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3425 "changing your settings."
3426 msgstr ""
3427 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3428 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3429
3430 #. TRANS: Form instructions on login page.
3431 msgid "Login with your username and password."
3432 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3433
3434 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3435 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3436 #, php-format
3437 msgid ""
3438 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3439 msgstr ""
3440 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3441 "neues Konto."
3442
3443 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3444 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3445 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3446
3447 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3448 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3449 #, php-format
3450 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3451 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3452
3453 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3454 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3455 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3456 #, php-format
3457 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3458 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3459
3460 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3461 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3462 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3463 #, php-format
3464 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3465 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3466
3467 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3468 msgid "No current status."
3469 msgstr "Kein aktueller Status."
3470
3471 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3472 msgid "New application"
3473 msgstr "Neues Programm"
3474
3475 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3476 msgid "You must be logged in to register an application."
3477 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3478
3479 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3480 msgid "Use this form to register a new application."
3481 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3482
3483 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3484 msgid "Source URL is required."
3485 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3486
3487 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3488 msgid "Could not create application."
3489 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3490
3491 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Invalid image."
3494 msgstr "Ungültige Größe."
3495
3496 #. TRANS: Title for form to create a group.
3497 msgid "New group"
3498 msgstr "Neue Gruppe"
3499
3500 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3501 #, fuzzy
3502 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3503 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3504
3505 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3506 msgid "Use this form to create a new group."
3507 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3508
3509 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3510 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3511 msgid "New message"
3512 msgstr "Neue Nachricht"
3513
3514 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3515 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3516 #, fuzzy
3517 msgid "You cannot send a message to this user."
3518 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3519
3520 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3521 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3522 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3523 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3524 msgid "No content!"
3525 msgstr "Kein Inhalt!"
3526
3527 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3528 msgid "No recipient specified."
3529 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3530
3531 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3532 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3533 msgid ""
3534 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3535 msgstr ""
3536 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3537
3538 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3539 msgid "Message sent"
3540 msgstr "Nachricht gesendet"
3541
3542 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3543 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3544 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3545 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3546 #, php-format
3547 msgid "Direct message to %s sent."
3548 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3549
3550 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3551 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3552 msgid "Ajax Error"
3553 msgstr "Ajax-Fehler"
3554
3555 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3556 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3557 #, fuzzy
3558 msgctxt "TITLE"
3559 msgid "New notice"
3560 msgstr "Neue Nachricht"
3561
3562 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3563 msgid "Notice posted"
3564 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3565
3566 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3567 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3568 #, php-format
3569 msgid ""
3570 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3571 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3572 msgstr ""
3573 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3574 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3575 "Zeichen bestehen."
3576
3577 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3578 msgid "Text search"
3579 msgstr "Volltextsuche"
3580
3581 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3582 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3583 #, php-format
3584 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3585 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3586
3587 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3588 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3589 #, php-format
3590 msgid ""
3591 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3592 "status_textarea=%s)!"
3593 msgstr ""
3594 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3595 "status_textarea=%s)!"
3596
3597 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3598 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3599 #, php-format
3600 msgid ""
3601 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3602 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3603 msgstr ""
3604 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3605 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3606 "status_textarea=%s)!"
3607
3608 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3609 #, php-format
3610 msgid "Updates with \"%s\""
3611 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3612
3613 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3614 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3615 #, fuzzy, php-format
3616 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3617 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3618
3619 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3620 msgid ""
3621 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3622 "address yet."
3623 msgstr ""
3624 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3625 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3626
3627 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3628 msgid "Nudge sent"
3629 msgstr "Stups abgeschickt"
3630
3631 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3632 msgid "Nudge sent!"
3633 msgstr "Stups gesendet!"
3634
3635 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3636 msgid "You must be logged in to list your applications."
3637 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3638
3639 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3640 msgid "OAuth applications"
3641 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3642
3643 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3644 msgid "Applications you have registered"
3645 msgstr "Registrierte Programme"
3646
3647 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3648 #, php-format
3649 msgid "You have not registered any applications yet."
3650 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3651
3652 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3653 msgid "Connected applications"
3654 msgstr "Verbundene Programme"
3655
3656 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3657 msgid "The following connections exist for your account."
3658 msgstr ""
3659 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3660
3661 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3662 msgid "You are not a user of that application."
3663 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3664
3665 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3666 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3667 #, php-format
3668 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3669 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3670
3671 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3672 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3673 #, php-format
3674 msgid ""
3675 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3676 "with %2$s."
3677 msgstr ""
3678 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3679
3680 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3681 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3682 msgstr ""
3683 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3684
3685 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3686 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3687 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3688 #, php-format
3689 msgid ""
3690 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3691 "this instance of StatusNet."
3692 msgstr ""
3693 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3694 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3695
3696 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3697 #. TRANS: %s is a path.
3698 #, fuzzy, php-format
3699 msgid "\"%s\" not found."
3700 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3701
3702 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3703 #. TRANS: %s is a notice.
3704 #, fuzzy, php-format
3705 msgid "Notice %s not found."
3706 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3707
3708 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3709 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3710 msgid "Notice has no profile."
3711 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3712
3713 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3714 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3715 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3716 #, php-format
3717 msgid "%1$s's status on %2$s"
3718 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3719
3720 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3721 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3722 #, fuzzy, php-format
3723 msgid "Attachment %s not found."
3724 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3725
3726 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3727 #. TRANS: %s is a path.
3728 #, fuzzy, php-format
3729 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3730 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3731
3732 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3733 #, php-format
3734 msgid "Content type %s not supported."
3735 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3736
3737 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3738 #, php-format
3739 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3740 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3741
3742 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3743 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3744 msgid "Not a supported data format."
3745 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3746
3747 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3748 msgid "People Search"
3749 msgstr "Suche nach Benutzern"
3750
3751 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3752 msgid "Notice Search"
3753 msgstr "Nachrichtensuche"
3754
3755 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3756 msgid "No user ID specified."
3757 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3758
3759 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3760 msgid "No login token specified."
3761 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3762
3763 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3764 msgid "No login token requested."
3765 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3766
3767 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3768 msgid "Invalid login token specified."
3769 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3770
3771 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3772 msgid "Login token expired."
3773 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3774
3775 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3776 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3777 #, php-format
3778 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3779 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3780
3781 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3782 #, php-format
3783 msgid "Outbox for %s"
3784 msgstr "Postausgang von %s"
3785
3786 #. TRANS: Instructions for outbox.
3787 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3788 msgstr ""
3789 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3790
3791 #. TRANS: Title for page where to change password.
3792 #, fuzzy
3793 msgctxt "TITLE"
3794 msgid "Change password"
3795 msgstr "Passwort ändern"
3796
3797 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3798 msgid "Change your password."
3799 msgstr "Ändere dein Passwort."
3800
3801 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3802 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3803 msgid "Password change"
3804 msgstr "Passwort geändert"
3805
3806 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3807 msgid "Old password"
3808 msgstr "Altes Passwort"
3809
3810 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3811 #. TRANS: Field label for password reset form.
3812 msgid "New password"
3813 msgstr "Neues Passwort"
3814
3815 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3816 #. TRANS: Field title on account registration page.
3817 msgid "6 or more characters."
3818 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3819
3820 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3821 #, fuzzy
3822 msgctxt "LABEL"
3823 msgid "Confirm"
3824 msgstr "Bestätigen"
3825
3826 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3827 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3828 #. TRANS: Field title on account registration page.
3829 msgid "Same as password above."
3830 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3831
3832 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3833 #, fuzzy
3834 msgctxt "BUTTON"
3835 msgid "Change"
3836 msgstr "Ändern"
3837
3838 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3839 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3840 msgid "Password must be 6 or more characters."
3841 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3842
3843 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3844 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Passwords do not match."
3847 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3848
3849 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Incorrect old password."
3852 msgstr "Altes Passwort falsch"
3853
3854 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3855 msgid "Error saving user; invalid."
3856 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3857
3858 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3859 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3860 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Cannot save new password."
3863 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3864
3865 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3866 msgid "Password saved."
3867 msgstr "Passwort gespeichert."
3868
3869 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3870 msgid "Paths"
3871 msgstr "Pfad"
3872
3873 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3874 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3875 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3876
3877 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3878 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3879 #, php-format
3880 msgid "Theme directory not readable: %s."
3881 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3882
3883 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3884 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3885 #, php-format
3886 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3887 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3888
3889 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3890 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3891 #, php-format
3892 msgid "Background directory not writable: %s."
3893 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3894
3895 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3896 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3897 #, php-format
3898 msgid "Locales directory not readable: %s."
3899 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3900
3901 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3902 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3903 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3904 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3905
3906 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3907 msgid "Site"
3908 msgstr "Seite"
3909
3910 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3911 msgid "Server"
3912 msgstr "Server"
3913
3914 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3915 msgid "Site's server hostname."
3916 msgstr "Server-Name der Seite"
3917
3918 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3919 msgid "Path"
3920 msgstr "Pfad"
3921
3922 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3923 msgid "Site path."
3924 msgstr "Seitenpfad."
3925
3926 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3927 msgid "Locale directory"
3928 msgstr "Sprachpfad"
3929
3930 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3931 msgid "Directory path to locales."
3932 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3933
3934 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3935 msgid "Fancy URLs"
3936 msgstr "Schicke URLs."
3937
3938 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3941 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3942
3943 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3944 #, fuzzy
3945 msgctxt "LEGEND"
3946 msgid "Theme"
3947 msgstr "Motiv"
3948
3949 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3950 msgid "Server for themes."
3951 msgstr "Theme-Server"
3952
3953 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3954 msgid "Web path to themes."
3955 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3956
3957 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3958 msgid "SSL server"
3959 msgstr "SSL-Server"
3960
3961 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3962 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3963 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3964
3965 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3966 msgid "SSL path"
3967 msgstr "SSL-Pfad"
3968
3969 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3970 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3971 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3972
3973 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3974 msgid "Directory"
3975 msgstr "Verzeichnis"
3976
3977 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3978 msgid "Directory where themes are located."
3979 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3980
3981 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3982 msgid "Avatars"
3983 msgstr "Avatare"
3984
3985 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3986 msgid "Avatar server"
3987 msgstr "Avatar-Server"
3988
3989 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3990 msgid "Server for avatars."
3991 msgstr "Server für Avatare."
3992
3993 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3994 msgid "Avatar path"
3995 msgstr "Avatarpfad"
3996
3997 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3998 msgid "Web path to avatars."
3999 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
4000
4001 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4002 msgid "Avatar directory"
4003 msgstr "Avatarverzeichnis"
4004
4005 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4006 msgid "Directory where avatars are located."
4007 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
4008
4009 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4010 msgid "Backgrounds"
4011 msgstr "Hintergrundbilder"
4012
4013 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4014 msgid "Server for backgrounds."
4015 msgstr "Server für Hintergründe."
4016
4017 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4018 msgid "Web path to backgrounds."
4019 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
4020
4021 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4022 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4023 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
4024
4025 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4026 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4027 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
4028
4029 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4030 msgid "Directory where backgrounds are located."
4031 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
4032
4033 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4034 msgid "Attachments"
4035 msgstr "Anhänge"
4036
4037 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4038 msgid "Server for attachments."
4039 msgstr "Server für Anhänge."
4040
4041 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4042 msgid "Web path to attachments."
4043 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
4044
4045 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4046 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4047 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
4048
4049 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4050 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4051 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
4052
4053 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4054 msgid "Directory where attachments are located."
4055 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
4056
4057 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4058 #, fuzzy
4059 msgctxt "LEGEND"
4060 msgid "SSL"
4061 msgstr "SSL"
4062
4063 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4064 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4065 msgid "Never"
4066 msgstr "Nie"
4067
4068 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4069 msgid "Sometimes"
4070 msgstr "Manchmal"
4071
4072 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4073 msgid "Always"
4074 msgstr "Immer"
4075
4076 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4077 msgid "Use SSL"
4078 msgstr "SSL verwenden"
4079
4080 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4081 msgid "When to use SSL."
4082 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
4083
4084 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4085 msgid "Server to direct SSL requests to."
4086 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
4087
4088 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4089 msgid "Save paths"
4090 msgstr "Speicherpfade"
4091
4092 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4093 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4094 #, php-format
4095 msgid ""
4096 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4097 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4098 msgstr ""
4099 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
4100 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
4101 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
4102
4103 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4104 msgid "People search"
4105 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
4106
4107 #. TRANS: Title for list page.
4108 #. TRANS: %s is a list.
4109 #, fuzzy, php-format
4110 msgid "Public list %s"
4111 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4112
4113 #. TRANS: Title for list page.
4114 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4115 #, fuzzy, php-format
4116 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4117 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4118
4119 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4120 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4121 #, fuzzy, php-format
4122 msgid ""
4123 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4124 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4125 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4126 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4127 msgstr ""
4128 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4129 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4130 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4131 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4132
4133 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4134 #, fuzzy
4135 msgid "No tagger."
4136 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4137
4138 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4139 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4140 #, fuzzy, php-format
4141 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4142 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4143
4144 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4145 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4146 #, fuzzy, php-format
4147 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4148 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4149
4150 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4151 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Creator"
4154 msgstr "Erstellt"
4155
4156 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Private lists by you"
4159 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4160
4161 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Public lists by you"
4164 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4165
4166 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Lists by you"
4169 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4170
4171 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4172 #. TRANS: %s is a user nickname.
4173 #, php-format
4174 msgid "Lists by %s"
4175 msgstr ""
4176
4177 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4178 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4179 #, fuzzy, php-format
4180 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4181 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4182
4183 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4184 msgid "You cannot view others' private lists"
4185 msgstr ""
4186
4187 #. TRANS: Mode selector label.
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Mode"
4190 msgstr "Moderieren"
4191
4192 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4193 #, fuzzy, php-format
4194 msgid "Lists for %s"
4195 msgstr "Postausgang von %s"
4196
4197 #. TRANS: Fieldset legend.
4198 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4199 msgid "Select tag to filter"
4200 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
4201
4202 #. TRANS: Checkbox title.
4203 msgid "Show private tags."
4204 msgstr ""
4205
4206 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4207 #, fuzzy
4208 msgctxt "LABEL"
4209 msgid "Public"
4210 msgstr "Zeitleiste"
4211
4212 #. TRANS: Checkbox title.
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Show public tags."
4215 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4216
4217 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4218 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4219 #, fuzzy
4220 msgctxt "BUTTON"
4221 msgid "Go"
4222 msgstr "Los geht's"
4223
4224 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4225 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4226 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4227 #, fuzzy, php-format
4228 msgid ""
4229 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4230 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4231 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4232 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4233 "tag's timeline."
4234 msgstr ""
4235 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4236 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4237 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4238 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4239
4240 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4241 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4242 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4243 #, fuzzy, php-format
4244 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4245 msgstr ""
4246 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4247 "%)“ gepostet."
4248
4249 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4250 #, php-format
4251 msgid "Lists with %s in them"
4252 msgstr ""
4253
4254 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4255 #, fuzzy, php-format
4256 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4257 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4258
4259 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4260 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4261 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4262 #, fuzzy, php-format
4263 msgid ""
4264 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4265 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4266 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4267 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4268 "tag's timeline."
4269 msgstr ""
4270 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4271 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4272 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4273 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4274
4275 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4276 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4277 #. TRANS: %s is a user nickname.
4278 #, fuzzy, php-format
4279 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4280 msgstr ""
4281 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4282 "%)“ gepostet."
4283
4284 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4285 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4286 #, fuzzy, php-format
4287 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4288 msgstr "%s abboniert."
4289
4290 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4291 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4292 #, fuzzy, php-format
4293 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4294 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4295
4296 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4297 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4298 #, fuzzy, php-format
4299 msgid "Lists subscribed to by %s"
4300 msgstr "%s abboniert."
4301
4302 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4303 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4304 #, fuzzy, php-format
4305 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4306 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
4307
4308 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4309 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4310 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4311 #, fuzzy, php-format
4312 msgid ""
4313 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4314 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4315 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4316 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4317 "to the list's timeline."
4318 msgstr ""
4319 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4320 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4321 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4322 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4323
4324 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4325 msgctxt "plugin"
4326 msgid "Disabled"
4327 msgstr "Deaktiviert"
4328
4329 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4330 #. TRANS: Do not translate POST.
4331 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4332 #. TRANS: Do not translate POST.
4333 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4334 msgid "This action only accepts POST requests."
4335 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4336
4337 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4338 #, fuzzy
4339 msgid "You cannot administer plugins."
4340 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4341
4342 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4343 #, fuzzy
4344 msgid "No such plugin."
4345 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4346
4347 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4348 msgctxt "plugin"
4349 msgid "Enabled"
4350 msgstr "Aktiviert"
4351
4352 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4353 #, fuzzy
4354 msgctxt "TITLE"
4355 msgid "Plugins"
4356 msgstr "Erweiterungen"
4357
4358 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4359 msgid ""
4360 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4361 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4362 "details."
4363 msgstr ""
4364 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4365 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4366 "findest du mehr Details."
4367
4368 #. TRANS: Admin form section header
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Default plugins"
4371 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4372
4373 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4374 msgid ""
4375 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4376 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4377
4378 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4379 msgid "Invalid notice content."
4380 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4381
4382 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4383 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4384 #, fuzzy, php-format
4385 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4386 msgstr ""
4387 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4388 "2$s“."
4389
4390 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4391 #. TRANS: %s is a field name.
4392 #, php-format
4393 msgid "Unidentified field %s."
4394 msgstr ""
4395
4396 #. TRANS: Page title.
4397 #, fuzzy
4398 msgctxt "TITLE"
4399 msgid "Search results"
4400 msgstr "Website durchsuchen"
4401
4402 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4403 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4404 msgstr ""
4405
4406 #. TRANS: Page title for profile settings.
4407 msgid "Profile settings"
4408 msgstr "Profil-Einstellungen"
4409
4410 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4411 msgid ""
4412 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4413 msgstr ""
4414 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4415 "über dich erfahren können."
4416
4417 #. TRANS: Profile settings form legend.
4418 msgid "Profile information"
4419 msgstr "Profilinformation"
4420
4421 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4422 #. TRANS: Field title on account registration page.
4423 #. TRANS: Field title on group edit form.
4424 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4425 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4426
4427 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4428 #. TRANS: Field label on account registration page.
4429 #. TRANS: Field label on group edit form.
4430 msgid "Full name"
4431 msgstr "Bürgerlicher Name"
4432
4433 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4434 #. TRANS: Field label on account registration page.
4435 #. TRANS: Form input field label.
4436 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4437 msgid "Homepage"
4438 msgstr "Homepage"
4439
4440 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4441 #. TRANS: Field title on account registration page.
4442 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4443 msgstr ""
4444 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4445 "Website."
4446
4447 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4448 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4449 #. TRANS: biography (%d).
4450 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4451 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4452 #. TRANS: biography (%d).
4453 #, fuzzy, php-format
4454 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4455 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4456 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4457 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4458
4459 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4460 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Describe yourself and your interests."
4463 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4464
4465 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4466 #. TRANS: their biography.
4467 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4468 msgid "Bio"
4469 msgstr "Biografie"
4470
4471 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4472 #. TRANS: Field label on account registration page.
4473 #. TRANS: Field label on group edit form.
4474 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4475 msgid "Location"
4476 msgstr "Aufenthaltsort"
4477
4478 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4479 #. TRANS: Field title on account registration page.
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4482 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4483
4484 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4485 msgid "Share my current location when posting notices"
4486 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4487
4488 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4489 msgid "Tags"
4490 msgstr "Tags"
4491
4492 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4493 #, fuzzy
4494 msgid ""
4495 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4496 "separated."
4497 msgstr ""
4498 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4499 "Leerzeichen getrennt"
4500
4501 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4502 msgid "Language"
4503 msgstr "Sprache"
4504
4505 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Preferred language."
4508 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4509
4510 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4511 msgid "Timezone"
4512 msgstr "Zeitzone"
4513
4514 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4515 msgid "What timezone are you normally in?"
4516 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4517
4518 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4519 #, fuzzy
4520 msgid ""
4521 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4522 msgstr ""
4523 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4524 "Menschen)"
4525
4526 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Subscription policy"
4529 msgstr "Abonnements"
4530
4531 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Let anyone follow me"
4534 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4535
4536 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4537 msgid "Ask me first"
4538 msgstr ""
4539
4540 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4541 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4542 msgstr ""
4543
4544 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4545 msgid "Make updates visible only to my followers"
4546 msgstr ""
4547
4548 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4549 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4550 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4551 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4552 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4553 #, php-format
4554 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4555 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4556 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4557 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4558
4559 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4560 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4561 msgid "Timezone not selected."
4562 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4563
4564 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4565 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4566 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4567
4568 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4569 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4570 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4571 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4572 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4573 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4574 #, fuzzy, php-format
4575 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4576 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4577
4578 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4579 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4580 #, fuzzy
4581 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4582 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4583
4584 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4585 #, fuzzy
4586 msgid "Could not save location prefs."
4587 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4588
4589 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4590 msgid "Could not save tags."
4591 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4592
4593 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4594 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4595 msgid "Settings saved."
4596 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4597
4598 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4599 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4600 #, fuzzy
4601 msgid "Restore account"
4602 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4603
4604 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4605 #. TRANS: %s is the page limit.
4606 #, php-format
4607 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4608 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4609
4610 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4611 msgid "Could not retrieve public stream."
4612 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4613
4614 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4615 #. TRANS: %d is the page number.
4616 #, php-format
4617 msgid "Public timeline, page %d"
4618 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4619
4620 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4621 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4622 msgid "Public timeline"
4623 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4624
4625 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4626 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4627 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4628
4629 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4630 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4631 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4632
4633 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4634 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4635 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4636
4637 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4638 #, php-format
4639 msgid ""
4640 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4641 "yet."
4642 msgstr ""
4643 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4644 "noch nichts gepostet."
4645
4646 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4647 msgid "Be the first to post!"
4648 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4649
4650 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4651 #, php-format
4652 msgid ""
4653 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4654 msgstr ""
4655 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4656 "Beitrag abschicken!"
4657
4658 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4659 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4660 #, php-format
4661 msgid ""
4662 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4663 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4664 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4665 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4666 msgstr ""
4667 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4668 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4669 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4670 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4671 "Informationen](%%doc.help%%))"
4672
4673 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4674 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4675 #, php-format
4676 msgid ""
4677 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4678 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4679 "tool."
4680 msgstr ""
4681 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4682 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4683 "status.net/)."
4684
4685 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4686 #, fuzzy
4687 msgid "Public list cloud"
4688 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4689
4690 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4691 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4692 #, fuzzy, php-format
4693 msgid "These are largest lists on %s"
4694 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4695
4696 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4697 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4698 #, fuzzy, php-format
4699 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4700 msgstr ""
4701 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4702 "%)“ gepostet."
4703
4704 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Be the first to list someone!"
4707 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4708
4709 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4710 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4711 #, fuzzy, php-format
4712 msgid ""
4713 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4714 "someone!"
4715 msgstr ""
4716 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4717 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4718
4719 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4720 #, fuzzy
4721 msgid "List cloud"
4722 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4723
4724 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4725 #, php-format
4726 msgid "1 person listed"
4727 msgid_plural "%d people listed"
4728 msgstr[0] ""
4729 msgstr[1] ""
4730
4731 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4732 #, fuzzy, php-format
4733 msgid "%s updates from everyone."
4734 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4735
4736 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4737 msgid "Public tag cloud"
4738 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4739
4740 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4741 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4742 #, php-format
4743 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4744 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4745
4746 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4747 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4748 #. TRANS: and do not change the URL part.
4749 #, php-format
4750 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4751 msgstr ""
4752 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4753 "%)“ gepostet."
4754
4755 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4756 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4757 msgid "Be the first to post one!"
4758 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4759
4760 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4761 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4762 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4763 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4764 #. TRANS: and do not change the URL part.
4765 #, php-format
4766 msgid ""
4767 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4768 "one!"
4769 msgstr ""
4770 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4771 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4772
4773 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4774 msgid "You are already logged in!"
4775 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4776
4777 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4778 msgid "No such recovery code."
4779 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4780
4781 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4782 msgid "Not a recovery code."
4783 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4784
4785 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4786 msgid "Recovery code for unknown user."
4787 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4788
4789 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4790 msgid "Error with confirmation code."
4791 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4792
4793 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4794 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4795 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4796
4797 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4798 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4799 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4800
4801 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4802 msgid ""
4803 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4804 "the email address you have stored in your account."
4805 msgstr ""
4806 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4807 "hinterlegte Email schicken lassen."
4808
4809 #. TRANS: Page notice for password change page.
4810 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4811 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4812
4813 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4814 msgid "Password recovery"
4815 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4816
4817 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4818 msgid "Nickname or email address"
4819 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4820
4821 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4822 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4823 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4824
4825 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4826 msgid "Recover"
4827 msgstr "Wiederherstellung"
4828
4829 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4830 #, fuzzy
4831 msgctxt "BUTTON"
4832 msgid "Recover"
4833 msgstr "Wiederherstellung"
4834
4835 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4836 msgid "Reset password"
4837 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4838
4839 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4840 msgid "Recover password"
4841 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4842
4843 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4844 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4845 msgid "Password recovery requested"
4846 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4847
4848 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4849 #, fuzzy
4850 msgid "Password saved"
4851 msgstr "Passwort gespeichert."
4852
4853 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4854 #, fuzzy
4855 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4856 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4857
4858 #. TRANS: Button text for password reset form.
4859 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4860 msgctxt "BUTTON"
4861 msgid "Reset"
4862 msgstr "Zurücksetzen"
4863
4864 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4865 msgid "Enter a nickname or email address."
4866 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4867
4868 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4869 msgid "No user with that email address or username."
4870 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4871
4872 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4873 msgid "No registered email address for that user."
4874 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4875
4876 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4877 msgid "Error saving address confirmation."
4878 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4879
4880 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4881 msgid ""
4882 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4883 "address registered to your account."
4884 msgstr ""
4885 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4886 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4887
4888 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4889 msgid "Unexpected password reset."
4890 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4891
4892 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4893 msgid "Password must be 6 characters or more."
4894 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4895
4896 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4897 msgid "Password and confirmation do not match."
4898 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4899
4900 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4901 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4902 msgid "Error setting user."
4903 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4904
4905 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4906 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4907 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4908
4909 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4910 #, fuzzy
4911 msgid "No id parameter."
4912 msgstr "Kein ID-Argument."
4913
4914 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4915 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4916 #, fuzzy, php-format
4917 msgid "No such file \"%d\"."
4918 msgstr "Datei nicht gefunden."
4919
4920 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4921 msgid "Sorry, only invited people can register."
4922 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4923
4924 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4925 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4926 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4927
4928 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4929 msgid "Registration successful"
4930 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4931
4932 #. TRANS: Title for registration page.
4933 #, fuzzy
4934 msgctxt "TITLE"
4935 msgid "Register"
4936 msgstr "Registrieren"
4937
4938 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4939 msgid "Registration not allowed."
4940 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4941
4942 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4943 #, fuzzy
4944 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4945 msgstr ""
4946 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4947
4948 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4949 msgid "Email address already exists."
4950 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4951
4952 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4953 msgid "Invalid username or password."
4954 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4955
4956 #. TRANS: Page notice on registration page.
4957 #, fuzzy
4958 msgid ""
4959 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4960 "link up to friends and colleagues."
4961 msgstr ""
4962 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4963 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4964
4965 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4966 #, fuzzy
4967 msgctxt "PASSWORD"
4968 msgid "Confirm"
4969 msgstr "Bestätigen"
4970
4971 #. TRANS: Field label on account registration page.
4972 #, fuzzy
4973 msgctxt "LABEL"
4974 msgid "Email"
4975 msgstr "E-Mail"
4976
4977 #. TRANS: Field title on account registration page.
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4980 msgstr ""
4981 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4982 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4983
4984 #. TRANS: Field title on account registration page.
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4987 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4988
4989 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4990 #, fuzzy
4991 msgctxt "BUTTON"
4992 msgid "Register"
4993 msgstr "Registrieren"
4994
4995 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4996 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4997 #, php-format
4998 msgid ""
4999 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5000 msgstr ""
5001 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
5002
5003 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5004 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5005 #, php-format
5006 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5007 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
5008
5009 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5010 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5011 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
5012
5013 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5014 msgid "All rights reserved."
5015 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
5016
5017 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5018 #, php-format
5019 msgid ""
5020 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5021 "email address, IM address, and phone number."
5022 msgstr ""
5023 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
5024 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
5025
5026 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5027 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5028 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5029 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5030 #, php-format
5031 msgid ""
5032 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5033 "want to...\n"
5034 "\n"
5035 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5036 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5037 "notices through instant messages.\n"
5038 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5039 "share your interests. \n"
5040 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5041 "others more about you. \n"
5042 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5043 "missed. \n"
5044 "\n"
5045 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5046 msgstr ""
5047 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
5048 "du eventuell …\n"
5049 "\n"
5050 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
5051 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
5052 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
5053 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
5054 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
5055 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
5056 "dich zu veröffentlichen\n"
5057 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
5058 "zu erfahren\n"
5059 "\n"
5060 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
5061
5062 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5063 msgid ""
5064 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5065 "to confirm your email address.)"
5066 msgstr ""
5067 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
5068 "Mailadresse erhalten.)"
5069
5070 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5071 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5072 #, php-format
5073 msgid ""
5074 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5075 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5076 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5077 msgstr ""
5078 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
5079 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
5080 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
5081 "deine Profil-URL unten an."
5082
5083 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5084 msgid "Remote subscribe"
5085 msgstr "Entferntes Abonnement"
5086
5087 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5088 msgid "Subscribe to a remote user"
5089 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5090
5091 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5092 msgid "User nickname"
5093 msgstr "Benutzername"
5094
5095 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5098 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
5099
5100 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5101 msgid "Profile URL"
5102 msgstr "Profil-URL"
5103
5104 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5105 #, fuzzy
5106 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5107 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
5108
5109 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5110 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5111 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5112 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5113 #, fuzzy
5114 msgctxt "BUTTON"
5115 msgid "Subscribe"
5116 msgstr "Abonnieren"
5117
5118 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5121 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
5122
5123 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5124 #. TRANS: does not contain expected data.
5125 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5126 msgstr ""
5127 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
5128
5129 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5130 #, fuzzy
5131 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5132 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
5133
5134 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Could not get a request token."
5137 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
5138
5139 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5140 #, fuzzy
5141 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5142 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5143
5144 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5145 #. TRANS: %s is a profile URL.
5146 #, php-format
5147 msgid ""
5148 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5149 "correctly, please try retrying later."
5150 msgstr ""
5151
5152 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Unlisted"
5155 msgstr "Lizenz"
5156
5157 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5158 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5159 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5160
5161 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5162 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5163 msgid "No notice specified."
5164 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
5165
5166 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5167 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5168 msgid "Repeated"
5169 msgstr "Wiederholt"
5170
5171 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5172 msgid "Repeated!"
5173 msgstr "Wiederholt!"
5174
5175 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5176 #. TRANS: %s is a user nickname.
5177 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5178 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5179 #. TRANS: %s is a username.
5180 #, php-format
5181 msgid "Replies to %s"
5182 msgstr "Antworten an %s"
5183
5184 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5185 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5186 #, php-format
5187 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5188 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
5189
5190 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5191 #. TRANS: %s is a user nickname.
5192 #, php-format
5193 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5194 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
5195
5196 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5197 #. TRANS: %s is a user nickname.
5198 #, php-format
5199 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5200 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
5201
5202 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5203 #. TRANS: %s is a user nickname.
5204 #, php-format
5205 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5206 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5207
5208 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5209 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5210 #, php-format
5211 msgid ""
5212 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5213 "notice to them yet."
5214 msgstr ""
5215 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
5216 "erhalten."
5217
5218 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5219 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5220 #, php-format
5221 msgid ""
5222 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5223 "[join groups](%%action.groups%%)."
5224 msgstr ""
5225 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
5226 "beitreten](%%action.groups%%)."
5227
5228 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5229 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5230 #, php-format
5231 msgid ""
5232 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5233 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5234 msgstr ""
5235 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
5236 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5237
5238 #. TRANS: RSS reply feed description.
5239 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5240 #, fuzzy, php-format
5241 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5242 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5243
5244 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5247 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5248
5249 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5250 #, fuzzy
5251 msgid "You may not restore your account."
5252 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
5253
5254 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5255 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5256 msgid "No uploaded file."
5257 msgstr "Datei hochladen."
5258
5259 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5260 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5261 msgstr ""
5262 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
5263 "Angabe in der php.ini."
5264
5265 #. TRANS: Client exception.
5266 msgid ""
5267 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5268 "the HTML form."
5269 msgstr ""
5270 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
5271 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
5272
5273 #. TRANS: Client exception.
5274 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5275 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
5276
5277 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5278 msgid "Missing a temporary folder."
5279 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
5280
5281 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5282 msgid "Failed to write file to disk."
5283 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
5284
5285 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5286 msgid "File upload stopped by extension."
5287 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
5288
5289 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5290 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5291 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5292 msgid "System error uploading file."
5293 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
5294
5295 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5296 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Not an Atom feed."
5299 msgstr "Kein Mitglied"
5300
5301 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5302 msgid ""
5303 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5304 "profile page."
5305 msgstr ""
5306 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
5307 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
5308
5309 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5310 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5311 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
5312
5313 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5314 msgid ""
5315 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5316 "\">Activity Streams</a> format."
5317 msgstr ""
5318 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5319 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5320
5321 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5322 msgid "Upload the file"
5323 msgstr "Datei hochladen"
5324
5325 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5326 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5327 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5328
5329 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5330 #, fuzzy
5331 msgid "User does not have this role."
5332 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5333
5334 #. TRANS: Engine name for RSD.
5335 #. TRANS: Engine name.
5336 msgid "StatusNet"
5337 msgstr "StatusNet"
5338
5339 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5340 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5341 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5342 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5343
5344 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5345 msgid "User is already sandboxed."
5346 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5347
5348 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5349 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5350 #, fuzzy, php-format
5351 msgid "Not a valid list: %s."
5352 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5353
5354 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5355 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5356 #, fuzzy, php-format
5357 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5358 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5359
5360 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5361 #, fuzzy
5362 msgctxt "TITLE"
5363 msgid "Sessions"
5364 msgstr "Sitzung"
5365
5366 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5367 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5368 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5369
5370 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5371 #, fuzzy
5372 msgctxt "LEGEND"
5373 msgid "Sessions"
5374 msgstr "Sitzung"
5375
5376 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5377 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5378 msgid "Handle sessions"
5379 msgstr "Sitzung verwalten"
5380
5381 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5382 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Handle sessions ourselves."
5385 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5386
5387 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5388 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5389 msgid "Session debugging"
5390 msgstr "Sitzung untersuchen"
5391
5392 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5393 #, fuzzy
5394 msgid "Enable debugging output for sessions."
5395 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5396
5397 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Save session settings"
5400 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5401
5402 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5403 msgid "You must be logged in to view an application."
5404 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5405
5406 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5407 msgid "Application profile"
5408 msgstr "Anwendungsprofil"
5409
5410 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5411 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5412 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5413 #, fuzzy, php-format
5414 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5415 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5416 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5417 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5418
5419 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5420 msgid "Application actions"
5421 msgstr "Programmaktionen"
5422
5423 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5424 #, fuzzy
5425 msgctxt "EDITAPP"
5426 msgid "Edit"
5427 msgstr "Bearbeiten"
5428
5429 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5430 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5431 msgid "Reset key & secret"
5432 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5433
5434 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5435 msgid "Application info"
5436 msgstr "Programminformation"
5437
5438 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5439 #, fuzzy
5440 msgid ""
5441 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5442 "not supported."
5443 msgstr ""
5444 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5445 "Klartext-Signaturen."
5446
5447 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5448 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5449 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5450
5451 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5452 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5453 #, php-format
5454 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5455 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5456
5457 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5458 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5459 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5460
5461 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5462 #, php-format
5463 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5464 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5465
5466 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5467 #, php-format
5468 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5469 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5470
5471 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5472 #, php-format
5473 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5474 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5475
5476 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5477 msgid ""
5478 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5479 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5480 msgstr ""
5481 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5482 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5483 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5484
5485 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5486 #. TRANS: %s is a username.
5487 #, php-format
5488 msgid ""
5489 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5490 "would add to their favorites :)"
5491 msgstr ""
5492 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5493 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5494
5495 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5496 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5497 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5498 #, php-format
5499 msgid ""
5500 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5501 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5502 "their favorites :)"
5503 msgstr ""
5504 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5505 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5506 "%s hinzufügen kann!"
5507
5508 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5509 msgid "This is a way to share what you like."
5510 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5511
5512 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5513 #, php-format
5514 msgid "%s group"
5515 msgstr "%s-Gruppe"
5516
5517 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5518 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5519 #, php-format
5520 msgid "%1$s group, page %2$d"
5521 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5522
5523 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5524 #, php-format
5525 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5526 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5527
5528 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5529 #, php-format
5530 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5531 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5532
5533 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5534 #, php-format
5535 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5536 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5537
5538 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5539 #, php-format
5540 msgid "FOAF for %s group"
5541 msgstr "Postausgang von %s"
5542
5543 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5544 msgid "Members"
5545 msgstr "Mitglieder"
5546
5547 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5548 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5549 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5550 #. TRANS: Empty list message for tags.
5551 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5552 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5553 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5554 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5555 msgid "(None)"
5556 msgstr "(Kein)"
5557
5558 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5559 msgid "All members"
5560 msgstr "Alle Mitglieder"
5561
5562 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5563 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5564 msgid "Statistics"
5565 msgstr "Statistik"
5566
5567 #. TRANS: Label for group creation date.
5568 msgctxt "LABEL"
5569 msgid "Created"
5570 msgstr "Erstellt"
5571
5572 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5573 msgctxt "LABEL"
5574 msgid "Members"
5575 msgstr "Mitglieder"
5576
5577 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5578 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5579 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5580 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5581 #, php-format
5582 msgid ""
5583 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5584 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5585 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5586 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5587 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5588 msgstr ""
5589 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5590 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5591 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5592 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5593 "help%%%%))"
5594
5595 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5596 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5597 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5598 #, php-format
5599 msgid ""
5600 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5601 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5602 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5603 "their life and interests. "
5604 msgstr ""
5605 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5606 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5607 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5608 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5609
5610 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5611 #, fuzzy
5612 msgctxt "TITLE"
5613 msgid "Admins"
5614 msgstr "Admins"
5615
5616 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5617 msgid "No such message."
5618 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5619
5620 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5621 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5622 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5623
5624 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5625 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5626 #, php-format
5627 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5628 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5629
5630 #. TRANS: Page title for single message display.
5631 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5632 #, php-format
5633 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5634 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5635
5636 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Not available."
5639 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5640
5641 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5642 msgid "Notice deleted."
5643 msgstr "Nachricht gelöscht."
5644
5645 #. TRANS: Title for private list timeline.
5646 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5647 #, fuzzy, php-format
5648 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5649 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5650
5651 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5652 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5653 #, fuzzy, php-format
5654 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5655 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5656
5657 #. TRANS: Title for private list timeline.
5658 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5659 #, fuzzy, php-format
5660 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5661 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5662
5663 #. TRANS: Title for private list timeline.
5664 #. TRANS: %s is a list.
5665 #, php-format
5666 msgid "Private timeline of %s list by you"
5667 msgstr ""
5668
5669 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5670 #. TRANS: %s is a list.
5671 #, php-format
5672 msgid "Timeline for %s list by you"
5673 msgstr ""
5674
5675 #. TRANS: Title for private list timeline.
5676 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5677 #, fuzzy, php-format
5678 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5679 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5680
5681 #. TRANS: Feed title.
5682 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5683 #, fuzzy, php-format
5684 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5685 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5686
5687 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5688 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5689 #, fuzzy, php-format
5690 msgid ""
5691 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5692 "yet."
5693 msgstr ""
5694 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5695 "gepostet."
5696
5697 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5698 msgid "Try tagging more people."
5699 msgstr ""
5700
5701 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5702 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5703 #, fuzzy, php-format
5704 msgid ""
5705 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5706 "this timeline!"
5707 msgstr ""
5708 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5709 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5710
5711 #. TRANS: Header on show list page.
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Listed"
5714 msgstr "Lizenz"
5715
5716 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5717 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5718 #, fuzzy
5719 msgid "Show all"
5720 msgstr "Mehr anzeigen"
5721
5722 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5723 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5724 msgid "Subscribers"
5725 msgstr "Abonnenten"
5726
5727 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5728 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5729 msgid "All subscribers"
5730 msgstr "Alle Abonnenten"
5731
5732 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5733 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5734 #, fuzzy, php-format
5735 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5736 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5737
5738 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5739 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5740 #, fuzzy, php-format
5741 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5742 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5743
5744 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5745 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5746 #, fuzzy, php-format
5747 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5748 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5749
5750 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5751 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5752 #, php-format
5753 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5754 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5755
5756 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5757 #. TRANS: %s is a user nickname.
5758 #, php-format
5759 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5760 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5761
5762 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5763 #. TRANS: %s is a user nickname.
5764 #, php-format
5765 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5766 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5767
5768 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5769 #. TRANS: %s is a user nickname.
5770 #, php-format
5771 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5772 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5773
5774 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5775 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5776 #, php-format
5777 msgid "FOAF for %s"
5778 msgstr "FOAF von %s"
5779
5780 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5781 #, php-format
5782 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5783 msgstr ""
5784 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5785
5786 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5787 msgid ""
5788 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5789 "would be a good time to start :)"
5790 msgstr ""
5791 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5792 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5793
5794 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5795 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5796 #, php-format
5797 msgid ""
5798 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5799 "%?status_textarea=%2$s)."
5800 msgstr ""
5801 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5802 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5803
5804 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5805 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5806 #, php-format
5807 msgid ""
5808 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5809 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5810 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5811 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5812 msgstr ""
5813 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5814 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5815 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5816 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5817 "%%%))"
5818
5819 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5820 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5821 #, php-format
5822 msgid ""
5823 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5824 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5825 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5826 msgstr ""
5827 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5828 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5829 "[StatusNet](http://status.net/). "
5830
5831 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5832 #, php-format
5833 msgid "Repeat of %s"
5834 msgstr "Wiederholung von %s"
5835
5836 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5837 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5838 msgid "You cannot silence users on this site."
5839 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5840
5841 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5842 msgid "User is already silenced."
5843 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5844
5845 #. TRANS: Title for site administration panel.
5846 #, fuzzy
5847 msgctxt "TITLE"
5848 msgid "Site"
5849 msgstr "Seite"
5850
5851 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5852 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5853 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5854
5855 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5856 msgid "Site name must have non-zero length."
5857 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5858
5859 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5860 msgid "You must have a valid contact email address."
5861 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5862
5863 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5864 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5865 #, php-format
5866 msgid "Unknown language \"%s\"."
5867 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5868
5869 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5870 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5871 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5872
5873 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5874 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5875 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5876
5877 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5878 #, fuzzy
5879 msgctxt "LEGEND"
5880 msgid "General"
5881 msgstr "Allgemein"
5882
5883 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5884 #, fuzzy
5885 msgctxt "LABEL"
5886 msgid "Site name"
5887 msgstr "Seitenname"
5888
5889 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5890 #, fuzzy
5891 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5892 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5893
5894 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5895 msgid "Brought by"
5896 msgstr "Erstellt von"
5897
5898 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5901 msgstr ""
5902 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5903
5904 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5905 msgid "Brought by URL"
5906 msgstr "Erstellt von Adresse"
5907
5908 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5909 #, fuzzy
5910 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5911 msgstr ""
5912 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5913
5914 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5915 msgid "Email"
5916 msgstr "E-Mail"
5917
5918 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Contact email address for your site."
5921 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5922
5923 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5924 #, fuzzy
5925 msgctxt "LEGEND"
5926 msgid "Local"
5927 msgstr "Lokal"
5928
5929 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5930 msgid "Default timezone"
5931 msgstr "Standard-Zeitzone"
5932
5933 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5934 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5935 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5936
5937 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5938 msgid "Default language"
5939 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5940
5941 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5942 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5943 msgstr ""
5944 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5945 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5946
5947 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5948 #, fuzzy
5949 msgctxt "LEGEND"
5950 msgid "Limits"
5951 msgstr "Limit"
5952
5953 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5954 msgid "Text limit"
5955 msgstr "Textlimit"
5956
5957 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5958 msgid "Maximum number of characters for notices."
5959 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5960
5961 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5962 msgid "Dupe limit"
5963 msgstr "Wiederholungslimit"
5964
5965 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5966 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5967 msgstr ""
5968 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5969 "abschicken kann (in Sekunden)."
5970
5971 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5972 msgid "Save site settings"
5973 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5974
5975 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5976 msgid "Site Notice"
5977 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5978
5979 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5980 msgid "Edit site-wide message"
5981 msgstr "Neue Nachricht"
5982
5983 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5984 msgid "Unable to save site notice."
5985 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5986
5987 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5988 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5989 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5990
5991 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5992 msgid "Site notice text"
5993 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5994
5995 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5996 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5997 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5998
5999 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Save site notice."
6002 msgstr "Systemnachricht speichern"
6003
6004 #. TRANS: Title for SMS settings.
6005 msgid "SMS settings"
6006 msgstr "SMS-Einstellungen"
6007
6008 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6009 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6010 #, php-format
6011 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6012 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
6013
6014 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6015 msgid "SMS is not available."
6016 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
6017
6018 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6019 msgid "SMS address"
6020 msgstr "SMS-Adresse"
6021
6022 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6023 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6024 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
6025
6026 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6027 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6028 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
6029
6030 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6031 msgid "Confirmation code"
6032 msgstr "Bestätigungscode"
6033
6034 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6035 msgid "Enter the code you received on your phone."
6036 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
6037
6038 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6039 msgctxt "BUTTON"
6040 msgid "Confirm"
6041 msgstr "Bestätigen"
6042
6043 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6044 msgid "SMS phone number"
6045 msgstr "SMS-Telefonnummer"
6046
6047 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6050 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
6051
6052 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6053 msgid "SMS preferences"
6054 msgstr "SMS-Einstellungen"
6055
6056 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6057 msgid ""
6058 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6059 "from my carrier."
6060 msgstr ""
6061 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
6062 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
6063
6064 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6065 msgid "SMS preferences saved."
6066 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
6067
6068 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6069 msgid "No phone number."
6070 msgstr "Keine Telefonnummer."
6071
6072 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6073 msgid "No carrier selected."
6074 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
6075
6076 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6077 msgid "That is already your phone number."
6078 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
6079
6080 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6081 msgid "That phone number already belongs to another user."
6082 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
6083
6084 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6085 msgid ""
6086 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6087 "for the code and instructions on how to use it."
6088 msgstr ""
6089 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
6090 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
6091 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
6092
6093 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6094 msgid "That is the wrong confirmation number."
6095 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
6096
6097 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6100 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
6101
6102 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6103 msgid "SMS confirmation cancelled."
6104 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
6105
6106 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6107 #. TRANS: registered for the active user.
6108 msgid "That is not your phone number."
6109 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
6110
6111 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6112 msgid "The SMS phone number was removed."
6113 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
6114
6115 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6116 msgid "Mobile carrier"
6117 msgstr "Netzanbieter"
6118
6119 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6120 msgid "Select a carrier"
6121 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
6122
6123 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6124 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6125 #, php-format
6126 msgid ""
6127 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6128 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6129 msgstr ""
6130 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
6131 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
6132 "s."
6133
6134 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6135 #, fuzzy
6136 msgid "No code entered."
6137 msgstr "Kein Code eingegeben"
6138
6139 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6140 #, fuzzy
6141 msgctxt "TITLE"
6142 msgid "Snapshots"
6143 msgstr "Snapshots"
6144
6145 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6146 msgid "Manage snapshot configuration"
6147 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
6148
6149 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6150 msgid "Invalid snapshot run value."
6151 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
6152
6153 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6154 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6155 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
6156
6157 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6158 msgid "Invalid snapshot report URL."
6159 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
6160
6161 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6162 #, fuzzy
6163 msgctxt "LEGEND"
6164 msgid "Snapshots"
6165 msgstr "Snapshots"
6166
6167 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6168 msgid "Randomly during web hit"
6169 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
6170
6171 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6172 msgid "In a scheduled job"
6173 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
6174
6175 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6176 msgid "Data snapshots"
6177 msgstr "Daten-Snapshot"
6178
6179 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6180 #, fuzzy
6181 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6182 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
6183
6184 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6185 msgid "Frequency"
6186 msgstr "Frequenz"
6187
6188 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6191 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
6192
6193 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6194 msgid "Report URL"
6195 msgstr "URL melden"
6196
6197 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6200 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
6201
6202 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Save snapshot settings."
6205 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
6206
6207 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6208 msgid "You are not subscribed to that profile."
6209 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
6210
6211 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6212 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6213 msgid "Could not save subscription."
6214 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
6215
6216 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6217 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6218 msgstr ""
6219
6220 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6221 #. TRANS: %s is the name of the user.
6222 #, fuzzy, php-format
6223 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6224 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
6225
6226 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6227 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6228 #, fuzzy, php-format
6229 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6230 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
6231
6232 #. TRANS: Page notice for group members page.
6233 #, fuzzy
6234 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6235 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
6236
6237 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6238 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6239 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
6240
6241 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6242 msgid "Subscribed"
6243 msgstr "Abonniert"
6244
6245 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6246 #, fuzzy
6247 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6248 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
6249
6250 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6251 #, fuzzy
6252 msgid "No ID given."
6253 msgstr "Kein ID-Argument."
6254
6255 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6256 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6257 #, fuzzy, php-format
6258 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6259 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
6260
6261 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6262 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6263 #, fuzzy, php-format
6264 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6265 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6266
6267 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6268 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6269 #, php-format
6270 msgid "%s subscribers"
6271 msgstr "%s Abonnenten"
6272
6273 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6274 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6275 #, php-format
6276 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6277 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6278
6279 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6280 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6281 msgid "These are the people who listen to your notices."
6282 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6283
6284 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6285 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6286 #, php-format
6287 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6288 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6289
6290 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6291 msgid ""
6292 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6293 "return the favor."
6294 msgstr ""
6295 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6296 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6297
6298 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6299 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6300 #, php-format
6301 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6302 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6303
6304 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6305 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6306 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6307 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6308 #. TRANS: and do not change the URL part.
6309 #, php-format
6310 msgid ""
6311 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6312 "%) and be the first?"
6313 msgstr ""
6314 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6315 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6316
6317 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6318 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6319 #, php-format
6320 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6321 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6322
6323 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6324 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6325 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6326 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6327
6328 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6329 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6330 #, php-format
6331 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6332 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6333
6334 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6335 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6336 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6337 #. TRANS: and do not change the URL part.
6338 #, php-format
6339 msgid ""
6340 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6341 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6342 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6343 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6344 "automatically subscribe to people you already follow there."
6345 msgstr ""
6346 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6347 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6348 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6349 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6350 "Freunde abonnieren."
6351
6352 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6353 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6354 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6355 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6356 #, php-format
6357 msgid "%s is not listening to anyone."
6358 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6359
6360 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6361 #, fuzzy, php-format
6362 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6363 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6364
6365 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6366 #, fuzzy
6367 msgctxt "LABEL"
6368 msgid "IM"
6369 msgstr "IM"
6370
6371 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6372 msgid "SMS"
6373 msgstr "SMS"
6374
6375 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6376 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6377 #, php-format
6378 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6379 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6380
6381 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6382 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6383 #, php-format
6384 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6385 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6386
6387 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6388 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6389 #, php-format
6390 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6391 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6392
6393 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6394 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6395 #, php-format
6396 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6397 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6398
6399 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6400 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6401 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6402 #, fuzzy
6403 msgid "You cannot tag this user."
6404 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6405
6406 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6407 #, fuzzy
6408 msgid "List a profile"
6409 msgstr "Benutzerprofil"
6410
6411 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6412 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6413 #, fuzzy, php-format
6414 msgctxt "ADDTOLIST"
6415 msgid "List %s"
6416 msgstr "Limit"
6417
6418 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6419 #, fuzzy
6420 msgctxt "TITLE"
6421 msgid "Error"
6422 msgstr "Ajax-Fehler"
6423
6424 #. TRANS: Header in list form.
6425 msgid "User profile"
6426 msgstr "Benutzerprofil"
6427
6428 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6429 #, fuzzy
6430 msgid "List user"
6431 msgstr "Limit"
6432
6433 #. TRANS: Field label on list form.
6434 #, fuzzy
6435 msgctxt "LABEL"
6436 msgid "Lists"
6437 msgstr "Limit"
6438
6439 #. TRANS: Field title on list form.
6440 #, fuzzy
6441 msgid ""
6442 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6443 "separated."
6444 msgstr ""
6445 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6446 "Leerzeichen getrennt"
6447
6448 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6449 #, fuzzy
6450 msgctxt "TITLE"
6451 msgid "Tags"
6452 msgstr "Tags"
6453
6454 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Lists saved."
6457 msgstr "Passwort gespeichert."
6458
6459 #. TRANS: Page notice.
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6462 msgstr ""
6463 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6464 "hinzuzufügen."
6465
6466 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6467 msgid "No such tag."
6468 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6469
6470 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6471 msgid "You haven't blocked that user."
6472 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6473
6474 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6475 msgid "User is not sandboxed."
6476 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6477
6478 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6479 msgid "User is not silenced."
6480 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6481
6482 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6483 msgid "Unsubscribed"
6484 msgstr "Abbestellt"
6485
6486 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6487 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6488 #, fuzzy, php-format
6489 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6490 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6491
6492 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6493 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6494 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6495 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6496 #, fuzzy, php-format
6497 msgid ""
6498 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6499 "\"."
6500 msgstr ""
6501 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6502 "$s“."
6503
6504 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6505 #, fuzzy
6506 msgid "URL settings"
6507 msgstr "IM-Einstellungen"
6508
6509 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6510 msgid "Manage various other options."
6511 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6512
6513 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6514 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6515 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6516 msgid " (free service)"
6517 msgstr " (freier Dienst)"
6518
6519 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6520 #, fuzzy
6521 msgid "[none]"
6522 msgstr "Nichts"
6523
6524 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6525 msgid "[internal]"
6526 msgstr "[internal]"
6527
6528 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6529 msgid "Shorten URLs with"
6530 msgstr "URLs kürzen mit"
6531
6532 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6533 msgid "Automatic shortening service to use."
6534 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6535
6536 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6537 msgid "URL longer than"
6538 msgstr "URL länger als"
6539
6540 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6541 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6542 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6543
6544 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6545 msgid "Text longer than"
6546 msgstr "Text länger als"
6547
6548 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6549 msgid ""
6550 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6551 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6552
6553 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6554 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6555 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6556
6557 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6558 #, fuzzy
6559 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6560 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6561
6562 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6565 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6566
6567 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6568 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6569 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6570
6571 #. TRANS: User admin panel title.
6572 msgctxt "TITLE"
6573 msgid "User"
6574 msgstr "Benutzer"
6575
6576 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6577 msgid "User settings for this StatusNet site"
6578 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6579
6580 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6581 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6582 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6583
6584 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6585 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6586 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6587
6588 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6589 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6590 #, fuzzy, php-format
6591 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6592 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6593
6594 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6595 #, fuzzy
6596 msgctxt "LEGEND"
6597 msgid "Profile"
6598 msgstr "Profil"
6599
6600 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6601 msgid "Bio Limit"
6602 msgstr "Bio-Limit"
6603
6604 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6605 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6606 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6607
6608 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6609 msgid "New users"
6610 msgstr "Neue Benutzer"
6611
6612 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6613 msgid "New user welcome"
6614 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6615
6616 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6617 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6618 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6619
6620 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6621 msgid "Default subscription"
6622 msgstr "Standard-Abonnement"
6623
6624 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6625 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6626 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6627
6628 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6629 msgid "Invitations"
6630 msgstr "Einladungen"
6631
6632 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6633 msgid "Invitations enabled"
6634 msgstr "Einladungen aktivieren"
6635
6636 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6637 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6638 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6639
6640 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Save user settings."
6643 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6644
6645 #. TRANS: Page title.
6646 msgid "Authorize subscription"
6647 msgstr "Abonnement bestätigen"
6648
6649 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6650 #, fuzzy
6651 msgid ""
6652 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6653 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6654 "click \"Reject\"."
6655 msgstr ""
6656 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6657 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6658 "„Abbrechen“."
6659
6660 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6661 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6662 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6663 #, fuzzy
6664 msgctxt "BUTTON"
6665 msgid "Accept"
6666 msgstr "Akzeptieren"
6667
6668 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6669 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Subscribe to this user."
6672 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6673
6674 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6675 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6676 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6677 #, fuzzy
6678 msgctxt "BUTTON"
6679 msgid "Reject"
6680 msgstr "Ablehnen"
6681
6682 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Reject this subscription."
6685 msgstr "Abonnement ablehnen"
6686
6687 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6688 msgid "No authorization request!"
6689 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6690
6691 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6692 msgid "Subscription authorized"
6693 msgstr "Abonnement autorisiert"
6694
6695 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6696 msgid ""
6697 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6698 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6699 "subscription. Your subscription token is:"
6700 msgstr ""
6701 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6702 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6703 "Dein Abonnement-Token ist:"
6704
6705 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6706 msgid "Subscription rejected"
6707 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6708
6709 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6710 msgid ""
6711 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6712 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6713 "subscription."
6714 msgstr ""
6715 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6716 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6717 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6718
6719 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6720 #. TRANS: %s is a listener URI.
6721 #, fuzzy, php-format
6722 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6723 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6724
6725 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6726 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6727 #, fuzzy, php-format
6728 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6729 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6730
6731 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6732 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6733 #, fuzzy, php-format
6734 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6735 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6736
6737 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6738 #. TRANS: %s is a profile URL.
6739 #, fuzzy, php-format
6740 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6741 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6742
6743 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6744 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6745 #, fuzzy, php-format
6746 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6747 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6748
6749 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6750 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6751 #, fuzzy, php-format
6752 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6753 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6754
6755 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6756 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6757 #, fuzzy, php-format
6758 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6759 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6760
6761 #. TRANS: Title for profile design page.
6762 #. TRANS: Page title for profile design page.
6763 msgid "Profile design"
6764 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6765
6766 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6767 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6768 msgid ""
6769 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6770 "palette of your choice."
6771 msgstr ""
6772 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6773 "Farbpalette sind frei wählbar."
6774
6775 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6776 msgid "Enjoy your hotdog!"
6777 msgstr "Hab Spaß!"
6778
6779 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Design settings"
6782 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6783
6784 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6785 msgid "View profile designs"
6786 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6787
6788 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6789 msgid "Show or hide profile designs."
6790 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6791
6792 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Background file"
6795 msgstr "Hintergrund"
6796
6797 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6798 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6799 #, php-format
6800 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6801 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6802
6803 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6804 msgid "Search for more groups"
6805 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6806
6807 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6808 #. TRANS: %s is a user nickname.
6809 #, php-format
6810 msgid "%s is not a member of any group."
6811 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6812
6813 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6814 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6815 #, php-format
6816 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6817 msgstr ""
6818 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6819
6820 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6821 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6822 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6823 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6824 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6825 #, php-format
6826 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6827 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6828
6829 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6830 #, php-format
6831 msgid "StatusNet %s"
6832 msgstr "StatusNet %s"
6833
6834 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6835 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6836 #, php-format
6837 msgid ""
6838 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6839 "Inc. and contributors."
6840 msgstr ""
6841 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6842 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6843
6844 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6845 msgid "Contributors"
6846 msgstr "Mitarbeiter"
6847
6848 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6849 msgid "License"
6850 msgstr "Lizenz"
6851
6852 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6853 msgid ""
6854 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6855 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6856 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6857 "any later version. "
6858 msgstr ""
6859 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6860 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6861 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6862 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6863
6864 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6865 msgid ""
6866 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6867 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6868 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6869 "for more details. "
6870 msgstr ""
6871 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6872 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6873 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6874 "Affero General Public License für weitere Details. "
6875
6876 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6877 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6878 #, php-format
6879 msgid ""
6880 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6881 "along with this program.  If not, see %s."
6882 msgstr ""
6883 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6884 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6885
6886 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6887 msgid "Plugins"
6888 msgstr "Erweiterungen"
6889
6890 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6891 #, fuzzy
6892 msgctxt "HEADER"
6893 msgid "Name"
6894 msgstr "Name"
6895
6896 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6897 #, fuzzy
6898 msgctxt "HEADER"
6899 msgid "Version"
6900 msgstr "Version"
6901
6902 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6903 #, fuzzy
6904 msgctxt "HEADER"
6905 msgid "Author(s)"
6906 msgstr "Autor(en)"
6907
6908 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6909 #, fuzzy
6910 msgctxt "HEADER"
6911 msgid "Description"
6912 msgstr "Beschreibung"
6913
6914 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6915 msgid "Favor"
6916 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6917
6918 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6919 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6920 #, php-format
6921 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6922 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6923
6924 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6925 #, php-format
6926 msgid "Cannot process URL '%s'"
6927 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6928
6929 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6930 msgid "Robin thinks something is impossible."
6931 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6932
6933 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6934 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6935 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6936 #, php-format
6937 msgid ""
6938 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6939 "Try to upload a smaller version."
6940 msgid_plural ""
6941 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6942 "Try to upload a smaller version."
6943 msgstr[0] ""
6944 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6945 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6946 msgstr[1] ""
6947 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6948 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6949
6950 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6951 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6952 #, php-format
6953 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6954 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6955 msgstr[0] ""
6956 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6957 msgstr[1] ""
6958 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6959
6960 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6961 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6962 #, php-format
6963 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6964 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6965 msgstr[0] ""
6966 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6967 "überschreiten."
6968 msgstr[1] ""
6969 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6970 "überschreiten."
6971
6972 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6973 msgid "Invalid filename."
6974 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6975
6976 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6977 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6978 #, php-format
6979 msgid "Profile ID %s is invalid."
6980 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6981
6982 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6983 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6984 #, php-format
6985 msgid "Group ID %s is invalid."
6986 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6987
6988 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6989 msgid "Group join failed."
6990 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6991
6992 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6993 msgid "Not part of group."
6994 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6995
6996 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6997 msgid "Group leave failed."
6998 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6999
7000 #. TRANS: Activity title.
7001 msgid "Join"
7002 msgstr "Beitreten"
7003
7004 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7005 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7006 #, php-format
7007 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7008 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7009
7010 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7011 msgid "Could not update local group."
7012 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
7013
7014 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7015 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7016 #, php-format
7017 msgid "Could not create login token for %s"
7018 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
7019
7020 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7021 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7022 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
7023
7024 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7025 msgid "You are banned from sending direct messages."
7026 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
7027
7028 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7029 msgid "Could not insert message."
7030 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7031
7032 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7033 msgid "Could not update message with new URI."
7034 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
7035
7036 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7037 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7038 #, php-format
7039 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7040 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
7041
7042 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7043 #, fuzzy, php-format
7044 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7045 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
7046
7047 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7048 msgid "Problem saving notice. Too long."
7049 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
7050
7051 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7052 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7053 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
7054
7055 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7056 msgid ""
7057 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7058 msgstr ""
7059 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7060 "ein paar Minuten ab."
7061
7062 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7063 msgid ""
7064 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7065 "few minutes."
7066 msgstr ""
7067 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7068 "ein paar Minuten ab."
7069
7070 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7071 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7072 msgstr ""
7073 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
7074
7075 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7078 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7079
7080 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7081 #, fuzzy
7082 msgid "You cannot repeat your own notice."
7083 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
7084
7085 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Cannot repeat a private notice."
7088 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7089
7090 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7091 #, fuzzy
7092 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7093 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7094
7095 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7096 msgid "You already repeated that notice."
7097 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
7098
7099 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7100 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7101 #, fuzzy, php-format
7102 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7103 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7104
7105 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7106 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7107 msgid "Problem saving notice."
7108 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7109
7110 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7111 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7112 msgstr ""
7113 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
7114 "gestellt."
7115
7116 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7117 msgid "Problem saving group inbox."
7118 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7119
7120 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7121 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7122 #, php-format
7123 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7124 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
7125
7126 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7127 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7128 #, php-format
7129 msgid "RT @%1$s %2$s"
7130 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7131
7132 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7133 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7134 #, php-format
7135 msgctxt "FANCYNAME"
7136 msgid "%1$s (%2$s)"
7137 msgstr "%1$s (%2$s)"
7138
7139 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7140 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7141 #, php-format
7142 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7143 msgstr ""
7144 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
7145 "existiert nicht."
7146
7147 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7148 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7149 #, php-format
7150 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7151 msgstr ""
7152 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
7153 "Datenbankfehler."
7154
7155 #. TRANS: Server exception.
7156 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7157 msgstr ""
7158
7159 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7160 #, fuzzy
7161 msgid "No tagger specified."
7162 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7163
7164 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7165 #, fuzzy
7166 msgid "No tag specified."
7167 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7168
7169 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Could not create profile tag."
7172 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7173
7174 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Could not set profile tag URI."
7177 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7178
7179 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7182 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7183
7184 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7185 #, php-format
7186 msgid ""
7187 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7188 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7189 msgstr ""
7190
7191 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7192 #, php-format
7193 msgid ""
7194 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7195 "allowed number.Try unlisting others first."
7196 msgstr ""
7197
7198 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7199 #, fuzzy
7200 msgid "Adding list subscription failed."
7201 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7202
7203 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Removing list subscription failed."
7206 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7207
7208 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7209 msgid "Missing profile."
7210 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
7211
7212 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7213 msgid "Unable to save tag."
7214 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
7215
7216 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7217 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7218 msgid "You have been banned from subscribing."
7219 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
7220
7221 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7222 msgid "Already subscribed!"
7223 msgstr "Bereits abonniert!"
7224
7225 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7226 msgid "User has blocked you."
7227 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
7228
7229 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7230 msgid "Not subscribed!"
7231 msgstr "Nicht abonniert!"
7232
7233 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7234 msgid "Could not delete self-subscription."
7235 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
7236
7237 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7238 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7239 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
7240
7241 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7242 msgid "Could not delete subscription."
7243 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7244
7245 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7246 #, fuzzy
7247 msgctxt "TITLE"
7248 msgid "Follow"
7249 msgstr "Folgen"
7250
7251 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7252 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7253 #, php-format
7254 msgid "%1$s is now following %2$s."
7255 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
7256
7257 #. TRANS: Notice given on user registration.
7258 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7259 #, php-format
7260 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7261 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
7262
7263 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7264 msgid "Not implemented since inbox change."
7265 msgstr ""
7266
7267 #. TRANS: Server exception.
7268 msgid "No single user defined for single-user mode."
7269 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
7270
7271 #. TRANS: Server exception.
7272 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7273 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
7274
7275 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7276 msgid "Could not create group."
7277 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
7278
7279 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7280 msgid "Could not set group URI."
7281 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
7282
7283 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7284 msgid "Could not set group membership."
7285 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
7286
7287 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7288 msgid "Could not save local group info."
7289 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
7290
7291 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7292 #. TRANS: %s is the remote site.
7293 #, fuzzy, php-format
7294 msgid "Cannot locate account %s."
7295 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
7296
7297 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7298 #. TRANS: %s is the remote site.
7299 #, php-format
7300 msgid "Cannot find XRD for %s."
7301 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7302
7303 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7304 #. TRANS: %s is the remote site.
7305 #, php-format
7306 msgid "No AtomPub API service for %s."
7307 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7308
7309 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7310 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7311 msgid "User actions"
7312 msgstr "Benutzeraktionen"
7313
7314 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7315 msgid "User deletion in progress..."
7316 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7317
7318 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7319 #, fuzzy
7320 msgid "Edit profile settings."
7321 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7322
7323 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7324 #, fuzzy
7325 msgctxt "BUTTON"
7326 msgid "Edit"
7327 msgstr "Bearbeiten"
7328
7329 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Send a direct message to this user."
7332 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7333
7334 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7335 #, fuzzy
7336 msgctxt "BUTTON"
7337 msgid "Message"
7338 msgstr "Nachricht"
7339
7340 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7341 msgid "Moderate"
7342 msgstr "Moderieren"
7343
7344 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7345 msgid "User role"
7346 msgstr "Benutzerrolle"
7347
7348 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7349 msgctxt "role"
7350 msgid "Administrator"
7351 msgstr "Administrator"
7352
7353 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7354 msgctxt "role"
7355 msgid "Moderator"
7356 msgstr "Moderator"
7357
7358 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7359 #, php-format
7360 msgid "%1$s - %2$s"
7361 msgstr "%1$s – %2$s"
7362
7363 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7364 msgid "Untitled page"
7365 msgstr "Seite ohne Titel"
7366
7367 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7368 msgctxt "TOOLTIP"
7369 msgid "Show more"
7370 msgstr "Mehr anzeigen"
7371
7372 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7373 #, fuzzy
7374 msgctxt "BUTTON"
7375 msgid "Reply"
7376 msgstr "Antworten"
7377
7378 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7379 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7380 msgid "Write a reply..."
7381 msgstr "Antwort verfassen..."
7382
7383 #. TRANS: Tab on the notice form.
7384 #, fuzzy
7385 msgctxt "TAB"
7386 msgid "Status"
7387 msgstr "Status"
7388
7389 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7390 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7391 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7392 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7393 #, php-format
7394 msgid ""
7395 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7396 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7397 msgstr ""
7398 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7399 "site.broughtbyurl%%)."
7400
7401 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7402 #, php-format
7403 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7404 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7405
7406 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7407 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7408 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7409 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7410 #, php-format
7411 msgid ""
7412 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7413 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7414 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7415 msgstr ""
7416 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7417 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7418 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7419
7420 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7421 #. TRANS: %1$s is the site name.
7422 #, php-format
7423 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7424 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7425
7426 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7427 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7428 #, php-format
7429 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7430 msgstr ""
7431 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7432 "vorbehalten."
7433
7434 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7435 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7436 msgstr ""
7437 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7438 "vorbehalten."
7439
7440 #. TRANS: license message in footer.
7441 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7442 #, php-format
7443 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7444 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7445
7446 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7447 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7448 msgid "After"
7449 msgstr "Später"
7450
7451 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7452 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7453 msgid "Before"
7454 msgstr "Vorher"
7455
7456 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7457 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7458 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7459
7460 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7461 #, fuzzy, php-format
7462 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7463 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7464
7465 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7466 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7467 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7468
7469 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7470 #, fuzzy
7471 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7472 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7473
7474 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Unknown profile."
7477 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7478
7479 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7480 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7481 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7482
7483 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7484 msgid "Remote profile is not a group!"
7485 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7486
7487 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7488 #, fuzzy
7489 msgid "User is already a member of this group."
7490 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7491
7492 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7493 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7494 #, php-format
7495 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7496 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7497
7498 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7499 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7500 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7501
7502 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7503 #. TRANS: %s is the notice URI.
7504 #, fuzzy, php-format
7505 msgid "No content for notice %s."
7506 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7507
7508 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7509 #, fuzzy, php-format
7510 msgid "No such user \"%s\"."
7511 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7512
7513 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7514 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7515 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7516 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7517 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7518 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7519 #, fuzzy, php-format
7520 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7521 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7522 msgstr "%1$s – %2$s"
7523
7524 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7525 msgid "Can't handle remote content yet."
7526 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7527
7528 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7529 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7530 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7531
7532 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7533 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7534 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7535
7536 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7537 msgid "You cannot make changes to this site."
7538 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7539
7540 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7541 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7542 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7543
7544 #. TRANS: Client error message.
7545 msgid "showForm() not implemented."
7546 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7547
7548 #. TRANS: Client error message
7549 msgid "saveSettings() not implemented."
7550 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7551
7552 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7553 #. TRANS: the admin panel Design.
7554 msgid "Unable to delete design setting."
7555 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
7556
7557 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7558 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7559 #, fuzzy
7560 msgctxt "HEADER"
7561 msgid "Home"
7562 msgstr "Homepage"
7563
7564 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7565 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7566 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7567 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7568 #, fuzzy
7569 msgctxt "MENU"
7570 msgid "Home"
7571 msgstr "Homepage"
7572
7573 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7574 #, fuzzy
7575 msgctxt "HEADER"
7576 msgid "Admin"
7577 msgstr "Admin"
7578
7579 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7580 msgid "Basic site configuration"
7581 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7582
7583 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7584 msgctxt "MENU"
7585 msgid "Site"
7586 msgstr "Seite"
7587
7588 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7589 msgid "Design configuration"
7590 msgstr "Design-Konfiguration"
7591
7592 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7593 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7594 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7595 msgctxt "MENU"
7596 msgid "Design"
7597 msgstr "Design"
7598
7599 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7600 msgid "User configuration"
7601 msgstr "Benutzereinstellung"
7602
7603 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7604 #, fuzzy
7605 msgctxt "MENU"
7606 msgid "User"
7607 msgstr "Benutzer"
7608
7609 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7610 msgid "Access configuration"
7611 msgstr "Zugangskonfiguration"
7612
7613 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7614 #, fuzzy
7615 msgctxt "MENU"
7616 msgid "Access"
7617 msgstr "Zugang"
7618
7619 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7620 msgid "Paths configuration"
7621 msgstr "Pfadkonfiguration"
7622
7623 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7624 #, fuzzy
7625 msgctxt "MENU"
7626 msgid "Paths"
7627 msgstr "Pfad"
7628
7629 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7630 msgid "Sessions configuration"
7631 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7632
7633 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7634 msgctxt "MENU"
7635 msgid "Sessions"
7636 msgstr "Sitzung"
7637
7638 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7639 msgid "Edit site notice"
7640 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7641
7642 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7643 #, fuzzy
7644 msgctxt "MENU"
7645 msgid "Site notice"
7646 msgstr "Seitennachricht"
7647
7648 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7649 msgid "Snapshots configuration"
7650 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7651
7652 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7653 #, fuzzy
7654 msgctxt "MENU"
7655 msgid "Snapshots"
7656 msgstr "Snapshots"
7657
7658 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7659 msgid "Set site license"
7660 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7661
7662 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7663 #, fuzzy
7664 msgctxt "MENU"
7665 msgid "License"
7666 msgstr "Lizenz"
7667
7668 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7669 #, fuzzy
7670 msgid "Plugins configuration"
7671 msgstr "Pfadkonfiguration"
7672
7673 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7674 #, fuzzy
7675 msgctxt "MENU"
7676 msgid "Plugins"
7677 msgstr "Erweiterungen"
7678
7679 #. TRANS: Client error 401.
7680 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7681 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7682
7683 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7684 msgid "No application for that consumer key."
7685 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7686
7687 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7688 msgid "Not allowed to use API."
7689 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7690
7691 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7692 msgid "Bad access token."
7693 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7694
7695 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7696 msgid "No user for that token."
7697 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7698
7699 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7700 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7701 msgid "Could not authenticate you."
7702 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7703
7704 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7705 msgid "Could not create anonymous consumer."
7706 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7707
7708 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7709 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7710 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7711
7712 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7713 msgid ""
7714 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7715 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7716
7717 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Could not issue access token."
7720 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7721
7722 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7723 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7724 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7725
7726 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7727 #, fuzzy
7728 msgid "Database error updating OAuth application user."
7729 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7730
7731 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7732 msgid "Tried to revoke unknown token."
7733 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7734
7735 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7736 msgid "Failed to delete revoked token."
7737 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7738
7739 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7740 msgid "Icon"
7741 msgstr "Symbol"
7742
7743 #. TRANS: Form guide.
7744 msgid "Icon for this application"
7745 msgstr "Programmsymbol"
7746
7747 #. TRANS: Form input field label for application name.
7748 msgid "Name"
7749 msgstr "Name"
7750
7751 #. TRANS: Form input field instructions.
7752 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7753 #, php-format
7754 msgid "Describe your application in %d character"
7755 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7756 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7757 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7758
7759 #. TRANS: Form input field instructions.
7760 msgid "Describe your application"
7761 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7762
7763 #. TRANS: Form input field label.
7764 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7765 #. TRANS: Field label for description of list.
7766 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7767 msgid "Description"
7768 msgstr "Beschreibung"
7769
7770 #. TRANS: Form input field instructions.
7771 msgid "URL of the homepage of this application"
7772 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7773
7774 #. TRANS: Form input field label.
7775 msgid "Source URL"
7776 msgstr "Quelladresse"
7777
7778 #. TRANS: Form input field instructions.
7779 msgid "Organization responsible for this application"
7780 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7781
7782 #. TRANS: Form input field label.
7783 msgid "Organization"
7784 msgstr "Organisation"
7785
7786 #. TRANS: Form input field instructions.
7787 msgid "URL for the homepage of the organization"
7788 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7789
7790 #. TRANS: Form input field instructions.
7791 msgid "URL to redirect to after authentication"
7792 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7793
7794 #. TRANS: Radio button label for application type
7795 msgid "Browser"
7796 msgstr "Browser"
7797
7798 #. TRANS: Radio button label for application type
7799 msgid "Desktop"
7800 msgstr "Arbeitsfläche"
7801
7802 #. TRANS: Form guide.
7803 msgid "Type of application, browser or desktop"
7804 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7805
7806 #. TRANS: Radio button label for access type.
7807 msgid "Read-only"
7808 msgstr "Schreibgeschützt"
7809
7810 #. TRANS: Radio button label for access type.
7811 msgid "Read-write"
7812 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7813
7814 #. TRANS: Form guide.
7815 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7816 msgstr ""
7817 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7818 "Schreibzugriff"
7819
7820 #. TRANS: Submit button title.
7821 msgid "Cancel"
7822 msgstr "Abbrechen"
7823
7824 #. TRANS: Submit button title.
7825 #. TRANS: Button text to save a list.
7826 msgid "Save"
7827 msgstr "Speichern"
7828
7829 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Unknown application"
7832 msgstr "Unbekannter Befehl"
7833
7834 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7835 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7836 msgid " by "
7837 msgstr " von "
7838
7839 #. TRANS: Application access type
7840 msgid "read-write"
7841 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7842
7843 #. TRANS: Application access type
7844 msgid "read-only"
7845 msgstr "Schreibgeschützt"
7846
7847 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7848 #, php-format
7849 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7850 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7851
7852 #. TRANS: Access token in the application list.
7853 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7854 #, php-format
7855 msgid "Access token starting with: %s"
7856 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7857
7858 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7859 msgctxt "BUTTON"
7860 msgid "Revoke"
7861 msgstr "Widerrufen"
7862
7863 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Author element must contain a name element."
7866 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7867
7868 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7869 #, fuzzy
7870 msgid "Do not use this method!"
7871 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7872
7873 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7874 #, fuzzy, php-format
7875 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7876 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7877
7878 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7879 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7880 #, fuzzy, php-format
7881 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7882 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7883
7884 #. TRANS: Title.
7885 msgid "Notices where this attachment appears"
7886 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7887
7888 #. TRANS: Title.
7889 msgid "Tags for this attachment"
7890 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7891
7892 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7893 msgid "Password changing failed."
7894 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7895
7896 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7897 msgid "Password changing is not allowed."
7898 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7899
7900 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7901 msgid "Block"
7902 msgstr "Blockieren"
7903
7904 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7905 msgid "Block this user"
7906 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7907
7908 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7909 msgctxt "BUTTON"
7910 msgid "Cancel join request"
7911 msgstr ""
7912
7913 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7914 #, fuzzy
7915 msgctxt "BUTTON"
7916 msgid "Cancel subscription request"
7917 msgstr "Alle Abonnements"
7918
7919 #. TRANS: Title for command results.
7920 msgid "Command results"
7921 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7922
7923 #. TRANS: Title for command results.
7924 msgid "AJAX error"
7925 msgstr "Ajax-Fehler"
7926
7927 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7928 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7929 msgid "Command complete"
7930 msgstr "Befehl ausgeführt"
7931
7932 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7933 msgid "Command failed"
7934 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7935
7936 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7937 msgid "Notice with that id does not exist."
7938 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7939
7940 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7941 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7942 msgid "User has no last notice."
7943 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7944
7945 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7946 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7947 #, php-format
7948 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7949 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7950
7951 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7952 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7953 #, php-format
7954 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7955 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7956
7957 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7958 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7959 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7960
7961 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7962 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7963 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7964
7965 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7966 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7967 #, php-format
7968 msgid "Nudge sent to %s."
7969 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7970
7971 #. TRANS: User statistics text.
7972 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7973 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7974 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7975 #, php-format
7976 msgid ""
7977 "Subscriptions: %1$s\n"
7978 "Subscribers: %2$s\n"
7979 "Notices: %3$s"
7980 msgstr ""
7981 "Abonnements: %1$s\n"
7982 "Abonnenten: %2$s\n"
7983 "Mitteilungen: %3$s"
7984
7985 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7988 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7989
7990 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7991 msgid "Notice marked as fave."
7992 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7993
7994 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7995 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7996 #, php-format
7997 msgid "%1$s joined group %2$s."
7998 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7999
8000 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
8001 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8002 #, php-format
8003 msgid "%1$s left group %2$s."
8004 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
8005
8006 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8007 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8008 #, php-format
8009 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8010 msgstr ""
8011
8012 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8013 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8014 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8015 #, fuzzy, php-format
8016 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8017 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8018 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
8019 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
8020
8021 #. TRANS: Separator for list of tags.
8022 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8023 msgid ", "
8024 msgstr ""
8025
8026 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8027 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8028 #, php-format
8029 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8030 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
8031
8032 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8033 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8034 #, php-format
8035 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8036 msgstr ""
8037
8038 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8039 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8040 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8041 #, php-format
8042 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8043 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8044 msgstr[0] ""
8045 msgstr[1] ""
8046
8047 #. TRANS: Whois output.
8048 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8049 #, php-format
8050 msgctxt "WHOIS"
8051 msgid "%1$s (%2$s)"
8052 msgstr "%1$s (%2$s)"
8053
8054 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8055 #, php-format
8056 msgid "Fullname: %s"
8057 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
8058
8059 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8060 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8061 #. TRANS: %s is a location.
8062 #, php-format
8063 msgid "Location: %s"
8064 msgstr "Standort: %s"
8065
8066 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8067 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8068 #. TRANS: %s is a homepage.
8069 #, php-format
8070 msgid "Homepage: %s"
8071 msgstr "Homepage: %s"
8072
8073 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8074 #, php-format
8075 msgid "About: %s"
8076 msgstr "Über: %s"
8077
8078 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8079 #. TRANS: %s is a remote profile.
8080 #, php-format
8081 msgid ""
8082 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8083 "same server."
8084 msgstr ""
8085 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
8086 "auf dem selben Server senden."
8087
8088 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8089 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8090 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8091 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8092 #, php-format
8093 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8094 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8095 msgstr[0] ""
8096 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8097 msgstr[1] ""
8098 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8099
8100 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8101 msgid "You can't send a message to this user."
8102 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
8103
8104 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8105 msgid "Error sending direct message."
8106 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8107
8108 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8109 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8110 #, php-format
8111 msgid "Notice from %s repeated."
8112 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
8113
8114 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8115 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8116 #, php-format
8117 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8118 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8119 msgstr[0] ""
8120 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8121 msgstr[1] ""
8122 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8123
8124 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8125 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8126 #, php-format
8127 msgid "Reply to %s sent."
8128 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
8129
8130 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8131 msgid "Error saving notice."
8132 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
8133
8134 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8135 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8136 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
8137
8138 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8139 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8140 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
8141
8142 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8143 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8144 #, php-format
8145 msgid "Subscribed to %s."
8146 msgstr "%s abboniert."
8147
8148 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8149 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8150 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8151 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
8152
8153 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8154 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8155 #, php-format
8156 msgid "Unsubscribed from %s."
8157 msgstr "%s abbestellt."
8158
8159 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8160 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8161 msgid "Command not yet implemented."
8162 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8163
8164 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8165 msgid "Notification off."
8166 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
8167
8168 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8169 msgid "Can't turn off notification."
8170 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8171
8172 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8173 msgid "Notification on."
8174 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
8175
8176 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8177 msgid "Can't turn on notification."
8178 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8179
8180 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8181 msgid "Login command is disabled."
8182 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
8183
8184 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8185 #. TRANS: %s is a logon link..
8186 #, php-format
8187 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8188 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
8189
8190 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8191 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8192 #, php-format
8193 msgid "Unsubscribed %s."
8194 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
8195
8196 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8197 msgid "You are not subscribed to anyone."
8198 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
8199
8200 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8201 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8202 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8203 msgid "You are subscribed to this person:"
8204 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8205 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
8206 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
8207
8208 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8209 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8210 msgid "No one is subscribed to you."
8211 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
8212
8213 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8214 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8215 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8216 msgid "This person is subscribed to you:"
8217 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8218 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
8219 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
8220
8221 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8222 #. TRANS: any group subscriptions.
8223 msgid "You are not a member of any groups."
8224 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
8225
8226 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8227 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8228 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8229 msgid "You are a member of this group:"
8230 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8231 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
8232 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
8233
8234 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8235 #, fuzzy
8236 msgctxt "COMMANDHELP"
8237 msgid "Commands:"
8238 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
8239
8240 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8241 #, fuzzy
8242 msgctxt "COMMANDHELP"
8243 msgid "turn on notifications"
8244 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8245
8246 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8247 #, fuzzy
8248 msgctxt "COMMANDHELP"
8249 msgid "turn off notifications"
8250 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8251
8252 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8253 msgctxt "COMMANDHELP"
8254 msgid "show this help"
8255 msgstr ""
8256
8257 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8258 #, fuzzy
8259 msgctxt "COMMANDHELP"
8260 msgid "subscribe to user"
8261 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8262
8263 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8264 msgctxt "COMMANDHELP"
8265 msgid "lists the groups you have joined"
8266 msgstr ""
8267
8268 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8269 #, fuzzy
8270 msgctxt "COMMANDHELP"
8271 msgid "tag a user"
8272 msgstr "Benutzer taggen"
8273
8274 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8275 #, fuzzy
8276 msgctxt "COMMANDHELP"
8277 msgid "untag a user"
8278 msgstr "Benutzer taggen"
8279
8280 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8281 msgctxt "COMMANDHELP"
8282 msgid "list the people you follow"
8283 msgstr ""
8284
8285 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8286 msgctxt "COMMANDHELP"
8287 msgid "list the people that follow you"
8288 msgstr ""
8289
8290 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8291 #, fuzzy
8292 msgctxt "COMMANDHELP"
8293 msgid "unsubscribe from user"
8294 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8295
8296 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8297 #, fuzzy
8298 msgctxt "COMMANDHELP"
8299 msgid "direct message to user"
8300 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
8301
8302 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8303 msgctxt "COMMANDHELP"
8304 msgid "get last notice from user"
8305 msgstr ""
8306
8307 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8308 #, fuzzy
8309 msgctxt "COMMANDHELP"
8310 msgid "get profile info on user"
8311 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
8312
8313 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8314 msgctxt "COMMANDHELP"
8315 msgid "force user to stop following you"
8316 msgstr ""
8317
8318 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8319 msgctxt "COMMANDHELP"
8320 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8321 msgstr ""
8322
8323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8324 msgctxt "COMMANDHELP"
8325 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8326 msgstr ""
8327
8328 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8329 msgctxt "COMMANDHELP"
8330 msgid "repeat a notice with a given id"
8331 msgstr ""
8332
8333 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8334 #, fuzzy
8335 msgctxt "COMMANDHELP"
8336 msgid "repeat the last notice from user"
8337 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8338
8339 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8340 msgctxt "COMMANDHELP"
8341 msgid "reply to notice with a given id"
8342 msgstr ""
8343
8344 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8345 #, fuzzy
8346 msgctxt "COMMANDHELP"
8347 msgid "reply to the last notice from user"
8348 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8349
8350 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8351 #, fuzzy
8352 msgctxt "COMMANDHELP"
8353 msgid "join group"
8354 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8355
8356 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8357 msgctxt "COMMANDHELP"
8358 msgid "Get a link to login to the web interface"
8359 msgstr ""
8360
8361 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8362 #, fuzzy
8363 msgctxt "COMMANDHELP"
8364 msgid "leave group"
8365 msgstr "Gruppe löschen"
8366
8367 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8368 msgctxt "COMMANDHELP"
8369 msgid "get your stats"
8370 msgstr ""
8371
8372 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8373 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8374 msgctxt "COMMANDHELP"
8375 msgid "same as 'off'"
8376 msgstr ""
8377
8378 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8379 msgctxt "COMMANDHELP"
8380 msgid "same as 'follow'"
8381 msgstr ""
8382
8383 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8384 msgctxt "COMMANDHELP"
8385 msgid "same as 'leave'"
8386 msgstr ""
8387
8388 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8389 msgctxt "COMMANDHELP"
8390 msgid "same as 'get'"
8391 msgstr ""
8392
8393 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8394 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8395 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8396 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8397 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8398 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8399 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8400 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8401 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8402 #, fuzzy
8403 msgctxt "COMMANDHELP"
8404 msgid "not yet implemented."
8405 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8406
8407 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8408 msgctxt "COMMANDHELP"
8409 msgid "remind a user to update."
8410 msgstr ""
8411
8412 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8413 msgid "No configuration file found."
8414 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8415
8416 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8417 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8418 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8419 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8420
8421 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8422 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8423 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8424
8425 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8426 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8427 msgid "Go to the installer."
8428 msgstr "Zur Installation gehen."
8429
8430 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8431 msgid "Database error"
8432 msgstr "Datenbankfehler."
8433
8434 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8435 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8436 #, fuzzy
8437 msgctxt "MENU"
8438 msgid "Public"
8439 msgstr "Zeitleiste"
8440
8441 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8442 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8443 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8444 #, fuzzy
8445 msgctxt "MENU"
8446 msgid "Groups"
8447 msgstr "Gruppen"
8448
8449 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8450 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8451 #, fuzzy
8452 msgctxt "MENU"
8453 msgid "Lists"
8454 msgstr "Limit"
8455
8456 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8457 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8458 msgid "Delete"
8459 msgstr "Löschen"
8460
8461 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8462 msgid "Delete this user"
8463 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8464
8465 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8466 #, fuzzy
8467 msgid "Change design"
8468 msgstr "Design speichern"
8469
8470 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8471 msgid "Change colours"
8472 msgstr "Farben ändern"
8473
8474 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8475 msgid "Use defaults"
8476 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
8477
8478 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8479 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8480 msgid "Upload file"
8481 msgstr "Datei hochladen"
8482
8483 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8484 msgid ""
8485 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8486 msgstr ""
8487 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
8488 "Dateigröße ist 2 MB."
8489
8490 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8491 msgctxt "RADIO"
8492 msgid "On"
8493 msgstr "An"
8494
8495 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8496 msgctxt "RADIO"
8497 msgid "Off"
8498 msgstr "Aus"
8499
8500 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8501 msgid "Design defaults restored."
8502 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
8503
8504 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8505 #, fuzzy, php-format
8506 msgid "Unable to find services for %s."
8507 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8508
8509 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8510 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8511 msgid "Disfavor this notice"
8512 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8513
8514 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8515 #, fuzzy
8516 msgctxt "BUTTON"
8517 msgid "Disfavor favorite"
8518 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8519
8520 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8521 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8522 msgid "Favor this notice"
8523 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8524
8525 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8526 #, fuzzy
8527 msgctxt "BUTTON"
8528 msgid "Favor"
8529 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8530
8531 #. TRANS: Feed type name.
8532 msgid "RSS 1.0"
8533 msgstr "RSS 1.0"
8534
8535 #. TRANS: Feed type name.
8536 msgid "RSS 2.0"
8537 msgstr "RSS 2.0"
8538
8539 #. TRANS: Feed type name.
8540 msgid "Atom"
8541 msgstr "Atom"
8542
8543 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8544 msgid "FOAF"
8545 msgstr "FOAF"
8546
8547 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8548 msgid "No author in the feed."
8549 msgstr ""
8550
8551 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8552 #. TRANS: can be associated with a user.
8553 msgid "Cannot import without a user."
8554 msgstr ""
8555
8556 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8557 msgid "Feeds"
8558 msgstr "Feeds"
8559
8560 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8561 #, fuzzy
8562 msgctxt "TAGS"
8563 msgid "All"
8564 msgstr "Alle"
8565
8566 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8567 msgid "Tag"
8568 msgstr "Tag"
8569
8570 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Choose a tag to narrow list."
8573 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8574
8575 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8576 #, php-format
8577 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8578 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8579
8580 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8581 msgctxt "BUTTON"
8582 msgid "Block"
8583 msgstr "Blockieren"
8584
8585 #. TRANS: Submit button title.
8586 msgctxt "TOOLTIP"
8587 msgid "Block this user"
8588 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8589
8590 #. TRANS: Field title on group edit form.
8591 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8592 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8593
8594 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8595 #, fuzzy
8596 msgid "Describe the group or topic."
8597 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8598
8599 #. TRANS: Text area title for group description.
8600 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8601 #, fuzzy, php-format
8602 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8603 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8604 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8605 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8606
8607 #. TRANS: Field title on group edit form.
8608 msgid ""
8609 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8610 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8611
8612 #. TRANS: Field label on group edit form.
8613 msgid "Aliases"
8614 msgstr "Pseudonyme"
8615
8616 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8617 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8618 #, php-format
8619 msgid ""
8620 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8621 "alias allowed."
8622 msgid_plural ""
8623 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8624 "aliases allowed."
8625 msgstr[0] ""
8626 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8627 "maximal einer."
8628 msgstr[1] ""
8629 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8630 "maximal %d."
8631
8632 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8633 msgid ""
8634 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8635 msgstr ""
8636
8637 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8638 #, fuzzy
8639 msgctxt "GROUPADMIN"
8640 msgid "Admin"
8641 msgstr "Admin"
8642
8643 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8644 msgctxt "MENU"
8645 msgid "Group"
8646 msgstr "Gruppe"
8647
8648 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8649 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8650 #, php-format
8651 msgctxt "TOOLTIP"
8652 msgid "%s group"
8653 msgstr "%s-Gruppe"
8654
8655 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8656 msgctxt "MENU"
8657 msgid "Members"
8658 msgstr "Mitglieder"
8659
8660 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8661 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8662 #, php-format
8663 msgctxt "TOOLTIP"
8664 msgid "%s group members"
8665 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8666
8667 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8668 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8669 #, php-format
8670 msgctxt "MENU"
8671 msgid "Pending members (%d)"
8672 msgid_plural "Pending members (%d)"
8673 msgstr[0] ""
8674 msgstr[1] ""
8675
8676 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8677 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8678 #, fuzzy, php-format
8679 msgctxt "TOOLTIP"
8680 msgid "%s pending members"
8681 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8682
8683 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8684 msgctxt "MENU"
8685 msgid "Blocked"
8686 msgstr "Blockiert"
8687
8688 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8689 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8690 #, php-format
8691 msgctxt "TOOLTIP"
8692 msgid "%s blocked users"
8693 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8694
8695 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8696 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8697 msgctxt "MENU"
8698 msgid "Admin"
8699 msgstr "Admin"
8700
8701 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8702 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8703 #, php-format
8704 msgctxt "TOOLTIP"
8705 msgid "Edit %s group properties"
8706 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8707
8708 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8709 msgctxt "MENU"
8710 msgid "Logo"
8711 msgstr "Logo"
8712
8713 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8714 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8715 #, php-format
8716 msgctxt "TOOLTIP"
8717 msgid "Add or edit %s logo"
8718 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8719
8720 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8721 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8722 #, php-format
8723 msgctxt "TOOLTIP"
8724 msgid "Add or edit %s design"
8725 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8726
8727 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8728 msgid "Group actions"
8729 msgstr "Gruppenaktionen"
8730
8731 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8732 #, fuzzy
8733 msgid "Popular groups"
8734 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8735
8736 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8737 #, fuzzy
8738 msgid "Active groups"
8739 msgstr "Alle Gruppen"
8740
8741 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8742 #. TRANS: %s is a group name.
8743 #, php-format
8744 msgid "Tags in %s group's notices"
8745 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8746
8747 #. TRANS: Client exception 406
8748 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8749 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8750
8751 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8752 msgid "Unsupported image file format."
8753 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8754
8755 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8756 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8757 #, php-format
8758 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8759 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8760
8761 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8762 msgid "Partial upload."
8763 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8764
8765 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8766 msgid "Not an image or corrupt file."
8767 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8768
8769 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8770 msgid "Lost our file."
8771 msgstr "Daten verloren."
8772
8773 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8774 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8775 msgid "Unknown file type"
8776 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8777
8778 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8779 #, php-format
8780 msgid "%dMB"
8781 msgid_plural "%dMB"
8782 msgstr[0] "%d MB"
8783 msgstr[1] "%d MB"
8784
8785 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8786 #, php-format
8787 msgid "%dkB"
8788 msgid_plural "%dkB"
8789 msgstr[0] "%d KB"
8790 msgstr[1] "%d KB"
8791
8792 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8793 #, php-format
8794 msgid "%dB"
8795 msgid_plural "%dB"
8796 msgstr[0] "%d Byte"
8797 msgstr[1] "%d Bytes"
8798
8799 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8800 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8801 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8802 #, php-format
8803 msgid ""
8804 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8805 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8806 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8807 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8808 "this message."
8809 msgstr ""
8810
8811 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8812 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8813 #, php-format
8814 msgid "Unknown inbox source %d."
8815 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8816
8817 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8818 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8819 msgstr ""
8820
8821 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8822 msgid "Transport cannot be null."
8823 msgstr ""
8824
8825 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8826 #, fuzzy
8827 msgctxt "BUTTON"
8828 msgid "Invite more colleagues"
8829 msgstr "Lade neue Leute ein"
8830
8831 #. TRANS: Button text for joining a group.
8832 #, fuzzy
8833 msgctxt "BUTTON"
8834 msgid "Join"
8835 msgstr "Beitreten"
8836
8837 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8838 #, fuzzy
8839 msgctxt "BUTTON"
8840 msgid "Leave"
8841 msgstr "Verlassen"
8842
8843 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8844 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8845 msgctxt "MENU"
8846 msgid "Login"
8847 msgstr "Anmelden"
8848
8849 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8850 msgid "Login with a username and password"
8851 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8852
8853 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8854 msgctxt "MENU"
8855 msgid "Register"
8856 msgstr "Registrieren"
8857
8858 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8859 msgid "Sign up for a new account"
8860 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8861
8862 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8863 msgid "Email address confirmation"
8864 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8865
8866 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8867 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8868 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8869 #, php-format
8870 msgid ""
8871 "Hey, %1$s.\n"
8872 "\n"
8873 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8874 "\n"
8875 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8876 "\n"
8877 "\t%3$s\n"
8878 "\n"
8879 "If not, just ignore this message.\n"
8880 "\n"
8881 "Thanks for your time, \n"
8882 "%2$s\n"
8883 msgstr ""
8884 "Hallo %1$s,\n"
8885 "\n"
8886 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8887 "\n"
8888 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8889 "bitte diese URL:\n"
8890 "\n"
8891 "%3$s\n"
8892 "\n"
8893 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8894 "\n"
8895 "Vielen Dank!\n"
8896 "%2$s\n"
8897
8898 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8899 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8900 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8901 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8902 #, php-format
8903 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8904 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8905
8906 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8907 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8908 #, fuzzy, php-format
8909 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8910 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8911
8912 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8913 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8914 #, php-format
8915 msgid ""
8916 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8917 "their subscription at %3$s"
8918 msgstr ""
8919
8920 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8921 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8922 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8923 #, fuzzy, php-format
8924 msgid ""
8925 "Faithfully yours,\n"
8926 "%1$s.\n"
8927 "\n"
8928 "----\n"
8929 "Change your email address or notification options at %2$s"
8930 msgstr ""
8931 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8932 "\n"
8933 "%3$s\n"
8934 "\n"
8935 "%4$s%5$s%6$s\n"
8936 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8937 "%2$s.\n"
8938 "\n"
8939 "----\n"
8940 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8941 "$s ändern.\n"
8942
8943 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8944 #. TRANS: %s is a URL.
8945 #, fuzzy, php-format
8946 msgid "Profile: %s"
8947 msgstr "Profil"
8948
8949 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8950 #. TRANS: %s is biographical information.
8951 #, php-format
8952 msgid "Bio: %s"
8953 msgstr "Biografie: %s"
8954
8955 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8956 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8957 #, fuzzy, php-format
8958 msgid ""
8959 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8960 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8961 msgstr ""
8962 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8963 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8964 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8965
8966 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8967 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8968 #, php-format
8969 msgid "New email address for posting to %s"
8970 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8971
8972 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8973 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8974 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8975 #, fuzzy, php-format
8976 msgid ""
8977 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8978 "\n"
8979 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8980 "\n"
8981 "More email instructions at %3$s."
8982 msgstr ""
8983 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8984 "\n"
8985 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8986 "\n"
8987 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8988 "\n"
8989 "Viele Grüße,\n"
8990 "%1$s"
8991
8992 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8993 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8994 #, php-format
8995 msgid "%s status"
8996 msgstr "%s Status"
8997
8998 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8999 msgid "SMS confirmation"
9000 msgstr "SMS-Konfiguration"
9001
9002 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9003 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9004 #, php-format
9005 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9006 msgstr ""
9007 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
9008 "handelt:"
9009
9010 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9011 #. TRANS: %s is the nudging user.
9012 #, fuzzy, php-format
9013 msgid "You have been nudged by %s"
9014 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
9015
9016 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9017 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9018 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9019 #, fuzzy, php-format
9020 msgid ""
9021 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9022 "to post some news.\n"
9023 "\n"
9024 "So let's hear from you :)\n"
9025 "\n"
9026 "%3$s\n"
9027 "\n"
9028 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9029 msgstr ""
9030 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
9031 "etwas Neues zu posten.\n"
9032 "\n"
9033 "Lass von dir hören :)\n"
9034 "\n"
9035 "%3$s\n"
9036 "\n"
9037 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9038 "\n"
9039 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9040 "%4$s\n"
9041
9042 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9043 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9044 #, php-format
9045 msgid "New private message from %s"
9046 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
9047
9048 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9049 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9050 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9051 #, fuzzy, php-format
9052 msgid ""
9053 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9054 "\n"
9055 "------------------------------------------------------\n"
9056 "%3$s\n"
9057 "------------------------------------------------------\n"
9058 "\n"
9059 "You can reply to their message here:\n"
9060 "\n"
9061 "%4$s\n"
9062 "\n"
9063 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9064 msgstr ""
9065 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
9066 "\n"
9067 "------------------------------------------------------\n"
9068 "%3$s\n"
9069 "------------------------------------------------------\n"
9070 "\n"
9071 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
9072 "\n"
9073 "%4$s\n"
9074 "\n"
9075 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9076 "\n"
9077 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9078 "%5$s\n"
9079
9080 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9081 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9082 #, php-format
9083 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9084 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
9085
9086 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9087 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9088 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9089 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9090 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9091 #, fuzzy, php-format
9092 msgid ""
9093 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9094 "\n"
9095 "The URL of your notice is:\n"
9096 "\n"
9097 "%3$s\n"
9098 "\n"
9099 "The text of your notice is:\n"
9100 "\n"
9101 "%4$s\n"
9102 "\n"
9103 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9104 "\n"
9105 "%5$s"
9106 msgstr ""
9107 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
9108 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
9109 "%3$s\n"
9110 "Der Text der Nachricht ist:\n"
9111 "%4$s\n"
9112 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
9113 "%5$s\n"
9114 "\n"
9115 "Gruß,\n"
9116 "%6$s\n"
9117
9118 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9119 #, php-format
9120 msgid ""
9121 "The full conversation can be read here:\n"
9122 "\n"
9123 "\t%s"
9124 msgstr ""
9125 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
9126 "\n"
9127 "%s"
9128
9129 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9130 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9131 #, php-format
9132 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9133 msgstr ""
9134 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
9135 "erlangen"
9136
9137 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9138 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9139 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9140 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9141 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9142 #, fuzzy, php-format
9143 msgid ""
9144 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9145 "\n"
9146 "The notice is here:\n"
9147 "\n"
9148 "\t%3$s\n"
9149 "\n"
9150 "It reads:\n"
9151 "\n"
9152 "\t%4$s\n"
9153 "\n"
9154 "%5$sYou can reply back here:\n"
9155 "\n"
9156 "\t%6$s\n"
9157 "\n"
9158 "The list of all @-replies for you here:\n"
9159 "\n"
9160 "%7$s"
9161 msgstr ""
9162 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
9163 "gesendet.\n"
9164 "\n"
9165 "Die Nachricht findest du hier:\n"
9166 "\n"
9167 "%3$s\n"
9168 "\n"
9169 "Sie lautet:\n"
9170 "\n"
9171 "%4$s\n"
9172 "\n"
9173 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
9174 "\n"
9175 "%6$s\n"
9176 "\n"
9177 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
9178 "\n"
9179 "%7$s\n"
9180 "\n"
9181 "Hochachtungsvoll dein,\n"
9182 "%2$s\n"
9183 "\n"
9184 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
9185
9186 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9187 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9188 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9189 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9190 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9191 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9192 #, fuzzy, php-format
9193 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9194 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9195
9196 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9197 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9198 #, fuzzy, php-format
9199 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9200 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9201
9202 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9203 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9204 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9205 #, php-format
9206 msgid ""
9207 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9208 "their group membership at %4$s"
9209 msgstr ""
9210
9211 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9212 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9213 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
9214
9215 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9216 msgid ""
9217 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9218 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9219 msgstr ""
9220 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
9221 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
9222 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
9223
9224 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9225 msgctxt "MENU"
9226 msgid "Inbox"
9227 msgstr "Posteingang"
9228
9229 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9230 #, fuzzy
9231 msgid "Your incoming messages."
9232 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9233
9234 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9235 #, fuzzy
9236 msgctxt "MENU"
9237 msgid "Outbox"
9238 msgstr "Postausgang"
9239
9240 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9241 #, fuzzy
9242 msgid "Your sent messages."
9243 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
9244
9245 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9246 msgid "Could not parse message."
9247 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
9248
9249 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9250 msgid "Not a registered user."
9251 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
9252
9253 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9254 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9255 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
9256
9257 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9258 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9259 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
9260
9261 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9262 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9263 #, fuzzy, php-format
9264 msgid "Unsupported message type: %s."
9265 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
9266
9267 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9268 msgid "Make user an admin of the group"
9269 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
9270
9271 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9272 msgctxt "BUTTON"
9273 msgid "Make Admin"
9274 msgstr "Zum Admin ernennen"
9275
9276 #. TRANS: Submit button title.
9277 msgctxt "TOOLTIP"
9278 msgid "Make this user an admin"
9279 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
9280
9281 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9282 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9283 msgstr ""
9284 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
9285 "noch einmal."
9286
9287 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9288 msgid "File exceeds user's quota."
9289 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
9290
9291 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9292 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9293 msgid "File could not be moved to destination directory."
9294 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
9295
9296 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9297 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9298 msgid "Could not determine file's MIME type."
9299 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
9300
9301 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9302 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9303 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9304 #, php-format
9305 msgid ""
9306 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9307 "format."
9308 msgstr ""
9309 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9310 "einem anderen %2$s-Format."
9311
9312 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9313 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9314 #, php-format
9315 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9316 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9317
9318 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9319 msgid "Send a direct notice"
9320 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9321
9322 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9323 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9324 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9325 msgid "Select recipient:"
9326 msgstr "Empfänger auswählen"
9327
9328 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9329 #, fuzzy
9330 msgid "No mutual subscribers."
9331 msgstr "Nicht abonniert!"
9332
9333 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9334 msgid "To"
9335 msgstr "An"
9336
9337 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9338 msgctxt "Send button for sending notice"
9339 msgid "Send"
9340 msgstr "Senden"
9341
9342 #. TRANS: Header in message list.
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Messages"
9345 msgstr "Nachricht"
9346
9347 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9348 #. TRANS: Followed by notice source.
9349 msgid "from"
9350 msgstr "von"
9351
9352 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9353 #, fuzzy
9354 msgctxt "SOURCE"
9355 msgid "web"
9356 msgstr "Web"
9357
9358 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9359 msgctxt "SOURCE"
9360 msgid "xmpp"
9361 msgstr ""
9362
9363 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9364 #, fuzzy
9365 msgctxt "SOURCE"
9366 msgid "mail"
9367 msgstr "E-Mail"
9368
9369 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9370 msgctxt "SOURCE"
9371 msgid "omb"
9372 msgstr ""
9373
9374 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9375 msgctxt "SOURCE"
9376 msgid "api"
9377 msgstr ""
9378
9379 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9380 msgid "Cannot get author for activity."
9381 msgstr ""
9382
9383 #. TRANS: Client exception.
9384 #, fuzzy
9385 msgid "Bookmark not posted to this group."
9386 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9387
9388 #. TRANS: Client exception.
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Object not posted to this user."
9391 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9392
9393 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9394 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9395 msgstr ""
9396
9397 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9398 msgid "Nickname cannot be empty."
9399 msgstr ""
9400
9401 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9402 #, php-format
9403 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9404 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9405 msgstr[0] ""
9406 msgstr[1] ""
9407
9408 #. TRANS: Form legend for notice form.
9409 msgid "Send a notice"
9410 msgstr "Nachricht senden"
9411
9412 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9413 #, php-format
9414 msgid "What's up, %s?"
9415 msgstr "Was geht, %s?"
9416
9417 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9418 msgid "Attach"
9419 msgstr "Anhängen"
9420
9421 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Attach a file."
9424 msgstr "Datei anhängen"
9425
9426 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9427 msgid "Share my location"
9428 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9429
9430 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9431 msgid "Do not share my location"
9432 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9433
9434 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9435 msgid ""
9436 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9437 "try again later"
9438 msgstr ""
9439 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9440 "Bitte versuche es später wieder."
9441
9442 #. TRANS: Header in notice list.
9443 #. TRANS: Header for Notices section.
9444 #, fuzzy
9445 msgctxt "HEADER"
9446 msgid "Notices"
9447 msgstr "Nachrichten"
9448
9449 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9450 msgctxt "SEPARATOR"
9451 msgid ", "
9452 msgstr ""
9453
9454 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9455 msgid " ▸ "
9456 msgstr ""
9457
9458 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9459 msgid "N"
9460 msgstr "N"
9461
9462 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9463 msgid "S"
9464 msgstr "S"
9465
9466 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9467 msgid "E"
9468 msgstr "O"
9469
9470 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9471 msgid "W"
9472 msgstr "W"
9473
9474 #. TRANS: Coordinates message.
9475 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9476 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9477 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9478 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9479 #, php-format
9480 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9481 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9482
9483 #. TRANS: Followed by geo location.
9484 msgid "at"
9485 msgstr "in"
9486
9487 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9488 msgid "in context"
9489 msgstr "im Zusammenhang"
9490
9491 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9492 msgid "Repeated by"
9493 msgstr "Wiederholt von"
9494
9495 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9496 msgid "Reply to this notice"
9497 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9498
9499 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9500 msgid "Reply"
9501 msgstr "Antworten"
9502
9503 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9504 msgid "Delete this notice"
9505 msgstr "Nachricht löschen"
9506
9507 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9508 #, fuzzy
9509 msgid "Notice repeated."
9510 msgstr "Nachricht wiederholt"
9511
9512 #. TRANS: Field label for notice text.
9513 msgid "Update your status..."
9514 msgstr ""
9515
9516 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9517 msgid "Nudge this user"
9518 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9519
9520 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9521 #, fuzzy
9522 msgctxt "BUTTON"
9523 msgid "Nudge"
9524 msgstr "Stups"
9525
9526 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9527 #, fuzzy
9528 msgid "Send a nudge to this user."
9529 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9530
9531 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9532 msgid "Error inserting new profile."
9533 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9534
9535 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9536 msgid "Error inserting avatar."
9537 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9538
9539 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9540 msgid "Error inserting remote profile."
9541 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9542
9543 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9544 msgid "Duplicate notice."
9545 msgstr "Doppelte Nachricht."
9546
9547 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9548 #, fuzzy
9549 msgid "Could not insert new subscription."
9550 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9551
9552 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9553 #, fuzzy
9554 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9555 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9556
9557 #. TRANS: Field label for list.
9558 #, fuzzy
9559 msgctxt "LABEL"
9560 msgid "List"
9561 msgstr "Links"
9562
9563 #. TRANS: Field title for list.
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9566 msgstr ""
9567 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9568 "Leerzeichen getrennt"
9569
9570 #. TRANS: Field title for description of list.
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Describe the list or topic."
9573 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9574
9575 #. TRANS: Field title for description of list.
9576 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9577 #, fuzzy, php-format
9578 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9579 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9580 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9581 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9582
9583 #. TRANS: Button title to delete a list.
9584 #, fuzzy
9585 msgid "Delete this list."
9586 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9587
9588 #. TRANS: Header in list edit form.
9589 msgid "Add or remove people"
9590 msgstr ""
9591
9592 #. TRANS: Header in list edit form.
9593 #, fuzzy
9594 msgctxt "HEADER"
9595 msgid "Search"
9596 msgstr "Suchen"
9597
9598 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9599 #, fuzzy
9600 msgctxt "MENU"
9601 msgid "List"
9602 msgstr "Links"
9603
9604 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9605 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9606 #, fuzzy, php-format
9607 msgid "%1$s list by %2$s."
9608 msgstr "%1$s – %2$s"
9609
9610 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9611 #, fuzzy
9612 msgctxt "MENU"
9613 msgid "Listed"
9614 msgstr "Lizenz"
9615
9616 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9617 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9618 #, fuzzy
9619 msgctxt "MENU"
9620 msgid "Subscribers"
9621 msgstr "Abonnenten"
9622
9623 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9624 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9625 #, fuzzy, php-format
9626 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9627 msgstr "%s abboniert."
9628
9629 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9630 #, fuzzy
9631 msgctxt "MENU"
9632 msgid "Edit"
9633 msgstr "Bearbeiten"
9634
9635 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9636 #. TRANS: %s is a list.
9637 #, fuzzy, php-format
9638 msgid "Edit %s list by you."
9639 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9640
9641 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9642 #, fuzzy
9643 msgid "Tagged"
9644 msgstr "Tag"
9645
9646 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9647 #, fuzzy
9648 msgid "Edit list settings."
9649 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9650
9651 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9652 msgid "Edit"
9653 msgstr "Bearbeiten"
9654
9655 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9656 #, fuzzy
9657 msgctxt "MODE"
9658 msgid "Private"
9659 msgstr "Privat"
9660
9661 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9662 #, fuzzy
9663 msgctxt "MENU"
9664 msgid "List Subscriptions"
9665 msgstr "Abonnements"
9666
9667 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9668 #. TRANS: %s is a user nickname.
9669 #, fuzzy, php-format
9670 msgctxt "TOOLTIP"
9671 msgid "Lists subscribed to by %s."
9672 msgstr "%s abboniert."
9673
9674 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9675 #. TRANS: %s is a user nickname.
9676 #, fuzzy, php-format
9677 msgctxt "MENU"
9678 msgid "Lists with %s"
9679 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9680
9681 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9682 #. TRANS: %s is a user nickname.
9683 #, fuzzy, php-format
9684 msgctxt "TOOLTIP"
9685 msgid "Lists with %s."
9686 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9687
9688 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9689 #. TRANS: %s is a user nickname.
9690 #, php-format
9691 msgctxt "MENU"
9692 msgid "Lists by %s"
9693 msgstr ""
9694
9695 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9696 #. TRANS: %s is a user nickname.
9697 #, fuzzy, php-format
9698 msgctxt "TOOLTIP"
9699 msgid "Lists by %s."
9700 msgstr "%1$s – %2$s"
9701
9702 #. TRANS: Label in lists widget.
9703 #, fuzzy
9704 msgctxt "LABEL"
9705 msgid "Your lists"
9706 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9707
9708 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9709 #, fuzzy
9710 msgctxt "LEGEND"
9711 msgid "Edit lists"
9712 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9713
9714 #. TRANS: Label in self tags widget.
9715 #, fuzzy
9716 msgctxt "LABEL"
9717 msgid "Tags"
9718 msgstr "Tags"
9719
9720 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Popular lists"
9723 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9724
9725 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9726 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9727 #, fuzzy, php-format
9728 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9729 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9730
9731 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9732 #, fuzzy, php-format
9733 msgid "Lists with you"
9734 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9735
9736 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9737 #. TRANS: %s is a profile name.
9738 #, fuzzy, php-format
9739 msgid "Lists with %s"
9740 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9741
9742 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9743 #, fuzzy
9744 msgid "List subscriptions"
9745 msgstr "%s Abonnements"
9746
9747 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9748 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9749 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9750 #, fuzzy
9751 msgctxt "MENU"
9752 msgid "Profile"
9753 msgstr "Profil"
9754
9755 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Your profile"
9758 msgstr "Gruppenprofil"
9759
9760 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9761 #, fuzzy
9762 msgctxt "MENU"
9763 msgid "Replies"
9764 msgstr "Antworten"
9765
9766 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9767 #, fuzzy
9768 msgctxt "MENU"
9769 msgid "Favorites"
9770 msgstr "Favoriten"
9771
9772 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9773 #, fuzzy
9774 msgctxt "FIXME"
9775 msgid "User"
9776 msgstr "Benutzer"
9777
9778 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9779 #, fuzzy
9780 msgctxt "MENU"
9781 msgid "Messages"
9782 msgstr "Nachricht"
9783
9784 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9785 msgid "Your incoming messages"
9786 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9787
9788 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9789 msgid "Unknown"
9790 msgstr "Unbekannt"
9791
9792 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9793 msgctxt "plugin"
9794 msgid "Disable"
9795 msgstr "Deaktivieren"
9796
9797 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9798 msgctxt "plugin"
9799 msgid "Enable"
9800 msgstr "Aktivieren"
9801
9802 msgctxt "plugin-description"
9803 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9804 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9805
9806 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9807 #, fuzzy
9808 msgctxt "MENU"
9809 msgid "Settings"
9810 msgstr "SMS-Einstellungen"
9811
9812 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Change your personal settings."
9815 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9816
9817 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9818 #, fuzzy
9819 msgid "Site configuration."
9820 msgstr "Benutzereinstellung"
9821
9822 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9823 msgctxt "MENU"
9824 msgid "Logout"
9825 msgstr "Abmelden"
9826
9827 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Logout from the site."
9830 msgstr "Von der Seite abmelden"
9831
9832 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9833 #, fuzzy
9834 msgid "Login to the site."
9835 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9836
9837 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9838 msgctxt "MENU"
9839 msgid "Search"
9840 msgstr "Suchen"
9841
9842 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9843 #, fuzzy
9844 msgid "Search the site."
9845 msgstr "Website durchsuchen"
9846
9847 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9848 #, fuzzy
9849 msgid "Following"
9850 msgstr "Folgen"
9851
9852 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9853 #, fuzzy
9854 msgid "Followers"
9855 msgstr "Folgen"
9856
9857 #. TRANS: Label for user statistics.
9858 msgid "User ID"
9859 msgstr "Benutzer-ID"
9860
9861 #. TRANS: Label for user statistics.
9862 msgid "Member since"
9863 msgstr "Mitglied seit"
9864
9865 #. TRANS: Label for user statistics.
9866 msgid "Notices"
9867 msgstr "Nachrichten"
9868
9869 #. TRANS: Label for user statistics.
9870 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9871 msgid "Daily average"
9872 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9873
9874 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9875 msgid "Groups"
9876 msgstr "Gruppen"
9877
9878 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9879 #, fuzzy
9880 msgid "Lists"
9881 msgstr "Limit"
9882
9883 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9884 msgid "Unimplemented method."
9885 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9886
9887 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9888 msgid "User groups"
9889 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9890
9891 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9892 #, fuzzy
9893 msgctxt "MENU"
9894 msgid "Recent tags"
9895 msgstr "Aktuelle Tags"
9896
9897 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9898 msgid "Recent tags"
9899 msgstr "Aktuelle Tags"
9900
9901 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9902 #, fuzzy
9903 msgctxt "MENU"
9904 msgid "Featured"
9905 msgstr "Beliebte Benutzer"
9906
9907 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9908 #, fuzzy
9909 msgctxt "MENU"
9910 msgid "Popular"
9911 msgstr "Beliebte Beiträge"
9912
9913 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9914 msgid "No return-to arguments."
9915 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9916
9917 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9918 msgid "Repeat this notice?"
9919 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9920
9921 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Repeat this notice."
9924 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9925
9926 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9927 #, php-format
9928 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9929 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9930
9931 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9932 msgid "Page not found."
9933 msgstr "Seite nicht gefunden."
9934
9935 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9936 #, fuzzy
9937 msgctxt "TITLE"
9938 msgid "Sandbox"
9939 msgstr "Spielwiese"
9940
9941 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9942 msgid "Sandbox this user"
9943 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9944
9945 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9946 msgid "Search site"
9947 msgstr "Website durchsuchen"
9948
9949 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9950 #. TRANS: for searching can be entered.
9951 msgid "Keyword(s)"
9952 msgstr "Suchbegriffe"
9953
9954 #. TRANS: Button text for searching site.
9955 #. TRANS: Button text to search profiles.
9956 msgctxt "BUTTON"
9957 msgid "Search"
9958 msgstr "Suchen"
9959
9960 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9961 msgid ""
9962 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9963 "* Try different keywords.\n"
9964 "* Try more general keywords.\n"
9965 "* Try fewer keywords.\n"
9966 msgstr ""
9967
9968 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9969 #, php-format
9970 msgid ""
9971 "\n"
9972 "You can also try your search on other engines:\n"
9973 "\n"
9974 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9975 "site.server%%%%)\n"
9976 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9977 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9978 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9979 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9980 msgstr ""
9981
9982 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9983 #, fuzzy
9984 msgctxt "MENU"
9985 msgid "People"
9986 msgstr "Leute"
9987
9988 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9989 msgid "Find people on this site"
9990 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9991
9992 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9993 #, fuzzy
9994 msgctxt "MENU"
9995 msgid "Notices"
9996 msgstr "Nachrichten"
9997
9998 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9999 msgid "Find content of notices"
10000 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
10001
10002 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10003 msgid "Find groups on this site"
10004 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
10005
10006 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10007 msgctxt "MENU"
10008 msgid "Help"
10009 msgstr "Hilfe"
10010
10011 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10012 #, fuzzy
10013 msgctxt "MENU"
10014 msgid "About"
10015 msgstr "Über"
10016
10017 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10018 #, fuzzy
10019 msgctxt "MENU"
10020 msgid "FAQ"
10021 msgstr "FAQ"
10022
10023 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10024 #, fuzzy
10025 msgctxt "MENU"
10026 msgid "TOS"
10027 msgstr "AGB"
10028
10029 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10030 #, fuzzy
10031 msgctxt "MENU"
10032 msgid "Privacy"
10033 msgstr "Privatsphäre"
10034
10035 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10036 #, fuzzy
10037 msgctxt "MENU"
10038 msgid "Source"
10039 msgstr "Quellcode"
10040
10041 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10042 #, fuzzy
10043 msgctxt "MENU"
10044 msgid "Version"
10045 msgstr "Version"
10046
10047 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10048 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10049 #, fuzzy
10050 msgctxt "MENU"
10051 msgid "Contact"
10052 msgstr "Kontakt"
10053
10054 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10055 #, fuzzy
10056 msgctxt "MENU"
10057 msgid "Badge"
10058 msgstr "Plakette"
10059
10060 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10061 msgid "Untitled section"
10062 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
10063
10064 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10065 msgid "More..."
10066 msgstr "Mehr …"
10067
10068 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10069 #, fuzzy
10070 msgctxt "HEADER"
10071 msgid "Settings"
10072 msgstr "SMS-Einstellungen"
10073
10074 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10075 msgid "Change your profile settings"
10076 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
10077
10078 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10079 #, fuzzy
10080 msgctxt "MENU"
10081 msgid "Avatar"
10082 msgstr "Avatar"
10083
10084 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10085 msgid "Upload an avatar"
10086 msgstr "Avatar hochladen"
10087
10088 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10089 #, fuzzy
10090 msgctxt "MENU"
10091 msgid "Password"
10092 msgstr "Passwort"
10093
10094 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10095 msgid "Change your password"
10096 msgstr "Ändere dein Passwort"
10097
10098 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10099 #, fuzzy
10100 msgctxt "MENU"
10101 msgid "Email"
10102 msgstr "E-Mail"
10103
10104 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10105 msgid "Change email handling"
10106 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
10107
10108 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10109 msgid "Design your profile"
10110 msgstr "Passe dein Profil an"
10111
10112 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10113 #, fuzzy
10114 msgctxt "MENU"
10115 msgid "URL"
10116 msgstr "URL"
10117
10118 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10119 msgid "URL shorteners"
10120 msgstr "URL-Verkürzer"
10121
10122 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10123 msgctxt "MENU"
10124 msgid "IM"
10125 msgstr "IM"
10126
10127 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10128 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10129 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
10130
10131 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10132 msgctxt "MENU"
10133 msgid "SMS"
10134 msgstr "SMS"
10135
10136 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10137 msgid "Updates by SMS"
10138 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
10139
10140 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10141 msgctxt "MENU"
10142 msgid "Connections"
10143 msgstr "Verbindungen"
10144
10145 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10146 msgid "Authorized connected applications"
10147 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
10148
10149 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10150 #, fuzzy
10151 msgctxt "TITLE"
10152 msgid "Silence"
10153 msgstr "Stummschalten"
10154
10155 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10156 msgid "Silence this user"
10157 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
10158
10159 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10160 #, fuzzy
10161 msgctxt "MENU"
10162 msgid "Subscriptions"
10163 msgstr "Abonnements"
10164
10165 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10166 #. TRANS: %s is a user nickname.
10167 #, fuzzy, php-format
10168 msgid "People %s subscribes to."
10169 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
10170
10171 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10172 #. TRANS: %s is a user nickname.
10173 #, fuzzy, php-format
10174 msgid "People subscribed to %s."
10175 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10176
10177 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10178 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10179 #, php-format
10180 msgctxt "MENU"
10181 msgid "Pending (%d)"
10182 msgstr ""
10183
10184 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10185 #, php-format
10186 msgid "Approve pending subscription requests."
10187 msgstr ""
10188
10189 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10190 #. TRANS: %s is a user nickname.
10191 #, fuzzy, php-format
10192 msgid "Groups %s is a member of."
10193 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
10194
10195 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10196 #. TRANS: %s is a user nickname.
10197 #, fuzzy, php-format
10198 msgid "List subscriptions by %s."
10199 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10200
10201 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10202 msgctxt "MENU"
10203 msgid "Invite"
10204 msgstr "Einladen"
10205
10206 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10207 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10208 #, fuzzy, php-format
10209 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10210 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
10211
10212 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10213 msgid "Subscribe to this user"
10214 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
10215
10216 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10217 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10218 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
10219
10220 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10221 msgid "People Tagcloud as tagged"
10222 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
10223
10224 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10225 #, fuzzy
10226 msgctxt "NOTAGS"
10227 msgid "None"
10228 msgstr "Nichts"
10229
10230 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10231 msgid "Invalid theme name."
10232 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
10233
10234 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10235 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10236 msgstr ""
10237 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
10238
10239 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10240 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10241 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
10242
10243 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10244 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10245 msgid "Failed saving theme."
10246 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
10247
10248 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10249 #, fuzzy
10250 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10251 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
10252
10253 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10254 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10255 #, php-format
10256 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10257 msgid_plural ""
10258 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10259 msgstr[0] ""
10260 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
10261 "sein."
10262 msgstr[1] ""
10263 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
10264 "sein."
10265
10266 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10267 #, fuzzy
10268 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10269 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
10270
10271 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10272 msgid ""
10273 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10274 "digits, underscore, and minus sign."
10275 msgstr ""
10276 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
10277 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
10278
10279 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10280 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10281 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
10282
10283 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10284 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10285 #, fuzzy, php-format
10286 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10287 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
10288
10289 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10290 msgid "Error opening theme archive."
10291 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
10292
10293 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10294 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10295 #, fuzzy, php-format
10296 msgid "Show reply"
10297 msgid_plural "Show all %d replies"
10298 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10299 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10300
10301 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10302 msgctxt "FAVELIST"
10303 msgid "You"
10304 msgstr ""
10305
10306 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10307 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10308 #, fuzzy, php-format
10309 msgctxt "FAVELIST"
10310 msgid "%1$s and %2$s"
10311 msgstr "%1$s – %2$s"
10312
10313 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10314 #, fuzzy
10315 msgctxt "FAVELIST"
10316 msgid "You have favored this notice."
10317 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10318
10319 #. TRANS: List message for favoured notices.
10320 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10321 #, fuzzy, php-format
10322 msgid "One person has favored this notice."
10323 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10324 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
10325 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
10326
10327 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10328 #, fuzzy
10329 msgctxt "REPEATLIST"
10330 msgid "You have repeated this notice."
10331 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10332
10333 #. TRANS: List message for repeated notices.
10334 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10335 #, fuzzy, php-format
10336 msgid "One person has repeated this notice."
10337 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10338 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10339 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10340
10341 #. TRANS: Form legend.
10342 #, fuzzy, php-format
10343 msgid "Search and list people"
10344 msgstr "Website durchsuchen"
10345
10346 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10347 msgid "Everything"
10348 msgstr ""
10349
10350 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10351 #, fuzzy
10352 msgid "Fullname"
10353 msgstr "Bürgerlicher Name"
10354
10355 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10356 msgid "URI (Remote users)"
10357 msgstr ""
10358
10359 #. TRANS: Dropdown field label.
10360 #, fuzzy
10361 msgctxt "LABEL"
10362 msgid "Search in"
10363 msgstr "Website durchsuchen"
10364
10365 #. TRANS: Dropdown field title.
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Choose a field to search."
10368 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10369
10370 #. TRANS: Form legend.
10371 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10372 #, fuzzy, php-format
10373 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10374 msgstr "%1$s – %2$s"
10375
10376 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10377 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10378 #, fuzzy, php-format
10379 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10380 msgstr "%1$s – %2$s"
10381
10382 #. TRANS: Title for top posters section.
10383 msgid "Top posters"
10384 msgstr "Top-Schreiber"
10385
10386 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10387 msgctxt "SENDTO"
10388 msgid "Everyone"
10389 msgstr ""
10390
10391 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10392 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10393 #, php-format
10394 msgid "My colleagues at %s"
10395 msgstr ""
10396
10397 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10398 #, fuzzy
10399 msgctxt "LABEL"
10400 msgid "To:"
10401 msgstr "An"
10402
10403 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10404 #, fuzzy
10405 msgid "Private?"
10406 msgstr "Privat"
10407
10408 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10409 #, fuzzy, php-format
10410 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10411 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10412
10413 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10414 msgctxt "TITLE"
10415 msgid "Unblock"
10416 msgstr "Freigeben"
10417
10418 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10419 #, fuzzy
10420 msgctxt "TITLE"
10421 msgid "Unsandbox"
10422 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10423
10424 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10425 msgid "Unsandbox this user"
10426 msgstr "Benutzer freigeben"
10427
10428 #. TRANS: Title for unsilence form.
10429 msgid "Unsilence"
10430 msgstr "Stummschalten aufheben"
10431
10432 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10433 msgid "Unsilence this user"
10434 msgstr "Benutzer freigeben"
10435
10436 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10437 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10438 msgid "Unsubscribe from this user"
10439 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10440
10441 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10442 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10443 #, fuzzy
10444 msgctxt "BUTTON"
10445 msgid "Unsubscribe"
10446 msgstr "Abbestellen"
10447
10448 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10449 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10450 #, php-format
10451 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10452 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10453
10454 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Not allowed to log in."
10457 msgstr "Nicht angemeldet."
10458
10459 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10460 msgid "a few seconds ago"
10461 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10462
10463 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10464 msgid "about a minute ago"
10465 msgstr "vor einer Minute"
10466
10467 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10468 #, php-format
10469 msgid "about one minute ago"
10470 msgid_plural "about %d minutes ago"
10471 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10472 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10473
10474 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10475 msgid "about an hour ago"
10476 msgstr "vor einer Stunde"
10477
10478 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10479 #, php-format
10480 msgid "about one hour ago"
10481 msgid_plural "about %d hours ago"
10482 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10483 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10484
10485 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10486 msgid "about a day ago"
10487 msgstr "vor einem Tag"
10488
10489 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10490 #, php-format
10491 msgid "about one day ago"
10492 msgid_plural "about %d days ago"
10493 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10494 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10495
10496 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10497 msgid "about a month ago"
10498 msgstr "vor einem Monat"
10499
10500 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10501 #, php-format
10502 msgid "about one month ago"
10503 msgid_plural "about %d months ago"
10504 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10505 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10506
10507 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10508 msgid "about a year ago"
10509 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10510
10511 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10512 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10513 #, php-format
10514 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10515 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10516
10517 #. TRANS: Exception.
10518 msgid "Invalid XML."
10519 msgstr "Ungültiges XML."
10520
10521 #. TRANS: Exception.
10522 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10523 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10524
10525 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10526 #, php-format
10527 msgid "Getting backup from file '%s'."
10528 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10529
10530 #~ msgid ""
10531 #~ "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
10532 #~ "\n"
10533 #~ "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with "
10534 #~ "people you know and people who interest you.\n"
10535 #~ "\n"
10536 #~ "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life "
10537 #~ "online with people who know about you. It's also great for meeting new "
10538 #~ "people who share your interests.\n"
10539 #~ "\n"
10540 #~ "%1$s said:\n"
10541 #~ "\n"
10542 #~ "%4$s\n"
10543 #~ "\n"
10544 #~ "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
10545 #~ "\n"
10546 #~ "%5$s\n"
10547 #~ "\n"
10548 #~ "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
10549 #~ "invitation.\n"
10550 #~ "\n"
10551 #~ "%6$s\n"
10552 #~ "\n"
10553 #~ "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
10554 #~ "time.\n"
10555 #~ "\n"
10556 #~ "Sincerely, %2$s\n"
10557 #~ msgstr ""
10558 #~ "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
10559 #~ "\n"
10560 #~ "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
10561 #~ "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
10562 #~ "\n"
10563 #~ "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
10564 #~ "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
10565 #~ "\n"
10566 #~ "%1$s sagte:\n"
10567 #~ "\n"
10568 #~ "%4$s\n"
10569 #~ "\n"
10570 #~ "Du kannst die Profilseite von  %1$s bei %2$s hier finden:\n"
10571 #~ "\n"
10572 #~ "%5$s\n"
10573 #~ "\n"
10574 #~ "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um "
10575 #~ "die Einladung anzunehmen.\n"
10576 #~ "\n"
10577 #~ "%6$s\n"
10578 #~ "\n"
10579 #~ "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
10580 #~ "Zeit\n"
10581 #~ "\n"
10582 #~ "Schöne Grüße von %2$s\n"